لوڪ ادب، لساني ۽ ادبي تحقيق

ڊاڪٽر پروين: جاکوڙي محققہ

ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ ھڪ مڃيل محققہ آھي، سندس مقالا ۽ تحقيقي مضمون مختلف مخزنن ۾ ڇپبا رھن ٿا. ھن ڪتاب ۾ ھائر ايجوڪيشن ڪميشن (HEC) جي منظور شدہ جرنلز ۾ 2009ع کان 2023ع تائين ڇپيل ريسرچ پيپرز ۽ چند اهي مقالا پڻ شامل ڪيا ويا آهن جي ”ٽہ ماهي مھراڻ، ”ادبي تحقيق“ ۽ ٻين رسالن ۾ شايع ٿيا. ٻہ ٻيا اڻ ڇپيل آهن سي پڻ شامل آھن.

  • 4.5/5.0
  • 187
  • 13
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • ڇاپو 1
Title Cover of book DR Parveen Jakhori Muhaqeqa

حق ۽ واسطا

ڊاڪٽر پروين: جاکوڙي محققہ

(مقالا)

(هيڪ جي منظور شدہ جرنلز ۾ڇپيل ريسرچ پيپرز
2009ع کان 2023ع تائين)


ترتيب

ڊاڪٽر ياسر رضا


ڊجيٽل ايڊيشن: سنڌ سلامت ڪتاب گهر
books.sindhsalamat.com
2025ع


هتان کڻي هُت، جن رکيو سي رسيون،
ساجن سونھن سرت، وکان ئي ويجهو گهڻو.
شاھہ عبداللطيف ڀٽائي

انتساب

محمد عفان ياسر جي نانءُ

سنڌسلامت پاران

سنڌ سلامت ڪتاب گهر پاران ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ جي مقالن تي مشتمل ڪتاب ”ڊاڪٽر پروين: جاکوڙي محققہ (مقالا)“ اوھان اڳيان آڻي رھيا آھيون، جنھن جو مرتب ڊاڪٽر ياسر رضا آھي.
ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ ھڪ مڃيل محققہ آھي، سندس مقالا ۽ تحقيقي مضمون مختلف مخزنن ۾ ڇپبا رھن ٿا. ھن ڪتاب ۾ ھائر ايجوڪيشن ڪميشن (HEC) جي منظور شدہ جرنلز ۾2009ع کان 2023ع تائين ڇپيل ريسرچ پيپرز ۽ چند اهي مقالا پڻ شامل ڪيا ويا آهن جي ”ٽہ ماهي مھراڻ، ”ادبي تحقيق“ ۽ ٻين رسالن ۾ شايع ٿيا. ٻہ ٻيا اڻ ڇپيل آهن سي پڻ شامل آھن.
ھي ڪتاب ڪنھن بہ اداري ناھي ڇپايو پر سنڌ سلامت ڪتاب گهر جي ويب سائيٽ تي آنلائين اپلوڊ ڪري رھيا آھيون.. ٿورائتا آھيون ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ جا جنھن ھي ڪتاب سنڌ سلامت ڪتاب گهر ۾ اپلوڊ ڪرڻ جي اجازت ڏني.



محمد سليمان وساڻ
مينيجنگ ايڊيٽر (اعزازي)
سنڌ سلامت ڊاٽ ڪام


sulemanwassan@gmail.com
sindhsalamat.com
books.sindhsalamat

منھنجي امڙ

صبر ۽ تسليم ۾ رضا تي راضي رهڻ جي قوت رکندڙ منھنجي پياري اميءَ لاءِ آئون ڇا لکان. بس پيار ۽ احترام ۾ فقط اهو چوندس تہ سڄي حياتي گهر ڀاتين، سنڌ ۽ سنڌي ٻولي ۽ ادب کي ارپڻ واري منھنجي امڙ هميشہ اسان کي همٿ، بردباري حوصلي سان گڏ هر دور ۾ پڻ صبر جو سبق ڏنو آهي. زندگيءَ ۾ جڏهن ڪڏهن پنھنجي لاءِ ڪي مسئلا پيش آيا تہ امڙ علم ۽ عبادت جي سمجهاڻي ڏني، شاھہ لطيف جو هيٺيون بيت جڏهن بہ ٻڌائيندي آهي تڏهن آئون ساڻس متفق ٿي ٿيندو آهيان ۽ اهو بيت مون کي ڌڻيءَ در يقين جو حوصلو ڏيندو آهي.

پَرَ ۾ پڇيائون عشق جي اسباب کي
دارون هن درد جو ڏاڍو ڏسيائون،
آخر ”والعصر“ جو آهيم اُتائون
تھان پوءِ آئون سِڪان ٿي سلام کي.

يا ڪڏهن چوندي.
ماندي ٿي نہ مارئي ﷲ اوڏو آهي،
سئو ورهين جا ڏکڙا لحظي ۾ لاهي.

مطلب تہ لطيف سرڪار جي شاعريءَ سان کين عشق آهي، جي اسان اولاد کي بہ ڪي بيت کانئن ٻڌي راحت ايندي آهي پر تحقيق آئون سنڌي ادب سان ايترو سلھاڙيل ڪونہ آهيان ۽ نہ ئي ڪڏهن پنھنجي پڙهائيءَ وچان ڪا فراغت ڪڍي سگهيس جو امڙ جا ڪتاب مڪمل پڙهان منجهائن پِرايان.
بي ڊي ايس ڪرن کانپوءِ ايف سي پي ايس مڪمل ڪيم ۽ پوءِ ڪئناڊا ۾ وڃي مستقل رهڻ ٿيو هاڻي ڊينٽل سرجريءَ جي انٽرنيشنل امتحانن جي تياريءَ تہ ايترو مشغول رکيو آهي جو ڪو وقت ئي نٿو ملي.
امڙ اڪثر اسان ٻارن کي چوندي آهي تہ پنھنجي فيلڊ ۾ ريسرچ، پيپرز لکو ۽ شايع ڪرايو، انھيءَ سان توهان جي پنھنجي فيلڊ ۾ بھتري ٿيندي جو هيءُ ريسرچ جو دور آهي. پھرين تہ آئون سندن ڳالھہ کي گهٽ توجھہ ڏيندو هئس پر هاڻي جڏهن منھنجا ٻہ ريسرچ پيپر انٽرنيشنل جرنلز ۾ شايع ٿي چڪا آهن، تڏهن کان مون کي سندن ڳالھہ جي ورٿ جو وڌيڪ اندازو ٿيو آهي.
هڪ ڏينھن سندن سي وي ڏسي حيران ٿي ويس مار! اميءَ جا تہ هيڏا سارا ريسرچ پيپرز شايع ٿيا آهن!!
کين چيم، ”امي انھن کي سھيڙي ڇو نہ شايع ڪرائجي“ مُرڪي چيائين ”تون ڪمپائيل ڪر“.
مون کي ڳالھہ دِل سان لڳي سو کانئن اهي هيڪ جا جرنلز کڻي انھن مقالن کي ترتيب ڏنم تہ چڱو خاصو ڪتاب تيار ٿي ويو. خوشي ٿيم تہ، ”واه! وڏو ڪم ڪري ويس“ ڇو تہ امي تہ اڄڪلھہ سفرنامو لکڻ ۾ هئي کيس وقت بلڪل ڪونہ، هو ڏسي سرهي ٿي.
اميد تہ سندن شاگردن، شاگردياڻين، استادن ۽ ٻين پڙهندڙن ۾ منھنجو هيءُ ترتيب ڏنل ڪتاب پسندو ايندو.

اميءَ جي پيرن جي هٿ،

ڊاڪٽر ياسر رضا
ائڊمنٽن، ڪئناڊا

ڪتاب بابت

منھنجي تحقيقي مضمونن ۽ مقالن کي سھيڙي منھنجي پٽ ڊاڪٽر ياسر رضا وڏو اهم ڪم ڪيو آهي. مون انھيءَ ڪتاب بابت سوچيو هو پر عملي جامو پھرائڻ لاءِ وقت بہ ڪونہ هئم تہ ڪي جرنلز پڻ ڏسڻ ۾ ڪونہ ٿي آيم ان کانسواءِ اڄڪلھہ هڪ سفرنامو ۽ چار ڪتاب ٻالڪ ادب جا هٿ ۾ اٿم، هيءَ مقالن جي ترتيب جا ياسر منھنجي ئي نظرداريءَ ۾ ڪئي آهي. 2009ع کان 2023ع تائين جي هيڪ جي ڇپيل مقالن تي مشتمل آهي پر آخر ۾ چند اهي مقالا پڻ شامل ڪيا آهن جي ” ٽه ماهي مھراڻ، ”ادبي تحقيق“ ۽ ٻين رسالن ۾ شايع ٿيا. ٻہ ٻيا اڻ ڇپيل آهن جي پڻ ڇپائيءَ لاءِ موڪليل آهن.
هن ڪتاب کي ترتيب ڏيڻ ۾ ڊاڪٽر ياسر جو دِلي شوق شامل آهي، آئون سمجهان ٿي تہ انھيءَ سان ريسرچ ڪندڙن کي پڻ وڏو لاڀ حاصل ٿيندو. ريسرچ پيپر لکڻ معمولي ڳالھہ نہ آهي هر پيپر ۾ ڪافي وقت لڳندو آهي، درست حوالا، مواد گڏ ڪرڻ، لکڻ، ڪمپوزنگ وڏو ڪم آهي، وڏن ماهرن جي تور تڪ، گهربل واڌارن ۽ سڌارن کانپوءِ اهي هيڪ جي منظور شدہ جرنلز ۾ شايع ٿين ٿا. لکندڙ جي علميت، قابليت ۽ صلاحيت سان معياري مقالو تيار ٿي ايڊيٽوريل بورڊ ۽ ماهرن جي ڪميٽيءَ جي اپرووَل کانپوءِ شايع ڪيو وڃي ٿو. منھنجو پھريون مقالو رَدِ ٿيو هو. پوءِ گهڻيءَ محنت ۽ توجھہ کانپوءِ هن ڪم ۾ ڪافي عبور ٿيو. پي ايڇ ڊي مڪمل ٿيڻ کانپوءِ اڄ الحمد ﷲ آئون پاڻ پڻ ”سنڌي ٻولي ريسرچ جرنل“ سنڌي لئنگئيج اٿارٽي ۽ ”ڪارونجهر ريسرچ جرنل“ سنڌي شعبو وفاقي اردو يونيورسٽيءَ جي ماهرن جي ڪميٽيءَ ۾ شامل آهيان. هيءُ سفر جاري ۽ ساري آهي ٻيا پڻ ڪجهہ تحقيقي مقالا لکيا اٿم جي پڻ انشاء ﷲ شايع ٿيندا. فاالوقت هي موجود مقالا توهان جي خدمت ۾ پيش ٿي رهيا آهن. گهڻن پڙهندڙن جي فائدي ڪاڻ هن ڪتاب کي ”سنڌ سلامت آن لائين ڪتاب گهر“ تي آڻي رهي آهيان. هن کان اڳ پڻ منھنجا ڪافي ڪتاب آن لائين پڙهڻ لاءِ موجود آهن. جن جو مطالعو وسيع پئماني تي ٿي رهيو آهي. سنڌ سلامت ڪتاب گهرجي سرواڻ ادا محمد سليمان وساڻ ۽ سندن سٿ جي ٿورائتي آهيان جن جي ڪري منھنجو لکيل پورهيو مڃتا ماڻي رهيو آهي. اميد تہ هيءُ ڪتاب پڻ مقبولِ عام ٿيندو.


ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ
رابطو:03332766564
محمد موسيٰ ادبي اڪيڊمي،
ڏيپلائي ٽائون، حيدرآباد، سنڌ.

ايڇ اي سي جي منظور شدہ جرنلز ۾ ڇپيل مقالا

---

ڪھاڻي –ڪلا ۽ سنڌي ادب جون ڪھاڻيڪارائون

ABSTRACT: Kahani-Kala and the female writers of the Sindhi literature
Literature is a kind of intellectual light, a body of written works steeped in verse and prose. Prose and poetry are the main parts of literature. Sindhi literature has various forms of Prose and poetry. In Prose there are forms such as Novel, Drama, Short story, Essay, research article, Biography, Autobiography , Life sketch , Travelogue, Letter, Diaries etc. and in Poetry Wai, Bait, Kafee, Geach, Nazam, Azad Nazam, Ghazal, Geet, Rubai, Chousita, Prose Poem etc. are available.
The work of our female writers are spread in both geners, since pre-partition. Their work is mainly countable in Sindhi Short story.
Now a days there are many short stories of female writers on different topics are available in various magazines and journals and a number of short story books are published in Hind and Sindh.
In my research Paper “Kahani Kala and the female writers of Sindhi Literature”. I have tried to give the importance of the genre of the short story and especially focus the valuable contribution of women writers in this genre of Sindhi prose.
The Paper under discussion also shows the struggle, which was waged by the women writers of Sindhi literature, Sindhi women to preserve their identity and become a role for their culture and society. Among them especially Professor Popati Hiranandani. Sundri Utamchandani. Mahtab Mehboob, Kala Parkash, Retta Shahani. Dr. Fahmida Hussain, Noor-ul-Huda shah, wrote on many problems of society and in this article here is a brief review of their contribution in short story with a clear concept.

ڪھاڻي لکڻ، پڙهڻ، ٻڌڻ ۽ ٻڌائڻ، پرکڻ ۽ پروڙڻ هڪ وڏو ڏانءَ ۽ ڏات آهي. ڪھاڻي ڪيئن سِرجي ٿي؟ ڪھڙيءَ ريت هڪ سٺي ڪھاڻي (مڪمل ٽريٽمنٽ ۽ اثر انگيزيءَ جي لحاظ کان) لافاني بنجي، ڪلاسڪ ادب (Classic Literature) جي حيثيت ماڻي ٿي، اهو فقط ئي فقط انھيءَ ڪھاڻيڪار جي فطري ۽ فني صلاحيتن مطالعي، مشاهدي ۽ ماحول تي مشتمل آهي.
ڪوبہ رچناڪار/ڪلاڪار جڏهن بہ سچائيءَ سان سماج جي ڪنھن بہ چڀندڙ واقعي/ ڳالھہ جو حصو بنجي وڃي ٿو، تڏهن سندس لاشعوري ڪيفيتون انھيءَ رچنا جي سِرجڻ، گهڙجڻ ۽ فنائتو ٿي سامھون اچڻ جي تقاضائن کي پورو ڪرڻ ۾ مدد ڏين ٿيون. ٻين لفظن ۾ ايئن چونداسين تہ ادب سماج جو آئينو ۽ اديب ان آئيني جو اثرائتو عڪس چٽيندڙ ڪلاڪار آهي. اديب، عالم، شاعر قومن جا اهي ڏاها (Intellectuals) آهن، جيڪي پنھنجي قلم جي قوت سان سماجي حياتيءَ جي هر رخ کي گهرائيءَ سان پرکي، پروڙي حساس دل ۽ نظر سان عام جي اڳيان آڻين ٿا. جيڪڏهن وٽن فڪري، ۽ فني قوت سچي ۽ سگهاري آهي تہ پوءِ سندن قلم سان ازخود هڪ عظيم لافاني ادب وجود ۾ اچي ٿو. انھيءَ کي نورالھديٰ شاھہ پنھنجي لفظن ۾ هن ريت واضح ڪري ٿي تہ، ”ليکڪ جي دل ان جي لفظ لکندڙ آڱرين ۾ ڌڙڪندي آهي ۽ انھن لفظن کي ڏسندڙ اکين ۾ بہ، پنھنجي ئي لفظن تي ليکڪ جا پير پگهرجي ويندا آهن. ڪيفيتن جو سمنڊ ڪيئن ڇُلي ۽ ڇوليون هڻي ٿو ۽ اهي ڪيفيتون ڪيئن لفظ ماڻين ٿيون؟ پيڙا ڪيئن قلم ۽ مَس جو روپ ڌاري ٿي ۽ خيال ڪيئن نازل ٿئي ٿو؟ ڪيئن قلم پٺتي رهجي وڃي ٿو ۽ ڪيفيتون ۽ لفظ ان کان پاڻ ڇڏائي لاشعور کان شعور ڏانھن اٿل کائين ٿا جو ليکڪ سڀ ڪجهہ لکي لاهڻ کان پوءِ بہ اڻ ڄاڻ ۽ حيران رهجي وڃي ٿو.“ (1)
معنيٰ تہ مھان ڪلاڪار پنھنجيءَ ڪلا ۾ شعوري ۽ لاشعوري ڪيفيتن سان مڪمل طور ضم ٿي وڃي ٿو. ڪنھن بہ ڪلا/ فن جي پرک ۽ پروڙ لاءِ نقادن ۽ ماهرن ڪي اصول پڻ مقرر ڪيا آهن. مٿئين موضوع سان انصاف ڪرڻ لاءِ ضروري آهي تہ اهو ڏسون تہ ڪھاڻيءَ جي صنف ادب ۾ ڪھڙيءَ ريت رائج ٿي ۽ ان جو ارتقا ۽ ڦھلاءُ ڪيئن عمل ۾ آيو ۽ سنڌي ادب ۾ ڪھاڻيءَ جي شروعات ڪڏهن کان ٿي؟ ۽ ان ۾ اسان جي ڪھاڻيڪارائن جي شموليت جو معيار ڇا آهي؟
ڪھاڻي ادب ۾ جُڳن کان موجود ۽ هلندڙ آهي. قديم مافوق الفطرت آکاڻين، منظوم عشقي/ رومانوي قصن، جنگي/ رزمي داستانن ۽ نصيحت جي نڪتن ۽ حڪايتن مان تبديل ٿي انيڪ تجربن مان لنگهي، فني خوبين سان نوازجي جديد مختصر ڪھاڻي وجود ۾ آئي آهي. محققن موجب تہ،
”دنيا جو هر نثري ادب ڪھاڻيءَ کان شروع ٿيو ۽ هر ٻوليءَ جي ڪھاڻيءَ جي شروعات ڏند - ڪٿائن کان ٿي آهي.“(2)
”ڪھاڻيءَ جو فن عيسوي سن کان اٽڪل چار هزار سال پراڻو آهي.“ (3)
جديد ڪھاڻي مٿي ڄاڻايل قديم آکاڻي نہ آهي، جا جيئن جو تيئن ٻڌل ۽ ٻڌايل ڳالھہ وانگر پني تي لاٿي وڃي. موجودہ مختصر ڪھاڻيءَ (Short Story) جو فن وري بہ جداگانہ حيثيت رکي ٿو. اهو فن داخلي، خارجي ۽ روحاني هئڻ سان گڏ عوامي فن آهي، جنھن ۾ عام جا ڏک سک، خواهشون، خواب، سوچون، ويچار، عزم ارادا ۽ اندر جا اڌما، ليکڪ جي قلم مان اٿل کائي سامھون اچن ٿا. نثر جي هن همہ گير صنف ۾ لطافت، نزاڪت، جذبن ۽ احساسن جي گهرائي، تھذيب ۽ ثقافت جي ترجماني، فڪري پختگي، ٻوليءَ جي سونھن، سماجي حَيقت نگاري، سچيتيءَ جو وهڪرو، زمان، مڪان ۽ ماحول جي مطابقت ۽ ٻيون انيڪ فني خوبيون ۽ تخليقي خاصيتون گهربل آهن. ڪھاڻيڪارن مختصر ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ شروع کان موجودہ دور تائين گهڻاڻي فني تجربا ڪيا آهن. ساهت جي هِن سگهاريءَ صنف ۾ حياتيءَ جا حقيقي رنگ ڀرڻ سان گڏ ڪردار نگاريءَ جي توازن ۽ آغاز ۽ انجام کي منفرد حيثيت ڏني وئي آهي. رمزيت، وحدت، تاثر، جامعيت ۽ مواد جي فنڪارانہ ترتيب سان گڏ اختصار ۽ اثر انگيزيءَ کي اولين اهميت حاصل آهي. خوابي ۽ خيالي دنيا جي بجاءِ عملي ڪارڪردگيءَ ۽ جيون جي تلخ سچاين کي سمايو ويو آهي. مطلب تہ مختصر ڪھاڻي مٿين فني خوبين سان گڏ سماجي حقيقت نگاريءَ جي ترجماني ڪندڙ مڃيل نثري صنف آهي، جنھن جو لکندڙ جامي چانڊيو جي نظر ۾ ”آرٽسٽ سرجن“ آهي.
”ڪھاڻيڪار ماهر سرجن بہ آهي جو سماجي حقيقتن جي چيرڦاڙ ڪري ٿو تہ گڏوگڏ هڪ آرٽسٽ پڻ آهي جو زندگيءَ ۾ حُسناڪيون تخليق ڪرڻ لاءِ حُسناڪيون پيدا ڪري ٿو.“ (4)
مختصر ڪھاڻيءَ جي وصف ۾ اختصار پھريون اُصول آهي، جنھن کي ماهرن هن ريت پڻ بيان ڪيو آهي:
Short Story: a story, usually about imaginary characters and events. That is short enough to be read From begining to end without stopping. (5)
امر جليل ڪھاڻيءَ کي انساني حياتيءَ جي ڪنھن هڪ جذبي ۽ واقعي جو ترجمان سڏي ٿو:
”ڪھاڻي اظھار آهي زندگيءَ جي غم، خوشي، ڏک، سک، ڪاوڙ، رحم، انتقام، نفرت ۽ محبت جي ڪروڙين گهڙين مان هڪ گهڙيءَ جو، جيڪا ڪھاڻي زندگيءَ جي انيڪ گهڙين مان فقط هڪ گهڙي، انيڪ آزمائشن مان فقط هڪ آزمائش ۽ انيڪ حادثن مان فقط هڪ حادثي جي عڪاسي ڪري سا فني طور Short Story يا مختصر ڪھاڻي سڏي سگهجي ٿي.“ (6)
مٿي ڄاڻايل ڪھاڻيءَ جي وصفن کان پوءِ اهو چئي سگهجي ٿو تہ مختصر ڪھاڻي سماج جي روزمرہ جي زندگي ۽ انساني ڪردارن جو اثرائتو عڪس آهي، جنھن ۾ ڪھاڻيڪارن ٻوليءَ جي سونھن سان گڏ فن، موضوع ۽ مواد ۾ معياري تجربا ڪري. بياني، واقعاتي، مطالعاتي، تاثراتي، ڪرداري، ڊائري نما ۽ خط وڪتابت وارين ڪھاڻين کان علاوہ ٻين فني نمونن سان ڪھاڻيون لکيون آهن. اوڻھوين صديءَ ۾ تخليق ٿيل نثر جي هن لازوال صنف کي پوريءَ دنيا جي تقريبًا سڀني سڌريل ٻولين جي ادب ۾ اوچو مقام حاصل آهي. دنياوي ادب ۾ لکن جي تعداد ۾ ڪھاڻيون لکيون ۽ ڇپيون آهن. اثر انگيزيءَ ۽ اختصار سبب ڪھاڻين جي اشاعت هر اخبار ۽ رسالي جي زينت بڻجڻ لڳي آهي. انھيءَ ڪري ئي اڄ مختصر ڪھاڻي ادب ۾ گهڻي ۾ گهڻي پڙهي، لکي ۽ ڇاپي وڃي ٿي.
جديد مختصر سنڌي ڪھاڻيءَ جي ابتدا ويھين صديءَ ۾ ٿي آهي. انگريزن جي دور ۾ نثر جي ادبي صنفن ناول، ناٽڪ، افساني وغيرہ جا دنيا جي مختلف ٻولين جي ادب مان ترجما ٿيا تہ مٿين صنفن ۾ طبعزاد ڪم لکڻ جو رجحان بہ عمل ۾ آيو.شروع دور ۾ ڏيھي ۽ پرڏيھي قصن، داستانن ۽ لوڪ ڪھاڻين کي لکت ۾ آندو ويو، جن ۾ عربي، فارسي، هندي، سنسڪرت ۽ ٻين ٻولين مان ”چندر ڪانتا“، ”الف ليليٰ“، ”ممتاز دمساز“، ”حاتم طائي“، ”گل بڪاولي“ ۽ ٻيا قصا ترجمو ٿيا تہ ڏيھي آکاڻين ۾ ”سورٺ راءِ ڏياچ“، ”ڀنڀي زميندار جي ڳالھہ“ ۽ ”سڌا تورو ڪڌا تورو“ نموني جون نصيحتي ۽ رومانوي آکاڻيون شايع ٿيون.
شمس العلماءُ مرزا قليچ بيگ 1914ع ۾ ”شريف بيگم“ جي عنوان سان جديد ڪھاڻيءَ جي شروعات ڪئي. ترت ئي ٻين ليکڪن پڻ هن صنف ۾ هٿ ونڊايو، جن ۾ محمد عثمان ڏيپلائي، شيخ اياز، لطف ﷲ بدوي، عثمان علي انصاري، آسانند مامتورا، حشو ڪيولراماڻي، سڳن آهوجا، پرمانند ميوارام، نارائڻ داس ميوارام ڀمڀاڻي ۽ ٻين ڪھاڻيون لکيون. ڪھاڻيءَ کي هٿي ڏيڻ ۾ ان وقت سنڌي ساهت سوسائٽي، سندر ساهتيہ سک ٽرئڪ سوسائٽي، ڊي جي ڪاليج جو ”سنڌ سرڪل“، امر لعل جو ”ڦلواڙي“، ”آشا“، ”ساقي“، ”پرھہ ڦٽي“، ”ڦليلي“، ”جيون ڪلا“، ”ڪھاڻي“، بولچند راجپال جو ”سنڌو“( 1932ع) ۽ ٻيون اخبارون ۽ مخزن هئا.
سنڌي عورتن ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ ڪڏهن شموليت اختيار ڪئي؟ ۽ ان جي ترقيءَ ۽ ترويج ۾ ليکڪائون ڪيتري قدر ڀاڱي ڀائيوار آهن؟ يا سنڌي سماج جي اڏاوت ۾ پڙهيل لکيل عورتن جي قلمي ڪاوشن جو ڪيترو هٿ آهي؟ انھيءَ لاءِ ضروري آهي تہ هڪ طائرانہ نظر اسان جي عورتن جي سماجي حيثيت ۽ علمي مرتبي تي وجهجي.
تاريخي حوالي سان ڏسنداسين تہ سنڌ جي تھذيب جي مختلف دورن ۾ سنڌي عورتن جي عزت، اهميت سماجي ۽ علمي حيثيت مختلف رهي آهي. مجموعي طور هن مردن جي برتريءَ واري سماج ۾ ريتن رسمن، عقيدن، مذهبن، ثقافتي ۽ معاشري قدرن جي اوٽ ۾ کيس ڪُچلڻ، هيسائڻ، دٻائڻ ۽ بي علم رکڻ جون ڪوششون ڪيون ويون آهن، جنھن ۾ جاگيرداري نظام، قبيلائي ماحول، معاشي پس ماندگي، ذات پات جو فرق، تعليم جي ڪمي ۽ ٻيا گهڻا سبب رهيا آهن. انھيءَ بنياد تي ئي سندس شعور جي ارتقا ٿي آهي.
اهڙين حالتن ۾ باشعور عورتن سمجهي ورتو تہ سندن آجيپو فقط ۽ فقط علم جي حاصلات ۽ ان جي ڪارائتي ڪتب آڻڻ ۾ آهي. انھيءَ ڪري پڙهيل لکيل عورت پنھنجي سمجهہ، سياڻپ ۽ علميت سان اظھار کي بياني ۽ قلمي قوت عطا ڪري پنھنجي خيالن ۽ سوچن کي اڳيان آندو. ايئن بہ نہ آهي تہ هتي جي عورت هر دور ۾ سماجي طور بي حيثيت ۽ بي علم رهي آهي. اسين ڏسنداسين تہ سنڌو سڀيتا ۾:
”موهن جي دڙي واري دور ۾ عورت کي سنڌ ۾ مقدس هستي سمجهيو ويندو هو.“(7)
”ويدڪ دور ۾ بہ عورتن تي علم حاصل ڪرڻ جا دروازا بند نہ هئا. اهي فلسفي ۽ حڪمت جو علم پڻ حاصل ڪنديون هيون. اُپشند ۾ ٻن فلسفي خواتين گارگي ۽ ميتريءَ جا عالماڻه مڪالما درج آهن.“ (8)
تہ ”عربن جي دور ۾ عورتن جي تعليم ۽ تربيت تي خاص توجھہ ڏني ويندي هئي.“ (9)
اهڙيءَ ريت ادب جي حوالي سان پرک ڪجي ٿي تہ نظم ۽ نثر جي ٻنھي شاخن ۾ عورتن جو حصو ملي ٿو. مائي مرکان شيخڻ جا صوفيانہ ڳيچ ۽ ٻين ڪيترين گمنام شاعرائن جا چيل، سھرا ۽ ڳيچ سومرن جي دور کان ملن ٿا ۽ نثر ۾ سندن شموليت جي باري ۾ ڏسنداسين تہ:
”ڪيترن ڳيچن ۾ سنڌي عورت جي پڙهيل هئڻ بابت اشارا ملن ٿا، جن ۾ پاڻ خط لکڻ يا خط پڙهڻ جو ذڪر ملي ٿو.“ (10)
شاھہ عبداللطيف ڀٽائيءَ جي ڪلام ۾ سُر سسئي، سُر سھڻي، سُر مارئي جا ڪجهہ بيت سنڌي عورتن جي پڙهيل لکيل هئڻ جي ثابتي ڏين ٿا. جيئن مثال طور:
الا! اوٺي آڻيين، جي نياپا نين،
آئون اُنيِن جي آهيان، توڻي مُون نہ مَڃينِ،
مَسُ منھنجي هَٿَ ۾، ڪاغَذُ ڪي آڻين
لُڙڪَ نہ لِکَڻُ ڏِين، ڪريو پُونِ قَلَمَ تي.(11)
(سُر مارئي؛ 6،4)
ڪلھوڙن جي دؤر جي مائي ملياڻي نعمت شاعرہ ۽ شاھہ جي ڪلام جي خوشخط ڪاتبہ هئي.
”مائي مُلي نعمت جو هٿ اکر لکيل نسخو نھايت خوشخط صحيح ۽ سنہري جدولن سان آهي. مائي صاحبہ ڪمال ڪيو آهي ۽ سندس هيءُ ڪارنامو ابد الآباد قائم رهندو. اهڙيون پاڪباز ۽ نيڪ عورتون سنڌ ۾ گهڻيون ٿي گذريون هونديون، جن نور ناما ۽ ٻيا تبرڪ طور ڪتاب لکيا هوندا. پر افسوس جو انھن جا نالا اسان تائين نہ پھتا آهن.“ (12)
ميرن جي دور ۾ مولائي شيدائي موجب تہ ”تعليم جو دائرو فقط شھرن ۽ وڏن ڳوٺن تائين محدود هو. شھرن ۾ ڇوڪريون ڇوڪرن سان گڏ آخوندن جي مڪتبن ۾ پڙهنديون هيون، امير زاديون يا شھري خواتين پردي جون پابند هيون. سنڌ ۾ ميرن جي حرمن يا ديرن جي چارديواريءَ ۾ سندن عورتن کي مختلف علومن جي تعليم ڏني ويندي هئي. وٽن پنھنجا پنھنجا ڪتب خانا هئا تہ پگهاردار ڪاتب مقرر هئا.“ (13)
اڳيان هلي انگريزن جي دور ۾ جديد تعليمي سرشتو متعارف ٿيو، جنھن جي مسلمانن کان وڌيڪ هندو طبقي پذيرائي ڪئي. انھن زناني تعليم جي اهميت کي ڄاڻندي، نينگرين لاءِ اسڪولن کي قائم ڪرڻ ۽ لکڻ پڙهڻ جي رجحان کي وڌائڻ طرف توجھہ ڏني. 15 آگسٽ 1888ع ۾ ديوان نولراءِ، ڏيارام گدومل، ساڌو هيرانند شوقيرام آڏواڻي ۽ ٻين جي ڪوششن سان ”پنگتي سڌار منڊلي“ قائم ٿي، جنھن جي مقصدن ۾ عورتن جي سماجي ۽ علمي حيثيت مضبوط ڪرڻ جا اُپاءُ شامل هئا. هنن عورتن لاءِ هنري گهر، ناري شالا ۽ اسڪول قائم ڪيا. حڪومت جي تعاون سان پوري برصغير ۾ انيڪ اسڪول کولايا ويا، جن ۾ فقط حيدرآباد ۾ ئي 10 اسڪول قائم ٿيا، جيئن چنديراماڻي گهٽيءَ وارو اسڪول، ڪندن مل گرلس اسڪول، شوقيرام چانڊومل اسڪول وغيرہ. هندو عورتن ۾ علم جو چاھہ وڌائڻ لاءِ کين اسڪولن ۽ ٽرسٽن ۾ نوڪريون ڏنيون ويون.
مسلمانن جي طرفان هيڪاري هن دور ۾ عورتن تي تعليم جا دروازا بند ڪري. ”بھشتي زيور“ نموني جا ڪتاب هڪ مقصد تحت رائج ڪيا ويا، جن هيٺ عورتن لاءِ فقط قرآن پاڪ پڙهڻ ڪافي قرار ڏنو ويو. ڊاڪٽر مبارڪ علي موجب تہ:
”مولانا اشرف علي ٿانوي 1868ع کان 1943ع تائين بھشتي زيور جا ڏھہ جلد شايع ڪيا، جنھن جي ذريعي جاگيردانہ نظام کي تحفظ ڏنو ويو ۽ هن ڪتاب ۾ عورتن کي غلاميءَ جا سبق پاڙهيل آهن ۽ هڪ سٺي غلام ٿيڻ جون خصوصيتون ڄاڻايل آهن، جنھن ۾ مذهبي معاملن کان رڌ پچاءُ ۽ مڙس کي خوش رکڻ جي طريقن جي تفصيل ڏنل آهي ۽ هيءُ ڪتاب جديد مغربي تعليم جي مقبوليت ۽ ان کي تسليم ڪندي بہ عورتن جي مخالفت ۾ لکيو ويو.“ (14)
مسلمان عورتن جي تعليم هن دور ۾ تمام گهٽ رهي.
”ڇوڪرين کي اسڪولي تعليم اڪثر نہ ڏياري ويندي هئي ۽ کين اسڪول موڪلڻ عيب سمجهيو ويندو هو. قرآن ناظرہ پڙهڻ کان پوءِ نياڻين کي باب نامو، نور نامو ۽ احد نامو پڙهايو ويندو هو. ٿوري سنڌي لکڻ ۽ پڙهڻ جي تعليم ڏني ويندي هئي. ايتري تعليم کان پوءِ ڇوڪريون ڏهن ٻارهن سالن جي ڄمار کي پھچي وينديون هيون ۽ والدين کين گهر ۾ ويھاري ڇڏيندا هئا.“ (15)
پوءِ اڳيان هلي عورتن جي تعليم طرف وقت جي ضرورت مطابق اُپاءُ ورتا ويا جن ۾ ”آل انڊيا محمدن ايجوڪيشن ڪانفرنس“ 1907ع ۽ ٻين ادارن تعاون ڪيو.
مٿئين تمھيد جو مطلب آهي تہ جيئن اسين ڄاڻي سگهون تہ عورتن جي علم جي حاصلات ۽ ادب ڏانھن رغبت درجي وار ڪھڙيءَ ريت ٿي آهي؟
نتيجو اهو نڪري ٿو تہ ورهاڱي کان اڳ جي ادب ۾ هندو ليکڪائن جو حصو سرس آهي. انھيءَ وقت گڏيل هندوستان ۾ سندن تعليمي معيار بہ مسلمان عورتن کان وڌيڪ هو. ورهاڱي بعد مسلمان عورتون پڻ درجہ بدرجہ تعليم يافتہ ٿي سنڌي ادب جي خدمت لاءِ اڳيان آيون.
شروع جي انھيءَ وقت ۾ سنڌي ليکڪائن هندي، سنسڪرت، گجراتي، بنگالي، انگريزي ۽ گرمکيءَ ۾ لکيو. سندن تحريرون جلدي سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجمو ٿيون. اهڙيءَ ريت هو سنڌيءَ ۾ لکڻ طرف مائل ٿيون. پروفيسر منگهارام ملڪاڻيءَ موجب تہ:
”نروپما ديوي، آشا ديوي، شانتا، سيتا ديو سڀاڻي، سروج ڪماري، ديوي ديال، سيتا چئٽرجي شريمتي گهوشال ۽ سؤر ناديوي گهوشال (گيتانجلي جي خالق رابندر ناٿ ٽئگور جون ڀيڻون) ۽ ٻين جي ڪھاڻين ۽ ناولن کي ميلا رام واسواڻي، پارومل، جڳت آڏواڻي، نوتن ڪرپالاڻي ۽ گوبند مالھيءَ جن سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيو. مٿين ليکڪائن جون تحريرون معياري هئڻ سبب مقبول ٿيون ۽ انھن کي مختلف ٻولين تي عبور هئڻ جي ڪري ڏيھي ۽ پرڏيھي ٻولين جي ادب جي ڄاڻ هئي. اهڙيءَ ريت پوءِ گهڻيون ليکڪائون سنڌي ٻوليءَ ۾ لکڻ لاءِ ميدان ۾ آيون جن ۾:
”پھرين سنڌي عورت جنھن سنڌي ساهت ۾ قدم کنيو هو ۽ بلڪل ثابت قدم هئي، اها هئي گلي سدا رنگاڻي (جنھن اڳي ڪماري ڪرپالاڻيءَ جي حيثيت ۾ ٽئگور جي ”گورا“ ناول جو ترجمو ڪيو هو) 1941ع ۾ سندس ناول ”“اتحاد“ نڪرڻ سان پنگتي اڳواڻن ۾ چؤٻول مچي ويو.“ (16)
گلي رنگاڻيءَ کان پوءِ جن ٻين ليکڪائن سنڌي ٻوليءَ ۾ ناٽڪ، ناول، مضمون ۽ ڪھاڻيون لکيون، انھن ۾ مس گدواڻي، شامداساڻي هاسومل، نروپما ديوي، سھجو هوتچند واڌواڻي، جيسي ڪڏواڻي، مائي واساڻي، ڪماري ڪملا، شانتا، ڀڳونتي ديالاڻي، چندرا آڏواڻي، سيتا ديوي، ڪرشنا ڪيولراماڻي، اندرا هميراجاڻي، ايشوري جوتواڻي، ديوي ناگراڻي، دادي پرڪاش مڻي، سريتا شرما، دادي ليلا، پروفيسر پوپٽي هيراننداڻي، ۽ ٻيون شامل آهن.
سندن لکيل ڪھاڻيون مختلف رسالن ۽ اخبارن جيئن آشا، ڦليلي، روح رهاڻ وغيرہ ۾ شايع ٿيون.
هن دور جون اهم ڪھاڻيون، ”ڀارتي“ ڀڳونتي ديالاڻي، ”ديش دروهي“ ڪرشنا ڪيولراماڻي، ”اڌورو پريم“ شريمتي نانڪي گدواڻي، ”رتنا جا رنگ“ جيسي ڪڏواڻي، ”عجب دنيا جو رنگ آه“ مس سامتاڻي، ”ساڙهي“ ڀڳواني لعلواڻي ۽ ٻيون آهن.
مائي واساڻيءَ جي ڪھاڻين جو مجموعو ”مائي واساڻيءَ جون ڪھاڻيون“ 1943ع ۾ شايع ٿيو.
1947ع کان پوءِ جو ڪھاڻيءَ جو دور سنڌي ڪھاڻيءَ جي تاريخ ۾ تمام اهميت جو حامل آهي. خاص طور 1950ع کان 1985ع تائين ”سنڌي ڪھاڻيءَ جو سونھري دور“ سڏي سگهجي ٿو.
1950ع کان مرڪزي حڪومت طرفان ”نئين زندگي“ مخزن جو اجرأ، 1951ع کان سنڌي ادبي بورڊ جو قيام، 1955ع ۾ ٽه ماهي مھراڻ جو اجرأ ۽ 1956ع ۾ ،”سنڌ سنگت“ جي بنياد سان ڪھاڻيءَ کي هٿي ملي. 1952ع کان پوءِ ”سنڌي ادبي سنگت“ جي ادبي ڪلاسن ۾ ڪھاڻين پڙهڻ جي رواج سان سنڌي ڪھاڻي وڌيڪ نکري ۽ سنوري سامھون آئي.
سنگت جي، ادبي ڪلاسن ۾ ڪھاڻين تي تبصرو ۽ تنقيد ڪئي ويندي هئي. اهڙيءَ ريت هڪ مقابلي جي فضا قائم ٿي. اديبن ۾ لکڻ جو رجحان وڌيو ۽ ڪھاڻي لکجڻ، پڙهجڻ ۽ ڇپجڻ ۾ نہ فقط تيزي آئي، بلڪ معياري ڪھاڻيءَ سنڌي ٻوليءَ ۾ جاءِ والاري. سَوَن جي تعداد ۾ افسانوي مجموعا شايع ٿيڻ لڳا. ڊاڪٽر بشير احمد شاد جي تحقيق مطابق، 1947ع کان 1987ع تائين جي ڇپيل افسانوي مجموعن جو وچور تقريبًا ٽي سؤ آهي ۽ هزارن جي ڳاڻيٽي ۾ طبعزاد ۽ ترجمو ٿيل ڪھاڻيون اخبارن جي ادبي صفحن ۽ مختلف رسالن ۾ شايع ٿيون.
مختصر ڪھاڻيءَ جي هن ٻئي دور، يعني ورهاڱي کان پوءِ ۾ لازوال ڪھاڻيون شايع ٿيون، جن کي وقت جي دز اڄ ڏينھن تائين لٽي نہ سگهي آهي. انھيءَ دؤر ۾ جن مرد ڪھاڻيڪارن هن صنف کي هٿي ڏني، انھن ۾ شيخ اياز، جمال ابڙو، حفيظ شيخ، غلام رباني آگرو، ابنِ حيات پنھور، بشير مورياڻي، شيخ ابراهيم خليل، اياز قادري، ع.ق شيخ، شيخ عبدالرزاق، ابن الياس سومرو، رشيد آخوند، علي احمد بروهي، سراج الحق ميمڻ، نجم عباسي، عبدالجبار جوڻيجو، نسيم کرل، امر جليل، آغا سليم، حميد سنڌي، غلام نبي مغل، طارق اشرف، عبدالقادر جوڻيجو، عبدالحق عالماڻي، رسول بخش پليجو، زيب ڀٽي، قمر شھباز، علي بابا، جمال رند، محمد حسين ڪروڙ پتي، ناصر مورائي، بيدل مسرور، نظير شيخ، خواجہ سليم، غالب لطيف، غياث جوڻيجو، الطاف شيخ، قاضي خادم، هدايت پريم، ظفر حسن، منير احمد (ماڻڪ)، دائود بلوچ، زيب ڀٽي، نور عباسي، مطلب تہ انيڪ ڪھاڻيڪارن سان گڏ اسان جون سنڌي ليکڪائون بہ هن ڪھاڻيءَ جي سفر ۾ شامل ٿيون ۽ سندن ڪھاڻيون ٽه ماهي مھراڻ، نئين زندگي، مارئي، روح رهاڻ، اديون، سرتيون، ڪونج، سوجهرو ۽ ٻين ادبي مخزنن ۾ شايع ٿيڻ لڳيون. خاص طور ”هلال پاڪستان ڪراچي“ اخبار جي ادبي صفحي ”سگهڙين سٿ“ معرفت ڪافي ڪھاڻيڪارائون متعارف ٿيون. منھنجي نظر ۾ سنڌي ادب ۾ عورتن جديد شاعريءَ ۽ ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ گهڻي ۾ گهڻو لکيو آهي.
ورهاڱي کان پوءِ جي مشھور ڪھاڻيڪارائن ۾ بيگم زينت عبدﷲ چنا، پوپٽي هيراننداڻي، سندري اتم چنداڻي، بادام ناتوان، بيگم روشن آرا مغل، ثميرہ زرين، ماهتاب محبوب، رشيدہ حجاب، خير النساء جعفري، ڪلا پرڪاش، وينا شرنگي، ريٽا شھاڻي، ومي سدارنگاڻي، زيڊ اي شيخ، ثريا ياسمين، نور افشان بيگم، نور شاهين (نورجھان)، مس ماهتاب چنا، مس اقبال پروين سومرو، مس اقبال شيخ، جميلہ نرگس، ذڪيه دريشاڻي، انيس معصومه، نظير ٿيٻو، بانو محبوب جوکيو، فردوس مزناڻي، ليلا پروين سومرو، صنوبر سيد، فھميدہ بلوچ، زھرہ انصاري، ڊاڪٽر نسرين جوڻيجو، انيس انجم جوڻيجو، رعنا رفيق، ثريا ڀٽي، بيگم ارشاد قمر، آفتاب بانو عباسي، ممتاز عاربي، نظير سلطانہ سومرو، تبسم ماهتاب قريشي، فريدہ مغل، زينت النساء مسرت، تنوير جوڻيجو، نيلوفر جويو، فھميدہ ميمڻ، سحر امداد، قمر جھان مرزا، تھمينہ مفتي، نور الھديٰ شاھہ، ليليٰ بانا، نذير ناز، سعيدہ بشير، ثريا ”سوز“، ڏيپلائي، منگهاڻي، زبيدہ ميتلو، خالدہ سومرو، زيب نظاماڻي، ڊاڪٽر ناهيد مغل، شبنم گل، سلطانہ وقاصي، رشمي راماڻي، رڪمڻي سندر چئناڻي، ارونا ڄيٺواڻي، اندرا واسواڻي، سوني مولچنداڻي، رتنا گوديا رولاڪ، مايا راهي، تارا مير چنداڻي، ڪملا گوڪلاڻي، لڇمي اميسر، اندرا شبنم، رضيہ کوکر، ڪزبانو سنڌي، عطيہ دائود، عزيزہ قاضي، تانيه ٿيٻو، زاهدہ گوپانگ، نجمہ پنھور، گلبدن جاويد مرزا، شگفتہ شاھہ، ثمينہ ميمڻ، قمر واحد، مريم مجيدي، افروز شورو، غزالہ چنڙ، رخسانہ پريت چنڙ، ريحانہ نظير، ساجدہ جبين، خديجہ شيخ، تسليم زنئور، شبانہ سنڌي، سنڌو پنھور، بختاور ڄام ساقي، روبينہ ابڙو، نائلہ سمون، ۽ ٻيون شامل آهن.
بيگم زينت عبدﷲ چنا ”مارئي“ مخزن جي سنڀاليندڙ صحافي خاتون جو شمار ورهاڱي کان پوءِ پھرين عورت ڪھاڻيڪارا طور ٿئي ٿو.
سيد مظھر جميل سندس ڪھاڻين تي راءِ ڏيندي لکي ٿو تہ:
”پاڪستان ٺھڻ کان پوءِ جيڪا خاتون افسانا نگار باقاعدہ مشاهدي جي قوت ۽ بھترين اسلوب جي اعليٰ درجي تي فائز ڏسڻ ۾ اچي ٿي، سا بيگم زينت عبدﷲ چنا آهي. سندس ڪھاڻين کي زناني ۽ مرداني خانن ۾ ورهائي نٿو سگهجي، ڇو جو سندس افسانن مان گهڻا قابلِ انتخاب ۽ سٺي فني نوعيت جا آهن. ”مٺي“، ”اونداهي“، ”رانديڪو“ پنھنجي دور جون نمائندہ ڪھاڻيون آهن.“ (17)
مطلب تہ سنڌي ڪھاڻي، پاڪستان ٺھڻ کان پوءِ فني طور عروج تي رهي آهي. شاهد حنائي بھترين سنڌي ڪھاڻين کي اردوءَ ۾ ترجمو ڪندي لکيو آهي تہ:
”انھيءَ حقيقت کان انڪار نٿو ڪري سگهجي تہ پاڪستان جي ٻين ٻولين ۾ سڀ کان عمدہ ڪھاڻيون سنڌي ٻوليءَ ۾ لکيون ويون آهن.“ (18)
سنڌيءَ مان اردو ٻوليءَ ۾ ترجمو ٿيل هن مجموعي ”شاهڪار سنڌي ڪھانيان“ ۾ ليکڪائن جون ڪھاڻيون شامل آهن.
ڪھاڻيڪارائن جي ڪلا تي تبصرو ڪرڻ لاءِ چند اهم ڪھاڻيڪارائن جي فن جو تعارف ڏيان ٿي. جنھن سان موضوع تي ڪجهہ روشني پوندي.
پروفيسر پوپٽي هيراننداڻي اسان جي شروع دور جي ليکڪائن ۾ تمام وڏو نالو آهي. سندس ڪھاڻيون مختصر، اثرائتيون، فالتو مڪالما بازيءَ کان بچيل، بھترين اسلوب ۽ نج سنڌي ٻوليءَ سان سينگاريل آهن جن ۾ گهريلو ماحول جو نقشو پڻ تمام سھڻو چٽيل آهي. پروفيسر پوپٽيءَ جي اهم ڪھاڻين ۾ ”شھناز،“ ”منھنجي ڦوٽڙي،“ ”دل جو ڦھلاءُ،“ ”من جي سوڙھہ،“ ”منھنجي ناني،“ ”ماڻھو ننھن ٿا ڳولھين ۽ مان پٽ،“ ”خزان جو دور پورو ٿيو“ ۽ ٻيون انيڪ ڪھاڻيون آهن. سندس عبارت آرائيءَ جو نمونو هن ريت آهي:
”استريءَ جي سيني ۾ پريم جو جذبات هجي، پُرش جي دل ۾ ان استريءَ لاءِ چاهنا هجي تہ انھن ٻنھي جي ميلاپ کي ڌرتيءَ تي سرڳ چئجي ٿو.“ (ص21، ”زندگي نہ ڪوتانہ ڪھاڻي“)
”ٻاهر حيدرآباد جون ڪوسيون لڪون، ڦوڪون ڏينديون هيون. اندر اسين باداميون، کس کس، اڇو جيرو ۽ ڦوٽا گهوٽي ٿادَل ٺاهيندا هئاسين.
اوچتو هُل ٿيو تہ ملڪ جو ورهاڱو ٿيو آهي ۽ اسان کي سنڌ ڇڏي هندوستان هلڻو پوندو. ڊپ ۽ هراس پکڙڻ لڳو. هير آباد جي هڪ طرف هئي مسلم شاگردن جي هاسٽل، سامھون هو سلاٽن جو پاڙو، مسلمان جوان ڏند ڪڍي کِلي چوندا هئا، تہ ”پھرين تہ هيرآباد جون حورون کڻبيون.“
”ڌيءَ! هي ڇا پيا چون؟ پنھنجو ملڪ بہ ڪنھن ڇڏيو آهي؟“ ايئن چئي ناني هوريان هوريان ڪمر کي هٿ ڏيئي پَٽ تي ويھي رهي. مون کيس اٿارڻ جي ڪوشش ڪئي، پر هن جي چيلھہ بيھڻ جي شڪتي وڃائي ڇڏي هئي. هوءَ پَٽ تي ويھي رهي ۽ ان ڏينھن کان پوءِ هن پٽ تي ريڙهيون پائڻ شروع ڪيون.“ (ص81، 82، ”منھنجي ناني“)
سندري اتم چنداڻي هڪ اديب / شاعر جي وَني آهي سندس تحريرن ۾ تمام اثر انگيزي ڏسجي ٿي، بلڪ سنڌي ڪھاڻيءَ جي ٻنھي دورن تي هن ڪھاڻيڪارا جون ڪھاڻيون ڇانيل آهن. ڪافي افسانوي مجموعا ڇپيا اٿس. ”وڇوڙو“ ڪھاڻيءَ تي کيس ٻہ دفعا انعام مليو آهي ۽ ٻيا بہ کين ڪافي ايوارڊ مليا آهن. سماجي موضوعن ۾ خاص طور عورت جي شخصي آزادي، ڏيتي ليتي، علم جي افاديت، سنڌي ٻوليءَ جي اهميت ۽ ٻين موضوعن تي لکيو اٿن. هلڪو ڦلڪو طنز ومزاح بہ سندس تحرير جي خوبي آهي. ”قدر ڪونھي“ انھيءَ قسم جي هلڪي ڦلڪي انداز جي ڪھاڻي آهي. لکي ٿي:
”جيڪو ڏِس سو چوي منھنجو قدر ڪر. جوءِ چوي منھنجو قدر ڪونھي، ڀيڻ چوي منھنجو قدر ڪونھي، ماءُ چوي منھنجو قدر ڪونھي، عجيب ماجرا آهي ۽ هن منحوس سپريٽيڊنٽ وٽ وري اسان جو قدر ڪونھي.“ (ص77 ”قدر ڪونھي“)
الا! امان مان تہ ڄڻ مري ويس. هن ڪاري گهوٽ تہ هڻي منھنجي سسي نيزي پاند اڇلي ڇڏي. هٿ اڳيئي سوگها ۽ ساھہ هيٺ مٿي، وري مٿان هيءَ سرگوشي!! اهڙي سِڪَ تہ سھڻن يا خانداني خريدارن بہ ڪونہ ڏيکاري هئي. هنن وٽ تہ رڳو ڇڪ ئي ڇڪ هئي.“ (ص9، ”ڪارو گهوٽ“)
ثميرہ زرين جون ڪھاڻيون رومانويت ۽ جذباتيت سان گڏ روز مره جي زندگيءَ جي واقعن متعلق پڻ آهن. هوءَ سادن سودن لفظن ۾ عورت جي حسين دل جا منظر پيش ڪري ٿي:
”اڄ ڏکن وري ڪَرَ موڙيا. دل ۾ جيڪو زخم وقت جي مرهم سان مٽجي ويو هو، سو وري تازو ٿيو، ذهن نارسا موت وزيست جي ڪشمڪش کان نڪري، ماضيءَ جي خوابيدہ ياد سان ٽڪرائجي ويو. (ص140، ڪنول)
ماهتاب کي عورتن جي نفسيات جي وڏي پرک آهي. هن جي هر هڪ ڪھاڻي سنڌي ٻوليءَ ۽ گهريلو سماج جي نمائندگي ڪري ٿي. سندس تحريري اسلوب جو مثال هيٺ ڏجي ٿو:
”نياڻي – نياڻي – نياڻي! هر طرف نياڻي، اهي اکر لڳاتار گهنڊڙيءَ جيان ذهن ۾ پيا گونجندا هئس. کليءَ ريت تہ ڪا ڳالھہ ڪري ئي نٿي سگهي، جو ٺھہ پھہ نياڻيءَ جو طعنو ملندو هئس. شادي نہ ڪرڻ سبب ورهين کان جيڪي قياس ڀريون نظرون هن تي پونديون هيون، تن کيس پنھنجي ئي نظرن ۾ تڇ ڪري ڇڏيو هو. مڱيندن جو مڙھہ، گهوٽ ٿيڻ کان اڳ ئي مقام تائين پھچائڻ ڪري بہ هن کي ڏوهارڻ ٿي سمجهيو ويو. نياڻي جو لفظ هن لاءِ ڪنھن گار کان گهٽ نہ هو.“ (ص48 – اوندھہ)
”اختر حسين کي گهر ۾ زندگيءَ جي علامت نظر آئي، تہ نہ رڳو سوير اچڻ لڳو، پر جانب جو جمال پسڻ لاءِ، سڄو ڏينھن ٻارن واريءَ ڪوٺيءَ ۾ متيڙو ٿيو ساليءَ سان انگل ڪندو هو. موٽ ۾ سندس لڄاريون مرڪون ۽ ماڻا هن تي شراب جي هلڪي نشي جھڙو اثر ڇڏڻ لڳا. هو هر وقت ڪنھن اڻ لکي سرور هيٺ سَرهو رهڻ لڳو.“ (ص33، آڙاھہ)
ريٽا شھاڻي هندوستان جي اها ليکڪا آهي، جنھن جا گهڻا ڪتاب سنڌ ۾ شايع ٿيا آهن. هن ڪھاڻين سان گڏ ناول مضمون ۽ سفر ناما بہ لکيا آهن. سندس ڪھاڻيون مختصر، ڇرڪائيندڙ ۽ عام واقعن متعلق پر خاص انداز ۾ هجن ٿيون، مقصد کي هوءَ تمام ٿورن لفظن ۾ بيان ڪري ٿي. ستن پٽن جي دُعا تي احتجاج ڪندي لکي ٿي تہ:
”تڏهن ڪنوار اکيون مٿي ڪري سوال پڇيو، ”مھاراج ست پٽ ڇو؟“ ۽ سندس ڀيڻ ريشما کيس سُر وٺائيندي چيو، ”ها ها، ڌيئر ڇو نہ؟“
”ڌيئڙيون! آشيرواد اهڙي نموني تي ڏني ويندي آهي. اهڙي اسان جي پراڻي ”پرمپرا“ آهي.“
ريشما، ”مھاراج! هاڻي پراڻيون ڳالھيون ڇڏيو، زمانو ڦري ويو آهي....“
ٻانڀڻ هن کي نظرانداز ڪندي پنھنجي آشيرواد جاري رکي.“ (ص103، ”شاديءَ جي آخري رسم“)
”جڏهن ٻار وڏا ٿيندا آهن تہ وڏا مسئلا پاڻ سان کڻي ايندا آهن. ڀاري ۽ منجهائيندڙ مسئلا. ڪيڏو بہ سمجهائڻ سان هُو مائٽ جي هڪ ڳالھہ بہ نہ مڃيندا آهن ۽ اُن وقت بڇڙو مَنِ چوندو آهي تہ هن کان ننڍڙا هئا تہ سٺا هئا، تہ گهٽ ۾ گهٽ چيو تہ مڃيندا هئا. ٻيءَ حالت ۾ هنن کي هڪ چماٽ سان سڌو ڪري ڇڏبو هو. هاڻي تہ پنھنجي هڪ بہ نٿي هلي. (ص149، ڇوٽڪارو)
نورالھديٰ شاھہ جون 76 ڪھاڻيون ڇپيون آهن، جيڪي موجودہ وقت ”ڪيڏارو“ جي عنوان سان سندس ڪتابن جلا وطن، ڪربلا، رڻ ۽ رڃ جو اتھاس ۽ ڪيڏارو جي گڏيل مجموعي طور دستياب آهن.
هن سنڌي سماج جي غلط رسمن رواجن ۽ دستورن خلاف آواز بلند ڪيو آهي. وٽس موضوعن سان گڏ سنڌي ٻوليءَ جي سھڻن لفظن جي ڪابہ کوٽ ڪانہي. بلڪ سندس ئي لفظن ۾ تہ ”هُن وٽ لفظن جا مَٽَ ڀريل آهن.“ سو ســؤ دفعا صحيح آهي، وطنيت، قوميت، سنڌيت، فرقيواريت، زندگي، موت، جنگ، امن، اميري غريبي، غلامي آزادي، مطلب تہ بي حساب موضوعن تي هن لکيو آهي ۽ گهڻي ڀاڱي سماج ۾ عورت جي تذليل تي واڪا ڪيا اٿس،
فرقيواريت خلاف، مسجد ۾ ٿيل بم بلاسٽ جي باري ۾، سندس ڪھاڻي تمام منفرد موضوع ۽ انداز جي آهي. لکي ٿي تہ:
”خدا مون کي مسجد جي خالي اڱڻ ۾ مليو، مان هُن کي ڏسي نہ سگهندو هئس، محسوس ڪري سگهندو هئس، پر هن جي مڪمل وجود کي نہ، رڳو هُن جي نھار کي، هُن جي مُرڪ کي. شروع شروع ۾ هُو مون ڏانھن نھاريندي بس مرڪندو هو ۽ مان هڪ ساهيءَ هُن سان ڳالھائيندو ويندو هئس. منھنجون ڳالھيون کٽنديون ئي ڪونہ هيون ۽ هُن جي مُرڪ ٽٽندي ئي ڪانہ هئي.“
”منھنجو فرقو ڪھڙو ٿي سگهي ٿو؟ مان سوچ ۾ پئجي ويس. بُک؟ بيروزگاري؟؟ بي چيني؟ گهاڻي جي ڏاند جيان زندگيءَ جي چوڌاري ڦرڻ ۽ ڦرندي ڦڙندي پيرن کان روح تائين پئجي ويل لڦون لڦون؟؟؟ موٽ ۾ مليل ڌڪار ۽ اڻ برابري؟“ (ص 389، ستن آسمانن هيٺ“)
سنڌي سماج جي مرداني ذهن جي عڪاسي هن ريت ڪري ٿي:
”ٻہ ونيون تہ اسان سنڌي مردن جو شان آهي، سو احمد کي لکي موڪليائين تہ جيتريون گهڻيون ونيون ۽ ٻنيون، ايترو مردن جو شان. جتي پلاند اٽڪائبو، اتي نڀائبو. اهو اسان جي راڄ جو شان آهي، سو فردوس جيستائين جيئري هوندي، تنھنجي لاءِ ويٺي هوندي.“ (ص125، شريف زادي)
”ڀلا ٽي وقت ماني، ڀلا پيرن جي جتي، ڀلا هڪڙو وڳو ڪپڙن جو ڪير ڏيندو؟ آمريت ڏيندي ڪه جمھوريت؟“ (ص347، هن پھاڙ جيڏي رات جي پڄاڻي ڪٿي آ)
”فنا آهي ماڻھوءَ جي هر سپني کي. هڪ اداس صبح، ڏاهپ جي ڏوھہ ۾ مليل طلاق جو ڪاغذ بيگ ۾ وجهي هوءَ ان ننڍڙي ڳوٺ هلي ويئي. گمنامين جي انھن اونداهين غفائن ۾ اچي هن پنھنجيون سموريون ڪھاڻيون ۽ ڪوتائون ڦاڙي ڇڏيون هيون ۽ پنھنجا چتر ساڙي ڇڏيا هئا. (ص184، ”مندر، اداس ڏيئو، اڌ رات، ديوداسي“)
”ميان غلام شاھہ ڪلھوڙا! اسين توکي وارننگ ٿا ڏيون، حيدرآباد جو شھر خالي ڪر، نہ تہ سڀاڻي تنھنجو لاش ننگو ڪري، شھر جي گهٽين ۾ گِهليو ويندو.“ ميان صاحب اُٿي ٿو، قبر تي پيل پُڙ سان لڙڪ اگهي ٿو، امن جي مارجي ويل پکيءَ جيان منجهس نئين سگهہ (خوف ۾ دٻيل) ڀرجي ٿي. کيس زندہ رهڻ گهرجي، ان احساس هيٺ سيد محمد مڪيءَ کي الوداع چئي هُو مزار مان نڪري ٻاهر سڙڪ تي اچي ٿو. ڪرفيو دوران گشت ڪندڙ ٽرڪ بيھي رهي ٿو.
ڪوئي مٿس اُلر ڪري ٿو.
”ڊونٽ مُوو“
ٻي پل گوليءَ جو ٺَڪاءُ. (ص361، ڪيڏارو)
ڊاڪٽر فھميدہ حسين ستر ۽ اسي جي ڏهاڪن ۾ فھميدہ ميمڻ جي نالي سان ڪافي ڪھاڻيون لکيون، جيڪي مختلف اخبارن ۽ رسالن ۾ شايع ٿيون پاڻ خاص طور هلال پاڪستان ڪراچي اخبار جي ”سگهڙين سٿ“ صفحي سنڀالڻ دوران ڪيترين ليکڪائن کي بہ سنڌي ادب ۾ متعارف ڪرايائين. ڪافي ليکڪائن جا افسانا هن ادبي صفحي تي شايع ٿيا، اهڙي ريت پاڻ پڻ ڪھاڻيون لکنديون هيون انھيءَ دور جي ۽ پوءِ لکيل سندن ڪھاڻين جو مجموعو، ”هڪ حوا ڪيئي ڪھاڻيون“ جي عنوان سان آهي انھن ڪھاڻين ۾ سنڌي سماج جون اڍنگيون رسمون ۽ رواج وائکا ڪيل آهن تہ سنڌي عورت جي شخصي ۽ ذهني آزاديءَ جي پاڻ پتوڙڻ جا سنيھا ڏنل آهن. طويل ڪھاڻين سان گڏ مختصر ڪالم ڪھاڻيون جيئن انٽيليڪچوئل ”احساس“ ”پاڻ وهيڻي“ فرسٽريشن“ ”مُنڌل من ”۽“ دوستي“ تمام اثرائتيون آهن، پڙهيل لکيل قلمڪار عورت جي حق تلفيءَ تي لکن ٿيون تہ ”اهي مرد جيڪي عورت جي نفسيات ئي نہ سمجهي سگهن سي فنڪار عورت جي احساس لاءِ مڏي ڇُري ثابت ٿيندا آهن،“
(”فرسٽريشن“ صہ 128)
”ماڻھو ٿا چون سنڌ ۾ ڇوڪرين سان ريتن رسمن جي نالي ۾ ظلم ٿو ڪيو وڃي، هُو مدي خارج روايتن يا رواجن جي گهاڻي ۾ ٿيون پيڙهجن، پر مون سان جيڪي ٿي رهيو آهي ڇا اهو ان کان گهٽ هو؟ آئون هڪ ڇوڪر، هڪ مرد ٿي ڪري بہ مجبور ۽ بي وس بڻايو ويو هئس مونکي بہ بدي جي رسم جو کاڄ بڻايو ويو هو، اهو ساڳيو ظلم سوٽ ياسر سان بہ ٿي رهيو هو،“
(مان مرد“ ص 28)
مٿين مثالن کان علاوہ انيڪ ڪھاڻيون لکيو ويون آهن جن مان چند اهم هن ريت آهن:
”مون توکي پيار ڪيو هو“، ”ماڻھو ننھن ٿا ڳولين مان پُٽ“ پوپٽي هيراننداڻي، ”ڀوري“، ”معصوم التجا“، ”وڇوڙو“ سندري اتم چنداڻي، ”پيئي اڏامي رک“ اندرا واسواڻي، ”ڀاڳي اڀاڳي“ مايا راهي، ”من اجرو تن اجرو“ زينت عبدﷲ چنا، ”سيمنٽ جي پتلي“، ”راھہ“ رشيدہ حجاب، ”تضاد زندگيءَ جا“، ”سڀ منھنجو ڏوھہ“ ريٽا شھاڻي، ”شمع ٻاريندي شب“، ”رمندا بادل“ ثميرہ زرين، ”محشر موچارو“، ”رهيل جانچ“، ”مٺي مراد“، ”لھر لھر زندگي“ ماهتاب محبوب، ”ضدي“، ”ايئن بہ ٿيندو آهي“ جميلہ نرگس، ”جي توڙ نڀائي ڄاڻن“، ”داغن جي روشني“، ”اندر ۾ اوندہ“ ثريا ياسمين، ”نازلي“، ”پرين سندو پيار“ زيڊ اي شيخ، ”ڀٽڪيل روشني“ رڪمڻي سندر چئناڻي، ”وڻن ۾ گل“ ڪلا پرڪاش، ”پيڙا جو پڙلاءُ“ رتنا گوديا رولاڪ، ”ڪرشنا نديءَ تي پل“ ارونا ڄيٺواڻي، ”سامائي تان سک ويا“ نيلوفر جويو، ”پليٽ فارم“، ”ناسور“، ”پنر جنم“ سحر امداد، ”منھنجو گهر“ فھميدہ ميمڻ، ”اکيون روئن ڳوڙهن بنا“ سوني مولچنداڻي، ”زندگي: هڪ ناٽڪ“ وينا شرنگي، ”سائو ٿيل گاھہ“ ڪملا گوڪلاڻي، ”جلاوطن“، ”آخري مئل ماڻھو“، ”ڏوهي“، ”زندگيءَ جو زهر“، ”منھنجي زندگيءَ جو جنم قيد“، ”زم زم“، ”منھنجو من ڀنڀور“ ”ناگا ساڪي“ نور الھديٰ شاھہ، ”ڪشمڪش“ تبسم ماهتاب قريشي، ”ڪو ڪو جيون سواليہ نشان“ ڊاڪٽر ناهيد مغل، ”سنجوگ“ صنوبر سيد، ”اٿارٽي“ خديجہ شيخ، ”سيڪنڊ چوائس“، ”ساحل جي تمنا“ شبنم گل، ”بنا عنوان“ ريحانہ نظير، ”بُک ۽ اديب“ شگفتہ شاھہ ۽ ٻيون ڪافي ڪھاڻيون آهن.
ڪھاڻين جي هيڏي وڏي ۽ سٺي مقدار سان شموليت جي باوجود اڄ تائين عورتن جي لکيل ڪھاڻين کي سھيڙي ڪڏهن بہ ڪنھن مجموعي جي صورت ۾ ڇپايو نہ ويو آهي. ها! باقي انفرادي طور ڪافي ڪھاڻيڪارائن جا ڪھاڻين جا مجموعا شايع ٿيا آهن، جيئن:-
”رنگين زماني جون غمگين ڪھاڻيون“، ”پڪار“، ”ڪلي گلاب جي، ساغر شراب جو“، ”مون توکي پيار ڪيو هو“، ”خزان جو دور پورو ٿيو“ پوپٽي هيراننداڻي، ”تو جنين جي تات“، ”وڇوڙو“، ”مُرڪ تي منع“، ”ٻنڌڻ“ سندري اتم چنداڻي، ”وڻن ۾ گل“، ”مُرڪ ۽ مامتا“ ڪلا پرڪاش، ”گيت اُڃايل مورن جا“، ”آءُ اها ئي مارئي“ ثميرہ زرين، ”تخليق جو موت“ خيرالنساء جعفري، ”پچڻ کي پچاءِ“، ”منع ٿيل ميوو“، ”ببليءَ جون آکاڻيون“، ”رشتن جو رقص“ ريٽا شھاڻي، ”آئينو ۽ عڪس“، ”رٻڙ جي گڏي“، ”الجهيل تندون ريشم جون“، ”درد“ تارا مير چنداڻي، ”درد جو آواز“، ”قسم پيار جو“ رڪمڻي سندر چئناڻي، ”آکاڻيون پورب ديش جون“، ”ڪامل جون ڪھاڻيون“ (ترجمو) ڪماري ايشوري جوتواڻي، ”مٺي مراد“، ”چانديءَ جون تارون“، ”پل صراط“، ”لھر لھر زندگي“ ماهتاب محبوب، ”امرت منجهہ ڪڙاڻ“، ”عيبن هاڻي“ تنوير جوڻيجو، ”هڪ حوا ڪيئي ڪھاڻيون“ فھميدہ حسين، ”هيلوڪو وري آءُ“، ”اڏران هن پار“ نذير ناز، ”جلا وطن“، ”ڪربلا“، ”رڻ ۽ اُڃ جو اُتھاس“ نورالھديٰ شاھہ، ”نالو؟“، ”منجري“، ”ٿُڙ“ اندرا واسواڻي، ”محبت جو مينھن“، ”موڪش“، ”ڍال“ مايا راهي، ”تنھنجون ڳالھيون تنھنجي ڳولھا“ زرينہ بلوچ، ”مارئي ۽ مان“ ميمڻ روشن تبسم، ”تلاش“ تبسم ماهتاب قريشي، ”ڪٿا اُپ ڪٿا“ تھمينہ مفتي، ”اڻ ڄاتل شھر جو نقشو“ شبنم گل، ”اکيون ميگهہ ملھار“ خديجہ شيخ، ”ڪو ڪو جيون سواليہ نشان“ ڊاڪٽر ناهيد مغل، ”سامائي تہ سک ويا“ نيلوفر جويو، ”نرڳ“ زبيدہ ميتلو، ”مشعل ٻرندي رهندي“ صنوبر سيد“، ”اڌوري زندگي“، ”ڪونج“ شريمتي سروج گوپال ڀارواڻي، ”زندگي: هڪ ناٽڪ“، ”اڌ کليون اکيون“، ”واسنا جو واسينگ“ – وينا شرنگي، ”عبادت“ اندرا شبنم، ”حادثي کان پوءِ“، ”فيصلو ٿيڻ تائين“، ”سائو ٿيل گاھہ“ ڪملا گوڪلاڻي، ”زخم زماني جو“، ”سوني چادر“، ”شڪتي“، ”تنھا ديوارون“، ”اکيون روئن ڳوڙهن بنا“، ”گلابو پري“سوني مولچنداڻي ۽ ٻيا پڻ ڪافي مجموعا آهن.
اسان جي ڪھاڻيڪارائن جو ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ مقداري اضافو تہ چڱيرو آهي. ها باقي وٽن موضوعن جي وسعت آهي يا نہ؟ ۽ سندن ڪھاڻين ۾ معيار، مواد ٻولي ۽ ٻيون افسانوي خوبيون ڪيتريقدر تسلي بخش آهن انھيءَ لاءِ سڀ کان پھرين اسين سنڌي ڪھاڻيءَ جي موضوعن جي پرک ڪنداسين تہ معلوم ٿيندو تہ، شروع دور ۾ هندو مسلم فساد ۽ پوءِ اتحاد، قوميت، مذهبيت، آزاديءَ جون تحريڪون، عالمي جنگيون، انھن جي تباهڪاري، ورهاڱو، اقتصادي بدحالي، لڏپلاڻ جي افراتفري نموني جا موضوع رائج هئا.
اڳيان هلي ڏيھي ۽ پرڏيھي ٻولين جي ڪھاڻين جي اڀياس سان موضوعن ۽ فن ۾ وسعت ۽ تبديلي آئي. نوان لاڙا، نيون سوچون ۽ نوان موضوع متعارف ٿيا.
ورهاڱي کان پوءِ جي ڪھاڻيءَ ۾ حالتن جي افراتفري، ذهني ڇڪتاڻ، طبقاتي ڪشمڪش، مذهب ۽ قوميت سان گڏ خاص طور ون يونٽ ٺھڻ ۽ سنڌي ٻوليءَ سان ٿيل ناانصافيون، اهم موضوع آهن، ملڪ ۾ لڳايل مارشلائن سان موضوعن ۾ هڪ وڏي تبديلي آئي. ملڪ جي سياسي صورتحال ۽ خاص طور اديبن ۽ شاعرن تي سختين، وارنٽن، جيلن ۽ اشاعتن تي پيل پابندين سان مزاحمتي ادب تخليق ٿيو، جنھن ۾ غيرت، سرڪشي، سجاڳي ۽ خود داري هئي تہ وطنيت جو جذبو هيڪاري اُتم ٿي ويو. ڌارين جي وڏي پئماني تي آبادڪاري ۽ نڌڻڪي هئڻ جي احساس سان پنھنجي هم ٻوليءَ وارن جي محبت وڌيڪ اُتپن ٿي ۽ هند ۽ سنڌ جي سنڌي ليکڪ جو آواز هڪ ٿي ويو.
ڏٺو وڃي تہ هر ادب پنھنجي پنھنجي دور جو ترجمان هوندو آهي ۽ تخليقي ادب ۾ وقت جا قدر (Values) وڏي تبديلي آڻين ٿا ۽ ادبي تخليق جي هن مسلسل بدلجندڙ عمل کي شري ڪرشنا جي لفظن ۾ پرکينداسين تہ سؤ سيڪڙو سچ لڳندو تہ:
“Literature must voice the past, reflect the present and mould the future.”
مٿين حوالن مطابق جيڪڏهن ڪھاڻيڪارائن جي فن کي پرکينداسين تہ معلوم ٿيندو تہ سندن ڪم ڪافي حد تائين قابلِ قدر آهي. هندو ۽ مسلم سنڌي سماج جا مسئلا ۽ گُهرجون ڪي قدر هڪٻئي کان مختلف آهن، پر ٻنھي سماجن جي ليکڪائن انيڪ اهم مسئلن کي پنھنجي ڪھاڻين ذريعي اڳيان آندو آهي، جن ۾ ڪُڌن ريتن رسمن خلاف جنگ جوٽڻ، ڌاڙيلن، زميندارن، هارين، ڪامورن، جاگيردارن، پيرن مريدن ۽ طبقاتي استحصال جا نقش چٽڻ سان گڏ خاص طور، عورت ذات جي وجود جي پائمالي ۽ بنيادي انساني حقن جي لتوڙ کي نمايان جڳھہ ڏني آهي، جنھن ۾ ستيءَ جي رسم، ڏيتي ليتيءَ جي شادي، بدلي جو پرڻو، جيئري تي جيئري شادي، وڌوا جي شاديءَ تي پيل پابندي، جهيز جي لعنت، حق بخشائڻ، ڪاروڪاري، گڏيل ڪٽنبن جا مسئلا، ازدواجي زندگيءَ جا جهيڙا، طلاقون، تہ گڏ عورتن ۾ تعليم جي ڪميءَ خلاف پڻ احتجاج ڪيا اٿن. مطلب تہ هنن رومانويت، قوميت، مذهبيت، وطنيت، جنسيات، طنز و مزاح ۽ ٻين ڪيترن ئي موضوعن کي آندو آهي.
پاڪستان ۽ هندوستان ٺھڻ کان پوءِ جي شروعاتي ڪھاڻين ۾ هندي ليکڪائن وٽ گهرو مسئلا آهن تہ سنڌ جي ڪھاڻيءَ ۾ حقيقت نگاريءَ جي فقدان سان ڪھاڻي رومانوي تخيلات جي اوٽ ۾ پيش ڪيل آهي.
ڊاڪٽر شمس الدين ”انھن ڪھاڻين ۾ مرڪزي خيال جي هڪجهڙائي ۽ يڪسانيت ڄاڻائي آهي، جنھن ۾ پلاٽ ۽ پيشڪش ۾ نواڻ جي ڪمي آهي.“ (19)
بلڪ نسيم کرل تہ بلڪل ايئن چئي ڏنو تہ: ”لڳي ٿو پيار ۽ مايوسي سنڌي افسانا نگار خواتين جو پسنديدہ موضوع آهي.“ (20)
ستر جي ڏهاڪي ۾ وڏي تبديلي آئي عورتن ڪھاڻين کي فني طور بہ مضبوط ڪيو تہ ٻوليءَ جي استعمال طرف پڻ توجھہ ڏني. شروع دؤر جي خواتين جي ڪھاڻين تي ڪجهہ اردو رسالن جيئن ”حور“، ”زيب النسا“ وغيرہ جي ڪھاڻين جو اثر هو ۽ اردو ٻوليءَ جي لفظن جو بي سبب استعمال پڻ ڏسڻ ۾ اچي ٿو. موجودہ وقت سنڌي ڪھاڻيڪارائن جون ڪھاڻيون، ٻولي، اسلوب، موضوع ۽ فن جي حوالي کان بھترين آهن. هند جي ليکڪا اڄ بہ ڪھاڻين ۾ انگريزي، هندي ۽ سنسڪرت لفظن جو استعمال ڪري ٿي، پر وري بہ سندن ڪھاڻيون خاص طور ڏيھي ۽ پرڏيھي ادب جي اڀياس جو نتيجو معلوم ٿين ٿيون، جن ۾ موضوع اڇوتا ۽ ڇرڪائيندڙ پڇاڙي آهي تہ فني طور بہ ڪھاڻيءَ سان مڪمل انصاف ٿيل آهي.
پروفيسر پوپٽي رامچند، ايشوري جوتواڻي، سندري اتم چنداڻي، ڪلا پرڪاش، ۽ ريٽا شھاڻيءَ سان گڏ موجودہ وقت ڪملا گوڪلاڻي، اندرا شبنم، مايا راهي، سوني مولچنداڻيءَ جون ڪھاڻيون وڏي مشاهدي ۽ مطالعي جو ڪارڻ معلوم ٿين ٿيون.
اهڙيءَ ريت ماهتاب محبوب، نورالھديٰ شاھہ،. فھميدہ حسين، شبنم گل ۽ ٻين جون ڪھاڻيون تمام اثر انگيز آهن. ماهتاب محبوب ٻوليءَ جي حُسناڪيءَ کان، نورالھديٰ شاھہ وسيع موضوعن ۽ اثرائتي اسلوب جي سھڻيءَ ڏات سان تہ فھميدہ حسين حقيقت نگاريءَ کان ۽ شبنم گل حساس جذبن جي نمائندگيءَ کان اهم ڪھاڻيڪارائون آهن. سحر امداد جون ڪھاڻيون اثرائتي ڪردار نگاريءَ سان گڏ علامت نگاريءَ جو عڪس چٽين ٿيون تہ تھمينہ مفتي فطرت نگاريءَ کي سھڻي نموني سان پنھنجي ڪھاڻين ۾ آندو آهي. نذير ناز مختصر، ساديون سوديون ليڪن سچيون ۽ اثرائتيون سماجي حقيقتون بيان ڪيون آهن. زرينہ بلوچ سنڌيڪار جي حيثيت کان علاوہ طبعزاد پڻ اهم ڪھاڻيون لکيون آهن. ڊاڪٽر رشيدہ حجاب پنھنجي دور مطابق پھرين ڪجهہ رومانوي ۽ جذباتي ڪھاڻيون لکيون، پر پوءِ ترت ئي سندس لاڙو حقيقت نگاريءَ ڏي مُڙي ويو. سندس ڪھاڻين ۾ ”رهزن“، ”ٺڳ“، ”راهون چنڊ ستارا“ اهم آهن.
اهو چئي سگهجي ٿو تہ نثر جي اهم صنف مختصر ڪھاڻيءَ ۾ هند توڙي سنڌ جي ڪھاڻيڪارائن چڱيون معياري ڪھاڻيون لکيون آهن.

حوالا
(1) شاھہ نورالھديٰ ”ڪيڏارو“ (ڪھاڻي – ڪليات) روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو، 2006ع، ص401.
(2) ملڪاڻي منگهارام، ”سنڌي نثر جي تاريخ“ روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو 1993ع، ص37 
(3) عرساڻي شمس الدين ڊاڪٽر، ”آزاديءَ کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“، انسٽيٽيوٽ آف سنڌ الاجي 1982ع – ص1
(4) مفتي تھمينہ ڊاڪٽر، ”ڪٿا اُپ ڪٿا“ (مھاڳ)، سي پي ايس پي پبليڪيشن 2007ع ص12.
(5) آڪسفورڊ ايڊوانس لرنر ڊڪشنري (O.U.P) ص1187.
(6) سھڻي امر جليل نمبر، سھڻي پبلشرز الھندو ڪچو حيدرآباد 1973ع، ص208.
(7) ميمڻ فھميدہ حسين ڊاڪٽر ”شاھہ لطيف جي شاعريءَ ۾ عورت جو روپ“، شاھہ عبداللطيف ڀٽ شاھہ ثقافتي مرڪز 1993ع، ص70.
(8) تقوي سيد سخي حسن، ”همارا قديم سماج“ ترقي اردو بيورو نئين دہلي 1972ع ص118.
(9) شيدائي رحيمداد خان ”تاريخ تمدن سنڌ“، سنڌ يونيورسٽي پريس، 1959ع ص298.
(10) ميمڻ فھميدہ حسين ڊاڪٽر ”شاھہ لطيف جي شاعريءَ ۾ عورت جو روپ“، شاھہ لطيف ثقافتي مرڪز ڀٽ شاھہ 1993ع ص118.
(11) هوتچند مولچند گربخشاڻي ڊاڪٽر ”شاھہ جو رسالو“ ڪمشنر ڇاپخانو 1931ع ص،68.
(12) دائودپوٽو عمر بن محمد ڊاڪٽر ”شاھہ جي رسالي جا ٽي آڳاٽا نسخا“، ماهنامہ نئين زندگي سيپٽمبر 1957ع.
(13) شيدائي رحيمداد خان ”تاريخ تمدن سنڌ“، انسٽيٽيوٽ آف سنڌ الاجي ڄامشورو 1995ع ص،756.
(14) مبارڪ علي ڊاڪٽر ”الميه تاريخ“ فڪشن هائوس لاهور 2005ع، ص75.
(15) حسين بادشاھہ (سھيڙيندڙ) ”حيدرآباد جي تاريخ“روشني پبليڪيشن 2003ع، ص536.
(16) ملڪاڻي منگهارام ”سنڌي نثر جي تاريخ“روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو 1993ع ص،104.
(17) سيد مظھر جميل، ”جديد سنڌي ادب“، اڪادمي بازيافت 2007ع ص1017.
(18) شاهد حنائي (مترجم) ”شاهڪار سنڌي ڪھانيان“ اڪادمي بازيافت اردو بازار لاهور 2004ع ص،16.
(19) عرساڻي شمس الدين ڊاڪٽر ”آزاديءَ کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“ انسٽيٽيوٽ آڦ سنڌ الاجي 1982ع ص251.
(20) سيد احتشام حسين ”ادبي دنيا“، اردو افساني پر ايک گفتگو ص،67.

 

(ڪلاچي، ڊسمبر 2009ع)

ترجمي جي فن جو تعارف، اهميت، افاديت ۽ سنڌي نثر ۾ ترجمانگاري

Importance of the Process of Translation in the Literature & the Contribution of our Translators in Sindhi prose
In this paper, highlighted the importance of the process of translation in the literature of any language and show the great contribution of our translators in the development of literature especially in the Sindhi Prose and explain these facts through examples and shows that the literature of any language become more important and more beneficial when it translated in to the another languages. Through these literary translations we not only know the values and trends of other nations but also find new literary trends, techniques of expressions, styles and many different ideas. The art of translation is not as easy as it seems. In the paper under discussion I have marked the responsibilities and requirements of translators.

سماجن جي سڌرڻ، وڌڻ ۽ ويجهڻ ۾ ٻولي هڪ اهم وسيلو آهي. ڪو بہ فرد يا ڪابہ قوم اڪيلي سر حياتي نٿي گهاري سگهي. اجتماعي حياتين جي گذران ۾ ٻوليون ئي سماجي ضرورتن جي پورائيءَ ۾ اهم ڪردار دا ڪن ٿيون. قرآن پاڪ ۾ ارشاد آهي تہ:
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ ۝ (سورہ روم، آيت 22 سيپارو 21)
ترجمو: آسمانن ۽ زمينن جو بنائڻ ۽ اوهانجي زبانن ۽ شڪلين جو قسمين قسمين هجڻ سندس نشانين مان آهي ۽ بيشڪ ان ۾ ڄاڻندڙن لاءِ نشانيون آهن.
زبان جي تاريخ انسان جي تاريخ آهي. ۽ جتي بہ اسين ڪنھن ٻوليءَ جو ذڪر ڪنداسين تہ اتي لامحالہ انھيءَ قوم ۽ نسل جو ذڪر پھرين ايندو. مختلف ٻولين جي پاڻ ۾ سھڪار سان ئي دنيا جون قومون ترقي ڪن ٿيون ۽ ٻولين جي باهمي رابطي ۾ ترجمي جو عمل هڪ وڏو ذريعو آهي. ترجمن سان ٻين ملڪن ۽ قومن جي سياسي، سماجي ۽ مذهبي حالتن جي ڄاڻ پوي ٿي. انھن ملڪن جي نظرياتي ۽ عملي جدوجھد، قومي جاکوڙ ۽ ادبي فن جي لاڙن ۽ اسلوبن جي معلومات ملي ٿي. ترجمن سان ٻولين ۾ وسعت اچي ٿي تہ انھن ۾ وڌڻ ويجهڻ جي صلاحيت سبب فڪر ۽ فني قوتن ۾ اضافو ٿئي ٿو، جيڪو ادب جي ترقيءَ ۽ ترويج لاءِ نہ فقط مفيد آهي، پر انھيءَ قوم کي بہ دنيا جي نين حالتن سان برابريءَ ۾ گڏ وٺي هلي ٿو.
حاصل مطلب تہ هڪ ٻوليءَ مان ٻيءَ ٻوليءَ ۾ علمي، ديني، سياسي، ادبي يا ڪنھن بہ موضوع جي تصنيف جي ترجمي ٿيڻ سان انھيءَ قوم ۽ ٻوليءَ ۾ علمي ۽ ادبي شاهوڪاري اچي ٿي. هونئن بہ جيڪڏهن اسين فقط ديني/ ڌرمي ڪتابن جو ئي جائزو وٺون تہ اهي چند قومن تي سندن ئي ٻولين ۾ لٿا، پر جڏهن اهي انساني آباديءَ جي وڌڻ ويجهڻ سان پوريءَ دنيا ۾ پکڙيا تہ اصل ٻوليءَ سان گڏ ترجمن بہ انھن جي وڌائڻ، سمجهائڻ ۽ عام ڪرڻ ۾ رول ادا ڪيو. ترجما نگاري هر لحاظ سان مفيد آهي ۽ادب ۾ تہ ترجمي جي عمل جي افاديت ۽ اهميت هيڪاري اُتم آهي.
هڪ ٻوليءَ مان ٻيءَ ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪندڙ کي ترجمان (Translator) ۽ ترجمي جي عمل کي (Translation) چيو وڃي ٿو. ترجما تحريري ۽ زباني طور ڪيا ويندا آهن ۽ جن ۾ مترجم ٻنھي ٻولين ۾ رابطي جو ڪم سرانجام ڏئي ٿو. هڪ لحاظ کان هو شارح آهي تہ مفسر بہ، جيڪو هڪڙي ٻوليءَ مان ٻيءَ ٻوليءَ ۾ مقصد ۽ مفھوم سمجهائي ٿو.
ترجما ڪيئن ٿين ٿا يا مترجم ڪھڙيءَ طرح ترجمي جي جوابدارين جو پورائو ڪري ٿو؟ انھيءَ لاءِ هتي فقط ادبي ترجمن جي حوالي سان ڪجهہ روشني وڌي ويندي.
ادب جي ٻن شاخن نثر ۽ نظم ۾ ترجمن ڪرڻ لاءِ هر صنف جون گهرجون الڳ الڳ آهن. انھن تحت مقرر ماپن ۽ معيارن مطابق ئي ترجمي جي عمل جو پورائو ڪرڻ مترجم جي جوابداري آهي. عام طور اسين اهو چوندا آهيون تہ ترجمو اصل جو نقل آهي، پر حقيقت ۾ ائين آهي تہ ترجمو اصل جو نقل هوندي بہ اصل جھڙو ڪري پيش ڪرڻو آهي ۽ اها ڪوشش هر مترجم جي هوندي آهي. ظاهر آهي تہ اصل ۽ نقل جي تفاوت کي ختم ڪرڻ هڪ تمام ڏکيو مرحلو آهي ۽ اتي ئي مترجم جي لاءِ وڏو امتحان آهي تہ هو اصلي
فن پاري سان سچو آهي يا پنھنجو پاڻ سان؟ هتي اهو سوال بہ پيدا ٿئي ٿو تہ ڇا هو اصل ڪتاب جي اصليت (Orignality) کي قائم رکي سگهندو؟ انھيءَ لاءِ جواب اهو آهي تہ مترجم کي گهڻيءَ محنت، احتياط، سوچ ۽ سمجهہ جي ضرورت آهي. سندس صلاحيت تي منحصر آهي تہ هو ڪتاب کي بي سوادو بنائي يا ڪارائتو تيار ڪري. ڪي ڪي مترجم ترجمي ڪرڻ جي اهڙين خداداد صلاحيت ۽ ذاتي قابليت سان نوازيل هوندا آهن، جو هُو هڪ عام ڪتاب جو بہ اثرائتو ترجمو ڪري ويندا آهن تہ ڪٿي ڪٿي ڪو مترجم سلوڻي ڪتاب جو بہ الوڻو ترجمو ڪندو آهي، جنھن سان اصل تصنيف پڙهڻ لاءِ بہ روح ڇڪ نہ کائيندو آهي. مترجم جي قلم جو ڪمال، تخليقي قوت، اديبانہ ۽ محققانہ صلاحيتون، ٻولين جو عبور، علمي ڪاوشون، اصل فن پاري سان سچائي ترجمي ڪرڻ جي اصولن جو پورائو کيس ڪاميابيءَ ڏي موڙيندا آهن. تڏهن ئي سندس ذاتي لکڻيءَ جي ڇاپ ترجمي ۾ ڪاهي ڪونہ پوندي ۽ نہ مواد ۾ تبديلي ايندي ۽ نہ ئي وڌاءَ جو امڪان رهندو.
ادب ۾ ترجما ڇو ڪيا ويندا آهن ۽ ترجمي ڪرڻ جا ڪھڙا طريقا آهن، انھيءَ لاءِ مختصرًا اهو چونداسين تہ جڏهن بہ ڪو مترجم اديب (جنھن ۾ ترجمي ڪرڻ جو ذوق ۽ شوق هجي) ڪو اهم ادبي ڪتاب پڙهندو آهي تہ هو چاهيندو آهي تہ اهو شاهڪار پنھنجي ٻوليءَ ۾ پنھنجي ديس واسين جي اڳيان آڻيان ۽ عام طور تي مترجم ڪي اهڙيون تحريرون ترجمو ڪندا آهن، جيڪي سندن قوم ۽ ٻوليءَ لاءِ ڪارائتيون هجن، جن سان نون نظرين ۽ فڪر جي ڄاڻ ملي. ڪڏهن ڪڏهن ڪو اديب سڌو سنئون ملڪي حالتن ۽ ٻين سببن ڪري اظھار نہ ڪري سگهندو آهي ۽ اهو احوال ڪنھن ٻئي ملڪ جي عالم، اديب ۽ شاعر جي اوٽ ۾ ترجمي ذريعي پيش ڪري پنھنجا خيال پھچائيندو آهي. پوريءَ دنيا جي وڏن عالمن، شاعرن، رهبرن، رهنمائن، مفڪرن ۽ شاعرن جا ويچار ترجمن معرفت پنھنجي قوم ۽ ملڪ تائين پھچايا وڃن ٿا، جن سان ادب پروريءَ ۽ علم دوستيءَ سان گڏ گهڻين ٻولين سکڻ ۽ دنياوي علم ادب سان لھہ وچڙ ۾ اچڻ جو موقعو ملي ٿو ۽ ادب جي ترقي ۽ ترويج ۾ وڏو فائدو ٿئي ٿو. ادبي اوسر ۾ ترجمانگاريءَ سان پوريءَ دنيا جي علمي ۽ ادبي ماحول جي نظرين جي واقفيت ٿئي ٿي تہ نون ادبي اصولن ۽ لاڙن جي ڄاڻ سبب ڏيھي ادب جي اوسر ۽ ارتقائي عمل ۾ پڻ تبديلي اچي ٿي.
ادب ۾ آزاد ۽ لفظي ترجما ڪيا وڃن ٿا. لفظي ترجما فقط سائنسي، علمي، لغت ۽ گرامر جي ڪتابن جا ٿيندا آهن ۽ آزاد ترجما نثر ۽ نظم جي مختلف صنفن ۾ ڪيا وڃن ٿا. شاعريءَ جي ترجمي ڪرڻ ۾ ڪافي پابنديون آهن، پر نثر جي ترجمن ۾ وري بہ ڪجهہ آساني آهي. نثر جي ادبي صنفن جا ترجما اکر با اکر ڪرڻ مشڪل آهن. ڪٿي ڪٿي ڪي اصطلاح، تشبيھون ۽ روايتي لفظ اهڙا هوندا آهن، جيڪي ترجمن ۾ جيئن آهن تيئن جي بنياد تي نٿا فٽ ٿي سگهن، انھيءَ ڪري ئي مترجم کي ٻنھي ٻولين جي گرامر ۽ لفطن جي ذخيري جي ڄاڻ هئڻ ضروري آهي تہ ادبي ترجمن ۾ مترجم جي تخليقي قوت جي بہ خاص اهميت آهي. کيس انھيءَ ماحول يا مزاج جنھن تحت اصل ليکڪ لکيو آهي، جي آگهي پڻ هئڻ کپي. سنڌي ٻوليءَ جي ادب جي پرک مان معلوم ٿئي ٿو تہ سنڌي ٻوليءَ ۾ اها خوبي بدرجہ اتم موجود آهي، جو هيءَ ٻولي نہ فقط ذاتي طور پنھنجي اندر وسعت رکي ٿي، پر ٻين ٻولين جي ڪيترن لفظن کي سڌريل ۽ مھذب ٻولين جيان پنھنجو ڪندي، پنھنجي لفظن جي دائري کي وڌيڪ ويڪرو ڪندي پيئي وڃي. اڄ سنڌي ٻوليءَ ۾ ڪيترائي لفظ ٻين ٻولين جا شامل آهن. عرب دور کان وٺي اڄ تائين سنڌي ٻوليءَ جي جهولي عربي، ترڪي، فارسي، هندڪو، تامل، انگريزي، هندي، گجراتي، گرمکي، سنسڪرت، بنگالي، اردو ۽ ٻين ٻولين جي لفظن سان ڀري آئي آهي، جن سان ترجمن ڪرڻ ۾ آساني بہ ٿي آهي. عربن کان پوءِ عربيءَ سان گڏ سنڌيءَ تي فارسي ٻوليءَ جو اثر ٿيو. عرب اهلِ علم هئا. هنن ڪيترن ملڪن جي تصنيفن جا ترجما ڪيا ۽ خود پڻ اهم علمن تي ڪتاب لکيائون، خاص طور يونان، ايران، هندستان ۽ ٻين ملڪن جي ڪتابن جا ترجما ڪيائون. مرزا قليچ موجب تہ ”اسلام ۾ باقاعدي تعليم سن 143ھہ ڌاري شروع ٿي ۽ پوءِ ٻن ٽن صدين اندر هزارين عالم، فاضل، مجتھد، فقيھہ، حڪيم، فيلسوف، اديب ۽ شاعر پيدا ٿيا، عباسي خليفن جي وقت ۾ علم ۽ هنر اوج تي هو. (1)
اهڙن عالمن ۾ ابنِ خلدون، اصطخري، ابومعشر، الڪندي، الخوارزمي، الفارابي، ابن نديم، همداني ۽ ٻيا هئا، جن فيثاغورث، سقراط، بقراط، اقليدس، ارسطاطاليس، جالينوس ۽ ٻين مختلف علمي ڪتابن جا ترجما ڪيا. سنڌ جي تاريخ جي باري ۾ اهم ڪتاب ’چچ نامو‘ پڻ عرب ليکڪ جي تصنيف آهي. عرب دور جي ڪيترن عالمن سنڌي سکي، سنڌي ٻوليءَ مان ڪتاب عربيءَ ۾ ترجمو ڪيا تہ ڪيترائي علمي ۽ فني ڪتاب عربيءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ٿيا. عربن کان پوءِ برصغير تي محمود غزنويءَ کان ناصرالدين محمود جي دور تائين سنڌ اهڙن مسلمانن جي قبضي ۾ رهي، جن جي زبان فارسي هئي. خاص ارغونن ترخانن ۽ مغلن جي وقت ۾ سنڌ ۾ فارسي ٻوليءَ جو دور هو. انھيءَ وقت جون فارسي ٻوليءَ ۾ لکيل تصنيفات اڳيان هلي ترجمو ٿيون. پھريون سنڌي نثر جو مڪمل ترجمو ٿيل ڪتاب آخوند عزيزﷲ جو قرآن پاڪ جو سنڌي ترجمو آهي، جيڪو ڪلھوڙا حڪومت جي آخر ۽ ٽالپر دور جي شروعات ۾ ٿيو. ڪلھوڙن ۽ ٽالپرن جي دور ۾ ”ابوالحسن جي سنڌي“ ٺھي، جنھن ۾ ديني ڪتاب لکيا ۽ ترجمو ڪيا ويا. ٽالپرن جي دور ۾ بي حساب ديني ۽ مذهبي ڪتاب عربيءَ مان ترجمو ٿيا. ”جيئن تہ عربي ٻولي دينَ اسلام جي ٻولي آهي، جيڪا عربن جي حڪومت ختم ٿيڻ سان ختم نہ ٿي آهي، پر سنڌ ۽ سنڌ واسين جو مذهب اسلام قائم هئڻ سبب عربيءَ جو لاڳاپو صدين کان سنڌي ٻوليءَ سان جڙيل آهي. ڪيترائي عرب خاندان هتي مستقل آباد ٿيا ۽ غيرمسلمن جي اڪثريت اسلام جو دين قبول ڪيو ۽ هتي عربي ٻولي پڙهڻ ۽ پڙهائڻ، عالمن جي زندگيءَ جو اهم فرض رهيو آهي. اڄ بہ سنڌ جي سرزمين تي وڏا وڏا عالم ۽ عربي دان موجود آهن، جن جي ترجمو ٿيل تصنيفات جو تعلق موضوع جي لحاظ کان ديني، تاريخي، سوانحي ۽ علمي آهي. عربي ٻوليءَ جا ماهر سنڌي عالم ايترا تہ اعليٰ پايي جا هئا، جو انھن جون تصنيفات جامع ازهر مصر جي تعليمي نصاب ۾ شامل هيون“. (2)
موجودہ وقت عربي ٻوليءَ کان نوجوان نسل گهڻو واقف نہ آهي، پر تہ بہ الحمد لله! بحيثيت مسلمان سنڌي مسلمانن وٽ قرآن پاڪ جي موضوع سان ۽ حديثن جي ڪتابن سان گڏ اسلام سان لاڳاپيل ٻين ڪتابن جا ترجما موجود آهن.
انگريز حڪومت جي مقرر سنڌي صورتخطي رائج ٿيڻ کان پوءِ نثر جي ادبي صنفن جا ترجما ٿيا، جن ۾ ٻين ٻولين سان گڏ خاص انگريزيءَ مان ڪافي ڪتاب ترجمو ٿيا.
ناول جي صنف ۾ پھريون ناول ”راسيلاس“ ديوان نولراءِ شوقيرام آڏواڻي ۽ اڌارام ٿانورداس ميرچنداڻي ترجمو ڪيو تہ مضمون نويسيءَ ۾ پھريون مضمونن جو مجموعو ”مقالات الحڪمت“ شمس العلماء مرزا قليچ بيگ بيڪن جي مضمونن تان ترجمو ڪيو. 1947ع کان اڳ ترجمو ٿيل ناولن جو انگ وڏو آهي، جن ۾ ”ايرڪ“، ”ٽي گهر“، ”جولئن هومز“، ”گلن جي ٽوڪري“، ”راحيل“، ”خود ياوري“، ”سچي محبت“، ”گليور جو سئر ۽ سفر“، شمس العلماءِ مرزا قليچ بيگ، ”طلسم“ ساڌو هيرانند ۽ ڀيرومل مھرچند، ”سون ورنيون دليون“ لال چند امرڏنومل، ”بلو کوکر“ ايس سي شھاڻي، ”پاپ ۽ پاڪيزگي“ ڀمڀاڻي، ”گم ٿيل صندوقڙي“ منشي خوشي رام، ”آخرين سفر جڳت آڏواڻي ۽ ٻيا ڪيترائي ترجمو ٿيل ناول آهن.
ناٽڪ جي صنف ۾ طبعزاد ناٽڪن سان گڏ بي حساب ناٽڪ ترجما ٿيا مرزا صاحب سنڌي ٻوليءَ جي وسعت کي اهميت ڏيندي ترجمي جي عمل کي تمام وڏي هٿي ڏني. ڪيترائي ناٽڪ، ناول ۽ ٻين موضوعن جا ڪتاب ترجمو ڪيائون ۽ انگريزي ٻوليءَ جي تاريخن کي ترجمو ڪيائون. مرزا صاحب جي ترجمن تي الطاف شيخ لکي ٿو تہ،
”ترجما ادب ۾ اهم رول ادا ڪن ٿا. ڌارئين زبان جو ادب پنھنجي ٻوليءَ ۾ پڙهڻ وڏو سک آهي. مرزا قليچ بيگ جھڙي عظيم انسان اسان کي ٻين ملڪن جي اديبن جي لکڻين کان واقف ڪرائڻ لاءِ تمام گهڻا ترجما ڪيا آهن. اهو سندن سنڌي ٻوليءَ تي تمام وڏو احسان آهي.“ (3)
انگريزي ٻوليءَ جي حيثيت بين الاقوامي طور مڃيل آهي. 1947ع کان اڳ انگريز حڪومت ڪيترن موضوعن تي حڪومتي سرپرستيءَ ۾ سنڌيءَ ۾ ڪتاب ترجمو ڪرايا، جن سان ادبي صنفن ۾ گهڻائي ناول، ناٽڪ، ڪجهہ ڪھاڻيون ۽ ٻين موضوعن جا ڪتاب ترجمو ٿيا جيئن تہ خود انگريزي ٻوليءَ ۾ پڻ دنيا جي اهم ٻولين جا ترجما موجود آهن. سو سنڌي مترجمن انگريزيءَ مان ئي اهي سنڌيءَ ۾ آندا آهن. اهڙيءَ ريت هن بين الاقوامي طور مڃيل ٻوليءَ جو علم ادب سنڌيءَ ۾ آهستي آهستي منتقل ٿيو آهي ۽ ٿي رهيو آهي.
سنڌي ٻوليءَ ۾ گهڻي ۾ گهڻا ترجما انگريزي، عربي ۽ اردو ٻوليءَ مان ٿيا آهن. اردو ٻولي پوري پاڪستان جي رابطي جي اهم ٻولي آهي تہ ملڪ جي قومي زبان هئڻ سبب هن ٻوليءَ جي حيثيت مڃيل آهي. اردو ٻوليءَ جو ادب بہ هڪ وسيع ادب آهي، جنھن ۾ گهڻا ئي طبعزاد ۽ ترجمو ٿيل اهم ڪتاب موجود آهن. ڪجهہ سنڌي اديبن، شاعرن، اردو ٻوليءَ ۾ طبعزاد ڪم پڻ ڪيو آهي تہ ڪجهہ ڪتاب سنڌيءَ مان اردوءَ ۾ ۽ اردوءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيا ويا آهن، جنھن ڪري ٻنھي زبانن ۾ لساني تعلق مضبوط ٿيو آهي. ڊاڪٽر شرف الدين اصلاحي ”اردو سنڌي ڪي لساني روابط“ ۾ لکي ٿو تہ،
”اردو ۽ سنڌيءَ جي لساني اشتراڪ ۾ نسلي تعلق کان پوءِ تاريخي اعتبار کان جيڪو سبب مؤثر نظر اچي ٿو، سو تھذيبي تعلق آهي“. (4)
اهو بہ ڄاڻايو اٿن تہ ٻنھي ٻولين تي عربي، فارسي ۽ انگريزيءَ جا اثر ٿيا آهن تہ ٻنھي ٻولين جا هڪ ٻئي تي بہ گهرا اثر ٿيا آهن.
ڪافي سنڌي شاعرن اردو ٻوليءَ ۾ شاعري ڪئي آهي. ”مقالات الشعراء“ سنڌ جي قديم فارسي گو شاعرن جي تذڪري تي مشتمل آهي، پر انھيءَ ۾ اهڙن سنڌي شاعرن جو ذڪر ملي ٿو، جن اردو ٻوليءَ ۾ شاعري ڪئي، جن ۾ مير علي شير قانع، سيد ثابت علي شاھہ، روحل فقير، سيد ضياءُالدين ضيا، نواب ولي محمد خان لغاري، سچل سرمست، ميان قادربخش بيدل، پير حزب ﷲ، مير عبدالحسين سانگي، مرزا قليچ بيگ، مرزا نادر بيگ، حڪيم فتح محمد سيوهاڻي، غلام محمد نظاماڻي ۽ ٻين جو ڪلام آهي، جنھن ۾ ميان قادربخش بيدل ۽ مرزا قليچ جا اردو ۾ ديوان موجود آهن.
”سنڌ جي انھن اردو شاعرن جو ڪلام ڏسڻ سان معلوم ٿئي ٿو تہ انھن کي اردو زبان تي پوري قدرت هئي“. (5)
غلام سرور مغل اردوءَ ۾ شاعري ڪندو هو، جنھن جي اصلاح علامہ اقبال کان ڪرائيندو هو. اردو شاعريءَ ۾ علامہ صاحب سندس استاد هو. (6)
زمان شاھہ ساقي، محمد خان غني، لطف ﷲ بدويءَ، علامہ اقبال ۽ الطاف حسين حاليءَ جي شاعريءَ جو سنڌي ترجمو ڪيو تہ شاھہ جي رسالي جو شيخ اياز، آغا سليم، تنوير عباسي ۽ اياز قادريءَ نثر ۽ نظم ۾ اردو ترجمو ڪيو آهي.
برطانوي حڪومت جي دور ۾ سنڌي ٻولي ۽ ادب جي نئين سر جوڙجڪ دوران جيئن پرڏيھي ادب سان سنڌي قوم جي شناسائي ترجمن ذريعي ٿي، تيئن ڏيھي ٻولين جو ادب پڻ سنڌ ۾ ترجمي جي صورت ۾ گهڻو عام ٿيو. خاص طور بنگالي، مرهٽي، پنجابي، تامل، هندي، گرمکي، اردو ۽ ٻين ٻولين مان ترجما سنڌيءَ ۾ ٿيڻ لڳا. مترجمن ۾ ننديرام سيوهاڻي، مرزا قليچ بيگ، ڄيٺمل پرسرام، ميلارام منگترام، پياري لال ڇاٻڙيا، ديوان ڪوڙومل کلناڻي، ساڌو هيرانند، آخوند لطف ﷲ، ڄيٺانند، خانچند درياڻي، لالچند امرڏنومل، عثمان علي انصاري، پرمانند ميوارام، قاضي غلام علي، اڌارام ٿانورداس، آخوند عبدالرحيم وفا عباسي، شمس الدين بلبل، سيد ميران محمد شاھہ، جڳت آڏواڻي، گوبند مالھي، گوبند پنجابي، واشو واسواڻي، پارومل، نانڪرام ڌرمداس، احمد خان جلباڻي، رشيد احمد لاشاري، نياز همايوني، محمد عثمان ڏيپلائي ۽ ٻين ڪيترن سنڌيءَ ۾ ترجما ڪيا، جن ترجمن جا موضوع داستان، آکاڻيون، افسانا، ناٽڪ، ناول، تاريخ ۽ ٻيا آهن. هن ڏس ۾ ملڪاڻي صاحب لکي ٿو تہ،
”سندر ساهتيہ سوسائٽي 1924ع ۾ جاري ٿي ۽ ميلارام واسواڻي ڪڍي هئي. انھيءَ ماهوار رسالي دوران مشھور هندوستاني ليکڪن جا ناول ۽ آکاڻيون هندي ۽ اردوءَ تان ترجمو ڪري 1947ع تائين سنڌي ساهتيہ جو خزانو مالامال ڪيو ويو“. (7)
اردو ٻوليءَ مان داستانن ۾ ”چار درويش“ آخوند لطف ﷲ، 1890ع، ”ممتاز دمساز“ ۽ ”گلبدن“، محمد صديق مسافر ۽ ”الف ليليٰ“ حاجي امام بخش 1898ع ۾ ترجمو ٿيا. ”گل بڪاولي“ منشي نھالچند جي اردو ترجمي تان احمد خان جلباڻي 1890ع ۾ ترجمو ڪيو. ساڳيءَ ريت ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ پارومل، ميلارام واسواڻي، جڳت آڏواڻي، گوبند مالھي، گوبند پنجابي ۽ ٻين اختر حسين، رشيد جاويد، ڪنيالال منشي، سعادت حسين منٽو، احمد عباس، ڪرشن چندر، نسيم حجازي، ابراهيم جليس، احمد نديم قاسمي، امرتا پريتم،
قرة العين حيدر جي ڪھاڻين کي ترجمو ڪيو، جيڪي ملڪاڻي صاحب موجب تعداد ۾ 200 کان بہ مٿي آهن ۽ اهڙن افسانن ۾ ”شمشان“، بدقسمت“، ”ڪوٽوال صاحب“، ”ڏنگي ليڪ“، ”نيلم“، ”ان داتا“، ”ٽي گونڊا“، ”تاج محل“ ۽ ٻيا آهن.
ڪيترائي ناٽڪ ورهاڱي کان اڳ سنڌي ٻوليءَ ۾ اردوءَ مان ترجمو ٿيا آهن، جيڪي ڇپيا ۽ اسٽيج تي پيش بہ ٿيا. ”زرخورشيد“ تان مرزا صاحب ”خورشيد“ لکيو. آغا حشر جي ناٽڪ ”خوبصورت بلا“ کي پاڻ ”نيڪي ۽ بدي“ جي نالي سان ۽ ٻئي ناٽڪ ”شريمتي منجري“ کي ”موهني“ جي عنوان سان ترجمو ڪيائون.
نانڪرام ڌرمداس چڱا ناٽڪ اردوءَ تان سنڌيءَ ۾ آندا، جن ۾ ”فريبي فتنه“، ”نيڪ پروين“، ”پتي شيو“ ۽ آغا حشر جي ”بلوا منگل“ جو ”پريم ڀڳتي“ جي نالي سان ترجمو ڪيو.
هن دور ۾ ڪافي ناول اردوءَ تان ترجمو ٿيا، جن ۾ ٽئگور جي ”بغاوت“ ناول تان ايم آرامائيداساڻي، منشي پريم چند جي ”گئو دان“ ناول تان ”دکي هاري“ دولت ٽھراماڻي، خواجہ احمد عباس جي ”ڊاڪٽر ڪوئنس“ ناول کي ساڳئي نالي سان موهني دوداڻي، احمد نديم قاسميءَ جي ”چتر ليکا“ کي گوبند مالھي، امرتا پريتم جي ناول کي سندري اتم چنداڻي ”هڪ سسئي، سو سور“ ۽ ڪرشن چندر جي ناول کي ”پياسي ڌرتي، پياسيون دلڙيون“ جي عنوان سان ترجمو ڪيو. خانبھادر محمد صديق جو ”حياتيءَ جو پھريون دور ۽ ٻيو دور“ ناول (ٻہ ڀاڱا) اردوءَ تان ترجمو آهن. اهڙيءَ ريت ٻين بہ ڪيترن موضوعن جي ڪتابن جا ترجما ٿيا آهن. خادم حسين چانڊيو جي سوانحي ڪتاب ”مارو جي ملير جا“ ۾ اهڙن ڪيترن ڪتابن کي جيڪي اردوءَ ۾ لکيا ويا يا ترجمو ڪيا ويا، ليکڪن جي سوانحي احوال سان گڏ ڄاڻايو آهي.
1947ع کان پوءِ جي محققن، مؤرخن، اديبن ۽ شاعرن سنڌي ادب جي روايتن کي نڀائيندي، دنياوي نظرين کي پنھنجو ڪرڻ لاءِ ترجمي جي عمل کي جاري رکيو. جديد فڪري روين ۽ ادبي روايتن سان روشناس ڪرائڻ لاءِ جن شخصيتن پاڻ ملھايو آهي، انھن ۾ مخدوم اميراحمد، ڊاڪٽر ابراهيم خليل، غلام محمد شاهواڻي، لطف ﷲ بدوي، محمد عثمان ڏيپلائي، محمد خان ”غني“، رشيد احمد لاشاري، بديع الدين شاھہ راشدي، پير حسام الدين راشدي، محمد ابراهيم جويو، عثمان علي انصاري، اڪرم انصاري، محمد حنيف صديقي، احسان بدوي، نياز همايوني، ڊاڪٽر نبي بخش، پروفيسر محبوب علي چنا، ڊاڪٽر ميمڻ عبدالمجيد سنڌي، سومار علي سومرو، ڊاڪٽر غلام علي الانا، شيخ اياز، ڊاڪٽر اياز قادري، رسول بخش پليجو، رشيد ڀٽي، فضل احمد بچاڻي، علي احمد بروهي، نورالدين سرڪي، عطامحمد ڀنڀرو، ڊاڪٽر نجم عباسي، شيخ عبدالرزاق راز، عبدﷲ خواب، سرور علي سرور، سرشار عقيلي، غلام محمد گرامي، مظفر حسين جوش، مولائي شيدائي، ممتاز مرزا، تاج صحرائي، وليرام ولڀ، امداد حسيني، بشير مورياڻي، امر جليل، ڊاڪٽر حيدر سنڌي، گورڌن ڀارتي، ڊاڪٽر تنوير عباسي، نصير اعجاز، عمر ميمڻ، ممتاز بخاري، پوپٽي هيراننداڻي، سندري اُتم چنداڻي، ڊاڪٽر فھميدہ حسين، زيب سنڌي، زرينہ بلوچ، نورالھديٰ شاھہ، عبدالقادر جوڻيجو، تاج جويو، ڊاڪٽر قاضي خادم، يوسف سنڌي، م.ن مخزون، ڊاڪٽر گل بليدي، حسين بادشاھہ، ڊاڪٽر ميمڻ عبدالغفور سنڌي، آزاد قاضي، ڊاڪٽر الھرکيو ٻُٽ، دادا سنڌي، رئوف نظاماڻي، مدد علي سنڌي، غلام نبي ميمڻ، محبوب علي جوکيو، تاج بلوچ، سليم چنا، دوست محمد ڀٽي، پرويز، ابودانش، ۽ ٻين ڪيترن جا نالا ڳڻائي سگهجن ٿا.
مٿين ليکڪن جي ترجمو ٿيل ڪتابن جو تفصيل ڏيڻ سان هيءُ مقالو گهڻو طويل ٿي ويندو، پر مختصرًا اهو چئجي ٿو تہ سنڌي ليکڪن مان گهڻن کي اردو ٻوليءَ تي عبور حاصل آهي. هنن نہ فقط سنڌيءَ مان اردوءَ ۾ ۽ اردوءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيا آهن، پر طبعزاد نثر ۽ نظم جا ڪتاب پڻ اردو ٻوليءَ ۾ لکيا آهن. پير حسام الدين راشدي، ”مرزا غازي بيگ اور اس کي بزم ادب“، ”دردِ چراغ محفل“ (نثر جا ڪل پنج ڪتاب لکيا آهن) شيخ اياز ”بوئي گل نالہءِ دل“، ”نيل ڪنٺ اور نيم ڪي پتي“ ۽ ”رسالهءِ شاه عبداللطيف“ (منظوم ترجمو) ابراهيم خليل ”گلزارِ خليل“، ”اقبال حيات اور افکار“، ڊاڪٽر غلام علي الانا جو ”تحريڪ پاڪستان مين سندھہ کا حصہ“، ڊاڪٽر حيدر سنڌي جا ”پاڪستان کا لساني ورثا“، ”سنڌي زبان کي ارتقا“ ۽ ٻيا ڪتاب آهن.
ساڳيءَ طرح ٻين ڪتابن ۾ ڊاڪٽر درشھوار، ڊاڪٽر فھميدہ حسين جون پي ايڇ ڊي ٿيسز ”شاھہ لطيف کي شاعري اور فڪر“، ”شاھہ لطيف کي شاعري مين عورت ڪا روپ“ جي عنوانن سان اردوءَ ۾ ترجمو ٿيل آهن. ناول ”زينت“ ۽”سانگهڙ“ جا اردو ترجما ٿيا تہ ڊاڪٽر عبدالمجيد سنڌيءَ جي لکيل ”سنڌي ادب جي تاريخ“ کي ”سندہي ادب کي مختصر تاريخ“ جي عنوان سان خيرمحمد اوحدي ترجمو ڪيو. ناٽڪ ”شڪنتلا“ کي اردوءَ مان سنڌيءَ ۾ رشيد احمد لاشاري ۽ ”دودو چنيسر“ کي سنڌيءَ مان اردوءَ ۾ امداد حسينيءَ ترجمو ڪيو. ڊرامانگار نورالھديٰ شاھہ ۽ عبدالقادر جوڻيجو ۽ ٻين اردو ٻوليءَ ۾ ناٽڪ لکيا آهن، جنھن ۾ نورالھديٰ شاھہ جي قسطوار ناٽڪ ”جنگل“ پوري پاڪستان ۾ تمام وڏي شھرت حاصل ڪئي. ولي رام ولڀ ۽ عطامحمد ڀنڀرو صاحب بيحساب ڪتاب اردو، انگريزي ۽ ٻين ٻولين مان ترجمو ڪيا آهن. ولي رام ولڀ ڪھاڻيون ۽ ناول ترجمو ڪيا آهن تہ ڀنڀرو صاحب تاريخ، جاگرافي، ٻولي، سياست، سماجيات ۽ ادب ۾ ترجما ڪيا آهن. شاهد حنائي ”شاهڪار سندہي ڪھانيان“ سنڌي ٻوليءَ جون اهم ڪھاڻيون اردوءَ ۾ ترجمو ڪيون، جن ۾ امر جليل، نورالھديٰ، ماهتاب محبوب، ۽ ٻين جون ڪھاڻيون آهن.
امرتا پريتم پنجابي زبان جي مشھور ليکڪا جا ڪجهہ ڪتاب اردو ترجمي سان پاڪستان ۾ موجود آهن، جن مان سنڌي ٻوليءَ ۾ پڻ ترجمو ٿيا آهن. زاهدہ ٿيٻو ”شاھہ سچل سامي“، سيمينار جي ڪوٺ تي آڪٽوبر 1991ع ۾ هندوستان ويئي، جتي هن امرتا جو انٽرويو ڪيو، جڏهن ليکڪا کي اها خبر پئي تہ سندس ڪتاب ترجمي جي صورت ۾ اردو ۽ سنڌيءَ ۾ موجود آهن تہ هن هڪدم چيو تہ،
”ليکڪ جي راضپي کان سواءِ بہ توهان جي ملڪ ۾ ترجما ڪيا ويندا آهن؟ جيڪڏهن ڪيا وڃن ٿا تڏهن بہ ڇپرائيندڙ ۽ ترجمي ڪرڻ وارن کي ان ڪتاب جو ترجمو ٿيل يا نقل تہ ليکڪ کي ڏيڻ کپي تہ جيئن هو ڏسي سگهي تہ سندس تصنيف جو ترجمو بلڪل ٺيڪ ٺاڪ آهي يا نہ؟“ (8)
انھيءَ مان اهو اندازو لڳائجي تہ ترجمو ڪرڻ مھل اصل تحرير بلڪل متاثر ٿئي ٿي ۽ ترجما اصل جي ڪاپي هئڻ سبب نہ اصل جو سچوپچو هڳاءُ ڏيندا ۽ نہ ئي بلڪل ان جھڙا ڪري سگهجن ٿا. انھيءَ ڪري جيترو ممڪن ٿي سگهي، ان ۾ دست اندازي ڪرڻ کان بچجي. انھيءَ جي لاءِ هي مثال شاعريءَ مان ڏيان ٿي.
شيخ اياز، شاھہ صاحب جي رسالي جو سنڌيءَ مان اردو منظوم ترجمو ڪيو. هو سنڌ جو هڪ عالي مقام ۽ سگهارو شاعر ٿي گذريو آهي. شاھہ جي شاعريءَ جي روح کي جيترو اياز سمجهيو، ايترو هر ٻئي شاعر لاءِ آسان ڪم نہ آهي، پر شيخ اياز اردو ٻوليءَ جو اهلِ زبان نہ هو. پروفيسر آفاق صديقيءَ جي معاونت ۾ ڪيل پنھنجي هن اردو ترجمي تي اياز صاحب لکي ٿو تہ،
”اونھاري ۾ جڏهن پرھہ جو هير هندوري وانگر گهلندي هئي، تڏهن مان چئين بجي صبح جو اٿي بجليءَ جي روشنيءَ تي شاھہ جو اردو ۾ منظوم ترجمو ڪندو هئس. ان ترجمي ۾ ڪڏهن پنھنجي ڪائي خوبصورت سٽ وڌائي ڇڏيندو هوس، ڇو تہ دل ۾ ايندو هو تہ اها سٽ ڀٽائيءَ کان ڀلجي ويئي هجي ۽ هن نہ لکي هئي“. (9)
شيخ اياز جو ڪيل ترجمو تمام احسن آهي. سندس ڪيل ترجمي تي بحث هن مقالي جو موضوع نہ آهي، پر هتي جڏهن اسين ترجمي جي اصولن ۽ معيارن جي ڪٿ ڪريون ٿا تہ اها حقيقت بلڪل چٽي ٿئي ٿي تہ ترجمي ڪرڻ مھل مترجم جي ڪوشش جي باوجود بہ هن کان ڪتاب جي اصليت (Origonlity) متاثر ٿئي ٿي. ڊاڪٽر سارلي بہ شاھہ جي رسالي جو انگريزي ترجمو ڪندي، ساڳئي ڳالھہ ورجائي آهي:
”منھنجو ترجمو اصل جي مطابق آهي، پر وزن جي ضرورت جي ڪري ڪجهہ ڊيگهہ ناگريز ٿي ويئي آهي. اصل سنڌي نسخي جي اختصاري ۽ لفظن جي ٿورائيءَ کي جيئن جو تيئن آڻڻ مون لاءِ ناممڪن هو“. (10)
مٿيان مثال نظم جي ترجمي جا آهن، جنھن ۾ نثر جي نسبتًا دشواري درپيش ايندي آهي تہ بہ منھنجا قارئين بلڪل اهو اندازو لڳائي سگهن ٿا تہ اصل، اصل آهي ۽ نقل، نقل آهي، پر اصل ڪمال نقل کي اصل جھڙو ڪري پيش ڪرڻ ۾ آهي ۽ اهڙا مھان فنڪار ۽ فن پارا بہ موجود آهن، جن جو ڪم لاجواب آهي. باوجود مٿين ڳالھين جي اها حقيقت بلڪل مڃيل آهي تہ ترجما ٻولين جي باهمي لاڳاپي ۽ ادب جي ترقيءَ ۽ ترويج لاءِ تمام مفيد آهن. سنڌي نثر ۾ هزارن جي تعداد ۾ مختلف موضوعن تي ڪتاب ترجمو ٿيل موجود آهن، جن ۾ نثر جي ادبي صنفن ۾ جهجهو مقدار ملي ٿو. ضروري آهي تہ سنڌي نثر جو دائرو وڌيڪ وسيع ڪرڻ لاءِ ترجيحي بنيادن تي سرڪاري ۽ غيرسرڪاري ادارن معرفت وڏي پئماني تي مڪمل نيٽ ورڪ سان ترجمي جي عمل کي فوقيت ڏني وڃي. مترجمن کي جهجهيون سھولتون ڏئي، مختلف ٻولين مان سنڌي ٻوليءَ جي جهول ۾ اهم تصنيفات آنديون وڃن تہ سنڌي ٻوليءَ جا اهم طبعزاد ڪتاب انگريزي، اردو ۽ ٻين ٻولين ۾ ترجمو ڪرايا وڃن. اهوئي پوريءَ دنيا سان ادبي ۽ علمي طور لاڳاپي جو وسيلو آهي.

حوالا
(1) بيگ مرزا قليچ، ”تقريرون ۽ تحريرون“، سنڌي ادبي بورڊ (پھريون ڇاپو) 1971ع، ص- 136
(2) ميمڻ خانبھادر صديق، ”سنڌي ادبي تاريخ“، مسلم ادبي سوسائٽي، 1937ع، ص- 3
(3) الطاف شيخ ”دنگيءَ منجهہ درياءُ (سفرنامو) نيوفيلڊس پبليڪيشن 1989ع، ص- 91
(4) اصلاحي شرف الدين ڊاڪٽر، ”اردو سنڌي کي لساني روابط“، نيشنل بڪ فائونڊيشن، 1976ع، ص- 77
(5) ايضًا ص- 90
(6) خادم حسين چانڊيو ”مارو جي ملير جا“، گنج بخش ڪتاب گهر حيدرآباد، 2001، ص- 469
(7) ملڪاڻي منگهارام پروفيسر ”سنڌي نثر جي تاريخ“، روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو 1993ع، ص- 91
(8) امرتا پريتم (انٽرويو) سرتيون“ (ماهنامہ) سنڌي ادبي بورڊ حيدرآباد 4/1993ع، ص- 32
(9) شيخ اياز ”ڪٿي تہ ڀڃبو ٿَڪُ مسافر“، نيوفيلڊس پبليڪيشن حيدرآباد 1995ع، ص- 66 (بحواله جوڻيجو عبدالجبار ڊاڪٽر، ”شيخ اياز هڪ مطالعو“ ص 151)
(10) ڊاڪٽر ايڇ ٽي سورلي، (مترجم عطامحمد ڀنڀرو“ ”ڀٽ جو گهوٽ“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، ص- 392

(ڪارونجهر، ڊسمبر 2010ع)

سندري اُتم چنداڻي هڪ ڪھاڻيڪار، هڪ ساهتڪار

Sundri Uttemchandani was born on 28th September 1924 in Hyderabad, Sindh. She was a famous writer in Sindhi literature. She has more than 25 books on her credit written on short stories, novels, poetry, travelogue, dramas etc. Her work is admired by senior writers like M.Malkani, Kishan Khatwani, Goband Punjabi, keerat babani, Shaikh ayaz and especially her husband Mr A.Utam Chandani.
She started her creative writing career as a short story writer. In 1952, she was awarded by “Sindhi Saheetiya” (سنڌي ساهتيہ) on a short story named, “Mumta” (ممتا) published in “Sathee” (ساٿي) magazine after she wrote upto 200 hundred short stories accurately depicting the life and problems of Sindhi society. Her most popular stories are, “Bhoori” (ڀوري) , “Shikasit”(شڪست) , “Karo Ghot” (ڪارو گهوٽ) , “Nanki”(نانڪي) and many more. Her novels “Kirander Deewaroon” (ڪرندڙ ديوارون) and “preet purani reet nirali” (پريت پراڻي ريت نرالي) are famous novels in Sindhi literature. Sundri’s prose work is unique specially her topics, characterization & command over language.
These three aspects of her literary work are focused in this study.
سندري اتم چنداڻيءَ جو شمار سنڌي ادب جي ليکڪائن ۾ اهم حيثيت طور ٿئي ٿو. هن پنجاھہ سالن کان بہ وڌيڪ عرصو ادب لکيو. سندريءَ جو لکيل نثر، سوانح نگاري، ناٽڪ، افسانا، ناول ۽ مضمون لکيا گڏوگڏ هن شاعري بہ ڪئي، ان کان سواءِ هُن ڪتابن جا مقدما ۽ مھاڳ لکيا آهن تہ صحافتي ادب ۾ پڻ هٿ ونڊايو. ”ساٿي“ مخزن جي جوائنٽ ايڊيٽر هئڻ سان گڏ هوءَ ”سنڌو سنسار“ ۽ ”سنڌو سماچار“ ۾ عورتن جي صفحي جي ادارت سنڀاليندڙ رهي. ترجمانگاريءَ ۾ سندس نالو اهم آهي. هُن انگريزي، اردو، مرهٽي، پنجابي ۽ ٻين ٻولين جي وڏن ليکڪن جي اهم ڪھاڻين ۽ ناولن کي ترجمو ڪيو آهي تہ پنھنجي لکڻين جا بہ مختلف ٻولين ۾ ترجما ڪيا. سندريءَ ترقي پسند ادب جي اهم ليکڪن، ڪيرت ٻاٻاڻي، گوبند پنجابي، موهن ڪلپنا، ڪرشن کٽواڻي، سڳن آهوجا، جڳت آڏواڻي، پوپٽي هيراننداڻي، شيخ اياز، نورالدين سرڪي ۽ آسانند ڄيٺانند اتم چنداڻيءَ جي رهنمائيءَ مان گهڻو پرايو. هن شروعاتي تعليم حيدرآباد مان حاصل ڪئي. هتان تولارام اسڪول مان مئٽرڪ ڪيائين. کيس ننڍپڻ کان ئي لکڻ پڙهڻ جو شوق هو. سندس گهر ۾ وڏي لائبريري هئي. خانداني طور گهر جي وڏن کي ڪتاب پڙهندو ڏسي، هن پاڻ بہ ادب کي پڙهڻ ۽ لکڻ شروع ڪيو ۽ انھيءَ شوق کي باقاعدہ طور هٿي آسانند ڄيٺانند اتم چنداڻيءَ سان شادي ڪرڻ کان پوءِ ملي، جو سندري سنڌي ادب جي اهم ترين ليکڪا ٿي ويئي. عام طور چوندا آهن تہ ”ڪنھن ڪامياب مرد جي پويان هڪ باشعور ۽ سمجهدار عورت جو هٿ هوندو آهي“ پر هتي اسين ڏسنداسين تہ سندري اُتم چنداڻيءَ جي ڪامياب ادبي سفر پويان سندس وَرَ جو پڻ هٿ آهي. اُتم جي همراهيءَ ۽ همٿائڻ تي سندري لکي ٿي تہ،
”ادب سان چاھہ مون ۾ خانداني طور تي آهي. اسان جي گهر ۾ منھنجي ڏاڏي، پيءُ ۽ ڀائرن جا ڪافي ڪتاب ڪٺا ٿيل هئا. راند جا موقعا گهٽ هئڻ سبب منھنجو ڌيان گهڻي ڀاڱي ڪتابن ڏانھن ئي رهيو. ڪتاب پڙهندي پڙهندي منھنجي ذهن ۾ هڪ وڏي ليکڪا ٿيڻ جو سپنو اڀريو، پر ميدان وغيرہ ڪجهہ بہ ڪونہ هو. اهو سپنو ساڀيان تڏهن ٿيو، جڏهن مون کي ورهاڱي وقت اُتم کي ڏسڻ ۽ ساڻس ڳالھائڻ جو موقعو مليو. ان وقت ترقي پسنديءَ جي لھر ڏاڍي زور هئي ۽ ڪيترن ئي نوجوانن لکڻ شروع ڪيو هو، جن ۾ اُتم پڻ هو ۽ آئون بہ ساڻس گڏ اُن ڌارا ۾ شامل ٿي ويس. جڏهن اُتم جو مون کي پورو ساٿ مليو تہ ڄڻ منھنجي اميجينيشن کي پَرَ لڳي ويا“. (اتم چنداڻي سندري، 1953: 236)
اهڙيءَ ريت سندري ترقي پسند ادب جي مقبول ۽ مشھور ليکڪا بڻجي ويئي. هن پنھنجي تعليم توڙي ادبي ڪيريئر کي ورهاڱي کان پوءِ ئي اڳيان وڌايو. 23 ورهين جي عمر ۾ پسند سان شادي ٿيڻ کان پوءِ ترت ئي ورهاڱي سبب پنھنجي مڙس سان وڃي بمبئيءَ ۾ رهي، جتي ايم.اي تائين تعليم حاصل ڪرڻ کان پوءِ کلناڻي اسڪول جي ڪاليج سيڪشن ۾ سنڌيءَ جي ليڪچرر طور پڙهائڻ لڳي. هوءَ پنھنجيون تحريرون ڇپائڻ لاءِ موڪلڻ کان اڳ اُتم صاحب کي ڏيکاريندي هئي. سندس چواڻي تہ،
”منھنجي لکڻين ۾ ماس کڻي منھنجو هجي، پر جيڪو ڍانچو آهي، ان ۾ گهڻو ڪجهہ اُتم جو ارپيل آهي. هن جا ۽ منھنجا اهي ئي ساڳيا ويچار آهن، جيڪي پروگريسو ازم جا بنيادي خيال آهن“. (سندري، 1983: 237)
شخصي طور سندريءَ جا ڪئين روپ آهن. هوءَ ٻن ڌيئرن جي ماءُ ۽ هڪ مھربان استاد کيس پٽ جو اولاد ڪونہ هو، پر ڌرم جي پٽ ۽ ننھن مان هوءَ تمام مطمئن رهي تہ پنھنجي پتيءَ لاءِ پڻ هوءَ قربائتي پتني رهي. سندس حياتيءَ جو هر رخ مطمئن ۽ آسودہ ڪندڙ رهيو. سنڌي ادب ۾ سندس ڪم کي مڃيو ويو ۽ کيس وڏي موٽ ملي. فطري طور سندري اتم چنداڻي نرم سڀاءَ جي مالڪ، رلڻي ملڻي ۽ همدرد طبع هئي. سندس نظر ۾ انساني ڪرداري خوبيون اهميت جوڳيون آهن، هوءَ پاڻ چوي ٿي تہ،
”مون کي ڪجهہ بہ ناپسند ناهي ٿيندو. ها، ڪجهہ ڪئريڪٽر جو خيال ٿيندو آهي تہ ماڻھو اوچ ورتيءَ وارو هجڻ گهرجي، پر منھنجين پسندين جو دائرو تمام وڏو آهي، شايد ايترو وڏو جو ناپسند ڪرڻ لاءِ تمام ٿورو ڪجهہ رهجي وڃي ٿو. مون کي ماڻھو سڀ تمام ٺيڪ لڳندا آهن ۽ تمام گهڻا وڻندا آهن جو ڪي دوست چوندا آهن تہ آئون اهڙن ماڻھن کي ڪيئن ٿي پسند ڪريان، جن سان هو جيڪر ڳالھائڻ بہ پسند نہ ڪن. مون کي سڀني لاءِ عزت آهي. انھيءَ ۾ شڪ ناهي تہ ڪي ڪي ماڻھو تمام گهڻو وڻندا آهن، پر آن دي هول مون کي سڀني لاءِ شڀ ڪامنائون آهن“. (سندري، 1983: 245)
سندري اتم چنداڻيءَ جي ڇپيل ڪتابن ۾ ڪھاڻين جا مجموعا: ”اڇا وار ڳاڙها گل“ (1965ع)، ”تو جنين جي تات“ (1970ع)، ”ڀوري“ (1979ع)، ”ٻنڌڻ“ (1982ع)، ”مرڪ تي منع“ (1985ع)، ”يگانتر“ (1989ع)، ”کيڙيل ڌرتي“ (1992ع) ۽ ”پيار پيار، پيڙا پيڙا“ آهن. طبعزاد ناول ”ڪرندڙ ديوارون“ (1953ع)، ”پريت پراڻي ريت نرالي“ (1956ع). ترجمو ٿيل ناولن ۾ ”پياسي ڌرتي پياسيون دلڙيون“ (ڪرشن چندر)، ”هڪ سسئي سؤ سور“ (امرتا پريتم)، ”ٽُٽل ساز“ (مئڪسيم گورڪي)، ”ساگر جي سنتان“ (تڪشي شنڪر) جي ناولن تان ترجمو ڪيا آهن. پوئين ترجمي تي کيس سويت نھرو انعام مليو. ان کان سواءِ ”ملايازيميليا“، ”نئون جنم“، ”ڪنواري ڌرتي“ (سوانح 1978ع- 1978ع- 1979ع) ۾ لکيا، جيڪي بريزنيف جي يادگيرين تي مشتمل آهن) ۽ ”روس جي نئين سڀيتا جو درشن“ (سفرنامو- 1980ع) ۽ ٻيا ڪتاب آهن. هن ڪافي مضمون لکيا آهن. سندس مضمونن جو مجموعو ”ڀارت ۽ روس- ٻہ ٻانھن ٻيلي“ 1974ع ۾ شايع ٿيو. لکيل ناٽڪ ڏهن کان مٿي آهن، جن مان ڪي مخزنن ۾ پڻ شايع ٿيا آهن، پر ڪتابي صورت ۾ ڪو بہ ناٽڪن جو ڳٽڪو ڇپيل ڪونھي. سندريءَ جون ڪھاڻيون، مضمون ۽ ننڍا ناٽڪ، ”نئين دنيا“، ”مارئي“، ”مھراڻ“، ”نئين زندگي“، ”سنگيتا“، ”هلچل“، ”آلڪا“ ۽ ”جوت“ رسالن ۾ ڇپيا آهن. ڇپيل ڪتابن جو تعداد ويھن تائين آهي. هن شاعري پڻ ڪئي. سندس شاعري مختلف اخبارن ۽ رسالن ۾ وقت بہ وقت شايع ٿيندي رهي. ”امن سڏي پيو“ (1966ع ۾) روسي شاعريءَ جو ترجمو ڪيو اٿس تہ سنڌي ٻوليءَ ۾ ”هڳاءُ“ (1993ع ۾) شاعريءَ جو مجموعو شايع ٿيو، جنھن ۾ ٺيٺ سنڌي تشبيھون ۽ لفظ ڏنل آهن. گهڻي ڀاڱي نظم لکيا اٿس. شاعريءَ جو شوق هوندي بہ هوءَ پنھنجي ڪيل شاعريءَ کان گهڻو مطمئن نہ آهي. لکي ٿي تہ،
”ڪيترن سالن کان مان ڪجهہ نہ ڪجهہ لکندي رهندي آهيان، پر مردن وانگر شاعراڻي سنگت نہ هجڻ ڪري گهڻو واڌارو نہ ٿي سگهيو آهي، انھيءَ ڪري نارائڻ شيام چوندو آهي تہ منھنجي شاعريءَ ۾ شاعري تہ گهڻي آهي، پرفارمس وغيرہ جي ڏاڍي کوٽ آهي“. (سندري، 1983: 246)
ممڪن آهي اها سندس انڪساري هجي يا هوءَ وڌ کان وڌ ”تڪمليت“ (پرفيڪشن) چاهيندڙ هجي، ڇو جو اعليٰ فنڪار ڪڏهن بہ مطمئن نہ ٿيندو آهي، جڏهن تہ سندس شاعريءَ کي ڪلاپرڪاش، واسديو موهي ۽ ٻين ساراهيو پڻ آهي. بنيادي طور هوءَ ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار آهي. سندس پھرين ڪھاڻي ”ساٿي“ نالي مخزن ۾ شايع ٿي. 1952ع ۾ سندس ڪھاڻي ”ممتا“ جي عنوان سان ڇپي، جيڪا پاڪستان ۽ هندوستان جي ورهاڱي جي حالتن جي باري ۾ هئي. انھيءَ تي کيس سنڌي ساهتيہ طرفان انعام ڏنو ويو. هيءَ ڪھاڻي ڪيترن وڏن ليکڪن جي ڪھاڻين وچ ۾ ڪامياب ٿي هئي. هن 200 کان مٿي ڪھاڻيون لکيون آهن، جن جا ڇھہ، ست مجموعا شايع ٿيا آهن، جن مان ڪي ڪتاب وري وري پڻ ڇپيا آهن. ”ڀوري“ ٽن سالن ۾ لڳاتار ٽي دفعا ڇپيو. سندس اهم ڪھاڻين ۾ ”ممتا“، ”اڇا وار ڳاڙها گل“، ”قدر ڪونھي“، ”وڇوڙو“، ”نانڪي“، ”ڪارو گهوٽ“، ”آکيري جا اٻلاکي“، ”ڀوري“، ”ٻنڌڻ“، ”کير ڀريا هٿڙا“، ”ستيءَ جو چبوترو“، ”ڪوشان“، ”گورکو“، ”ڀڄ ڀڄان“، ”شڪست“، ”نانڪي“، ”تو جنين جي تات“، ”املھہ ماڻڪن جو واپار“، ”چوٽ“، ”دل شيشو آهي“، ”مان ترسنديس“، ”جيئڻ جي تمنا“، ”روشني“، ”سنڌي ٿي ويا داڻو داڻو“، ”نينھن جا ناتا“، ”ڏيھہ ٿيو پرڏيھہ“ ۽ ٻيون آهن. سنڌي ساهت جي ڪھاڻي کيتر ۾ سندريءَ جو هڪ اهم مقام آهي. حميد سنڌيءَ جي چوڻ موجب تہ،
”روح رهاڻ مخزن جي اجراء واري شروعاتي دور ۾ سنڌ ۾ ڳاڻ ڳڻيون عورتون لکڻ جي ميدان ۾ هيون. افسانانويسيءَ ۾ زينت عبدﷲ چنا، رشيدہ حجاب، ثميرہ زرين ۽ چند ٻيون هيون. انھيءَ وقت هندوستان ۽ پاڪستان جي درميان مواصلات جا ذريعا ايترا مضبوط ڪونہ هيا ۽ نہ ئي فيڪس ۽ انٽرنيٽ نموني جون سھولتون ميسر هيون، سو هندوستان مان ڪي ايڪڙ ٻيڪڙ ڪتاب ۽ رسالا جڏهن هتي اچي هٿ ۾ ملندا هئا، تڏهن ڏاڍي خوشي ٿيندي هئي ۽ هڪدم اسان انھن مان ڪھاڻيون هتي جي رسالن ۾ شايع ڪندا هئاسين. انھيءَ جي ڪري سنڌ جو پڙهندڙ طبقو پوپٽي، سندري، تارا ميرچنداڻي ۽ ٻين ليکڪن ۽ ليکڪائن جي فن سان آگاھہ ٿيو“. (حميد سنڌي، روبرو انٽرويو: 15 جنوري 2008)
موضوع، جي حوالي سان سندريءَ وٽ موضوعن جي ڪابہ کوٽ ڪونھي هن سنڌي ڪھاڻيءَ جي شروع دور کان عروج واري دور تائين مستقل مزاجيءَ سان لکيو آهي. سندس ڪھاڻيون حياتيءَ جي حقيقت نگاريءَ سان گڏ خاص طور سنڌي سماج جي گهريلو مسئلن جي عڪاسي ڪن ٿيون. ڊاڪٽر عبدالجبار لکي ٿو تہ،
”سندريءَ جي موضوعن جي پکيڙ سماج جي پکيڙ جيتري آهي. سندس ڪھاڻين ۾ عورت جا نازڪ جذبا ۽ نازڪ خيال سمايل آهن. انھن ۾ پيار ۽ پاٻوھہ موجود آهي. ”پھريون پيار“ جي لاجونتيءَ جا جذبا پتيءَ لاءِ پاٻوھہ وارا آهن. ايئن ”اڇا وار ڳاڙها گل“ انساني جذبن جي اپٽار آهي. ننڍن ننڍن مڪالمن ۾ جذبن جا ڀنڊار آهن. ڪھاڻي ”دل شيشو آهي“ خطن وسيلي ڏکن سورن جو اظھار آهي. ”تو جنين جي تات“ ورهاڱي جي درد جي ڪھاڻي آهي. هن درد جو تہ ڪو درمان نہ ٿيو. ”شڪست“، ”املھہ ماڻڪن جو واپار“ ۽ ٻيون ڪيتريون اعليٰ معيار جون ڪھاڻيون هُن لکيون آهن“. (جوڻيجو، 2006: 84)
سندريءَ جا موضوع گهڻي ڀاڱي عورت جي جذبن، اُمنگن ۽ ويچارن جي اپٽار آهن. هوءَ ان جي نفسيات جو گهرو مطالعو رکي ٿي. ڳوٺاڻي، شھري، پڙهيل، اڻ پڙهيل، گهريلو، نوڪري ڪندڙ عورت يا سندس مختلف روپن، جيئن، سس يا ننھن، ماءُ يا ڌيءَ، محبوبہ يا زال، مطلب تہ هوءَ عورت جي فطرت جي هر روپ تان پردو کڻڻ جي اهليت رکي ٿي. عورت جي هر سماجي حيثيت ۾ مرد ذات جو ان سان وهنوار ۽ ورتاءُ سندري کولي کولي ٻڌائي ٿي. هوءَ ”ڪارو گهوٽ“ جي حسين اپسرا کي کل چرچي ۾ ڪارو گهوٽ قبولائي ٿي، جو پوءِ کيس مضبوط، بھادر، اڏول ۽ پنھنجي پاڻ تي فدا ٿيڻ وارو مڙس لڳي ٿو. ”وڇوڙو“ ۾ سندريءَ اڄ جي عورت کي عام عورتن کان مختلف ڄاڻائڻ ٿي چاهي، جيڪا مڻين ۽ ويسن وڳن جي محتاج ڪونھي. ”کير ڀريا هٿڙا“ ۾ هوءَ حساس جوتيءَ کي ٿي بيان ڪري، جا باوجود غربت جي پنھنجي شاعر مڙس ديپڪ کي اهو محسوس ٿيڻ نٿي ڏئي تہ سندس دل بہ دنياوي نعمتن ۽ سکن جي ستائش ڪري ٿي. سندريءَ جي انعام يافتہ ڪھاڻي ”کير ڀريا هٿڙا، نير ڀريا نيڻ“ طوفاني رات ۾ ديپڪ ۽ جوتيءَ جي مڪالمن تي مبني آهي. چندرا جي خوشين ۽ خوبصورتيءَ کي ڏسي هڪ لحظي لاءِ جوتيءَ جي دل وسامي ٿي. سندس عورتاڻا جذبا سکن ۽ خوشين جي چاهنا ڪن ٿا، پر پوءِ جوتي کي سنڀالي ٿي وڃي ۽ ديپڪ جي ٻانھن ۾ شانت ٿي چوي ٿي تہ،
”آسمان کي جڏهن ڌوڏو ايندو آهي، تڏهن ڪڪرن جو روپ ڌاري هيٺ لھي ايندو آهي ۽ دور افق ۾ ڌرتيءَ کي سيني سان لائي، اسٿر ٿي ويندو آهي“.
(سندري، 1982: 17)
”مان ترسنديس“ ڪھاڻيءَ جو موضوع پڻ عام هوندي بہ ليکڪا جو بياني انداز خاص نموني جو آهي. هِن ڪھاڻيءَ ۾ انھن مائرن جي لاءِ چتاءُ آهي، جيڪي پنھنجي نياڻين جي لاءِ خوب کان خوب تر رشتي جي تلاش ۾ ٺيڪ ٺاڪ رشتا ٺڪرائي ڇڏينديون آهن ۽ آخرڪار نياڻيءَ جي وهي چڙهي وڃڻ جي ڪري پريشان ٿينديون آهن. راڌا جي شادي نہ ٿيڻ ۽ ماءُ جي گهمنڊ واري لوڏ نس نس ۾ سمائڻ سببان هوءَ خود کي خاص ڇوڪري نہ فقط سمجهڻ لڳي، پر رستي تان بہ ٿڙي وڃي ٿي. سندري هن سانحي تي لکي ٿي تہ،
”هڪ پاپ ٻہ انسان. ايئن تہ هر پاپ ۾ ٻيءَ هستيءَ جي موجودگي گُهرجي. ڪوئي ڪرم جيستائين هڪ ڄڻي تائين محدود آهي، تيستائين پاپ نٿو بنجي. جڏهن ڪنھن ٻئي ڄڻي جو هاڃو ان ۾ شامل ٿيو وڃي، تڏهن اهو ڪرم پاپ بڻجيو پوي. مگر ٽئڪسيءَ واري سان هڪ رات گڏ گذاري، راڌا ڪنھن جو هاڃو ڪيو هو، سا ڳالھہ کيس نٿي سمجهہ ۾ آئي. پوءِ جنھن ڪرم کي سڀني پاپ ٿي سڏيو، تنھن کي پاڻ بہ پاپ سمجهي، فقط ان ڪري جو ٻيا ان کي پاپ ٿا سڏين، ان ڳالھہ لاءِ هوءَ بہ تيار نہ هئي، تہ باقي هيءُ مونجهارو ڇاجو هو؟ پاڻ کي نہ سمجهي سگهڻ جو؟ راڌا جاڳندي تہ ڇا، ڪڏهن ننڊ ۾ بہ ڪين سوچيو هو تہ هوءَ هڪ ٽئڪسيءَ واري کي پاڻ ارپڻ ڪري ايندي! جيڪي نہ سوچيو هئائين، اهو ٿي گذريو هو ۽ جيڪو وَرَ وَرَ ڪري سوچيو هئائين، خوابن ۾ ڏٺو هئائين، اهو سڀ سوچ جي صورت ۾ ئي رهجي ويو هو، پر عمل جي اوساريءَ ۾ لنبجي نہ سگهيو هو ۽ عمل ۾ جيڪي اچي چڪو هو، ان لاءِ هاڻ سوچڻو هو. ڇا سوچڻو هو؟ هاڻ تہ جيترو اڳتي وڌڻ مشڪل هو، پٺتي موٽڻ پاڻ ان کان گهڻو مشڪل هو ۽ هوءَ ويٺي هئي رات جي اڪيلائي ۾ اٿاھہ پيڙا جي پونجي کنيون. اڄ کيس گذريل پلن کان، دريءَ کان ٻاهر ستل جھان کان، بتيءَ جي روشنيءَ کان بہ هڪ عجيب خوف محسوس ٿي رهيو هو“. (سندري، 1982: 20)
عصمت لٽيل راڌا کي بہ سندريءَ هڪ نئين شڪتي ڏني آهي. کيس همت ڏيئي حوصلي سان جيئڻ جوحق ڏنو اٿس. لکي ٿي تہ،
”راڌا سوچيو ۽ اُٿي کڙي ٿي، آنڌ مانڌ ختم ٿي چڪي هئي. اٿي بتي ٻاريائين ۽ ميز جي خاني مان پنو پينسل ڪڍي لکيائين، پرڀداس دادا!
”ماضي مٽجي نٿو سگهي تہ لَٽجي تہ سگهي ٿو ۽ هڪ ڏينھن شايد لَٽَ اُن کي دٻي ڇڏي. توهين ٺيڪ ٿا چئو، جيون جي هڪ ڀُل سان، سؤ ڀلون ٻيون بہ گڏڻ ناداني آهي. منھنجي قوم وٽ جڏهن مون جھڙين وچولي درجي وارين ڇوڪرين لاءِ گاڏيون، موٽرون ۽ بنگلا ناهن تہ ڇا ٿيو. هٿن سان پورهيو ڪنديس، ساديون ساڙهيون پائينديس. ٺيڪ ٿا چئو، مون جھڙين ڇوڪرين کي بھادر بڻجي زندگي عيش نہ، پر تپ ۽ تياڳ ڪري وٺڻ گهرجي، هائو! مان بہ پنھنجي قوم جو هڪ جزو آهيان. مان ترسنديس، پنھنجي قوم جي اهڙي انسان لاءِ جو کلي کلي موڪلائڻ لاءِ نہ، پر جيون ڀر ساٿ ڏيڻ لاءِ تيار هوندو“. (سندري، 1982، 27)
”جيئڻ جي تمنا“ جي نائيڪا هڪ اهڙي غريب ڪٽنب مان هئي، جتي غربت ۽ جهجهن گهرڀاتين هئڻ سبب جيون جنجال هو. ايتريقدر جو سڀني ڀائرن ڀينرن ننڍپڻ ۾ ئي عھد ڪيو تہ هو وڏا ٿي شاهوڪار ضرور ٿيندا. ليکڪا لکي ٿي تہ،
”مون تہ سوچي ڇڏيو هو اگر جيئڻو آهي تہ هڪ وار شاهوڪار ضرور ٿينديس، پر اها ڳالھہ اسان جي مغز ۾ ڪير وجهي تہ جيئن پئسو پئسي کي ڪمائيندو آهي، تيئن خودغرضي بہ ٻين جي خودغرضيءَ کي وياج سوڌو کڻي ايندي آهي. ان هوندي بہ سڀ هن عجيب ويڙھہ ۾ ٽپي پياسين. پھريون قدم اهو کنيوسين جو وڏيءَ ڀيڻ جي هڪ بيٺل گهر ۾ شادي ڪرائيسين سين. ڇوڪرو بيمار مليو، پر شاهوڪار هو. اڃان ڀيڻم جي پيٽ ڀري کاڌو کائڻ جي سَڌَ بہ پوري ڪانہ ٿي هئي جو هوءَ وڌوا ٿي ويئي“. (ص 31)
ساڳيءَ ريت ڪھاڻيءَ جي نائيڪا بہ امير گهر ۾ شادي ٿي وڃي ٿي ۽ سندس گهوٽ جي وفات کان پوءِ اهي امير ساهرا کيس گهر مان ڇڪي ڪڍڻ ٿا چاهين ۽ سندري صاحبہ انھيءَ بيواھہ عورت کي ٻل ڏنو آهي تہ هوءَ جيئڻ جو حق ڇڪي وٺي ۽ هٿيار ڦٽا نہ ڪري. لکي ٿي تہ،
”اڙي جيوت جا راڪاس ٻڌاءِ مان ڪيڏانھن وڃان، ڪھڙي جھان ۾ وڃي رهان؟ پتيءَ جي جيئري ئي جن عزيزن مون کي غريب گهر جي ڇوڪري سمجهي ٽپ ٽپ تي منھنجي بي عزتي ٿي ڪئي، سي اڄ ڇا ڇا نہ ڪندا؟ نہ نہ، ماضيءَ جا ورق ورائيندي ٻانھن ۾ نئون ٻَل اچي ويو آهي. جھاز ٽٽي پيو ۽ تختو ڇڏائجي ويو تہ ڇا ٿيو؟ پوءِ بہ جيئڻو آهي مون کي! مان ڪين مرنديس. پنھنجي ٻانھين ترنديس...“
(اتم چنداڻي، 1982: 39)
مطلب تہ سندريءَ جي موضوعن ۾ عورت جي عظمت، عزت ۽ اهميت کي سرسي آهي، پر ايئن نہ آهي تہ هن فقط ”عورت ذات“ کي ئي پنھنجي ناولن ۽ ڪھاڻين جو موضوع بنايو آهي. هن ڪيترن ئي مسئلن تي لکيو آهي. ڏک سک، غريبي اميري، علم جي ڪمي، انساني حقن جو استحصال، آزاديءَ جي اهميت، وطن جي محبت، سنڌيت، قوميت، وطنيت، پيار، محبت هر موضوع کي سھڻائيءَ سان پيش ڪيو اٿس. موضوع کي اڀارڻ ۾ ڪمال سندريءَ جي ڪردارنگاري جو آهي. انساني جذبن جي اپٽار ڪردارن جي واتان ۽ سندن خيالن جي ذريعي اهڙي تہ سھڻي نموني پيش ڪري ٿي، جو لفظن ۽ جملن جي ربطگي ۽ تاثر دل۽ دماغ تي تمام گهڻواثر ڪن ٿا.
”شڪست“ حشو ۽ ستي ٻنھي پتي ۽ پتنيءَ جي حياتيءَ ۾ ايندڙ انھن لمحن جي ڪھاڻي آهي، جن ۾ جهيڙن کان پوءِ صلح آهي، رسڻ کان پوءِ پرچڻ جو ميٺاج آهي. داديءَ انھن جهيڙن جهٽن کان بچڻ لاءِ شادي نہ ڪئي، پر آخر حشو ۽ ستيءَ جي صلح کيس احساس ٿي ڏياريو تہ پتي ۽ پتنيءَ جي اڻ ٽٽ رشتي ۾ هڪ عجيب ۽ انوکي پنھنجائپ آهي. اهو محسوس ڪري سندس سوڀ ”شڪست“ ۾ تبديل ٿي ويندي آهي. هوءَ سوچي ٿي تہ،
”ڪاش، پيار جي درياءَ ۾ هن طرح غريبيءَ جي شڪايتن کي ٻوڙي واهي ڇڏڻ جي ريت ڪجهہ سال اڳ سکان ها، جڏهن اڃا جوان هيس. دل ۾ ستيءَ ۽ حشوءَ جي اچڻ وقت جيڪو سوڀ جو احساس ٿيو هوم، سو سندن وڃڻ بعد بدلجي شڪست جو احساس بنجي ويو آهي“. (سندري، 1987: 106)
ڪردارنگاريءَ جي خوبين ۾ ”ڀوري“ ڪھاڻي اهميت رکي ٿي، جا عورت جي ڪردار جي ٻن اهم روپن تي روشني وجهي ٿي. ٻن عورتن جي مزاج جا الڳ الڳ رويا ڄاڻائي، ليکڪا عورت جي فطرت تي روشني وڌي آهي. ٻن جدا جدا طبقن جي عورتن جي تصويرڪشيءَ ۾ هڪ اها شھري عورت آهي، جا گهر ويٺي آهي. کيس حياتيءَ جا سڀ سک ميسر آهن، پر پتيءَ جي گهر اچڻ تي وٽس شڪايتن جا دفتر آهن ۽ ٻي اها عورت آهي، جا محنت مزدوري ڪري پنھنجو گذران ڪري ٿي. پر وٽس صبر، همت ۽ حوصلو آهي. جيون کي اڻ کٽ محنت ۽ انھيءَ محنت جي مقصديت کي مڃتا ڏيندي سندريءَ غريب محنت ڪش ڀوريءَ کي ”محنت تي تڳندڙ ملڪہ“ جو لقب ڏنو آهي. پاپڙ وڪڻندڙ ڀوريءَ جي خودداريءَ ۽ مضبوطيءَ کي شھري سشيلا جي فخر ۽ غرور واري نيچي طبيعت کان فوقيت ڏيندي نيڻوءَ (سشيلا جي وَرَ) جي واتان چورائي ٿي تہ،
”اها ئي تہ سندس سونھن آهي، جنھن مونکي بھار بھار ڪري ڇڏيو. هن جي آتما کيس ڪنھن بہ انسان اڳيان هيٺڀرو نٿي ڪري. هن لاءِ ٻہ روپيا ڪمائيندڙ توڙي ٽي سؤ روپيا ڪمائيندڙ هڪ جھڙا آهن. ڪنھن جو ٿورو تہ کڻي ڪانہ ٿي. محنت ڪري ٿي اجورو طلبي ٿي. پورهيو ڪندي ڀل عمر کان اڳ ٻڍي ٿي ويئي آهي، تہ بہ ارمان نہ اٿس. سندس پتي ٻہ روپيا ٿو ڪمائي، ڏھہ روپيا ڇو نہ ٿو ڪمائي، اُن لاءِ ڪابہ شڪايت ڪانہ اٿس“.
”ايئن تہ مون کي بہ توهان لاءِ ڪا شڪايت نہ آهي؟“
”ڏاڍي ڀورڙي آهين، پنھنجي اندر کان پڇ شڪايتن جا ڍير لڳا پيا اٿيئي. ٻارن کي ڪانوينٽ ۾ نٿا پڙهايو، روز روز شاپنگ ڪرڻ نٿا هلو. ڪشمير نٿا گهمايو، پيڪي مايڪي نہ ٿا وٺي هلو، اڪيلي ڪيئن وڃان... ۽ هوڏانھن ڀوري آهي، جا وڏي آڪاش هيٺان وڏيءَ ڌرتيءَ تي بي فڪر هلندي هلندي ايڏي تہ وشال ۽ مضبوط دل واري ٿي ويئي آهي، جو کيس ڪو بہ ڪوڙو شان نٿو ستائي. ڪرم ۾ پاڻ کوهي هوءَ محنت تي تڳندڙ ملڪا... اڙي تون روئي ويٺينءَ؟“
”نيڻوءَ پتنيءَ جو منھن ٻنھي هٿن ۾ کڻي جهليو“. (سندري، 2007: 16)
سندريءَ جي فن جي وڏي محبوبي ڪردارنگاريءَ ۾ ڏسڻ ۾ اچي ٿي. سندر لفظن جي گهاڙيٽن وارن جملن سان هوءَ پنھنجي فَنَ ۾ ڪردارن جي اندر کي اوتي ٿي. هن انھيءَ دور ۾ لکيو، جڏهن هند توڙي سنڌ ۾ ڪھاڻيءَ جي صنف کي هٿي ڏيڻ لاءِ ادبي ڪلاس ٿيندا هئا، سندريءَ کي انھيءَ مان وڏو فائدو مليو. هندوستان ۾ سنڌي ساهت منڊل 1949ع ۾ قائم ٿيو، جنھن ۾ ليکڪن لاءِ نثر ۽ شاعريءَ جي صنفن جي سکيا لاءِ ڪلاس ٿيندا هئا. ساڳيءَ ريت سنڌي ادبي سنگت طرفان 1952ع کان ادبي ڪلاسن ۾ ڪھاڻي پڙهي ٻڌائڻ ۽ ان مٿي تبصري ڪرڻ سان سنڌ ۾ ڪھاڻيءَ جي فن کي هٿي ملي، اهڙيءَ طرح سنڌ ۽ هند ۾ انھن ڪلاسن سان ادب ۾ واڌارو ٿيو. سندريءَ انھن ڪلاسن ۾ ڪھاڻيءَ جي فن بابت تربيت حاصل ڪئي، جنھن سان هن نہ فقط طبعزاد ڪھاڻين لکڻ ۾ ترقي ڪئي، پر ترجما پڻ شاندار ڪيا. سندريءَ مستقل ۽ مسلسل لکڻ جي محنت سان پنھنجي فن کي مٿي پھچايو. سندريءَ جي ڪھاڻي ۽ ناول جي مقبوليت جو سبب اهو آهي، جو هوءَ سنڌي جيوت ۽ سنڌي سماج جو چتر حقيقت نگاريءَ سان گهريچي، اصلاحي ۽ محاوريدار دلچسپ ۽ دلڪش ٻوليءَ ۾ پيش ڪري ٿي. ان ۾ نہ فقط ٻاهرين دنيا جي پر اندرين من جي دنيا جي بہ ڪشمڪش هوندي آهي تہ فن ۽ فڪر جو بہ مڌر ميلاپ هوندو آهي. ان ڪري ئي سندس 25-30 سال اڳ جون تحريرون اڄ بہ روح کي راحت ۽ دماغ کي تراوٽ ڏين ٿيون.
ٻنڌڻ عنوان سان مجموعي ۾ هيٺيون ڪھاڻيون: ”کير ڀريا هٿڙا“، ”ٻَنڌڻ“، ”مان ترسنديس“، ”جيئڻ جي تمنا“، ”نينھن جا ناتا“، ”ساٿي“، ”ولائتي گهوٽ جي ڳولا“، ”سنڌي ٿي ويا داڻو داڻو“، ”ڏيھہ ٿيو پرڏيھہ“، ”مني ڪھاڻي“، ”چٽاڀيٽي“، ”ممتا“ ۽ ”ڪوشان“ آهن. مٿين شروع جي ٻنھي ڪھاڻين تي کيس انعام مليل آهي. ”وڇوڙو“ ڪھاڻين جي مجموعي ۾ ”ڪارو گهوٽ“، ”آکيري جا اٻلاکي“، ”ڪنوار پيءُ“، ”مھانگي گڏي“، ”سنڌوءَ جو روپ“، ”وڇوڙو“، ”قدر ڪونھي“، ”سوريءَ سچ چڙهيو“ ۽ ”نانڪي“ جي عنوانن سان نَوَ ڪھاڻيون آهن. هڪ ٻئي مجموعي ”يگانتر“ ۾ يارنھن ڪھاڻيون آيل آهن. مٿي ڄاڻايل ڪھاڻيون سنڌي سماج جي ڪيترن اهم مسئلن تي لکيل آهن. جيئن روزگار جو مسئلو، شھري ۽ ڳوٺاڻي زندگيءَ ۾ فرق، جھالت جي خلاف جدوجھد، سنڌيت جو جذبو، قوميت جو احساس، صحت ۽ تعليم جا مسئلا، انساني بنيادي حقن جي لاءِ جاکوڙ ۽ ٻيون ڪيتريون ئي حقيقتون آهن، جيڪي هن سھڻي انداز سان آنديون آهن. ڊاڪٽر نورافروز خواجہ وشنو ڀاٽيه جي حوالي سان لکيو آهي تہ،
”سندريءَ جون ڪھاڻيون، سنڌين جي گهر، سماج ۽ سنگهرش جون ڪھاڻيون آهن، جيڪي ٻالڪن جي دلين تي گهري ۽ امٽ ڇاپ ڇڏين ٿيون. سندريءَ جي ڪھاڻين ۾ ڪردارنگاري نھايت ئي سھڻي طريقي سان پيش ڪيل آهي. سندس ڪردار گهرو زندگيءَ مان ئي کنيل آهن ۽ اهي ماحول بہ اهوئي ٿا کڻيو اچن. سندس ڪھاڻين جا ڪردار سندس آسپاس واري ماحول ۾ رهندڙ، گهمندڙ ڦرندڙ ۽ جيئرا جاڳندا آهن. کيس انساني دلين کي پرکڻ جي خاص ڏات مليل آهي. سندس هر هڪ ڪھاڻي سچن احساسن جي فنائتي ڍنگ جي عڪاس نظر اچي ٿي“. (خواجہ، 2009: 378)
سُندريءَ جي ڪھاڻين جو هڪ اهم مجموعو ”تو جنين جي تات“ عظمت ادبي اڪيڊمي حيدرآباد مان 1983ع ۾ ڇاپيو، جنھن جي ڪھاڻين ۾ ”تو جنين جي تات“، ”معصوم التجا“، ”رجني ۽ آرسي“، ”ڪاري رات“،”پرزا... پرزا“، ”دل شيشو آهي“، ”ممتا“، ”ڄمن وارو“، ”چاچي چيلي ماءُ“ ۽ ”تڙڦ“ آهن، جن جا موضوع بہ گهڻي ڀاڱي سماجي مسئلن جي گرد گهمن ٿا.
”تو جنين جي تات“ سنڌ جي يادگيرين تي مبني آهي. سندريءَ جي هيءَ ڪھاڻي وطنيت جي جذبي سان سرشار آهي. گهني جي واتان ڪڇ ڏي ويندڙ دوستن کي چورائي ٿي تہ،
”توهان تہ ڪڇي آهيو، پنھنجي ڪڇ ملڪ ڏي ويندا، اسان جي ٻي ڪھڙي سنڌ رکي آهي، جتي وينداسين“.
”معصوم التجا“ بہ ساڳيءَ ريت قوميت جي موضوع تي آهي.
”مان چوان ٿي، مان موهنيءَ کي سنڌي ئي پڙهائينديس، پر مون کي هتي حيدرآباد (سنڌ) واري تولارام گرلس اسڪول جھڙو سنڌي اسڪول نظر نٿو اچي، جنھن ۾ وڏا هوادار ڪمرا هئا. ايڏو وڏو پارڪ هو. گلن جا ٻارا هئا ۽ پينگهون هيون ۽ هئي صفائي، سٺائي ۽ پنھنجائي“.
ڪھاڻيءَ جي نائيڪا پنھنجي ڌيءَ موهنيءَ جي لاءِ هندوستان ۾ سھڻي سنڌي اسڪول جو خواب ٿي ڏسي. سندس خواهش آهي تہ جھڙا سنڌ جا سنڌي اسڪول هئا، اهڙا هتي بہ هجن، پر انگريزي ميڊيم جي قائم ٿيڻ ۽ مادري زبان جي آهستي آهستي نئين تعليمي سرشتي ۾ اهميت گهٽجڻ تي سندس احساس عجيب نموني جا ٿي ٿا وڃن. جڏهن هوءَ انگريزي ميڊيم اسڪول ۾ موهنيءَ کي وٺي ٿي وڃي تہ کيس اهي اسڪول معياري ٿا لڳن ۽ سنڌي ميڊيم اسڪول ۾ سوڙها ڪلاس، استادن جي توجھہ گهٽ، ڪلاس ۾ ٻارن جو گوڙ ڏسي، اسڪول جي معيار جي ڪميءَ تي سندس دل کي جهٻو اچي ٿو. پر پنھنجي قومي جذبي هيٺ رُنل موهنيءَ کي هوءَ وري بہ سنڌي اسڪول ۾ ٿي موڪلي تہ جيئن سندس ڌيءَ سنڌي ٻوليءَ کان پري ٿي نہ وڃي. لکي ٿي تہ،
”مون کي اچانڪ احساس ٿيو تہ انھن وڏن باغن بوستانن ۽ هوادار ڪمرن واري شاهي اسڪول ۾ منھنجي موهنيءَ کي تاڻڻ واري آتما آهي، سا بلڪل ڌاري آهي. جيئن غريب ماءُ پنھنجي غربت ڏسي ڪنھن شاهوڪار بي اولادڻ کي پنھنجو ٻار ڏيڻ تہ چاهيندي آهي، پر عين ڏيڻ جي موقعي تي سندس ممتا جاڳي اٿندي آهي ۽ ٻار کي ڇاتيءَ سان لائي ڊڪندي ڀڄندي پنھنجي غريباڻي اجهي ۾ وڃي اکين مان ڳوڙها ڳاري، ٻار کي هزار بار چمي وٺندي آهي، تيئن مان بہ پنھنجي موهنيءَ کي انگريزي اسڪول جي ڌاري ماءُ کان ڇني، گلن ٻوٽن جو موھہ ڇڏي پنھنجي سنڌي اسڪول ۾ وٺي آيس...“ (ص: 20)
سنڌي اسڪولن جي گهٽ معيار جو ڏک، هُن بلڪل دل جي اونھائين سان محسوس ڪري معصوم نينگريءَ جي واتان انوکي نموني اظھار ڪيو آهي. سنڌي ٻوليءَ جي بچاءَ ۽ مادري ٻوليءَ ۾ تعليم جي اهميت تي هيءَ هڪ شاهڪار ڪھاڻي آهي. ”رجني ۽ آرسي“ ڪھاڻي پڻ سنڌيت جي عڪاسي آهي. ”پرزا... پرزا“ ۾ حياتيءَ جي سفر کي ريل جي مسافريءَ سان ڀيٽيندي هڪ حسينہ جي پسند جي شادي ۽ والدين جي گهران تڙجي نڪرڻ ۽ وري انھيءَ غريب مڙس جي چور بازاريءَ واري ڪمائيءَ سان دولتمند ٿي واپس مائيٽن وٽ سوئيڪار ٿيڻ جي ڪھاڻي آهي، جنھن ۾ عورت جي اندر کي اهميت ڏني ويئي آهي. ليکڪا موجب تہ عورت مرد جي مَنَ سان پيار ٿي ڪري، پر هُو سمجهي ٿو تہ هوءَ سندس ڏنل مڻين ۽ ويسن وڳن ۾ خوش آهي، پر حالانڪہ حقيقت انھيءَ جي برعڪس آهي. سچي عورت ڪڏهن بہ نہ چاهيندي تہ سندس مڙس غلط ڌن ڪمائي کيس سک ڏيئي ٻچن کي نڌڻڪو ڪري، جيلون ڪاٽي. انھيءَ تي سندري لکي ٿي تہ،
”مون يڪدم اٿي رانجهي کي ٻانھن کان ڌونڌاڙيو. ”رانجهن، مون کي هي وڏو درجو، نوڪر چاڪر، ساڙهيون سٽ نہ گهرجن... مان ڊڄان پيئي رانجهن، منھنجو مَن نٿو مڃي تہ انھن گنھگارن جي صف ۾ اسين بہ هجون. مان ڇا ڪريان ملڪيت- ڇا ڪريان ملڪيت! رانجهن! منھنجي ٻارن کي دادا کپي... رانجهن... اف ريل شايد ڪنھن جيل سان لڳي... الاجي کاهيءَ ۾ ڪري آهي... اوه! سڀ ڪجهہ ڇيھون ڇيھون... پرزا پرزا...“ (ص-59)
”تڙڦ“ هن ڪتاب جي هڪ بلڪل منفرد ڪھاڻي آهي. ليکڪا هن ۾ هڪ غيرمطمئن عورت جو اندر کولي اڳيان آندو آهي، جا عظيم چترڪار جي پتني آهي، پر چترڪار جي مَن تي سندس ڪَلا جو واسو آهي. کيس حسين پتنيءَ جي جلندڙ جوانيءَ جو چتر ٺاهڻ جو تہ هوش آهي، پر سندس سرير ۽ روح کي آسودہ ڪرڻ لاءِ وٽس ٻہ پل بہ نہ آهن. وَملا جون ننڊون ڦٽي ٿيون وڃن. کيس مايوسي وڪوڙي ويئي آهي. ماءُ جا دلاسا ۽ دليل کيس قائل نٿا ڪري سگهن. ماڻس کيس چوي ٿي تہ،
”وملا ڏس مٺي، ڪوڙ ۾ مَن اٽڪائي، سڀني کي حيران ڪيو اٿيئي. ننڊ جي گوري وٺي سمھي پئه. ڇت ۾ اکيون اٽڪائي چري نہ ٿيءُ. اهو تنھنجو اوشواس آهي تہ هو توکي ڇڏي ٻين پٺيان ٿو ڊوڙي ۽ سچ اهو آهي تہ تو اهڙي ڪلاونت سان لائون لڌيون آهن، جنھن ويچاري کي پنھنجو پاڻ بہ ياد ڪونھي“.
”سندس ڪلا ئي تہ مون لاءِ ڪوڙي ٿي پيئي آهي ۽ سچ.... اوھہ! سچ ڪيڏو ساڙيندڙ آهي! مان سندس پتني هوندي بہ سندس دِل ۾ ناهيان... امي!“ (سندري، 1983: 111)
سندريءَ کي خبر آهي تہ عورت ڇا ٿي چاهي؟ ۽ هڪ پتنيءَ جي حيثيت ۾ هوءَ پنھنجي وَرَ ۾ ڪھڙيون ڪھڙيون اميدون رکي ٿي؟ ماءُ عورت هوندي بہ سندس درد کي سمجهي ٿي، پر کيس مايوسيءَ مان ڪڍڻ لاءِ دلاسا ڏيئي ٿي. ڀاءُ، ڊاڪٽر ۽ سندس ور کيس فقط سمھڻ جا مشورا ڏين ٿا تہ جيئن هوءَ چري ٿيڻ کان بچي سگهي. پر سندس چري ٿيل مَنَ کي آنند تڏهن ملي سگهيو ٿي، جڏهن سندس ور (ڪلاڪار) اهو چرپڻ سمجهي ها. هُن ڇا گهريو هو؟ فقط پنھنجي خالي حياتيءَ ۾ چند پيار جا پَل ۽ سچيءَ دل جا جذبا، جيڪي هوءَ حاصل ڪري نہ سگهي، سو ڪلاڪار جو اندر چتر هٿ ڪرڻ لاءِ تڙڦندو هو ۽ هوءَ کيس حاصل ڪرڻ لاءِ تڙڦندي هئي. انھيءَ تڙڦ کي سندريءَ مڪالمن ذريعي تمام سھڻائيءَ سان پيش ڪيو آهي.
”تو جنين جي تات“ ڪتاب جو عنوان شاھہ صاحب جي رسالي جي بيت مان ورتل آهي. ڪھاڻين جو هيءُ مجموعو پنھنجي عنوان موجب سنڌ ۽ سنڌين جي يادگيرين جي عڪاسي ڪري ٿو. سنڌيت، وطنيت ۽ قوميت ئي گهڻين ڪھاڻين جا موضوع آهن. ٻولي متاثر ڪندڙ ۽ يارنھن ئي ڪھاڻيون وڻندڙ آهن. مٿي ڄاڻايل مجموعن کان سواءِ بہ هن جون ٻيون ڪھاڻيون آهن، جن ۾ تقريباً هن سنڌي گهرو ماحول (گهڻي ڀاڱي سنڌي هندو سماج) جي عڪاسي ڪئي آهي. ان کان سواءِ سنڌ جي ڌرتيءَ لاءِ سڪ جا جذبا، سنڌي تھذيب ۽ ثقافت جي پرچار سان گڏ سنڌي عورت جا ڪيترائي مسئلا پيش ڪيا آهن.
ناول نگاريءَ ۾ سندس ٻہ طبعزاد ناول ”ڪرندڙ ديوارون“ ۽ ”پريت پراڻي ريت نرالي“ آهن. باقي ناول هن ترجموڪيا آهن. پر هوءَ ناول نگاريءَ جي فن کان چڱيءَ ريت واقف آهي، انھيءَ ڪري سندس ڪيل ترجما پڻ اصل جو هڳاءُ ڏين ٿا. ”ڪرندڙ ديوارون“ سندريءَ جو پھريون طبعزاد ناول گهرو حياتيءَ بابت آهي. ورهاڱي جي ڏکين حالتن ۽ مالي تڪليفن جو چٽو عڪس وڻندڙ، اسلوب سان ڏنل آهي. ملڪي وڳوڙن ۽ لڏ پلاڻ جي حالتن جي پيڙا ۽ درد جي خبر انھيءَ کي هوندي، جيڪو انھيءَ مان لنگهيو هوندو آهي. جيئن تہ ليکڪا پاڻ بہ انھيءَ تجربي ۽ مشاهدي مان گذري کيس اهڙين حالتن سان ذاتي طور واسطو پيو، انھيءَ ڪري هن ناول ۾ هوءَ سماجي حقيقت نگاريءَ جي بلندين تي نظر اچي ٿي.
هيءُ ناول پھرين 1953ع ۾ شايع ٿيو ۽ پوءِ بہ ٽي چار دفعا ڇپجي چڪو آهي. 1962ع ۾ ليکڪا کي هن ناول تي سنڌ مان پھريون انعام مليو. هن ناول هندوستان ۾ گهڻي مقبوليت حاصل ڪئي ۽ پنھنجي وقت جي بھترين ناولن ۾ شمار ٿيو ۽ ٻين ٻولين ۾ پڻ ترجمو ڪيو ويو آهي. موضوع جي حوالي سان بظاهر تہ هن ناول ۾ ورهاڱي کان پوءِ لڏي ويلن جي لاءِ پيدا ٿيل سماجي ۽ اقتصادي مسئلا آهن، پر اهي مسئلا ايترا تہ جهجها ۽ ڳنڀير آهن، جو هر هڪ مسئلو بذات خود هڪ الڳ مسئلو آهي. لڏپلاڻ ۾ پنھنجي ئي ڌرتيءَ تان بي دخل ٿيڻ جو ڏک آهي تہ معاشي بدحاليءَ جا سور آهن. ٻارن جي تعليم جي پريشاني آهي تہ نياڻين جي لاءِ وَر چونڊڻ ۽ انھن کي خيريت سان شادي ڪرائڻ جي مشڪل صورتحال موجود آهي. شاديءَ ۾ ٿيندڙ ڏيتيءَ ليتيءَ جي ڪُڌيءَ رسم خلاف واڪا آهن تہ معصوم پيرين اگهاڙن ٻارن جي اٽي، لٽي ۽ اجهي جون دردناڪ تڪليفون آهن. زال ۽ مڙس جي رشتي جي وچ ۾ پيل ڏار آهن. سندن تمنائن جا گلا گهٽيل آهن.
هن ناول جو اهم ڪردار چندن، غريبن جو همدرد ۽ هڏڏوکي آهي. هن ديش ڀڳت آدرشي مرد کي پنھنجو پاڻ جو بہ هوش نہ آهي ۽ هو پنھنجي خوبصورت، نازڪ ۽ نفيس زال جي رومان پسند فطرت کان غافل ٿي وڃي ٿو. هوءَ توجھہ حاصل ڪرڻ لاءِ پنھنجي سس ۽ مڙس جي گهڻي خدمت ڪري ٿي. کين سک ۽ آرام ڏيڻ لاءِ هر تڪليف ۽ طعنو برداشت ڪري ٿي، پر مرد شايد فطرتاً پاڻ کي صحيح سمجهندڙ آهي. ريکا پنھنجي خوابن کي ٽٽندو ڏسي سھي نٿي سگهي. سندس گهڻي روئڻ تي چندن کيس روڪي ٿو ۽ چوي ٿو تہ،
”ريکا! توکي ڇا کپي؟ تون روئين ڇو ٿي؟ ڇا تون نٿي سمجهين، تہ مون کي تنھنجو روئڻ ڪيترو نہ دکي ڪندو هوندو؟“
”مون کي پيار کپي، اهو پيار، جنھن ۾ تون ۽ مان ڀلجي وڃون هن دنيا جي هستيءَ کي. اسان جي سرير تي سندر وستر هجن، سنسار جون سماجڪ آرٿڪ ۽ راڄنيتي اٿلون پٿلون توکان وسري وڃن. تنھنجي زندگي منھنجي لاءِ هجي ۽ منھنجي تنھنجي لاءِ. مون شادي فقط کاڌي ۽ ڪپڙن لاءِ نہ ڪئي آهي. اهو تہ مون کي مائٽن وٽ بہ مليو پئي“. (ص 61)
سندريءَ، ريکا کي باهمت بنائڻ لاءِ سندس ڪردار کي ناول ۾ اڳيان مضبوط بنايو آهي ۽ ايئن پوءِ ريکا لاحاصل تمنائن ۽ خواهشن مان نڪري اچي ٿي، سندس خواب ۽ خواهشون کيس جڏهن ڪجهہ نٿا ڏيئي سگهن تہ هوءَ بي وسيءَ جي دنيا مان نڪري غريبن، ڏکايلن، پيٽ پکين جي خدمت لاءِ پنھنجي حياتي وقف ٿي ڪري، جتان ئي کيس سچو پيار سَري ٿو.
”هن سڄي ناول جو مقصد ساٿي بڻجڻ آهي. هن ناول کي سندريءَ عمدي نموني پيش ڪيو آهي. انھيءَ ڪري هيءُ ناول عوام ۾ گهڻو مقبول ٿيو آهي. هن ناول ۾ ڳوٺاڻي زندگيءَ جا نظارا تمام سھڻي نموني چٽيا ويا آهن. هن ناول ۾ سورميءَ جو ڪردار خاص ڪري ڏاڍي اثرائتي نموني پيش ڪيو ويو آهي. عورت جي آزاديءَ متعلق بہ تمام گهڻو ڪجهہ لکيو آهي ۽ انھيءَ کي مختلف ڪردارن ۾ واضح ڪيو آهي. هن ناول معرفت سندريءَ جو مقصد عورت جي عظمت ۽ اهميت برقرار رکڻ آهي ۽ انھيءَ مقصد کي ليکڪا نھايت ئي سھڻي سيرت نگاري ۽ منظرنگاريءَ سان گڏ خوبصورت ٻوليءَ ۾ پيش ڪيو آهي“.
(خواجہ، 2009: 381)
”ڪرندڙ ديوارون“ ۾ ليکڪا ننڍي کنڊ جي هڪ اهم دور جي ڄڻ تاريخ بيان ڪئي آهي. لڏپلاڻ وقت روزمرھہ جي زندگيءَ جون مشڪلاتون ۽ ماڻھن جا انھن ۾ رويا ۽ احساس، سماج ۾ اوچتيون ايندڙ تبديليون ۽ انسان جا محدود وسيلا، جن سان پيدا ٿيل محروميون هن ناول جو موضوع آهي. اهي ئي محروميون رشتن ۾ ڪيئن ڏار وجهن ٿيون؟ تاريخي شعور جي فراهميءَ سان گڏ هيءُ ناول انساني ڪردارن جي باطن ۽ نفس جو مشاهدو پڻ آهي تہ ناول جي ٿيم ۽ ڪھاڻيءَ کي ليکڪا فنڪارانہ ڪمال سان اثرائتي نموني سان ادا ڪيو آهي.
“Sundri Potrays conflict between the time honoured traditions and the new economic realities in her novel kirandar Diwaroon, (the crumbling walls). 1954”. (Popati Hirnandani, 1984:99)
پريت پراڻي ريت نرالي موضوع، مواد، ٻولي ۽ پيشڪش جي لحاظ کان ناول ”ڪرندڙ ديوارون“ کان گوءِ کڻي ويو آهي. موتي، سرلا ۽ جمنا جي خيالن، سوچن ۽ ويچارن ۾ سڄي ڪھاڻي بيان ٿيل آهي. اهي ويچار سندن ضمير جو آواز آهن، جن وسيلي هر ڪردار پنھنجو محاسبو بہ ٿو ڪري تہ پنھنجي هر فعل جو جواز بہ خود ئي ٿو پيش ڪري. ليکڪا موجب تہ، نياڻين کي بوجهہ سمجهڻ جي ريت گهڻن سماجن ۾ رائج آهي. سنڌي سماج بہ انھيءَ لعنت کان ڇٽل ڪانہي. پڙهيل لکيل نياڻيءَ کي پيرن تي بيھاري، خوداعتمادي ڏيڻ جي بجاءِ کيس جلدي اُڪلائڻ جي اون کي پوري ڪرڻ سان گهڻائي نقصان پڻ ٿين ٿا. هن موضوع تي سرلا جي واتان چورائي ٿي تہ،
”اوچتو سخت طوفان اچي ويو. ملڪ جي ورهاڱي جي ڪري اهڙيون حالتون پيدا ٿي ويون، جو اسين سنڌ ڇڏي بمبئي لڏي آياسين. هيتري هڻ پڇاڙ ٿي زندگيءَ جي روزاني ڪرت ڪار ۾ هيترو ڦيرو اچي ويو، تڏهن بہ منھنجي دل جي حالت ساڳي ئي رهي. سندر مورتيءَ جي دل جو در ڪڏهن بہ ڪونہ کلندو هو. ها، هڪڙو سڏ، جنھن جو اثر ٿيو، سو هو بابي جو سڏ، ”سري کاڌو خلاص ٿي ويو آهي. اگر تنھنجو بوجهو سر تي نہ هجي ها، تہ رکو سکو کائي، ڪجهہ ڏينھن وقت هلي سگهون ها“.
مورتيءَ جي اکين ۾ چرپر ٿي، ڄڻ چئي رهي هئي اها حالت مان سمجهان ٿي، ڀلي توهين پنھنجو بوجهو لاهي ڪنھن اناج جي ڍير تي ڦٽو ڪري ڇڏيو. ڪاش! ان وقت بابو چوي ها، ”ڪاليج جا ٻہ سال پورا ڪيا اٿيئي، پاڻ ڇو ڪين ٿي اَن اپائين، جنھن جي لپ کائڻ لاءِ، اسين بہ حقدار ٿي سگهون!“
ليڪن هن ريت رسم جي پابند پتا سچ پچ مون کي اناج جي ڍير تي اڇلي ڇڏڻ چاهيو، سندس ڏوھہ بہ تہ ڪونہ هو. جيڪي نوجوان مون سان گهمڻ ڦرڻ لاءِ تيار هئا، تن مان ڪوبہ ان شرط تي شادي ڪري سگهيو ٿي، تہ بابو منھنجي سڄي عمر جي گذران جو اناج ڪنھن نہ ڪنھن روپ ۾ ڏئي. هڪڙو شيام سندر ئي هو، جنھن ڪنھن بہ چيز جي تقاضا نٿي ڪئي، دراصل هن جون تقاضائون تہ وڏيون هيون! ان مون منجهان هڪ ماتا جي تقاضا ٿي ڪئي، جا سندس چئن ٻارن کي آسرو ڏئي. هن تقاضا ٿي ڪئي تہ سندس لوندڙين وٽ جي اڇا وار وڏيءَ عمر جي ڇاپ هڻي بيٺا هئا، تن کي ڏسندي بہ نہ ڏسان! هن اميد رکي تہ سندس ڦھليل سرير ۽ شانت مکڙيءَ سان ڪلول ڪريان... مگر... مگر مان تہ اڃان پريتما ئي ڪين ٿي هيس، سو ماتا جو پد ڪيئن ٿي پائي سگهيس! بابي اميءَ کي ڇا چوان؟“ (سندري، 1979: 70-79)
سندريءَ جو فن هن ناول ۾ اوچي درجي تي ڏسجي پيو. هن هر ڪردار جي نفسيات جو اونھو مطالعو ڏنو آهي. سندريءَ جي ترجمو ڪيل ناولن ۾ ”هڪ سسئي سؤ سور“ (امرتا پريتم)، ”پياسي ڌرتي، پياسيون دلڙيون“ (ڪرشن چندر) ”ٽٽل ساز“ (مئڪسيم گورڪي) اهم آهن. بظاهر تہ هي ناول ترجمو آهن، پر پڙهڻ مھل انھن مان طبعزاد جو هڳاءُ اچي پيو، انھيءَ ڪري اهي ناول مشھور ٿيا ۽ انھن جا ڪافي ڇاپا هند ۽ سنڌ ۾ شايع ٿيا. ”هڪ سسئي سؤ سور“ ناول جي مھاڳ ۾ ليکڪا امرتا پريتم کي ”درد رچنا“ ليکڪا سڏيو آهي. دہليءَ ۾ ايشيا جي ليکڪن جي ٿيل ڪانفرنس ۾ سندريءَ جي ملاقات امرتا پريتم سان ٿي. کيس انھيءَ ڪانفرنس ۾ ڏاڍو آنند مليو. هوءَ امرتا سان ملي، گهڻي خوش ٿي ۽ سندس گفتگوءَ کان متاثر ٿي. ”هڪ سسئي سؤ سور“ جي ترجمي جو سبب بہ اها ملاقات هئي. هن ناول ۾ سندس عبارت آرائيءَ جو نمونو هن ريت آهي:
”تارا جي پتيءَ جي مٺ گرم نہ ٿي هئي، ان ڪري هن جي بدران سندس زبان گرم ٿي ويئي هئي. هو خسيس ڳالھہ تي ڪاوڙجي پنھنجيءَ نئين ڪنوار کي ماريندو هو، چوندو هو، ”اچ تہ تنھنجو بدن گرم ڪريان“ (مار ڏيئي سڄايانءِ جيئن ٽاڪور ڪرڻ جي ضرورت پويئي).“
”عورت جي جواني ڀلي سڪي وڃي، پر هن جي ڪُک تازي ئي رهندي آهي. تارا پاروٿي ڦلڪي مٿان انبڙيءَ جي ڦار رکي گرھہ ڳھندي هئي، پر تڏهن بہ سال جي اندر ئي دونھي سان ڪاراٽيل سندس جوانيءَ هڪ سفيد مکڙيءَ کي جنم ڏنو، اها مکڙي هئي ڪمل“.
ڪمل اڃان پينگهي ۾ ئي هئي، جڏهن هن جي پيءُ پنھنجي زال کي وري خوب مار ڏني. ماءُ جون چيخون پينگهي ۾ پيل ڪمل جي ڪنن ۾ پيون. ڪمل کي سمجهہ ۾ ڪجهہ بہ نہ آيو، پر ٻرندڙ ڪاٺيءَ مان ٽڙڪا نڪتا ۽ هڪ ننڍڙو اُلو اڏامي ڪمل جي اچيت من ۾ گهڙي ويو“. (سندري، 1984: 8 ۽ 10)
”پياسي ڌرتي پياسيون دلڙيون“ سندريءَ، ڪرشن چندر جي ناول تان ترجمو ڪيو. علم جي چاھہ ۽ نيڪيءَ ڏانھن راغب ڪرڻ جي هن اصلاحي ناول ۾ هڪ سادي سودي نوجوان راجوءَ جي ڪھاڻي آهي، جيڪو پنھنجي محبوبہ سان گڏ ڳوٺ مان شھر ٿو وڃي، پر شھر ۾ بدمعاشن جي ور چڙهي کري ٿو وڃي. نيٺ ترانا کيس ريڀي واپس ڳوٺ وٺي ٿي اچي. بمبئي ۽ پونا جي فٽ پاٿن جي رُليل شھري حياتيءَ جي بجاءِ هو ڳوٺ جي آزاد زندگيءَ جي چاهنا ۾ واپس ٿا اچن. سادي سودي جهنگلي نوجوان کي شھر جي فٽ پاٿن جي غنڊہ گرديءَ کي جيڪو منھن ڏيڻو ٿو پوي ۽ ڪيئن هو هڪ ڳوٺاڻو، شھري بدمعاش ٿو ٿي وڃي، اهو ئي هن ناول جو پلاٽ ۽ ڪھاڻي آهي. ناول جي ترجمي ۾ ليکڪا نثر جي عبارت آرائيءَ وارين خوبين کي احسن نموني اڳيان آندو آهي. جهجها وڻندڙ نج سنڌي لفظ، اصطلاح ۽ چوڻيون ڪم آڻي، هن ناول کي طبعزاد جو ڏيک ڏنو آهي. هن ناول ۾ عبارت آرائيءَ جو نمونو هن ريت آهي:
”جهنگلي مٿو کنھيندو رهيو، جيڪو پيءُ جي موت تي نہ رنو، سو ڀلا ڍڳن جي هلي وڃڻ تي ڪيئن روئي. گهر مان لوئي ويئي، ماءُ جو آخري ڪڙو ويو، سارو سامان ويو، پر جهنگليءَ ڳوڙهو ڪانہ ڳاڙيو. جنھن مھل چکيا جلائڻ کان اڳ مٿو ڪوڙجڻ مھل وارن کي جهوليءَ ۾ ڪرندو ڏٺائين، تڏهن اوچتو ئي اوچتو محسوس ڪيائين تہ هاڻي هو دنيا ۾ بس اڪيلو رهجي ويو آهي ۽ جهر جهر ڪري ڳوڙها ڪرڻ لڳس“. (سندري، 1969: 15)
مٿيان ٻيئي ترجمو ناول هندوستان جي ماحول ۽ مزاج جي عڪاسي ڪن ٿا، باقي ٽٽل ساز ناول ۾ ڪردارن جا نالا پڻ پرڏيھي آهن، تہ ماحول بہ ڌاريو آهي، پر ليکڪا جي لفظن ۽ جملن ۾ ايتري تہ پنھنجائپ آهي، جو ترجمو هوندي بہ هيءُ ناول طبعزاد جو ڏيک ڏئي ٿو. هيٺ ڏنل ڪجهہ حوالن مان اها وضاحت بخوبي ٿئي پيئي.
”منجهن ايڏي شڪتي نہ هئي، جو ٻالڪ کي پالي نپائي پنھنجي سڀاءُ انوسار وڏو ڪن، پتر تياڳ لاءِ اگر ڪنھن ڳالھہ کين مجبور ڪيو هو تہ اها غريبي هئي، جنھن جو ثبوت ٻالڪ جي ڦاٽل گودڙيءَ سان چنبڙايل چٽڪيءَ مان ملي سگهيو ٿي. ننڍڙو پال ڀاڳ تي ڀاڙيندڙن جيان ڪجهہ وقت اتي پيو رهيو ۽ وات ۾ رکيل مانيءَ ٽڪري چوسيندو رهيو. آخر مانيءَ ٽڪر وات مان ڪڍي، هڪڙي هلڪي رڙ ڪيائين، جنھن سان رات جو شانت وايومنڊل هڪدم ٽٽي ويو“. (سندري: 9)
سندريءَ پنھنجي افسانن ۽ ناولن جا نالا سوچي رکيا آهن جي اندرين مواد سان گهڻا ٺھڪندڙ آهن، جيئن: ڪھاڻيون ”شڪست“، ”ڪارو گهوٽ“، ”سوريءَ چڙهيو سچ“، ”مان ترسنديس“، ”کير ڀريا هٿڙا نير ڀريا نيڻ“، ”ڏيھہ ٿيو پرڏيھہ“ ۽ ناولن ۾ ”ڪرندڙ ديوارون“ ۽ ”ٽٽل ساز“ جا عنوان اندرين موضوع ۽ مواد جي مڪمل عڪاسي آهن. ”ٽٽل ساز“ جي آخر ۾ ليکڪا لکي ٿي تہ،
”ڏوهيءَ کي ٻارهن سال جيل جي سزا ٻڌائي ويئي ۽ کانئس آخري اِڇا پڇي ويئي. پال آفيسر جي اڳيان جهڪي پيو. سندس اکيون خشڪ هيون، نظر نراس هئي، هن چيو ”حضور، فقط هڪ ڀيرو سندس قبر تي وڃڻ ڏيوم“. سندس آواز ايترو تہ سرد هو، ڄڻ ڪنھن ٽٽل ساز جي تارن کي زوريءَ ڇيڙيو ويو هو“. (سندري: 1980ع، ص 9 ۽ 119)
سندريءَ جي فن ۾ ڪردارنگاري، موضوعن ۽ مواد جي مماثلت کان سواءِ جيڪا اهم ترين خوبي آهي، سا آهي ٻوليءَ جي استعمال جي. سندس جنم حيدرآباد سنڌ ۾ ٿيو ۽ ٻاراڻي وهيءَ کان نوجوانيءَ ۽ شاديءَ تائين هوءَ حيدرآباد ۾ رهي، ان ڪري سندس لکيل نثر ۾ اصلوڪي ٻوليءَ جو هڳاءُ بلڪل چڱيءَ طرح ڏسڻ ۾ اچي ٿو، جيڪو ڪن ٿورن هندي اديبن جي لکڻين ۾ موجود آهي. هوءَ ڪيترائي ٺيٺ ۽ نج سنڌي لفظ استعمال ڪري ٿي، جن جي لاءِ ايئن چئي سگهجي ٿو، تہ اهڙن لفظن جو استعمال حقيقت ۾ ٻوليءَ جي جيئارڻ جو سبب آهي، ڇو تہ ٻيءَ صورت ۾ هوند ڪيترائي سھڻا گهريلو لفظ، چوڻيون ۽ پھاڪا شايد آهستي آهستي متروڪ ٿي ختم ٿي وڃن ها. سندريءَ جي اهڙن لفظن ۾: ڌمچڪر، ملولائي، ٽمٽمائيندڙ، ٽپتائي ۽ ٻيا ڪيترائي لفظ آهن.
هوءَ سھڻا پھاڪا، چوڻيون، اصطلاح ۽ گفتارون استعمال ڪرڻ ڄاڻي ٿي، جيڪي نہ فقط موقعي مھل مطابق آهن، پر دل کي سيبائيندڙ ۽ مواد کي وڻندڙ بنائيندڙ آهن. جيئن: ”ڪٿي ماني مڙيئي نہ مور، ڪٿي ٽڪر پيا ٽيڻا ٿين“، ”گهوڙي جو پنھنجي واڳ پنھنجي هٿ ۾ کڻڻ“، ”ڪانوَ کي لڙ ۾ مزو“، ”هڙ ۾ هريڙون گوڏ ۾ پتاشا“، ”اَنَ جو منھن جنڊ ڏانھن“، ”اهڙيون ساهيڙيون تہ ٽڪي ٽيھہ پئسي ويھہ“، ”گدرو ڪري ڪاتيءَ تي تہ بہ گدرو مُئو، ڪاتي ڪري گدري تي تہ بہ گدرو مُئو“، ”گدڙ ڊاک نہ پڄي چي آ ٿو کٽا“ ٻيا ڪيترائي پھاڪا، چوڻيون ۽ اصطلاح آهن، جيڪي هن موزونيت سان ڪتب آندا آهن. جيئن تہ پھاڪا، چوڻيون، اصطلاح ڪو ناولن ۽ افسانن جي گهرج نہ آهن، پر اها پڌري پٽ حقيقت آهي تہ هر اها ادبي تحرير عام ۾ مقبول ٿيندي آهي، جا ٻوليءَ جي حوالي سان ان علائقي جي عادتن، رسمن، رواجن، ماحول ۽ تھذيب جي پوري پوري عڪاسي ڪري. ٿورن لفظن ۾ پُراثر ڳالھہ چئي وڃڻ ۽ مطلب، مقصديت ۽ معنويت جي گُهرج کي پورو ڪرڻ لاءِ ٻوليءَ جي استعمال ۾ پھاڪن ۽ چوڻين جي افاديت مڃيل آهي.
”سنڌي ٻوليءَ جي هزارين پھاڪن جي رمزن ۽ اشارن ۾ دانائي سمايل آهي، جي دنيا جي مھذب ترين ٻولين جي پھاڪن جي ڀيٽ ۾ هڪ امتيازي حيثيت رکن ٿا“. (قاضي علامہ، 1965: 42)
پنھنجي خيال کي هڪ سھڻي اسلوب سان ٻين تائين پھچائڻ ادب ۾ اهميت رکي ٿو. ٻوليءَ جي ڪارائتي ڪتب جي اهميت تي ڊاڪٽر فھميدہ حسين لکي ٿي تہ،
”لفظن جي سھڻي ترتيب ۽ ٻوليءَ جي جمالياتي سونھن، اسلوب ۽ اسٽائيل جي منفرد ۽ اعليٰ نموني ذريعي ئي ڪنھن خيال جو بھتر ۽ مؤثر اظھار ڪري سگهجي ٿو“. (ميمڻ، 1997: 23)
سندريءَ پنھنجي سوچ کي ٻين تائين پھچائڻ لاءِ وڏيءَ هنرمنديءَ ۽ فني ادراڪ سان سنڌي ٻوليءَ جي سھڻي استعمال تي توجھہ ڏني. پر ساڳئي وقت ڪٿي ڪٿي هُن ڪي اهڙا هندي ۽ سنسڪرت جا لفظ بہ استعمال ڪيا آهن، جن سان ڪنھن ڪنھن هنڌ مطلب سمجهڻ ۾ مشڪل پڻ پيش آئي آهي، جيئن: ناول ”پريت پراڻي، ريت نرالي“ ۾ آيل هيٺيان لفظ: ”پرٻوڌ“، ”شئلتا“، ”اُتشاهت جيون“، ”سچ سنگهدن“، ”ڪرتگهنتا“، ڌيائيندو“، ”پريپورڻ“، ”اچل ديوتا پڻو“، ”تلانجي“، ”آرڌانگني“ ۽ ٻيا آهن، پر اهڙن لفظن جواستعمال تمام ٿورو آهي. بنيادي طور هُن وچولي جي ٺيٺ سنڌي ٻوليءَکي ڪتب آندو، جنھن سان سنڌي ٻوليءَ جو هر طبقو واقف آهي. انھيءَ تي پوپٽي هيراننداڻي مڃتا ڏيندي لکيو آهي تہ،
“In almost all her stories use of the native idiom is greatly admired by the readers.” (Hiranandani, 1984: 88)
سندريءَ کي پنھنجي فن تي انيڪ ايوارڊ مليا، جنھن ۾ ڀارت سرڪار جي تعليم کاتي طرفان، مرڪزي ساهت اڪيڊمي طرفان، سويت لينڊ نھرو پيس ايوارڊ ۽ ٻيا شامل آهن، پر کيس ذاتي طور سويت لينڊ نھرو پيس ايوارڊ وٺڻ تي تمام گهڻي خوشي حاصل ٿي، جو هن کي نہ فقط هڪ نئين سڀيتا ڏسڻ ۽ پرکڻ جو موقعو مليو، پر کيس روس جي ترقيءَ پڻ متاثر ڪيو ۽ ان کان پوءِ هن روس جي باري ۾ ٻيا ڪتاب لکيا آهن. پنھنجي انھيءَ سفر ۽ خوشيءَ تي لکي ٿي تہ،
”رشيا هڪ نئين نموني اڏيل، نئين سڀيتا وارو منظم ملڪ آهي. هن عجيب سڀيتا مون کي ڏاڍو متاثر ڪيو ۽ ان لحاظ کان اهو ايوارڊ منھنجي لاءِ روحاني خوشيءَ جو سبب بڻيو“. (سندري، 1983: 238)
ساهتڪ ۽ سنڌيت جي هلچل ۾ ڀرپور حصو وٺندڙ هن ليکڪا جي ڪھاڻين ۽ ناولن جي مقبوليت جا گهڻائي سبب آهن، جن ۾ خاص طور سنڌي جيوت ۽ سنڌي سماج جي حقيقت نگاري ۽ گهريلو اصطلاحي ۽ محاوريدار دلڪش ٻوليءَ جو استعمال تہ گڏ فن ۽ فڪر جو سھڻو ميلاپ آهي. ڪيترن سالن گذرڻ کان پوءِ اڄ بہ سندس تحريرون دل ۽ دماغ کي راحت پيون ڏين. مشھور پرڏيھي ليکڪن جيئن ڪئٿرين ميسنفليڊ، پرل بڪ، ايلسيا مورانتي، امرتا پريتم ۽ ٻين جي چونڊ ڪھاڻين سان گڏ سندريءَ جي ”ٻنڌڻ“ ڪھاڻي انھيءَ مجموعي ۾ شايع ٿي آهي. ساڳيءَ ريت گوگول، دوستو وسڪي، ترجينف، گورڪي، اسٽين بيڪ ۽ سمرسيٽ ماهم جھڙن جڳ مشھور ناول نگارن جي نڪتل ڳٽڪي ۾ سندريءَ جو ”ڪرندڙ ديوارون“ شامل ٿيل آهي. سندس ڪھاڻي ”کير ڀريا هٿڙا“ 1960ع جي ڪھاڻي جي چٽاڀيٽيءَ ۾ 229 ڪھاڻين ۾ انعام کٽيو.
سندري اتم چنداڻيءَ جي فن جي اڀياس کان پوءِ اهو بلڪل چئي سگهجي ٿو تہ سنڌي نثر ۾ هوءَ طبعزاد توڙي ترجمي ۾ پنھنجي فن ۾ نمايان مقام رکي ٿي. سندس لکڻيون اوچين خوبين سان آراستہ آهن. هوءَ هڪ اهڙي فنڪار رهي، جنھن جي فن ۾ ڏات ۽ ڏانءَ جو اعليٰ ميلاپ آهي. سندس اتم ويچار، موضوعن جي وسعت، فني خوبيون، فڪر جون بلنديون پڙهندڙن جو ڌيان ڇڪائڻ لاءِ ڪافي آهن.

حوالا
1. سندري اتم چنداڻي: (انٽرويو ڪنول لھاڻو)، ”آرسي (مخزن) پبلشر (ولي رام ولڀ، ظفر حسن)، گاڏي کاتو حيدرآباد، 1983ع، ص 236
2. ساڳيو حوالو ص 237
3. ساڳيو حوالو، ص 245
4. ساڳيو حوالو، ص 246
5. حميد سنڌي (روبرو انٽرويو) پروين موسيٰ ميمڻ، 15 جنوري، 2008ع
6. جوڻيجو عبدالجبار ڊاڪٽر، ”سنڌي ادب جي تاريخ“، سنڌي لئنگئيج اٿارٽي، حيدرآباد، 2006ع، ص 84
7. اتمچنداڻي سندري، ”ٻنڌڻ“، گيتا پرنٽنگ پريس الھاس نگر، 1982ع، ص 17
8. ساڳيو حوالو، ص 20
9. ساڳيو حوالو، ص 27
10. ساڳيو حوالو، ص 31
11. ساڳيو حوالو، ص 39
12. اتم چنداڻي سندري، فيروز احمد،”موتي جي مھراڻ جا“، نيوفيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1987ع، ص 106
13. اتم چنداڻي سندري،”ڀوري“ (ڪھاڻي) ”ڪٿا ياترا“، نيشنل بڪ ٽرسٽ بمبئي، 2007ع، ص 16
14. خواجہ نورافروز، ڊاڪٽر: ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“، گنج بخش پبليڪيشن، 2009ع. ص 378
15. اتم چنداڻي سندري: ”تو جنين جي تات“، عظمت ادبي اڪيڊمي، حيدرآباد،1983ع، ص 20-21-59-111
16. اتم چنداڻي سندري، ”ڪرندڙ ديوارون“، عظمت اڪيڊمي، حيدرآباد، 1984ع، ص 61
17. ڏسو حوالو نمبر 14، ص 381
18. Hiranandani Popati, History of Sindhi literature” 1984 Anuradaha Publication, Bombay, p-99
19. اتم چنداڻي سندري، ”پريت پرائي ريت نرالي“، عظمت اڪيڊمي حيدرآباد، 1979ع، ص 70-79
20. اتم چنداڻي سندري، ”هڪ سسئي سؤ سور“، مشعل پبليڪيشن سڪرنڊ، ٻيو ڇاپو، 1984ع، ص 10
21. نذير ناز، (مھاڳ) ”پياسي ڌرتي پياسيون دلڙيون“، ناري پبليڪيشن حيدرآباد، 1969ع، ص 4
22. ساڳيو حوالو، ص 15
23. اتم چنداڻي سندري، ”ٽٽل ساز“، سنسار ساهتيہ منڊل، ص 9
24. ڏسو حوالو نمبر 7، ص 27
25. ڏسوحوالو نمبر ص 119
26. علامہ آءِ آءِ قاضي: ”سنڌي ٻولي، ان جو بقاءُ بچاءُ ۽ حل“ (مضمون) مھراڻ 4-3، 1965ع، ص 42
27. ميمڻ فھميدہ حسين ڊاڪٽر: ”ادبي تنقيد فن ۽ تاريخ“، سنڌ ادبي اڪيڊمي، 1997ع، ص 23
28. Hiranandani Popati Ramchand, “History of Sindhi Literature” (Post independence), Anuradha Publication Bombay, 1984, P-88.
29. ڏسو حوالو نمبر1، ص 238

(ڪلاچي، جون 2018ع)

نورالھديٰ شاھہ جون سنڌي ادب ۾ خدمتون: هڪ اڀياس

The literary servics of Noor-ul-Huda Shah:An Analysis

Noor-ul-huda Shah is a renowned writer of Sindhi & Urdu literature. She wrote short stories, dramas and poetry. She is a bold story writer and has taken the burning issues of Sindhi society.
KarbalaThree anthologies of short stories, “Jalawatan” جلاوطن 1980ع, “” ڪربلا 1981ع، “Rena en Runj Jo Uthas” رِڻ ۽ رُڃ جو اُتھاس 1988ع، and now collectedly in a book named: “Kedaro” ڪيڏارو having 43 short stories in it. Published in 2006.
She has also written dramas in urdu and Sindhi language and a book of poetry is on her credit, with a title: “Qaydiani Joon Akhyon Aen Chand” قيدياڻيءَ جون اکيون ۽ چنڊ. In this paper I have traced out importance of her literary work and carefully examined the topics, language and the characters of her short stories to establish the idea and quality of her writing.

نورالھديٰ شاھہ جو شمار سنڌي ادب جي اهم ليکڪائن ۾ ٿئي ٿو، هن ڪھاڻيون ۽ ڊراما لکيا آهن ۽ شاعري بہ ڪئي آهي. سندس جنم 22 جولاءِ 1957ع تي حيدرآباد شھر ۾ ٿيو. ٽکڙ تعلقي ٽنڊو محمد خان جي سيد گهراڻي سان تعلق رکندڙ، هن ليکڪا بنيادي تعليم لاهور مان حاصل ڪئي ۽ پوءِ انـٽر ۽ بي اي ڪراچيءَ مان پاس ڪئي. اردو ۽ انگريزي ٻوليءَ ۾ پڙهڻ جي ڪري سندس رغبت انھن ٻولين ڏانھن وڌيڪ رهي ۽ ننڍپڻ پڻ لاهور ۽ ڪراچي ۾ گذريس، سو سنڌي ٻوليءَ سان کيس شناسائي گهٽ هئي، پر سورنھن سالن جي عمر ۾ هن هلال پاڪستان ڪراچي اخبار پڙهڻ شروع ڪئي، جنھن منجهس سنڌيت جو ٻج ڇٽيو. هوءَ لکي ٿي تہ،
“منھنجو ذهن جنھن جي ارتقا جي شروعات ترقي پسند اردو ادب سان ٿي هئي. مون سنڌ کان، سنڌي ماحول کان ۽ سنڌي ٻوليءَ کان پري اک کولي. ڪو تعلق ئي ڪو نہ هو انھن سان پنھنجائپ وارو. لفظ “سنڌ” ئي اوپرو هو منھنجي لاءِ. سنڌيءَ ۾ نہ ڳالھائڻ ايندو هو نہ سوچڻ. مان جڏهن سنڌ پھتيس تہ منھنجو ننڍڙو ذهن ڪجهہ بہ قبول ڪرڻ لاءِ تيار ئي ڪو نہ هو. سنڌ ۽ سنڌي ٻوليءَ جي ڳالھہ ڪرڻ وارا مون کي غدار لڳندا هئا. منھنجي ذهني اوسر 1965ع جي پاڪ ڀارت ويڙھہ واري لاهور ۾ ٿي هئي ۽ ان ماحول جو سحر طاري هو. ايوب خان ۽ پاڪ فوج منھنجا هيروز هئا ۽ اندر ئي اندر سنڌي هئڻ جو هڪڙو Inferiority Complex بہ پلجي رهيو هو، جيڪو ڪراچي پھچڻ کان پوءِ اڃان بہ وڌي ويو، جتي ڏاڍي شرمندگي مان پنھنجي سنڌي هئڻ جي Explanation ڏيڻي پوندي هئي”.(1)
انھيءَ دور ۾ سنڌي ٻوليءَ واري بل پٺيان اسيمبليءَ ۾ ٿيل احتجاج سنڌ جي ڳوٺن ۽ شھرن جي ماحول تي اثر وڌو هيو. سو اخبارن معرفت جذباتيت جي لھر پکيڙي ويو. نور الھديٰ جي چواڻيءَ تہ، “انھيءَ ماحول ڄڻ منھنجو رت دانگيءَ تي اٿلائي وڌو”. اهڙيءَ ريت هن پوءِ ساڳيءَ اخبار ۾ لکڻ شروع ڪيو.
“مون سنڌ پھچڻ کان پوءِ پاڻ جھڙن ئي انسانن کي پنھنجي سامھون پٽ تي ويٺل ڏٺو ۽ انھن کي جهڪي اسان جا پير ڇھندي ڏٺم ۽ اهڙي سماج ۾ جيڪي ڪجهہ بہ ٿي سگهي ٿو، اهو جڏهن منھنجي ذاتي تجربي ۾ آيو تہ اُن سان گڏئي ان ماحول ۾ Misfit هئڻ جي پيڙا، دل جي رڳن ۾ ڊوڙندڙ رت ۾ هميشہ لاءِ شامل ٿي ويئي. انھيءَ پيڙا سنڌ سان منھنجي رومينس ۾ اڃان بہ گهرائي آندي ۽ ان پيڙا ئي مون کان “جلاوطن” کان پوءِ “ڪربلا “جون ڪھاڻيون لکرايون”.(2)
نور الھديٰ جي هم عصر ليکڪائن ۾ ليلى بانا، خيرالنساءِ جعفري، نذير ناز، سحر امداد، تنوير جوڻيجو، نيلوفر جويو ۽ ٻين لکيو، پر هوءَ غير معمولي مقبوليت حاصل ڪندي پنھنجي فن ۾ هڪ الڳ مقام قائم ڪري ويئي آهي. نہ فقط ادبي طور، پر شخصي طور بہ هوءَ هڪ منفرد طبع جي مالڪ آهي. سنجيدہ، ڪم گو، پنھنجي پاڻ ۽ فن سان ڪميٽيڊ آهي. سندس تعلق علمي گهراڻي سان آهي ۽ لکڻ پڙهڻ هن جو ذاتي شوق ۽ طبع جي تسڪين جو ذريعو آهي. پنھنجي مطالعي، مشاهدي ۽ تجربي ذريعي مسلسل لکندي پيئي اچي. سنڌي ادب ۾ سندس ٽي ڪھاڻين جا ڪتاب ۽ هڪ نثري نظم تي مشتمل ڪتاب ڇپيل آهن.
بحيثيت ادبي فنڪارا: نورالھدى شاھہ لکڻ جي شروعات نورالھدى شاھہ عربيءَ جي نالي سان روزانہ “جنگ” ۽ هفتيوار “اخبار جهان” ۾ اردو ٻوليءَ سان ڪئي. سنڌيءَ ۾ روزانہ هلال پاڪستان جي “سگهڙين سٿ” جي صفحي کان ابتدا ڪيائين. کيس اڳيان آڻڻ ۾ انھيءَ صفحي جي سنڀاليندڙ فھميدہ ميمڻ/ ڊاڪٽر فھميدہ حُسين جو هٿ هو.
نورالھدى جون ڪھاڻيون “سگهڙين سٿ” کان پوءِ “سھڻي”، “سرتيون” ۽ ٻين مخزنن ۾ ڇپيون. ڪتابي صورت ۾ ٽي مجموعا، “جلاوطن” 1980ع، “ڪربلا” 1981ع ۽ “رڻ ۽ رڃ جو اتھاس” 1988ع ۾ ڇپيا آهن. 2006ع ۾ انھن کي گڏي “ڪيڏارو” (ڪھاڻي ڪليات) جي عنوان سان روشني پبليڪيشن شايع ڪيو ۽ نصير مرزا اهو ڪتاب ترتيب ڏنو آهي، جنھن ۾ آيل ڪھاڻين جو ڳاڻيٽو، جلا وطن (11) ڪربلا (11)، رڻ ۽ رڃ جو اتھاس (16) ۽ ڪيڏارو (5) ڪھاڻيون آهن. ڪل 43 ڪھاڻين سان گڏ آخر ۾ ليکڪا طرفان سندس فن تي “مان ۽ منھنجي ڪھاڻي” جي عنوان سان پنھنجا خيال پيش ڪيل آهن. اهي ڪھاڻيون نورالھدى جي ٽيھن سالن جي ادبي سفر جو ثمر آهن، جن جو ڳاڻيٽو مناسب مقدار ۾ هوندي پڻ فني معيار جي لحاظ کان اهم حيثيت رکي ٿو. هن مقالي معرفت نورالھديٰ جي فن ۾ موضوع، ڪردار نگاري، ٻولي جو استعمال، اسلوب، مڪالما، لفظن ۽ جملن جو استعمال ۽ ٻيون فني خوبيون ۽ خاميون پڙهندڙن جي سامھون آنديون ويون آهن.
موضوع جي جائزي کان پھرين آئون پڙهندڙن کي اهو نڪتو ذهن نشين ڪرائڻ چاهيان ٿي تہ ڪنھن بہ ليکڪ جي فن جي پرک جي پروڙ سندس ارتقائي نظر ۽ تخيل مان پوي ٿي. نورالھدى شاھہ بحيثيت ادبي فنڪار (Burning Topic) تي لکيو. سندس ڪھاڻين جا موضوع ڪوڙن عقيدن، ريتن، رسمن ۽ شرافت جي ڍونگن کي بي نقاب ڪن ٿا. نون موضوعن سان گڏ ڪٿي هن عام موضوعن کي بہ خاص نموني سان لکيو آهي. سندس يش ڪيل موضوعن تي هيٺيان رايا آهن.
“نورالہدیٰ شاہ کا جہانِ فن مختلف اور متنوع موضوعات سے گونجتا ہے اور وہ ہر واقعے اور ہر موضوع کو ایک جداگانہ انداز میں برتنے کا ہنر جانتی ہے۔ ان کی شہرہ آفاق کہانی “میرے بیٹے کی ماں” (ترجمہ شاہ حنائی) بالکل مختلف موضوع، فضا آہنگ اور تاثر کی کہانی ہے۔ یہ ایک ایسی ماں کی کہانی ہے، جو قومی جدوجہد میں اپنی پوری زندگی گزار دیتی ہے۔ اس کہانی میں نورالہدیٰ شاہ نے ماں کا جو کردار تراشا ہے، وہ قومی حمیت اور خود آگہی کا بہت توانا مضبوط اور بے مثال کردار ہے۔یہ وہ ماں ہے، جو قومی مفاد کے خلاف اپنے اکلوتے بیٹے تک کو دیکھنے کی روادار نہیں ہے۔ اس کہانی میں وہ سب خوبیاں موجود ہیں، جو فنی اعتبار سے ایک مکمل اور معیاری کہانی میں تلاش کی جاتی ہیں۔ “گورکن” کہانی میں وہ فنی بلندیوں پر نظر آتی ہیں۔ اس کہانی میں افلاس اور بھوک سے پیدا ہونے والی دردناک لہروں میں سب سے بڑا دکھ خود آدمی کا مقامِ آدمیت سے گر جانے کا ہے، جسے نورالہدیٰ شاہ نے مناسب چابک دستی سے اجاگر کیا ہے“۔ (3)
“نورالھدى شاھہ سنڌ جي اها ليکڪا آهي جيڪا نہ رڳو سنڌ ۾ پر پاڪستان ۽ هند ۾ پنھنجي منفرد موضوعن ۽ انداز سببان مڃتا ماڻي چڪي آهي. سندس ڪھاڻين جا موضوع جاگيردانہ ڪلاس جي نمائندگي ڪن ٿا. حويليون، پير، وڏيرا ۽ اتي ٿيندڙ جبر ۽ تشدد کي هن نھايت سھڻي نموني ۾ چٽيو آهي”.(4)
ڏِٺو وڃي تہ ادب ۾ جنسي مسئلن کي پيش ڪرڻ زندگيءَ جي هڪ بنيادي مسئلي جي عڪاسي آهي. سماج جي ڀلائيءَ خاطر ادب ۾ جنس جو فني پختگيءَ سان مھذب نموني اظھار متوازن ۽ صالح زندگيءَ ڏي ڇڪي ٿو ۽ نورالھدى معاشري ۾ جنسي مسئلن جي ڪارڻن تي لکيو آهي. انھن هٿ ٺوڪين روايتن تي لکيو آهي، جن جي ڪري جنسي مسئلا ڪَر کڻن ٿا. نورالھدى شاھہ مختلف موضوعن کي تخليقي اسلوب سان پيش ڪندڙ فنڪارا آهي. هن عورتن جي مختلف روين کي سندن معاشي ۽ اخلاقي مسئلن جي معرفت ظاهر ڪيو آهي. هڪ ڪھاڻيڪار هئڻ جي حيثيت سان نورالھدى پنھنجي فن ۾ عورت ذات جي جذبن، امنگن، احساسن، اڻ پورين خواهشن، خوشين، ڏکن ۽ سورن جي ترجماني ڪئي آهي. عورت ذات جي انسان هئڻ جي حيثيت سان عزت ۽ احترام نہ ڪرڻ تي نورالھدى جو احتجاج ملي ٿو. هن سندس وجودي مسئلن کي اڳيان آندو آهي. عورت جي تذليل ۽ مڙس طرفان وڪرو (پاروٿو گوشت) نشائي بيغيرت پيءُ طرفان ڌيون وڪڻڻ (سنگسار) پابندين تي بغاوت ڪندڙ مريم حسين (جلاوطن)، حويليءَ جي ڪوٽن ۾ بند ٿيل عورت جي شرافت/ بدناميءَ جي ڪھاڻي (شريف زادي) عورتاڻي حق جي ورهاست تي سراپا احتجاج بڻيل سڪينہ (ناگاساڪي) فٽ پاٿ تي حرامي ٻار کي جنم ڏيندڙ فقيرياڻيءَ جو روڊن تي رلندڙ ممتا جو روپ (فوٽ پاٿ) معصوم قاتلا حاجره ۽ سندس سودو ڪندڙ دلال ربو (دوزخي) ۽ ٻيون ڪيتريون ڪھاڻيون آهن، جن ۾ هن سماج جي هر طبقي جي عورت جي مسئلي تي لکيو آهي.
ايئن بہ نہ آهي تہ هُن رڳو عورتاڻن مسئلن کي موضوع بنايو آهي، ٻين بہ سماجي مسئلن تي لکيو اٿس. هن وٽ عورت توڙي مرد، ٻار توڻي ٻڍو هڪ انسان، هڪ فرد ۽ هڪ مڪمل شخص جي حيثيت رکي ٿو. هوءَ قومي ۽ بين الاقوامي انساني مسئلن جي بہ قلمڪار آهي. سندس ڪھاڻين ۾ انساني بنيادي حقن جي لتاڙ خلاف احتجاج آهن. سنڌ ۽ سنڌي ٻولي ۽ سنڌي قوم سان ٿيل ناانصافين تي آواز اٿاريل آهي. جنگ، خوف، بمباري، ڪرفيو، بليڪ آئوٽ، سپر پاور ملڪن جي طرفان ائٽمي توانائيءَ جو ڦھلاءُ ۽ تباھہ ڪاري، ڏيھي ۽ پرڏيھي طور ملڪن ۾ ٿيندڙ بدامنيون، مارشل لائون، بک، بيوسي، غلامي، انسانيت جو ڪوس، حياتي حقيقت ۽ موت اڻٽر حقيقت جھڙن مسئلن تي سندس اهم ڪھاڻيون، “ڪربلا”، “تون ۽ مان ڪڏهن نہ ملنداسين”، “آخري مئل ماڻھو”، “ڏوهي” “مُڪتي”، “پاتال”، “اڻ پورو انسان”، گورڪن”، “جلاوطنيءَ جي سرنگهہ”، “منظر جنھن جو ڪو انت ڪونھي”، “ناٽڪ”، “ڪيڏارو”، “پاتال” آهن. قومي حقن جي لاءِ سجاڳي، نوجوان انقلابي شاگردن سان ٿيندڙ ناانصافيون، سنڌ، سنڌيت ۽ قوميت، ورهاڱي کان پوءِ جي وڇڙيلن لاءِ احساس، قومي تحريڪون ۽ ٻين ان نموني جي موضوعن تي سندس ڪھاڻين ۾ “پن ڇڻ جي رت ۾”، “منھنجو مَن ڀنڀور”، “سرحدون ۽ فاصلا”، “مندر اداس ڏيئو”، “اڌرات ديوداسي”، “ڪارا ڪڪر” ۽ “پن ڇڻ جي رت ۾” آهن.
نورالھدى ڪيترن ئي موضوعن تي لکيو آهي. سندس فن جي مطالعي مان ڄاڻ پوي ٿي تہ جديد موضوعن ۽ فڪر کي جن سنڌي ڪھاڻيڪارن اڳيان آندو آهي، انھن ۾ نورالھدى شاھہ جو نالو پھرين صف ۾ شامل آهي. هن سنڌي سماج جي غلط ريتن رسمن ۽ نالي ماتر اخلاقي قدرن خلاف جهاد جوٽيو ۽ لڪيل ڇپيل نہ پر بآواز بلند بغاوت جو جهنڊو بلند ڪيو. اهي ڳالھيون جيڪي چپن ۾ چوڻ جي همت بہ ماڻھو نٿي ڪري سگهيا، سي هن وڏي واڪي چيون.
اها حقيقت آهي تہ، سچو پچو ادبي فنڪار اهو آهي، جو نظرانداز ٿيل شين کي سامھون آڻي. ظالم ۽ مظلوم جي فرق کي بآواز بلند بيان ڪري، هُو زندگيءَ جي قدرن کي پرکي. رات جي تاريڪين ۽ اونداهين ڪوٺين ۾ ٿيندڙ وارداتن کي چٽو پٽو پيش ڪري. نورالھدى جي پيش ڪيل موضوعن تي روشني وجهڻ سان معلوم ٿئي ٿو تہ هن سماجي حقيقتن جي بي رحميءَ سان چيرڦاڙ ڪندي صداقت ۽ بي باڪيءَ سان زندگيءَ جا گوناگون پاسا ڏيکاريا آهن، جنھن ۾ هن سنڌي سماج جي اهڙن ٻرندڙ مسئلن جي نشاندہي ڪئي آهي، جيڪي کانئس اڳ ڪڏهن بہ هن ريت پيش نہ ٿيا هئا. ڪھاڻي “جلاوطن” جي مريم حسين مرد ۽ عورت جي ناجائز تعلق ۾ فقط عورت کي ڏوهاري نٿي سمجهي. هوءَ حوا جي نالي بھشت مان تڙجي نڪرڻ جي هاڃي ۾ آدم کي بہ برابر جو شريڪ سمجهي ٿي. زنا جي ڏوھہ ۾ مرد جي آزاد رهڻ ۽ عورت جي ڀوڳڻ ۽ تذليل تي تڙپندي چوي ٿي تہ،
“هر گناھہ ۾ تون ۽ مان برابر جا شريڪ ٿيون تہ بہ گناهن جا داغ صرف منھنجو ئي پلاند ڇو ٿا آلو ڪن. منھنجي بدن جي نس نس گناھہ جو ثبوت بڻجيو وڃي. ڇو منھنجي ئي بدن ۾ مون لاءِ دوزخ جو عذاب رکيو ويو آهي. مان “انالحق” جو نعرو هڻان بہ تہ تاريخ ۾ منھنجو ذڪر سنہري لفظن ۾ تہ نہ اچي ها جو مون تي تہ ثابت ٿيو هو زنا جو ناقابل معافي ڏوھہ ۽ منھنجو بدن هو ان ڏوھہ جو اکين ڏٺو ثبوت، ڀلا جنھن جا ڏوھہ پيشانيءَ تي لکيل هجن، ڪورٽ ڪيئن نہ ڏيندي هن کي سزا ”.(5)
”شريف زادي“ ڪھاڻيءَ ۾ ليکڪا حويليءَ ۾ قيد هڪ فردوس نہ پر ڪيترين فردوسن جي نازڪ جذبن ۽ احساسن کي پيش ڪيو آهي. هن سنڌي سماج جي انھن عورتن جي دلي دٻيل سڌن کي ظاهر ڪيو آهي، جيڪي ڊگهن ڪنگرن وارن ڪوٽن ۾ قيد آهن ۽ انھن ڪوٽن جا مروج قدر ۽ بندشون عورتن جي فطري جبلتن ۽ خواهشن کي رد ڪندڙ آهن، تڏهن ئي سندن وجود ڪڏهن ٻوسٽ تہ ڪڏهن بغاوت جو شڪار ٿي تباھہ ٿي وڃي ٿو. ليکڪا حويليءَ جي ان ماحول تي لکي ٿي تہ،
”ڀاڻس جن نيون گاڏيون کنيو شھر جي ڇورين سميت حيدرآباد ۽ ڪراچيءَ جي وچ ۾ پيا ڊوڙندا هئا. پڻس ڳوٺ اڃا تازو هڪڙي مھاڻي بي نڪاحي ويھاري هئي، سو ڏينھن جا ڏينھن ڳوٺ هوندو هو. هڪڙي ماڻس هئي، جيڪا سارو ڏينھن چرين وانگر پيئي سندس پيٽ گهوريندي هئي ۽ هوءَ هئي جا ڪمرو بند ڪيو سارو ڏينھن پينگهي ۾ اونڌو ڪنڌ ڪيو پيئي هوندي هئي“.(6)
اهڙيءَ ريت ٻين ڪيترين ڪھاڻين ۾ پڙهندڙن کي فردوس ۽ مريم حسين جھڙن ڪردارن لاءِ همدرديءَ جو احساس ٿئي ٿو. “دوزخي” جي معصوم هاجره هجي يا جڳن کان غلاميءَ جي سنگهرن ۾ جڪڙيل شيدي بادشاھہ (Come back Africa) هيا. پوڙهي رئيس کي نہ چاهيندي بہ قبول ڪندڙ سڪينہ هجي (ناگا ساڪي)، هن وٽ موضوع جي هڪ مقصديت آهي. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻيءَ موجب:
“نورالھدى شاھہ وٽ جنسي مسائل جو موضوع نھايت بلند ۽ اعليٰ بنجي پوي ٿو، جنھن ۾ انسانيت جي زخمن جو حسن ۽ لتاڙيل درماندہ ۽ ڀليل ماڻھن جي بلندي ۽ پستيءَ کي فڪري ۽ تخيلاتي انداز ۾ پيش ڪيو ويو آهي”.(7)
مون نورالھدى جي سڀني ڪھاڻين جو غور سان مطالعو ڪيو آهي. منھنجي نظر ۾ هن ليکڪا جي فن جو مڪمل اڀياس اڄ تائين پوريءَ ريت نہ ڪيو ويو آهي. شروع ۾ فقط سندس هڪ ڪھاڻين جي مجموعي ڇپجڻ تي کيس هڪدم “بولڊ” ۽ “جنسيات جي موضوع تي لکندڙ ليکڪا” سڏيو ويو. حالانڪہ ايئن نہ آهي. “جلاوطن” جي يارنھن ڪھاڻين کي جيڪڏهن سندس ادبي سفر جي ٽيھن سالن وارين ٻين ڪھاڻين کان ڌار ڪري مطالعو ڪبو تہ هوءَ ڪنھن بہ ريت فقط هڪ موضوع تي لکندڙ ليکڪا نہ آهي ۽ “جلاوطن” جون بہ سڀ ڪھاڻيون جنس جي موضوع سان لاڳاپيل نہ آهن. هيءَ ليکڪا ادب معرفت، امن جو پيغام ڏيندڙ ۽ انساني ڀلي لاءِ پاڻ پتوڙيندڙ آهي. سندس تحريرن ۾ انساني حياتيءَ جي ڏکن ڏولاون ۽ ڏٺل سھڻن سپنن جي ساڀيان نہ ٿيڻ جو سور سمايل آهي. سندس موقف موجب تہ خدا پاڪ تہ انسان کي سور نہ ڏنا آهن. سندس سڄين تڪليفن ۽ سورن جو ذميوار خود انسان ئي آهي، جو سندس حقن تي راتاهو ٿو هڻي. هن ليکڪا وٽ گهڻن موضوعن سان گڏ مواد جي موضوع سان هڪجهڙائي بہ موجود آهي. هوءَ پنھنجي ڪھاڻين جا پلاٽ فقط سنڌ نہ پر پوريءَ ڌرتيءَ جي مسئلن مان چونڊي سنڌي ٻوليءَ جي سھڻن لفظن ۽ جملن ۾ پيش ڪري ٿي.
ٻوليءَ جي استعمال جي لحاظ کان نورالھدى کي پنھنجي فن ۾ مڪالمن معرفت عبور حاصل آهي. سندس پيش ڪيل مڪالما ڪردارن واتان ۽ خود ڪلاميءَ جي انداز ۾ تيز ۽ تند هئڻ سان گڏ اثرانگيز آهن. افسانوي ادب ۾ اهڙن مڪالمن جي باري ۾ عبدالقادر جوڻيجو لکي ٿو تہ،
”مڪالمن جو ٽيون قسم اُهو هوندو آهي، جن کي بليڊ جي ڌار وانگيان تيزي سان چير ڏيندڙ حقيقت پسندانہ مڪالما چئبو آهي. اهي مڪالما تمام ننڍا هوندا آهن، پر ٿورن لفظن ۾ وڏي ڳالھہ چئي ويندا آهن. گڏوگڏ اهي مڪالما پاڻ سان وڏي معنويت رکندي اهڙا هوندا آهن، جيڪي ڪردار جي ذهني سطح ۽ مزاج تي ٺھڪي ايندا آهن ۽ ڪنھن بہ ڪردار واتان اجوڳا نہ لڳندا آهن“.(8)
سو روزمرہ ۽ عام سڌي سادي گفتگوءَ جي بجاءِ نورالھدى ڪٿي فلسفيانہ انداز ۾ تہ ڪٿي پنھنجي ڪردارن جي عين هلت چلت ۽ ماحول موجب مڪالما تخليق ڪيا آهن، جن سندس ڪھاڻين ۾ مختلف رنگ ڀريو آهي ۽ ايئن منفرد اسلوب سان ئي سندس ڪھاڻيءَ جو مرڪزي نڪتو نروار ٿئي ٿو. هڪ معصوم ٻار کان ٻڍي تائين هڪ نيڪ ۽ پارسا عورت کان چڪلي جي وئشيا تائين تقريباً هر ڪردار جي جذبن جي اپٽار ۾ هن مڪالمن وسيلي پنھنجي من جو موقف پيش ڪيو آهي. هيٺ جدا جدا ڪھاڻين مان ڪجهہ حوالا پيش ڪريان ٿي، جن سان پڙهندڙن کي سندس فن ۾ ڪردار نگاري، ٻولي ۽ مڪالمن جي باري ۾ ڄاڻ ملندي.
“ربو دادا اٿي بيٺو.
هل! توکي چڪلن ۾ نچندڙ اهي جوان ۽ سھڻا سھڻا جسم ڏيکاريان، جيڪي تو جھڙن عزت وارن جي ديا آهن، جن جا پيءُ وزير، اسيمبلي ميمبر، سينيٽر، قانوني محافظ ۽ قوم جا رهنما آهن. خدا جو قسم هل، توکي هن ڪوڙيءَ دنيا جو وڏي ۾ وڏو سچ ڏيکاريان”. (ڪھاڻي: دوزخي)
“تڏهين چيم، سنڌ جو هر وڏو ماڻھو چلڪندڙ تھذيب جو غلام آهي ۽ ڪي خرمغز پنھنجي اصل تھذيب جا مجاور آهن”.
سومري نرڙ تي گهنڊ وجهي منھنجي منھن ۾ نھاريو، شايد کيس منھنجو ڳالھائڻ نہ وڻيو ۽ ناز بيگم کي چيائين، “ڀلا ڪو مال ٻال آهي؟”
هڪ ڇوڪري آئي، ڇڻ ڇڻ ڪندي ڀت وٽ بيھي رهي. منھنجي نظر ڀت تي ان هنڌ وڃي کتي جتي اڳ شانتي دان جي تصوير ٽنگيل هئي. اجرڪ ڪلھن تي، هٿن ۾ “شاھہ جو رسالو” هئس. ساڳي ڳنڀيرتا ۽ خاموش وسيع سمنڊ جھڙي شخصيت اکين آڏو ڦري ويئي. انھيءَ ساڳئي ڪمري ۾ غلاظت مان آيل مرد ۽ عورتون نئون جنم وٺنديون هيون ۽ هاڻ ساڳئي هنڌ هڪ رات لاءِ دلين جا سودا ٿي رهيا هئا...
اسان شانتي منزل مان ٻاهر نڪري آياسين. ڇوري رشو بہ اسان سان هئي. ڏاڍا اوچا ٽھڪ ڏيئي رهي هئي. تڏهن مون پاڻ کي شدت سان چرٻٽ محسوس ڪيو هو. سومرو فاتح جيان مون ڏي ڏسي رهيو هو. سوچيم تہ سنڌ جا وڏا ماڻھو هڪ رات لاءِ عورت کي خريد ڪري پاڻ کي فاتح سمجهندا آهن، پر هو پنھنجو پاڻ بہ فتح نہ ڪري سگهيا آهن. مون پاڻ کي، سومري کي يا رشوءَ کي اهو ڪتو محسوس ڪيو هو، جيڪو هر ڪنھن غلاظت تي نوس نوس ڪندو آهي. مون کي اهي عورتون ياد اچي ويون، جن کي شانتي دان وئشيا مان عورت جو درجو ڏنو هو”.(سرحدون ۽ فاصلا)
پيٽ جي دوزخ ڀرڻ لاءِ ڇاڇا وڪامجي ويندو آهي. “سنگسار” ڪھاڻيءَ ۾ ليکڪا موالي پيءُ هٿان ڌيءُ جي ڪيل سودي بعد جا مڪالما هن ريت لکيا آهن:
“رات جو هو موٽيو، تہ هوءَ جاڳي پيئي. ڪجهہ دير شام جو رنو هئائين، جو اکيون اڃان بہ آليون هيس. سندس ئي پاسي ۾ هو ٻيئي ستيون پيون هيون. مانيءَ لاءِ روئي روئي ستيون هيون ۽ هن کي بک جي شدت ۾ ننڊ نٿي آئي. پيءُ کي ايندو ڏسي سندس بدن ڪنبڻ لڳو.
“جاڳين پئي؟” پڻس جي لھجي ۾ خوشامد هئي. هوءَ چپ رهي.
“آئون نوڪري ڳولھڻ ويو هئس” اهائي خوشامد، ڪوڙ ۽ لوڀ، پر هوءَ چپ بہ حيران بہ!
“نوڪري ملي ويئي اٿم بلقيس!” وات مان گگ ڳڙي پيس ۽ بلقيس کي ڄڻ ويساھہ نہ پئي آيو.
“تولاءِ بہ نوڪري ڳولھي اٿم”. پڻس جي اکين ۾ لالچ ليئا پائڻ لڳي، جنھن کي سندس ذهن سمجهي نہ پئي سگهيو.
“نوڪري ڪندينءَ نا؟” هو ويجهو هليو آيو.
“توکي اتي نوان ڪپڙا ملندا، ماني ملندي”. ڪپڙن ۽ مانيءَ جو ٻڌي بلقيس جي اکين ۾ ستارا جرڪڻ لڳا. پر اڃان بہ چپ هئي.
“ڪندينءَ نہ؟”
“هائو” ڌرتيءَ جي پاتال مان ڄڻ آواز آيو.
“اٿي هينئر هلون” عجيب ڪروڌ پڻس جي چھري تي پکڙجي آيو هو....
“سج اڀرئي پڻس آيو. هن کي نہ ئي نوان ڪپڙا مليا نہ ئي جتي! هوءَ پيرين اگهاڙي آئي پيرين اگهاڙي ويئي هئي. سندس سَنڌ سَنڌ ساڻو ٿي پيو”. (سنگسار)
ناحق ۽ ڏاڍ جي دور ۾ اظھار جي پابنديءَ تي لکي ٿي تہ،
“ڪافي شاپ مان اسان ٻاهر نڪتاسون تہ سچ پچ رات ٿي چڪي هئي. سياري جي ڪري ٽريفڪ تمام گهٽ هئي، ايڪڙ ٻيڪڙ فوجي ٽرڪ ٿي لنگهيا. فوجيءَ اسان جي تلاشي ورتي. منھنجي پرس ۾ ڪنھن هٿيار بدران اهو نظم هو، جيڪو سيمينار جي شروعات ۾ پڙهيو هيم. فوجيءَ هڪ اڇاتري نھار نظم تي وڌي، شڪ ٻڏاڻل نوع ۾ مون ڏانھن نھاريائين ۽ نظم وارو ڪاغذ ڦاڙي، پرزا پرزا ڪري هوا ۾ اڏاري ڇڏيائين. تلاشيءَ دوران هُن جي کيسي مان اهو مقالو نڪتو، جيڪو هن سيمينار ۾ پڙهيو هو. “منھنجي ڏيھہ کي ڌارين جي ڪاھہ کان بچايو”. هن وقت مقالي جي ڪاغذن تي فوجيءَ جو ڀاري بوٽ رکيو هو. اسان جي دٻيل دٻيل احتجاج تي، چڀندڙ لھجي ۾ فوجيءَ چيو: “آئون اندازو لڳائي سگهان ٿو تہ هن دور ۾ اوهان جي ٻوليءَ ۾ لکيل ڪا بہ شيءِ امن امان جي صورتحال ۾ بگاڙو آڻي سگهي ٿي”. (ڪھاڻي: تون ۽ مان ڪڏهن نہ ملنداسون)
سڳنڌ طرفان راڻي کي حوصلو ڏيندي چوي ٿي تہ،
“تو لکيو آهي تہ، “اسان پن پن ٿي ڇڻي رهيا آهيون.”
پر راڻا! جڏهن بہ گهٽائون گجگوڙ ڪري وسنديون ۽ جڏهن بہ امن جي گلابي مند موٽي ايندي، تڏهن ڪنھن تارن ڀري رات ۾ اسان جي اجهاڻيل مُکَ ۾ نئين چڻنگ دکندي ۽ اسان اهو پن پن ميڙي جيون جنگ ۾ ڪاهي پونداسين (ها نه- راڻا!!)”. (ڪھاڻي: پيڙا)
ورهاڱي جي الميي تي ليکڪا هن ريت سنڌ واسين جو ڏک ونڊيو آهي.
“سنڌوءَ جو پاڻي هن لمحي بہ وهندو ٿو وڃي سنڌ ڌرتيءَ جو سينو چيريندو، تنھنجي امي ۽ پتا جيءَ جي رک پاڻيءَ ۾ گڏجي پاڻي بڻجي چڪي آهي. نٿي ڄاڻان تہ اڃان ڪيتريون چتائون جلاوطنيءَ جو عذاب کڻي سنڌوءَ جي پاڻيءَ ۾ ۽ دنيا ۾ جيترا بہ درياھہ آهن، سمنڊ آهن انھن ۾ وهنديون. ماڻھو مري ويندو آهي ۽ پويان ڌرتيءَ تي گهڻو ڪجهہ رهجي ويندو آهي. ڪينجهر جا ڪنارا، ڄامشوري واري پل، ڪوٽڙيءَ جي پل هيٺيان وهندڙ درياھہ ۽ انھيءَ جي ڪنارن تي آباد سنڌي ماڻھن جا ڳوٺ، سنڌ جون ڀٽون ۽ بر- مڪليءَ جو قبرستان، شاھہ جو رسالو، سچل جون ڪافيون، سنڌ جا لوڪ گيت، مائي ڀاڳي ۽ علڻ فقير جو آواز، گهڻو ڪجهہ جيڪو آئون هٿ تريءَ تي سجائي پوءِ مرڻ چاهينديس. مرنديس پر ڪو هڪڙو پل آئون پنھنجي هٿ تريءَ تي ضرور لکرائينديس، جنھن ۾ تون ۽ آئون هٿ هٿ ۾ ڏيئي ڪينجهر ڪناري هلندا رهون ۽ ڪڏهن بہ تنھنجي ويزا جي تاريخ ختم نہ ٿئي”. (منھنجو من ڀنڀور)
مٿين حوالن مان مڪالمن جي اُڻت ۽ ٻوليءَ جي استعمال سان گڏ لفظ جي چونڊ تي روشني پيئي آهي. ليکڪا جي پنھنجي چوڻ موجب تہ،
“مون کي لڳندو هو تہ مون وٽ لفظن ۽ خيالن جا مٽ ڀريل آهن ۽ منھنجو وس نٿي پڳو تہ مان اهي مٽ سنڌ ڌرتيءَ تي هاري هڪ ئي ڍڪ ۾ ان جي اڃ اجهائي ڇڏيان”.(9)
سماجي زندگيءَ جي ڪيترن مسئلن کي موضوع طور کڻندي، هن اهڙا اهڙا ڪردار اکين اڳيان آندا آهن، جو پڙهندڙ سندس مشاهدي کي داد ڏيڻ کان سواءِ رهي نٿو سگهي. هڪ ڪھاڻيڪار جي حيثيت ۾ نورالھدى جون تخليقون سندس خاص رنگ جون مظھر آهن. سندس ڪنھن بہ ڪھاڻيءَ تي سندس نالو يا عنوان نہ بہ هجي تہ بہ هن جا پڙهندڙ اهو ضرور سمجهي ويندا تہ هيءَ ڪھاڻي نورالھدى جي آهي ۽ انھيءَ جو سبب يقيناً سندس اسلوب شمار ٿيندو. نورالھدى جي فن جي مطالعي مان اها ڄاڻ بہ پوي ٿي تہ سندس فن بتدريج ترقيءَ ڏي وڌندو رهيو آهي. سندس شروع دور جي ڪھاڻين ۾ داخليت جو عنصر وڌيڪ موجود آهي، پر آهستي آهستي اهو خارجيت ڏي مائل ٿيندو ويو، جنھن جي تصديق هيٺئين حوالي مان ٿئي ٿي.
“هن دور ۾ تجرباتي عمل کي موڙ ڏيئي، ٻن فنڪارن سنڌي ڪھاڻيءَ کي اڳتي وڌايو آهي ۽ اهي ٻيئي ڪھاڻيڪار بہ خواتين منجهان آهن، جيڪي خيرالنساء جعفري ۽ نورالھدى شاھہ آهن. هنن جي ڪوشش سنڌي ڪھاڻيءَ کي فني بلندين جي اتاهينءَ تائين رسايو آهي، جنھن ۾ فڪر جي طاقت ۽ سماجي شعور ٻئي سمايل آهن. ڌرتيءَ جي سڳنڌ ۽ جسم جي خوشبوءَ سان گڏ روح جي تڙپ بہ آهي. انساني معاملن سان آشنائي بہ آهي، تہ انسان جي ويچارگي ۽ مجبوريءَ جا شديد احساس ۽ درد پڻ انھن ۾ آهن. انھن ليکڪائن جي ميدان ۾ اچڻ کانپوءِ جديديت جي مبھم انداز وارين ڪھاڻين جو طلسم بہ گهڻي دير تائين قائم نہ رهندو ۽ هاڻ سنڌي ڪھاڻيءَ جي تخليقي جهت ۽ ميلان ۾ هڪ وار وري بہ خوشگوار موڙ آيو آهي، جيڪو ارتقا ڏانھن هڪ مزيد قدم آهي”.(10)
سنڌي ٻوليءَ جي خوبين ۽ خامين جي اڀياس جي حوالي سان نورالھديٰ شاھہ جو فن اهو ظاهر ڪري ٿو تہ سندس تحرير ۾ علامتون، بيھڪ جون نشانيون مناسبت سان ڏنل آهن. وٽس جهجهن نج سنڌي لفظن جي ڪتب سان گڏ ڪٿي ڪٿي ڪي اردو ٻوليءَ جا لفظ پڻ استعمال هيٺ آيل آهن، جن جھڙا لفظ سنڌي ٻوليءَ ۾ موجود آهن. جيڪڏهن اهي آڻي ها تہ اڃان بہ سندس نثر ۾ وڌيڪ سونھن پيدا ٿئي ها. اهڙن اردو ٻوليءَ جي لفظن ۾ ’کوئجي‘، ’بھڪڻ‘، ’دور دور‘، ’ڦھليل‘، ’ڪوئي ڪوئي‘، ’ڀي‘، ’ڀاري لمحي‘، ’سرخ سرخ‘ ۽ ٻيا آهن.
نج سنڌي لفظن ۾ هن ’ڀنل‘، ’نيڻ نھار‘، ’نما شام‘، ’ليئاڪا‘، ’سيراندي‘، ’ساروڻيون‘، ’پيچ پيئڙو‘، ’چائنٺ‘، ’ڌرتي‘، ’وارتائون‘، ’ڳڙکي‘، ’ميرانجهڙي‘، ’پيڙا جا پاڇولا‘، ’ڇنل ٽـٽل، بولاٽيون‘ ۽ ٻيا سھڻا لفظ استعمال ڪيا آهن. موقعي مطابق پھاڪا، چوڻيون ۽ گفتارون بہ سندس تحرير ۾ ڪجهہ حد تائين موجود آهن، جيئن: ’لھر نہ لوڏو‘، ’ڏاڍي جي لٺ کي ٻہ مٿا‘، ’ڳالھيون پيٽ ورن ۾ وڌي وڻ ٿيون‘، ’جهڙا ڪانگ تھڙا ٻچا‘ ۽ ٻيا آهن.
ڪجهہ جڳھين تي هن “ڪڻس” لفظ جو استعمال وڌيڪ ڪيو آهي، جيڪو ڪنھن حد تائين اڻ سھائيندڙ پڻ لڳي پيو، جيئن “سنگسار” ڪھاڻيءَ ۾ لکي ٿي تہ،
“ڪڻس پنھنجي زندگي بيحد روشن نظر پئي آئي، اڄ پٽ نہ هئڻ جو ڪڻس ڪو بہ ڏک ڪونہ هو. ڪُڻس دنيا جو سڀ کان وڏو خزانو بلقيس پئي لڳي”.
ڊرامہ نگار جي حيثيت ۾ نورالھدى شاھہ ٽيليويزن جي ڊرامن وسيلي شُهرت ماڻي. سندس لکيل ٽي وي ڊراما گهڻو مقبول ٿيا، انھن ڊرامن جي ڪري هوءَ پاڪستان جي پھرين صف جي ڊرامانگارن ۾ شمار ٿئي ٿي. هن اردو ۽ سنڌي ٻوليءَ ۾ ڊراما لکيا، پر کيس گهڻي ڪاميابي قومي نشرياتي رابطي جي اردو ڊرامن مان ملي، نور جي ڊرامن ۾ مقصديت، حقيقت نگاري، جاندار مڪالمن سان گڏ ٻيون بہ ناٽڪ نويسيءَ جون فني خاصيتون هجن ٿيون. نور جو اردو ڊرامو “جنگل” (قسطوار) هڪ طرح سان هن جي ڪھاڻين جي پھرين ۽ مشھور مجموعي “جلاوطن” جي ڊرامائي صورت آهي. هن ڊرامي جي معرفت اردو ٻوليءَ ۾ سنڌي سماج جي ڪجهہ اهڙن مسئلن کي موضوع طور آندو ويو، جن تي ڪڏهن ڪنھن نہ لکيو هو. سندس پنھنجن لفظن ۾ تہ،
“هتي مان پنھنجن ٻن ڊرامن جو ذڪر ڪنديس “جنگل” ۽ “عجائب خانہ”. جنگل سيريز منھنجي ان احتجاج جو Peak point هيو، جنھن جو مان مٿي ذڪر ڪري آئي آهيان، جيئن چؤمکي لڙائي ۾ سپاهي پنھنجي پوريءَ سگهہ سان مُٺ ۾ ڀيڪڙيل تلوار چئني پاسي کنوڻ جيان ڦيرائيندو ويندو آهي، ايئن مون جنگل جا 20 episodes لکيا ۽ انھن مان ڪيئي اهڙا هئا، جيڪي هڪ رات ۾ لکي پورا ڪيم. جنگل ۾ استعمال ڪيل ٻولي جيتوڻيڪ اردو هئي، پر مون کي راتين جي انھن اوجاڳن ۾ ايئن محسوس ٿيندو هو، ڄڻ مان انقلاب جو ڳاڙهو جهنڊو کڻي سڄيءَ سنڌ ۾ ڪاهي پيئي آهيان. هڪ طرح سان “جنگل”، جلاوطن ۾ ڇپيل ڪھاڻين جي dramatization پڻ آهي. جيتوڻيڪ “جلاوطن” ۾ ڇپيل ڪھاڻين جو کٽيو کائڻ حرام ڪونہ هو، پر اڃان ڪجهہ ٻيو هو، جيڪو مون کي پنھنجي ذهني ارتقا لاءِ گهربل هو. جنگل جي موٽ ۾ مليل ڇتي شھرت بہ منھنجي دل کي مطمئن نہ ڪري سگهي ۽ نہ ئي منھنجي اها اُڃ اُجهائي سگهي، جيڪا مون کي ڄڻ رڻ منجهہ رُڃ پٺيان لاڳيتو ڊوڙائي رهي هئي، پر ايترو ڪجهہ ٿيڻ کان پوءِ بہ سڀ ڪجهہ جيئن جو تيئن هو سنڌ جي سينڌ ۾ اڃان تائين واري اڏامي رهي هئي ۽ سنڌي سماج اڃان تائين ڦاسي گهاٽ جو منظر پيش ڪري رهيو هو”.(11)
جنگل ڊرامي ۾ سنڌ جي ريتن رسمن جي اوٽ ۾ ٿيل جاگيردار طبقي جا ظلم، عورتن جو ڀوڳڻ، مردن جون بالادستيون، قرآن سان شاديون ۽ ٻيا الميا پيش ڪيل آهن. هن ڊرامي تي مختلف ماڻھن مختلف رايا ڏنا آهن. ڪجهہ جي چوڻ موجب تہ نورالھدى شاھہ سنڌي وڏيري ۽ جاگيردار جو جيڪو ڪردار چٽيو آهي، اهو سنڌ دشمن آهي ۽ انھيءَ سان سنڌي قوم جي گهٽتائي ٿي آهي. جڏهن تہ “وڏيرو” لفظ جي معنيٰ “تر جو وڏو يا چڱو” جيڪو قوم جي ڏک سور جو ڀائيوار هجي. هن ڊرامي معرفت وڏيري جي شخصيت جو تاثر منفي ڪردار جو ڏنل آهي. انھيءَ جي برعڪس اهو رايو بہ آهي تہ نورالھدى پنھنجي ئي طبقي جي اصل حالتن کي تمام ڪاميابيءَ سان لکيو آهي ۽ انھيءَ سان گڏيل سماجي شعور ۾ تبديلي آئي آهي.
سندس سنڌي ڊرامن جو ڳاڻيٽو گهٽ آهي ۽ ڇپيل موجود نہ آهن. سنڌي ڊرامن ۾ هن جو “ڪاري” ڊرامو ڪھاڻي “زندگيءَ جو زهر” جو ڊرامائي روپ آهي، جنھن ۾ هن هڪ ڪاري ۽ ڪوجهي ماتا ۾ وڪوڙيل ڇوڪريءَ جي ڪردار لاءِ همدرديءَ جا جذبا اڀاريا آهن. انھيءَ کان سواءِ سندس سنڌي ڊرامو “رانديڪو“بہ آهي، جيڪو سندس پھريون سنڌي ناٽڪ هو.
نظماڻي نثر ۾ سندس شاعريءَ جو مجموعو “قيدياڻيءَ جون اکيون ۽ چنڊ” نيوفيلڊس پبليڪيشن 1992ع ۾ شايع ڪيو. نور جي شاعريءَ جو هيءُ مجموعو هڪ الڳ حيثيت رکي ٿو، جنھن ۾ قومي موضوعن سان گڏ نورالھدى ڪجهہ بين الاقوامي موضوعن کي بہ آندو آهي. محمد ابراهيم جويو کيس قوميت ۽ انسانيت لاءِ درد رکندڙ نثرنگار ۽ شاعرا سڏيو آهي.
“سچا شاعر انسانيت جا پيغمبر تہ آهن ئي، پر سڀ کان اول هو قوميت جا پيغمبر هجن ٿا. نورالھدى شاھہ جا هي نثري نظم “قيدياڻيءَ جون اکيون ۽ چنڊ” (ڇا نہ تصوير ڪشي ٿيل، ڇا نہ پيڙا ڀريل آهي هنن لفظن ۾!) قوميت ۽ انسانيت جو اوچو ۽ سچو پيغام رکندڙ آهن ۽ اسان مان انھن جي پڙهڻ لاءِ آهن، جن کي جذبو آهي ۽ جيڪي سڄاڻ آهن”.(12)
نصير مرزا موجب، نورالھدى جي هن مزاحمتي شاعريءَ ۾ هن جي هڪ سٺي نثرنگار هئڻ جون خاصيتون پڻ شامل آهن. اڳيان اهو لکيو اٿس تہ،
“هوءَ ڌرتيءَ جي شاعرہ آهي. سندس شاعريءَ ادبي دستاويز بنجڻ بدران تاريخ جي تسلسل ۾ هلڻ کي وڌيڪ ترجيح ڏني آهي. مزاحمت جي سطح تي جيتوڻيڪ، هن جو لھجو ڀرپور ۽ مڪمل آهي، پر... اُهو ڪٿي ڪٿي پنھنجي Poetic Content ۾ فليٽ ۽ سڌو ٿي ويو آهي ۽ ايئن ٿيڻ جو وڏو سبب اهو آهي تہ هوءَ بنيادي طرح اسٽائيلش نثرنگار بہ آهي ۽ ان سبب جي ڪري ڪٿي ڪٿي هن جي نثري نظم ۾ “نظميت” فليٽ نثر جي ٽريڪ تي لھي وئي آهي”.(13)
نورالھديٰ نثري نظم ۾سادن سودن لفظن ۾ ديس واسين کي همت ڏياريندي لکي ٿي تہ،
“ٺيڪ آ گهڻو ڪجهہ پاڻ کان ڌارين ڦري ورتو آ،
تڏهين بہ پاڻ ڪيڏا خوش نصيب آهيون.
گهٽ ۾ گهٽ حقن لاءِ وڙهون تہ پيا.
ڪوئي ايئن تہ نٿو چوي توکي،
هي تنھنجي ڌرتي ناهي
نورالھدى شاھہ تنھنجي ماءُ ناهي”. (14)
ناٽڪن ۽ نثراڻي نظم کان سواءِ سندس قلم هيٺ هڪ ناول “گرڀ وتي” 1988ع جي سنڌ جي لساني فسادن جي موضوع تي آهي. حيدرآباد شھر جي ٻرندڙ حالتن ۾ پنھنجي ٽن ٻارن سان گڏ خوف ۽ هراس جي واقعن دوران لکيل هي ناول اڃان مڪمل نہ ٿيو آحي. مٿي آئون اها وضاحت ڪري چڪي آهيان تہ ليکڪ جي پيغام جي پختگيءَ سان ئي سندس فڪر واضح ٿئي ٿو. فني هنرمندي ۽ اسلوباتي ڪرشمہ سازيءَ سان گڏ اعليٰ فڪر جوڳو فن نہ فقط پنھنجي عھد ۽ ماحول جي سماجي دستاويز جي حيثيت رکي ٿو، پر ديرپا ۽ قائم رهڻ وارو بہ ثابت ٿيندو آهي. اها تڪميل جي آرزو ئي آهي، جا فنڪار کي زندھہ رکي ٿي، خوب کان خوب تر جي جستجو سچو فنڪار بنجڻ ۾ مدد ڪري ٿي ۽ سچو فن لافاني آهي ۽ هميشہ ان جي پورائي جي خواهش دنيا ۾ بھتر کان بھتر ادب پيدا ڪرڻ ۾ معاون ٿي آهي. نورالھدى شاھہ اهڙي ئي ادبي فنڪار آهي، جيڪا پنھنجي تحرير جي فني گهرجن سان گڏ خيال جي بلندي ۽ فڪري عظمت سبب سڃاتي وڃي ٿي. ماڻھوءَ جو من ڇا سوچي ٿو ۽ ڇا عمل ڪري ٿو؟ حياتيءَ جي هر پل ۾ هو ڇا پائي ٿو ۽ ڇا وڃائي ٿو، سندس اندر جي اونھاين جا ڪوڙ، دولاب ۽ ٺڳيون، سچ ۽ صداقتون ۽ ٻيا ڪيترائي عمل ۽ ردِعمل آهن، جيڪي انساني وجود جي دنيا ۾ داخلا کان وٺي واپسيءَ تائين هو واپرائي ٿو، جنھن سان ئي هن ڌرتيءَ تي سندس حيثيت متعين ٿئي ٿي. اها سڀ خبر اسان کي نور جي مضبوط قلم مان پوي ٿي. هوءَ پنھنجو پاڻ سان، ڌرتيءَ سان ۽ انسانذات سان Committed آهي. نورالھدى پنھنجي اهڙيءَ ڪميٽمينٽ تي لکيو آهي تہ،
“مان بھرحال Committed ليکڪ هيس/ آهيان
ڌرتيءَ سان
ماڻھوءَ سان
ماڻھوءَ جي ذهني ۽ وجودي آزاديءَ سان
اسان جا شخصي ۽ سماجي تضاد آهن، جيڪي وک وک تي اسان جا رستا ڪٽين ٿا. انھن تضادن کي انڌو بڻجي disown بہ نٿو ڪري سگهجي. انھن سان ڪنھن پروفيشنل fighter جيان وڙهي بہ نٿو سگهجي. ان تي re-act ڪري سگهجي ٿو. ان جو اظھار ڪري، سگهارو اظھار، پاڻ پنھنجي اندر احتجاج آهي”.(15)
جيئن تہ ادبي تخليقڪار جي تخليق جو دائرو وسيع آهي، انھيءَ ڪري ڪنھن بہ فنڪار جي فن جي پرک ڪرڻ مھل ڪيترائي نڪتا نظر هيٺ رکڻا پون ٿا. ليکڪ جي لکڻ مھل سندس شعوري ڪوششن سان گڏ لاشعوري ڪيفيتن جي ترجماني پڻ ٿئي ٿي، جنھن کي نقادن ۽ اديبن بہ مڃيو آهي. ريٽا شھاڻيءَ جي موقف مطابق تہ،
“ڪڏهن ليکڪ پنھنجي ڪھاڻي ذريعي پنھنجي اندر جي صفائي Catharsis ڪندو آهي ۽ لاشعوري طور ڪھاڻي لکندي مھل پاڻ کان بہ لڪل جذبا، پنھنجي لکڻين ۾ وجهي، پنھنجي مَنَ کي اوجل ڪري ڇڏيندو آهي ۽ پاڻ کي هلڪو محسوس ڪرڻ لڳندو آهي”.(16)
نورالھدى جي فن جي اڀياس ڪرڻ مھل سندس فن ۽ فڪر ٻنھي جي مطالعي کي اهميت ڏني ويئي آهي. هن جائزي مان اها پڌرائي ٿي آهي تہ هوءَ جز وقتي ليکڪا نہ آهي. هوءَ مستقل ۽ مسلسل لکندي رهي پيئي. شروع ۾ ڪھاڻيون لکيائين ۽ پوءِ ڊراما ۽ نثري نظم، پر لڳي ايئن پيو تہ ڊرامي جي فيلڊ کي پروفيشن بنائڻ بعد سنڌي ڪھاڻي کانئس ڪجهہ حد تائين ڇڏائجي ويئي آهي، پر تہ بہ هن جيڪي لکيو، تنھن ۾ سندس فن مٿانھين تي آهي. هوءَ هڪ سٺي ڪھاڻيڪار جيان سماجي زندگيءَ جي باريڪين کي سمجهندڙ آهي. سندس فن خارجي ۽ داخلي ڪيفيتن جو امتزاج آهي. نور جو وسيع تجربو، مطالعو ۽ مشاهدو اڄ اسان وٽ سندس ڇپيل ڪتابن جي صورت ۾ موجود آهي. سنڌي ادب ۾ سندس ڪيل خدمتون هميشہ قائم رهنديون.

حوالا:
(1) شاھہ، نورالھدى، ’ڪيڏارو‘،روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 2006ع، ص-395
(2) شاھہ، نورالھدى، ’ڪيڏارو‘،روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 2006ع، ص-396
(3) سيد، مظھر جميل، ’جديد سندہي ادب‘،اڪادمي بازيافت، ڪراچي، 2007ع، ص-1297
(4) جوڻيجو، تنوير، پروفيسر، ’عورت سماج ۽ ڏاڍ‘،سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 2004ع، ص-60
(5) شاھہ، نورالھدى، ’جلاوطن‘،آگم پبلشنگ ايجنسي، حيدرآباد، 1980ع، ص-190
(6) شاھہ، نورالھدى، ’جلاوطن‘،آگم پبلشنگ ايجنسي، حيدرآباد، 1980ع، ص-124
(7) عرساڻي، شمس الدين، ڊاڪٽر، ’آزاديءَ کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر‘،انسٽيٽيوٽ آف سنڌ الاجي، ڄامشورو، 1982ع، ص-350
(8) جوڻيجو، عبدالقادر: منظور جوکيو، ’آئيندو‘، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، 2006ع، ص-22
(9) شاھہ، نورالھدى، ’ڪيڏارو‘، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 2006ع، ص-395
(10) عرساڻي، شمس الدين، ڊاڪٽر، ’آزاديءَ کانپوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر‘،انسٽيٽيوٽ آف سنڌ الاجي، ڄامشورو ، 1982ع، ص-351
(11) شاھہ، نورالھدى، ’ڪيڏارو‘، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 2006ع، ص-394
(12) جويو، ابراهيم: شاھہ نورالھدى، ’قيدياڻيءَ جون اکيون ۽ چنڊ‘، نيوفيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1992ع، ص-7
(13) مرزا، نصير: شاھہ، نورالھدى، ’قيدياڻيءَ جون اکيون ۽ چنڊ‘، نيوفيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1992ع، ص-25
(14) شاھہ، نورالھدى، ’قيدياڻيءَ جون اکيون ۽ چنڊ‘، نيوفيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1992ع، ص16
(15) شاھہ، نورالھدى، ’رڻ ۽ رڃ جو اتھاس‘، نيوفيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1992ع، ص-15
(16) شھاڻي، ريٽا، ’رشتن جو رقص‘، ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد، 2005ع، ص-25

(ڪلاچي، ڊسمبر 2018ع)

پوپٽي هيراننداڻيءَ جي ادبي خدمتن جو تحقيقي اڀياس

(17 سيپٽمبر 1924 – 17 ڊسمبر 2005)

Abstract: An analytical study of Popati hiranandani’s literary works.
Professor Popati hiranandani born on 17 Sep,1924 was a great writer of Sindhi language and literature. She has more than 40 books on her credit, written on various genres of Sindhi prose e.g Novels, short stories, essays/ research articles, Dramas, autobiography etc. She has also four poetry collections to her credit.
Her first book of short stories was published in 1954, named “Rangeen Zamane Joon Ghamgeen Kahaniyon” (رنگين زماني جون غمگين ڪھاڻيون) and then her other books were “Pukar” (پڪار) “Moon Tokhe Piyar Kayo Ho” (مون توکي پيار ڪيو هو), “Khizan Jo Dor Pooro Thuo” (خزان جو دؤر پورو ٿيو), “Zindagi Na Kawita Na Khani” (زندگي نہ ڪويتا نہ ڪھاڻي), “Manjoo” (منجو), “Hasratan Je Turbat” (حسرتن جي تُربت), “Selab Zindagi Jo” (سيلاب زندگيءَ جو), “Zinda Sa Quom Rahandi” (زندہ سا قوم رهندي), “Shah Sindhi Thezeeb Jo Rooh” (شاھہ سنڌي تھذيب جو روح), “Muohnje Hyatee Ja Souna Roopa Warq” (منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورڪ), “A History of Sindhi Litrature” (سنڌي ادب جي تاريخ) and many more. Popati’s some books are included in the syllabus of Universities.
She passed away on 17 December in 2005. Her contributions in Sindhi Literature remain unforgettable.

پروفيسر پوپٽي هيراننداڻي خداآبادي عامل خاندان ۾ 17 سيپٽمبر حيدرآباد سنڌ ۾ جنم ورتو. ماسترياڻيءَ کان پروفيسر جي عھدي تائين پھچڻ جي سفر ۾ سندس محنت، همت ۽ ذهانت جو وڏو دخل هيو. سندس شروعاتي تعليم حيدرآباد سنڌ جي رهي ۽ اڳيان گريجوئيشن بنارس هندو يونيورسٽيءَ مان ڪيائين. هندي، سنسڪرت ۽ انگريزي هن جا خاص مضمون هئا. حسابن سان دلچسپي نہ هيس، البت راڳ جي تمام شوقين هئڻ ڪري کيس سندس ئي اسڪول ڪندن مل گرلز اسڪول حيدرآباد ۾ ميوزڪ ٽيچر جي نوڪري ملي ۽ پگٽ گرلز هاءِ اسڪول ۾ استاد ٿي رهي. پوپٽيءَ جو پيءُ فاريسٽ ڊپارٽمينٽ ۾ نوڪري ڪندو هو، بدلي ٿيڻ سبب هو سنڌ جي مختلف شھرن جيئن: سکر، شڪارپور، ڪراچي ۽ حيدرآباد ۾ رهيو. پيءُ جي وفات بعد پوپٽيءَ جو حيدرآباد ۾ ئي رهڻ ٿيو، جتان ورهاڱي بعد بمبئي هندستان ۾ رهائش پذير ٿي. پوپٽيءَ اڃان مئٽرڪ ئي ڪانہ ڪئي هئي، جو سندن مالي حالتون خراب ٿي ويون. هوءَ لکي ٿي تہ،
“بابا کي ڪابہ علت ڪين هئي. نہ پاڻ پتو کڻندو هو نہ اسان کي کڻڻ ڏيندو هو. هن ۾ بس هڪ ئي اَوَگڻ هو، جو هو پئسا وياج تي اڌارا ڏيندو هو، هن جي ان اَوَگُڻ جي ڪري ئي اسان سندس وڃڻ بعد ڏاڍو ڀوڳيو”. (پوپٽي، 2007: 19)
پيءُ جي وفات ۽ پئسي جي ڪمي ٿي وڃڻ جي ڪري هن ننڍيءَ عمر ۾ وڏي محنت ڪئي. پاڻ پڙهڻ، گهرو ڪم ڪار ڪرڻ، ننڍن ڀائرن ڀينرن کي سنڀالڻ، ڄڻ مٿس ڏکن جو پھاڙ ڪري پيو. ان قت هوءَ فقط ڏهن سالن جي هئي ۽ کانئس وڏو ڀاءُ ڌمو ساڍن يارهن سالن جو هو. ڪل ست ڀائر ڀينرون ۽ ماءُ ناناڻن سان گڏ هيرآباد حيدرآباد ۾ رهيا، جتي گڏيل ڪٽنب ۾ ناني، مامن، ماسين ۽ ماساتن سان گڏ هوءَ پروان چڙهي. حيدرآباد، هيرآباد جون يادون سندس سڄي حياتيءَ جي سفر ۾ اهم رهيون. هن چوڏهن ورهين جي عمر ۾ ڪمائڻ جي شروعات ٽيوشن ڏيڻ ۽ ماستري ڪرڻ سان ڪئي.
پروفيسر پوپٽي ورهاڱي کانپوءِ 1960ع ۾ نيشنل ڪاليج باندرا ۾ پڙهايو. K.C ڪاليج بمبئي ۾ پروفيسر هيڊ آف دي ڊپارٽمينٽ ۽ پوسٽ گريجوئيٽ استاد جي حيثيت سان خدمتون سرانجام ڏنائين. مطلب تہ هوءَ وديا ڏيڻ ۽ وٺڻ سان وابستہ رهي. تنھن ڪري سندس مطالعو وسيع ٿيو ۽ تحرير ۾ پختگي وڌي، پڙهائڻ ۽ سمجهائڻ جي عادت سندس شخصيت ۾ سمايل هئي. ڪتاب ۽ پنا ئي سندس زندگي هيا. اڄ سندس لکيل ڪتاب يونيورسٽين ۾ هائر ڪلاسن جي نصاب ۾ مقرر آهن تہ ايم اي ۽ پي ايڇ ڊي جي شاگردن کي پڻ انھن مان رهنمائي ملي رهي آهي.
پروفيسر پوپٽيءَ جي ادب ۾ شموليت ننڍيءَ عمر کان ٿي. هن کي پڙهڻ ۽ پڙهائڻ سان گڏ لکڻ جو بہ ڏاڍو شوق رهيو. سو سنڌي نثر جي هر صنف ۾ لکيائين تہ شاعري پڻ ڪيائين. هن جا شاعريءَ جا چار مجموعا ڇپيا آهن. ڪيرت ٻاٻاڻي سندس شاعريءَ تي لکي ٿوتہ،
“پوپٽيءَ آزاد ڪوتائن جا چار مجموعا ڇپايا آهن، جن ۾ سندس جذبات ۽ ويچارن جون لھرون تمام سندر نموني ۾ اظھاريل آهن، خاص طور سنڌيت جي جذبات جو درياھہ اوتي ڇڏيو اٿس. هِڪُ اڌُ نمونو:
منھنجي ماضيءَ جي گيتن جي هڪ ئي ڌن آهي - سنڌيت
منھنجي مستقبل جي پڙاڏي جي هڪ ئي آواز آهي - سنڌيت
منھنجي شاعريءَ ۾ هِڪُئي آواز آهي - سنڌيت
منھنجي اميدن۽ چاهنائن جو هڪ ئي مرڪز آهي - سنڌيت
منھنجي موت جي افق وٽان جو بہ سڏ ايندو اهو پڪاريندو - سنڌيت
مٿين ڪوتا، پوپٽيءَ جي انتر آتما جو آواز آهي. سندس روح جي رڙ اجهو هنن لفظن ۾ اظھاري ويئي آهي،
مان بي-گهر سِنڌڻ/ اڪبر اعظم جي درٻار
۽ حسن جي سرڪار/ پوءِ بہ
انارڪليءَ کي جيئري ئي دفن ٿيڻو پيو،
ڀارت جي دلھن دہلي،
۽ منھنجي گهر جوڙڻ واري اعليٰ مئن جي دڙي واري
سڀيتا/ پوءِ بہ/ مان سنڌڻ
بي-گهر بڻجي، در در ٺوڪرون کائي رهي آهيان”. (ٻاٻاڻي، 2000: ص 90)
پوپٽيءَ سنڌي نثر جي وڏي خدمت ڪئي آهي. سندس نثر جي ڪتابن جو تعداد چاليھہ جي قريب آهي، جن ۾ مضمون، افسانا، ناول، سوانح عمري، آتم ڪھاڻي، تنقيد، تحقيق، تاريخ ۽ ٻيا موضوع آهن، تہ ترجما پڻ ڪيا اٿس. سنڌي ٻوليءَ ۾ سندس ڪم گهڻي پئماني تي ملي ٿو. انھيءَ کان سواءِ هن انگريزي، گجراتي، مرهٽي، هندي ۽ سنسڪرت ٻولين ۾ پڻ لکيو آهي. ايڏي ساري ڪم ۾ سندس فن جو معيار ڪھڙو آهي ۽ خاص طور سنڌي نثر ۾ ايترين گهڻين صنفن ۾ لکڻ سان ڇا هوءَ پنھنجي تحريرن سان انصاف ڪري سگهي آهي؟ انھيءَ تي ڊاڪٽر نورافروز خواجہ لکي ٿي تہ،
“پوپٽي هڪ اهم ليکڪہ هئي. هن سنڌي ادب ۾ تقريبًا چاليھن کان مٿي ڪتاب لکيا. هڪ ليکڪ لاءِ جن ڳالھين جي ضرورت آهي، انھيءَ ۾ زندگيءَ جي ڄاڻ هئڻ ان جي راز کي سمجهڻ ۽ گهرو اڀياس هئڻ آهي. هي سڀ خوبيون پوپٽيءَ ۾موجود هيون. هن زندگيءَ کي گهڻو ويجهو ڏٺو هو. هن لاهيون چاڙهيون بہ ڏٺيون هيون ۽ تڪليفون بہ سٺيون هيون. انھيءَ ڪري هن پنھنجي لکڻين ۾ صحيح، سچي ۽ حقيقي زندگيءَ کي پيش ڪيو آهي”. (خواجہ نور، 2009: 345)
جيئن تہ ادب زندگيءَ جو ترجمان آهي ۽ تقريبًا سڀني ادبي صنفن ۾ حياتيءَ جي حقيقتن جي عڪاسي هجي ٿي. ڪافي ليکڪ گهڻين ادبي صنفن ۾ لکندا آهن، پر ضروري ڪونھي تہ هو اُن ريت لکڻ سان ڪوانصاف نہ ڪري سگهندا هجن.
“هونئن بہ انسان جي شخصيت هڪ رنگي نہ آهي، ان ڪري جي ليکڪ ساهت جي ٻن شاخن تي قلم آزمائي ڪري ٿو تہ اها ڪا اسڀاويڪ ڳالھہ ناهي. ٽئگور مکيہ طور ڪوي ڪري مڃيو وڃي ٿو. پر هن سڦل ڪھاڻيون، ناٽڪ ۽ ناول پڻ لکيا آهن. ليکراج عزيز بنيادي طور شاعر هو، پر هن جا لکيل مضمون، سنڌيءَ جي هرمضمون نويسيءَ لاءِ هڪ قسم جي للڪار آهن. منھنجي سمجهہ موجب ليکڪ هڪ حساس جِيو آهي، جو پنھنجي احساس جو گيت پني تي پلٽي ٿو، جنھن صنف لاءِ کيس گهڻي رچي ٿئي ٿي يا جنھن ۾ گهڻيون رچنائون اٿس، ان سان ئي پاٺڪن وٽ هو پرسڌ ٿئي ٿو”. (هيراننداڻي، 2007: 35)
پوپٽيءَ جي ڪھاڻين جا مجموعا “رنگين زماني جون غمگين ڪھاڻيون” (14 ڪھاڻيون) 1954ع، “پڪار” (3 ڪھاڻيون) 1954ع، “ڪلي گلاب جي ساغر شراب جو” (9 ڪھاڻيون) 1965ع، “مون توکي پيار ڪيو هو” (13 ڪھاڻيون) 1975ع، “خزان جو دور پورو ٿيو” (11 ڪھاڻيون) 1976ع، “زندگي نہ ڪوتا نہ ڪھاڻي” (22 ڪھاڻيون) 1984ع، “اسين هت توهين هت”، “زندگيءَ جي پورٽريٽ”، “ڪفن ۽ ڪي زندگي” (هندي)، آهن. ناولن ۾ “منجو” 1950ع، “حسرتن جي تربت” 1961ع، “جيءَ ۾ جهوري تن ۾ تات” 1968ع، “سيلاب زندگيءَ جو” 1980ع ۽ مضمونن جي مجموعن ۾ “هڪ پشپ پندرهن پنکڙيون” (15 مضمون) 1962ع، “ڀارت جي استري” (ٻہ ايڊيشن10 باب) 1963ع، “مان ڇا آهيان” (13 مضمون) 1965ع، “چرن چڻڪن چت ۾” (7 مضمون) 1970ع، “زندھہ سا قوم رهندي” (13 مضمون) 1975ع، “ٻولي منھنجي ماءُ” (13 ادبي مضمون) 1977ع، “تنقيدي مضمون” 1983ع، “سنڌي ڪالھہ ۽ اڄ” 1985ع، “سچ ٿا مرد چون” 1999ع، “عزيز شخص ۽ عالم”، “شاھہ سنڌي تھذيب جو روح”، “ڀارت جي استري” آهن. ان کان سواءِ سوانح نگاريءَ ۾ “ماڻڪ موتي لعل”، “ڪبير”، “وويڪانند جيوني” (هنديءَ مان ترجمو) آهن تہ سندس آتم ڪٿا “منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورق” 1980ع ۾ ڇپي ۽ ٻين تحقيقي ۽ تنقيدي ڪتابن ۾ “ڀاشا شاستر” 1961ع، “سنڌي ساهتيہ جي جهلڪ” 1964ع، “ڏهن ڏينھن ۾ سنڌي سکو” 1977ع، “عزيز شخص ۽ عالم” 1978ع، شريمد پاٻود (ڀڳت گيتا، انگريزيءَ مان ترجمو)، “مان سنڌڻ” 1961ع (شاعري)، “سنڌي مسلمان گوين جي هندي ڪويتا” 1984ع، “روح سنديءَ رڃ” (چونڊ نظم) ۽ ٻيا ڪتاب آهن. سنڌي ادب جي تاريخ انگريزي ۾ “A History of Sindhi Literature” جي عنوان سان 1980ع ۾ ڇپيو. “پدمڻي” (ناٽڪن جو مجموعو)، “سنڌي شادي” (ڊانس، ڊراما) 1988ع ۾ ڇپيا.
کيس ڪيترائي ايوارڊ ۽ تمغا مليا. ڀارت سرڪار جي طرفان سندس ڪھاڻين جي مجموعي “مون توکي پيار ڪيو هو” تي انعام ڏنو ويو. “هڪ پشپ، پندرهن پنکڙيون” تي ساڌو واسواڻي، مشن ايوارڊ ۽ آل انڊيا سنڌي لئنگويج ۽ لئبريري ايسوسيئيشن ايوارڊ مليو. سندس آتم ڪھاڻيءَ کي مرڪزي ساهيتہ اڪيڊمي طرفان انعام مليو. هن قومي سطح جي وڏي انعام کان علاوہ مھاراشٽر سرڪار وٽان هڪ لک جو “گورو پُرسڪار” انعام مليو اٿس. “سدائين گڏ سنڌي” دبئيءَ جي جماعت پاران کيس “انٽرنيشنل لطيف ايوارڊ” ۽ خدمتن جي اعتراف طور سونو ٻلو ڏنو ويو.
فن جو جائزو: پوپٽيءَ جو فن وسيع آهي، جنھن جو تفصيلي جائزو هنن ٻن چئن صفحن ۾ سمائي نٿو سگهي، پر هن تحقيقي اڀياس جي حوالي سان سندس فن ۾ موجود موضوعن جي گوناگوني ۽ مواد سان هڪجھڙائي، ڪردارنگاري، مڪالمه نگاري، ٻوليءَ جون خوبيون ۽ فڪري ارتقا جو جائزو هيٺ پيش ڪجي ٿو:
پوپٽيءَ لکڻ جي شرعات هندي ٻوليءَ ۾ ڪئي. بعد ۾ هنديءَ مان Adopt ڪري ڪي ڪھاڻيون سنڌيءَ ۾ لکيائين، جيڪي ڇپجڻ کانپوءِ سندس سڃاڻپ ٿي ۽ اهڙيءَ ريت هوءَ سنڌيءَ ۾ لکڻ ڏانھن مائل ٿي. سندس پھرين تحرير هڪ مضمون “اتم ڪير؟ استري يا پرش” آهي. استاد پروفيسر ڪي.اين واسواڻي کيس پڙهڻ جي عادت وڌي ۽ شري هاسي مل ماکيجاڻي لکڻ جي. سو هيءُ مضمون بہ هاسومل جي چوڻ تي هندوستان اخبار لاءِ ڪراچيءَ لکي موڪليائين. ان مضمون ۾ هن ڄاڻايو آهي تہ استري ۽ پرش ٻيئي هڪ ٻئي لاءِ لازم ملزوم آهن. لکي ٿي تہ،
“چند برابر رات کي سونھن بخشي ٿو، پر رات پڻ چنڊ کي سونھن بخشي ٿي. صبح وارو چنڊ اهڙوئي ڦڪو، اڻوڻندڙ، جو ڪير بہ ڏانھنس نھاريندو ئي ڪينھي”.
مضمون نگاري پوپٽيءَ جي نہ فقط شروع دور جي سڃاڻپ آهي، پر هُن مضمون نويسيءَ ۾ اڳيان هلي بہ تمام گهڻو ۽ سٺو لکيو. ڪل ٻہ اڍائي سؤ مضمون لکيائين، جن جا مجموعا مون مٿي ڄاڻايا آهن. جڳديش لڇاڻي، سندس مضمونن تي راءِ ڏيندي لکي ٿو تہ،
“مضمون لکڻ ۾ هن ليکڪا جو ڍنگ بلڪل ئي سڀاويڪ هوندو آهي. هن جي مضمونن ۾ عبارت جي سھجتا، سڀاويڪتا، رنگيني ۽ خيالن جي وهڪ سبب پاٺڪ ساڻس بيحد Intimate ٿي ويندا آهن. هوءَ پڙهندڙ کي پاڻ سان گڏ وٺي هلندي آهي. هڪ ڪامياب مضمون نگار جي اهائي سڃاڻپ آهي. پوپٽيءَ مضمون جي خشڪ ميدان کي بہ پنھنجي سڀاويڪ نوع، ٻوليءَ جي رنگيني ۽ شيريني توڙي لفظن جي چونڊ ۽ سھڻن اصطلاحن سان سرس پئي بنايو آهي. هن پنھنجي مضمونن ۾ خشڪ کان خشڪ ويچار بہ ڏاڍي نفاست، نزاڪت، مڌرتا ۽ سڀاويڪتا سان پيش پئي ڪيا آهن”.
پوپٽيءَ جي اسلوب بيان جي انفراديت تي اهو بہ چيو اٿس تہ،
“سندس لکڻيون پڙهندي ايئن اصل نہ لڳندو آهي تہ هن ڪا لفظن کي گهڙڻ جي ڪوشش ڪئي آهي، جيئن ڪيترا نوان ليکڪ پنھنجي ڄاڻ ۽ مھارت ڏيکارڻ لاءِ ڪندا آهن. جيڪو بہ پڙهندڙ پوپٽيءَ جي عبارت مان واقف هوندو، سو هن جي نالي جي عدم موجودگيءَ ۾ بہ سندس رچنا پڙهي چئي ڏيندو تہ هيءَ رچنا پوپٽيءَ جي ئي ٿي سگهي ٿي”.
لڇاڻيءَ موجب تہ پوپٽي ”Every thing under the Sun“ جي پھاڪي سان خوب نڀايو آهي، جو هر هڪ سندس لکڻين جو معترف آهي ۽ منگهارام ملڪاڻيءَ جي حوالي سان اهو بہ ڄاڻايو اٿس تہ،
She writes on every subject under the Sun and her essays are of high standred of merit”. (جگديش، 2000: 26)

موضوعن جي وسعت پوپٽيءَ جي فن ۾ اهميت رکي ٿي. هن جي هر مضمون جي تحرير سندس فطرت جي نڊرپڻي مطابق صاف ۽ چٽي آهي. سندس لکڻين ۾ نواڻ ۽ روانيءَ سان گڏ موضوع جي مواد سان هڪجھڙائي اهم آهي. جا مضمون جي، هڪ تمام اهم خوبي آهي. هن گهڻن ئي موضوعن تي مضمون لکيا آهن. هڪڙي لحاظ کان ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ادب ۾ نثر جي پھرئين رائج صنفن ۾ تہ لکيو ويو، پر ڪيترين نين صنفن ۾ پڻ لکجڻ شروع ٿيو، پر مضمون نويسيءَ ۾ ڪجهہ ماٺار اچي ويئي، انھيءَ ماٺار کي ٽوڙڻ ۽ مضمون نويسيءَ کي اڳيان آڻڻ ۾ پروفيسر پوپٽيءَ وڏو ڪم ڪيو آهي. هن جو پھريون مضمون (مٿي ڄاڻايل) 1947ع کان اڳ ڇپيو ۽ ان کان پوءِ هن جا اڍائي سؤ کان بہ مٿي مضمونن جا ست مجموعا سنڌي ٻوليءَ ۾ شايع ٿيا، جن ۾ مقالا پڻ شامل آهن، پر گهڻي ڀاڱي مضمون آهن. سندس انھيءَ شموليت سان سنڌي مضمون نويسيءَ جي ترقيءَ ۾ وڏو واڌارو آيو آهي. هن جيترا مضمون ڪنھن بہ سنڌي ليکڪا نہ لکيا آهن. نہ فقط مقدار جي لحاظ کان، پر معيار ۾ پڻ پوپٽيءَ جي مضمونن جو مثال ڪونھي. پروفيسر هيرو شيوڪاڻي ۽ ارجن سڪايل جي راين جي تناظر ۾ ڊاڪٽر نورافروز خواجہ لکي ٿي تہ،
“پوپٽيءَ جي مضمونن جا سڀئي مجموعا تمام سٺا ۽ ڪامياب آهن. هن جا مضمون پڙهڻ سان دل۽ دماغ تي اثر ٿئي ٿو. پوپٽيءَ جا مضمون چاهي هندو فلسفي ۽ ويدانت بابت “مان ڇا آهيان” جا ورق اٿلايو، پوپٽي هڪ سڦل ليکڪا جي پائي پاٺڪ جي سموري دل ۽ دماغ تي ڇانئجي ويندي”. (خواجہ نور، 2001: 348)
1947ع ۾”سنسار سماچار” اخبار ۾ پوپٽيءَ جو مضمون “پپيھي جي پڪار” شايع ٿيو، جنھن ۾ ورهاڱي جي حالتن جي عڪاسي ڪيل هئي ۽ هن مضمون وڏي مقبوليت ماڻي. اهڙيءَ ريت هوءَ گهڻن ئي موضوعن تي لکندي ويئي. سندس ويچارن جي اڏام ۽ ٻوليءَ جي سھڻي استعمال، عبارت جي پختگيءَ ۽ روانيءَ کيس سنڌي نثر جي مضمون نويسيءَ جي ميدان ۾ هڪ مڃيل مضمون نگار ڪري بيھاريو. مضمون نويسيءَ ۾ ٻوليءَ جي لحاظ کان ڏسنداسين تہ هوءَ لفظن جو جملن ۾ استعمال، تشبيھون، پھاڪا، چوڻيون ۽ اصطلاح سھڻائيءَ سان ڪتب آڻي ٿي، مون سندس فن جو ڳوڙهو اڀياس ڪيو آهي. ڌيان ڌرڻ سان اهو معلوم ٿيم تہ سندس نثر ۾ ڪنھن ڪنھن هنڌ سنسڪرت ۽ هنديءَ جا اهڙا لفظ پڻ ڪم آيل آهن، جيڪي موجودہ وقت پڙهندڙن ۾ رائج نہ آهن، پر هتي اهو بہ چونديس تہ سندس فن سنڌي ٻوليءَ جي ايترين بيشمار خوبين سان نوازيل آهي، جو اها مٿئين خامي ڍڪجي ويئي آهي. هن اهڙن نج سنڌي لفظن ۽ اصطلاحن کي پڻ استعمال ڪيو آهي، جيڪي اسان وٽ تمام ٿورا ليکڪ ڪم آڻين ٿا، جنھن سان ايئن لڳي ٿو تہ هوءَ نج پج سنڌڻ آهي، جيڪا سنڌي ٻوليءَ کي جيئارڻ، وڌائڻ ۽ ويجهائڻ جو مشن کڻي هن ڌرتيءَ تي آئي هئي. هن لڳ ڀڳ پنجاھہ سالن کان وڌيڪ عرصو سنڌي ٻوليءَ ۾ لکيو.پوپٽيءَ جي نثري ادب ۾ مضمون، ڪھاڻيون، ناول ۽ آتم ڪھاڻي فڪري ارتقا جي پروڙ لاءِ اهميت جوڳا آهن، جن کي پڙهي، خاطريءَ سان چئي سگهجي ٿو تہ پوپٽيءَ انھن لکڻين ۾ پنھنجو اندر اوتيو آهي. خاص طور مضمونن ۾ تہ هن هر موضوع تي لکيو آهي. “سنڌ” مضمون ۾ سنڌ ڌرتي، سنڌوندي ۽ سنڌ واسين لاءِ سندس ويچار هن ريت آهن. لکي ٿي تہ،
“جنھن جو جنم سمنڊ جي سطح کان هزارين فوٽ مٿي ٿئي، جا قدرت جي اعليٰ ترين ماحول ۾ نپجي، جا شڪنتيمان ڇپن روپي ڇاتين جي کير تي پلجي، جا وڻن ۽ پٿرن سان کيڏي، چشمن ۽ نھرن جا گيت ٻڌي وڏي ٿي هجي، جا هزارين ميل لتاڙڻ جي سگهہ رکي ۽ جا پنھنجي ڪناري تي ناياب چيزن جي پوک ڪري سندر جسم گهڙي وٺي، سا ئي منھنجي سنڌو آهي”. (هيراننداڻي، 2000: 33)
“زندھہ سا قوم رهندي” مضمون ۾ سنڌي ٻوليءَجي اهميت تي لکي ٿي تہ،
“اسان جي زبان، اسان کان موڪلائيندي پيئي وڃي، سنڌي سنڌيت کي الوداع ڪندا پيا وڃن... نہ اسان جو ڪو اوهي آهي نہ ڪو واهي. نڌڻڪا بڻجي، ڌڪجي، هڪالجي آخر هر راجيه جي پسگردائيءَ ۾ تنبو هڻي... بنجارا بڻجي جيئنداسين؟ جي ها تہ پوءِ اسان جي جيئڻ کي نہ ڪا معنيٰ آهي ۽ نہ مرڻ کي ڪو مطلب! سوال ٿو اٿي تہ اسان جي اهڙي قياس جوڳي حالت ڇوٿي آهي؟ ڪنھن بڻائي آهي اسان جي هيءَ حالت؟ ان جو جواب هيءُ آهي تہ جن کي اسان پنھنجو رهبر سمجهيو، تن اسان جي راھہ ئي منجهائي ڇڏي آهي. قدم قدم تي هنن جي ڪوتاھہ نظريءَ اسان کي نقصان رسايو آهي. سنڌ ۾ سنڌي هندن لاءِ ٽڪر، هند ۾ سنڌين لاءِ گهر، سنڌي ٻولي، سنڌي لپي، سنڌين جي ٻولي ۽ تھذيب کي قائم رکڻ وغيرہ مسئلن تي هنن اهڙو رخ پئي ورتو آهي جو سنڌي جاتيءَ جا ايندڙ فرد کين هٿ کڻي پٽيندا رهندا”.
سنڌي قوم۽ ٻوليءَ جي جيئارڻ تي اڳيان اهو بہ لکيو اٿس تہ،
“ٻولي نہ رهندي تہ شاعر نہ رهندو، شاعر نہ هوندو تہ گيت نہ هوندو، گيت نہ هوندو تہ ڳائيندڙ نہ هوندو، ڳائيندڙ نہ هوندو تہ ڪلا ۽ سنسڪرتي نہ هوندي. ڪلا ۽ سنسڪرتي نہ هوندي تہ جاتي زندہ ڪيئن رهندي”. (هيراننداڻي، 2000: 32)
“زندھہ سان قوم رهندي”مضمونن جو مجموعو مڪمل طور سنڌي قوم، ٻولي ۽ سنڌي تھذيب جي ورثي جي سڀني پھلوئن جي وضاحت سان 21 مضمون تي مشتمل آهي، جنھن ۾ اڄ جي حالتن تي نظر وڌل آهي تہ ايندڙ حالتن لاءِ چنتا ۽ چتاءَ ڏنل آهي ۽ انھن ليکڪن کي بہ مڃتا ڏني ويئي آهي، جيڪي سنڌي ٻولي بچاءُ تحريڪ ۾ پنھنجيون پوريون ڪوششون ڪري رهيا آهن. سنڌي قوم، ٻولي، تھذيب ۽ تمدن جي موضوعن کان سواءِ بہ پوپٽيءَ سماجي، ادبي، علمي، تاريخي، تنقيدي، اخلاقي ۽ ٻين گهڻن موضوعن تي لکيو آهي. “چرن چڻڪن چت ۾” ۽ “ٻولي منھنجي ماءُ” سندس تحقيقي ۽ تنقيدي مضمونن جا اهڙا مجموعا آهن، جن مان هن جي وڏي مطالعي، فڪر ۽ فني قوت جي ڄاڻ پوي ٿي.
عورت جي حيثيت وٽس اُتم آهي، پر هوءَ مرد کي بہ گهٽ نظر سان نٿي ڏسي. ان انسان لاءِ هن کي وڏي دل ۽ نظر آهي، جيڪو انسانيت جي اخلاقي قدرن کي سمجهندڙ ۽ عمل ڪندڙ هجي. هن وٽ ڪوڙ، دوکو، رياڪاري گناھہ ڪبيره آهي. هوءَ بي باڪ، صاف گو ۽ چٽو چوڻ ۽ لکڻ واري عورت رهي. هن عورت ۽ مرد جي نازڪ جذباتي رشتن کان وٺي، انھن جي هر سماجي حيثيت ۽ ناتي کي پرکيو آهي. لکي ٿي تہ،
“پرش ترشپڻا آهي ۽ ناري ترپتي آهي. پرش بيٺل تلاءُ آهي، ناري هوا جو جهونڪو آهي، پرش بند گل آهي، ناري صبح جي مٺي هير آهي. پرش دل آهي، استري ڌڙڪن آهي. پرش سوال آهي، ناري جواب آهي. پرش وڄائيندڙ آهي، استري ساز آهي. پرش کلاڙي آهي، استري کيل آهي. پرش ڏيئو آهي، استري روشني آهي”.
ساڳيءَ ريت شاھہ جي سورمين کي تہ داد ڏئي ٿي، پر گڏ سورمن جي لاءِ بہ عزت وارا جذبا رکي ٿي. چوي ٿي تہ،
“شاھہ جون سورميون سھڻيون آهن تہ سندس سورما بہ ڪي گهٽ ڪين آهن. مومل، راڻي جي خاموشيءَ مان سبق ٿي سکي. کيس خبر آهي تہ ٻيو ڪو رواجي مرد هجي ها تہ لَڪڻ ڀر ۾ رکڻ بدران کيس ان سان سٽي جاڳائي ها، پر راڻي جي صبر سندس ڍڪ ڍڪي ڇڏيو. هو پاڻ غم پي ٿو وڃي، پر مومل کي اگهاڙو نٿو ڪري”. (هيراننداڻي، 2000: 321)
ڏيتي ليتيءَ جي لعنت تي لکي ٿي تہ،
“سنڌين ۾ بہ سڀ کان گهڻي ڏيتي ليتي حيدرآبادي عاملن ۾ هلندي آهي. انھن ۾ شاديءَ وقت ڌيءَ کي ايترو ۽ اهڙو ڪجهہ ڏيڻو پوندو آهي، جو ايئن پيو لڳندو آهي ڄڻ تہ گهوٽ ڪو پينو فقير آهي، جنھن کي شاديءَ کان اڳ ڪابہ شيءِ گهر ۾ آهي ئي ڪونہ، ان ڪري ڪنوار نقد، ڪپڙا.... سڀ کڻي وڃي سندس گهر ڀريندي آهي. ان عجيب ريت ڪري حيدرآبادي عامل ڇوڪرين جو پنھنجي ذات ۾ سڱ ٿيڻ ناشدني ٿي پيئي آهي. ان طبقي ۾ ڇوڪرين جي چونڊ، دير سان شاديون، ٿورو ڄم، ڏيک ويک تي خرچ وغيرہ عيبن ڪري اڳ ۾ ئي منجهن ڪتر پئجي رهيو آهي، باقي بہ وڌندڙ ڏيتي ليتيءَ مٿن اهڙو ڪم ڪيو آهي، جھڙو هيروشيما مٿان ائٽم بم ڪريو هو!” (هيراننداڻي، 1961: 20)

مطلب تہ هن هر سماجي مسئلي کي پنھنجي قلم جي گرفت ۾ آندو آهي. ساهتيہ ۾ سيڪس جي پيڪش جو مسئلو هجي يا سماج ۾ عورت جي عزت ۽ اهميت، ادب ۽ اخلاق جي اپٽار هجي يا گنڀير فلسفي ويچار، هن وٽ موضوع جي اپٽار تمام احسن نموني هجي ٿي. سندس ڪيترائي مضمون ۽ مقالا هند ۽ سنڌ جي اخبارن ۽ ادبي مخزنن جيئن “هند واسي”، “نئين دنيا”، “ڪونج”، “رچنا”، “ادبي چمن”، “سھيوڳ”، “ٽائيمس”، “مھراڻ” ۽ ٻين ۾ ڇپبا رهيا آهن. پوپٽيءَ جي مضمونن جي سنڌي نثر ۾ هڪ خاص تاريخي حيثيت ۽ اهميت آهي، جو انھن ۾ سنڌ جي تھذيبي، سماجي، تعليمي ۽ تاريخي حالتن تي غور ۽ فڪر سان ويچار ونڊيل آهن.
ڪھاڻي ڪلا ۾ پوپٽيءَ جي نالي وٺڻ کان سواءِ سنڌي ڪھاڻيءَ جي تاريخ اڌوري معلوم ٿيندي. سندس ڪھاڻين جو ڳاڻيٽو ٻہ سؤ کان مٿي آهي، جنھن جا ڏھہ مجموعا ڇپيل آهن، جن ۾ چند ڪھاڻيون ساڳيون آهن، نہ تہ گهڻي ڀاڱي الڳ الڳ ڪھاڻيون آهن. سندس ڪيتريون ڪھاڻيون مختلف اخبارن ۽ رسالن ۾ پڻ شايع ٿيون آهن. هوءَ دک انت ڪھاڻيون لکي ٿي تہ مزاحيہ ۽ هلڪيون ڦلڪيون ڪھاڻيون بہ لکڻ ڄاڻي ٿي، پر جڏهن کيس فقط عورت جي باري ۾ لکندڙ ليکڪ سڏيو ويو، تڏهن هن احتجاج ڪيو.
“15-20 سال اڳ مون ست اٺ اهڙا ليک لکيا هئا، جن ۾ مرد جي ڪن خاص وهنوارن جي نمونن جي نندا ڪيل هئي. ساڳي وقت زال جي وهنوار کي نندڻ لاءِ بہ مون چڱيون ئي ڪھاڻيون لکيون هيون، “برهما جي ڀل”، “ڦتن چريو”، “عادت جو علاج”، “موتين جو ملھہ” وغيرہ. اڄ تائين مون سو-سوا ڪھاڻيون ۽ ٻہ اڍائي سؤ مضمون لکيا آهن، پر خبر ناهي ڇو منھنجين سمورين لکڻين تي انھن ستن، اٺن ليکن جو ئي ٺپو هنيو ويندو آهي”. (هيراننداڻي، 2000: 37)
خادم حسين چانڊيو موجب پوپٽيءَ جون ڪھاڻيون انساني جذبن ۽ اڌمن جو عڪس آهن. هو سندس فن تي لکي ٿو تہ،
“پوپٽيءَ جون ڪھاڻيون اسان جي سنڌي سماج جون ڪھاڻيون آهن. هندوستان ۾ رهندي بہ هن ڪيتريون ئي بھترين ڪھاڻيون سنڌ جي سماجي حالتن کي سڌارڻ ۽ بھتر بنائڻ لاءِ لکيون آهن. سندس ناولن ۾ سنڌ وطن کان جدائيءَ جو ڏک ۽ ان کان پوءِ ڀارت ۾ وڃي ڪئمپ جي زندگي گذارڻ ۽ سماجي برايون، عورت ذات جي آزادي ۽ ظلم خلاف جنگ خاص موضوع رهيا. سندس رڳ رڳ ۾ سنڌيت سمايل آهي، جيڪا سندس لکيل هر تحرير مان ظاهر ٿئي ٿي. سندس ليکن ۾هڪ عجيب قسم جي نواڻ، تازگي ۽ رواني آهي، جيڪا پڙهندڙن ۾ چاھہ، شوق ۽ اميد پيدا ڪري ٿي”. (چانڊيو، 2001: 169)
پوپٽيءَ جي فن ۽ شخصيت تي ماهتاب محبوب جي راءِ هن ريت آهي:
“پوپٽي هيراننداڻيءَ جون مون نہ رڳو ڪھاڻيون پڙهيون آهن، پر کيس بہ پڙهيو آهي. سندس ڪا بہ تحرير اجائي ناهي. هن جي هر ڪھاڻيءَ مان پڙهندڙ ڪجهہ نہ ڪجهہ ضرور حاصل ڪري ٿو. بيدار ذهن، آزاد خيال ۽ مذهبي بغض کان آجي ليکڪا پوپٽي، سدائين انسان ذات جي ترقيءَ ۽ ڀلائيءَ لاءِ سوچيو آهي ۽ کين اونداهيءَ مان روشنيءَ ۾ آڻڻ جا جتن ڪيا آهن. سندس ڪھاڻين ۾ ڪٿي موضوع جي نزاڪت ۽ نرالپ هوندي تہ ڪٿي ڪردارنگاريءَ جو ڪمال يا اندازِ بيان جي انفراديت. ڪڏهن تہ هوءَ اهڙا ڪامياب گُر ٻڌائي ويندي آهي، جيڪي پڙهندڙ کي سورنھن آنا دل سان لڳندا آهن ۽ هو ان تي سختيءَ سان عمل ڪندو آهي. هن جو فن سندس ڳوڙهي مشاهدي، حساس طبيعت ۽ انساني همدرديءَ سان سرشار دل جو نتيجو آهي. مرد جي خودغرضين ۽ عورت جي فطرت جي باري ۾ هن جو مشاهدو ڀرپور آهي. خاص ڪري عورت جي زندگيءَ ۾ ٿيندڙ انيڪ حادثا، خواهشون، اڻپورا ارمان، ناڪاميون، ناانصافيون هن جي ڪھاڻين کي نت نوان موضوع بخشين ٿا. هوءَ اندر جي اڌمن کي جنھن جرئت سان پيش ڪري ٿي، اهي لاجواب آهن. وٽس سنڌي سماج جي سچي ۽ خوبصورت عڪاسي موجود آهي”. (ماهتاب محبوب، 1975: 2)
پوپٽي نہ فقط قارئين لاءِ هڪ اهم ڪھاڻيڪار آهي، پرڪھاڻيءَ جي صنف ۾ لکڻ، سندس لاءِ ذاتي طور پڻ من پسند آهي، جنھن ۾ هُن پنھنجي دلي جذبن جو کُلي اظھار ڪيو آهي. حياتيءَ ۾ هوءَ سيلف ميڊ “Selfmade” عورت رهي. سندس حياتي ننڍي لاڪون ڏکن جي وَرِ چڙهي. هُن ڏهن سالن جي عمر کان اسي سالن جي عمر تائين مستقل ۽ مسلسل جدوجھد ڪئي. محنت سندس جيون گهارڻ جو معيار رهيو. هوءَ پاڻ انھيءَ تي لکي ٿي تہ،
“ننڍي کان وڏي ٿيڻ تائين گهڻي جدوجھد ڪئي اٿم. ننڍي هوندي خواب ۾ ڏٺو هئم تہ مون کي پنک آهن ۽ مان پکيءَ جيان پيئي اڏامان. گهڻن ڏينھن تائين پکيءَ جيان هوا ۾ ترڻ واري خوشي هڪ لھر بڻجي، من جي سطح تي پئي آئي ۽ ويئي ۽ پئي هڪ عجيب ترپتي بخشيائين. پر وڏي ٿي جڏهن هڪ هنڌان ٻئي هنڌ ڀٽڪڻو پيو، تڏهن هر ڀٽڪار مون کي تڙڦايو ۽ روئاريو، تہ بہ بنيادي طور مان آشاوادي آهيان، نراشا صرف ڪجهہ وقت لاءِ مون کي گهيري ۾ رکيو. اداسيءَ جا بادل جلد ئي ڇٽجي پري هٽي ويا. پھرين رٽاير ڪرڻ بعد، پوءِ بيمار پوڻ بعد مون پئي سمجهيو تہ هاڻي مان شايد نڪمي ۽ بيڪار زندگي گذارينديس، پر هينئر مان اهڙي مشغول رهندي آهيان، جو ڏينھن جا چوويھہ ڪلاڪ کٽي پوندا آهن. ڪڏهن تہ آرام ڪرڻ لاءِ بہ وقت ڪين ملندو اٿم”. (هيراننداڻي، 2007: 104 ۽ 130)
ساندھہ ڏکن ۽ تڪليفن جي باوجود سندس زندگي “زندہ دليءَ”سان عبارت هئي. بلند ۽ باآواز اصلي ٽھڪن جي ڪري کيس “ٽھڪن جي ملڪہ” جو لقب ڏنو ويو. ڏکن سندس سيرت گهڙي ڇڏي. مستقل ويھہ سال ڪئنسر جي بيماريءَ کيس موت جي حقيقت کان روشناس ڪرايو. شادي نہ ڪرڻ (ڏيتي ليتيءَ جي بد رسم سبب هن شادي نہ ڪئي) اڪيلو هئڻ ۽ ماءُ ۽ ڀائرن جي بي وقتي جدائيءَ کيس وڏي پيڙا ڏني. هُن پنھنجي اڪيلي حياتيءَ کي ڪارگر ڪتب آڻڻ لاءِ دل ۽ جان سان علمي ۽ ادبي کيتر جي خدمت ڪئي. پوپٽيءَ جون تحريرون سندس مطالعي ۽ مشاهدي جو ڪارڻ آهن، ڪيترن ليکن ۾ هن پنھنجو پاڻ پڻ اوتيو آهي. اهو جائزو سندس لکڻين جي موضوعن ۽ مواد مان پڌرو پيو پسجي. فن ۽ فنڪار هڪ ٻئي کان جدا ناهن هوندا، پوپٽيءَ جي منَ جي عڪاسي سندس ڪيترين ڪھاڻين ۾ ٿئي ٿي. انھيءَ ڪري ئي هُن جي ڪھاڻين جو مکيہ ڪردار عورت آهي، جنھن جي آس پاس، مرد جو ڪردار گهمي ٿو. ٻنھي جي خوبين، خامين ۽ نفسياتي ردعمل ۽ تاثراتن کي جهٽي، هن سھڻي ٻوليءَ ۾ اڳيان آندو آهي. موضوعن جي لحاظ کان هوءَ عورت جي مڪمل پاس خاطري بہ نٿي ڪري. سندس ڪھاڻيون “ڊائري”، “سوا گهڙيءَ جي واسطي”، “ڦتڻ چريو”، “منھنجي ڦوٽڙي” ڄاڻ ڏين ٿيون تہ هوءَ عورت جي خامين کي بہ چٽيءَ طرح عيان ٿي ڪري. ساڳيءَ ريت فقط عورت کي بہ الزام نٿي ڏئي، پر مرد جي اخلاقي اوگڻن ۽ نفساني مزاج تان پڻ پردو کڻي ٿي. “شھناز”، “آنند ۽ گند”، “پيار ۽ مان”، “دل جو ڦھلاءُ ۽ من جي سوڙھہ”، “ڪانتا” ۽ ٻيون ڪھاڻيون اها شاهدي ڏين ٿيون.
پوپٽي ماءُ ٿيڻ جي رتبي تي نہ هوندي بہ دل ۾ ممتا جو جذبو رکندڙ هئي. عملي زندگيءَ ۾ تہ هن پنھنجي ڀائرن، ڀينرن، شاگردياڻين ۽ شاگردن جي ماءُ جو رول ادا ڪيو، پر ڪھاڻين ۾ سندس ممتا وارو روپ قارئين کي بلڪل چٽو ڏسڻ ۾ ايندو. سندس ڪھاڻيون ضمير متڪلم يعني “مان” جي ذريعي شروع ٿيل آهن، جن ۾ ڪيترن هنڌن تي ممتا جي جذبي جو احساس ٿيندو جيئن “دل جو ڦھلاءُ” جي جئسڪا، “سوني اما” جي “اما، ماڻھو ننھن ٿا ڳولھين” جي “گوبند ماءُ” ۽ “داغ” کان علاوہ ٻيون بہ ڪھاڻيون آهن. پوپٽيءَ جي ڪھاڻي”داغ” تي هندوستان ۾ انھيءَ وقت اعتراض پڻ ٿيا. هن ڪھاڻيءَ ۾ ليکڪا هڪ بي اولاد عورت جي لقب کان پاڻ ڇڏائڻ واري عورت جي باري ۾ لکيو آهي، جيڪا هڪ اجنبي مرد کي پنھنجي ويجهو اچڻ کان نٿي روڪي ۽ نہ ئي ڪو اعتراض ٿي وٺي ۽ اهو حادثاتي ميلاپ کيس بي اولاديءَ جي بي اطمينانيءَ مان ڪڍي ٿو. ليکڪا اهو ڄاڻايو آهي تہ اولاد جي خواهش شدت سان پيدا ٿيڻ ۽ ممتا جو جذبو دنيا جي هر شيءِ کان مٿي ٿي وڃڻ سبب عورت ڪجهہ بہ ڪري سگهي ٿي ۽ پنھنجي مانَ ۽ مريادا، جائز ۽ ناجائز جو ڪوبہ جواز سندس لاءِ ڪابہ حيثيت نٿو رکي. پوپٽي تڙپيل ماءُ جي مَن کي مليل شانتيءَ تي لکي ٿي تہ،
“مون پاسو ورايو. هيءَ ڀوري منھنجي پيٽ مان نڪري آئي آهي؟ اندر ئي اندر سڄي ٺھي ويئي؟ ننڍڙيون اکيون... سنہڙيون ڀرون، اڙي پنبڙيون بہ اٿس؟ ۽ هيڏيون ڊگهيون! آنند جي گنگا گرگاٽ ڪري منھنجي مَنَ مان وهڻ لڳي. منھنجي رڳ رڳ ۾ خوشيءَ جي لھر تيزيءَ سان ڊوڙڻ لڳي. مون کي پنھنجي سرير جو سور تہ صفا وسري ويو. منھنجي دل ۾ ڪتڪتائي ٿيڻ لڳي. هيءَ منھنجي آهي. منھنجي دل جو ٽڪر... هيءَ منھنجي راحت آهي. منھنجي دل ڦنڍي ٻيڻي ٿي پيئي آهي. هي ڀڳوان! تنھنجا لک شڪر! هن کي ٺاهڻ ۾ تو منھنجي مدد ڪئي يا مون تنھنجي... ڪيئن بہ هجي... تنھنجي وڏي مھرباني...”
(هيراننداڻي، 1984: ص 100)
سندس انعام يافتہ ڪھاڻين جو مجموعو مون توکي پيار ڪيو هو سنڌ ۾ شھباز پرنٽرز 1975ع مئي مھيني ۾ شايع ڪيو. هن ڪتاب جي ڪھاڻين ۾ “مون توکي پيار ڪيو هو”، “سوني امان”، “منھنجي ناني”، “دل جو ڦھلاءُ ۽ من جي سوڙھہ”، “ڊائري”، “هيءَ ذات پرواني جي”، “برهما جي ڀل”، “ڪاريون اکيون”، “هاءِ جئڪنگ” ۽ ٻيون آهن. “مون توکي پيار ڪيو هو” ۾ عورت جي چاهت جي جذبي جو اظھار آهي. هن ۾ ليکڪا عورتن جي سوچن کي هڪ جھڙو بيان ڪندي بہ ان جي منفرد حيثيت کي تسليم ڪرايو آهي. پوپٽيءَ جو پيش ڪيل عورت جو هي ڪردار پيار جي پوڄا ڪرڻ وارن مان آهي، جنھن ۾ اندر جي سونھن کي اهميت ڏيندي، لکي ٿي تہ،
“منھنجي پيار جو سبب مون کان ڳولھيندي نٿو لڀي. تڏهن بہ خبر ناهي ڇو تون منھنجي رڳ رڳ ۾ مَنَ جي هڪ هڪ خيال ۾، دل جي هر هڪ ترنگ ۾ سمائجي وئين.
تو مون سان ڪڏهن بہ نہ ڳالھايو هو، پوءِ بہ مان تنھنجي دوستن جي وچ ۾ تنھنجو آواز سولائيءَ سان سڃاڻي وٺندي هيس. مون توکي پيار ڪيو آهي. انوکو ۽ مڪمل پيار. منھنجي هڪ ئي چاهنا آهي... ٻئي جنم ۾ بہ توکي ايئن ئي پيار ڪيان... بلڪل هن طرح... تون منھنجو پاريسڙي ٿئين ۽ مان تنھنجي اڻ واقف پاڙيسرڻ”. (هيراننداڻي، 1975: 35)
هڪ لحاظ کان هيءَ ڪھاڻي ليکڪا جي اندر جو آواز معلوم ٿئي ٿي. هن پاڻ بہ ذاتي زندگيءَ ۾ پيار ڪيو هو، پر اڳيان وڌڻ کان اڳ ئي حياتيءَ کيس ڏکن، فرضن ۽ مجبورين جي ٻنڌڻ ۾ جڪڙي ڇڏيو. هن ڪھاڻيءَ ذريعي هُن پنھنجي ذاتي جذبن جي ترجماني ڪھاڻيءَ جي هيروئن معرفت ڪرائي آهي. فرق فقط اهو آهي تہ هن انھيءَ ڪھاڻيءَ ۾ پنھنجي چاهيندڙ کي هميشہ لاءِ غيرشادي شدہ ڏيکاريو آهي ۽ اهم حقيقت اها ظاهر ڪئي آهي تہ عورت ذات کي پھريون پيار ڪڏهن بہ نٿو وسري.
خود پوپٽيءَ پنھنجي ذاتي حياتيءَ ۾ اڃان هڪ نوجوان سان نينھن جو ناتو جوڙيوئي مَسَ هو جو هُو کانئس جدا ٿي ويو. پنھنجي انھيءَ پھرئين پيار جو اظھار آتم ڪٿا ۾ هن ريت ڪيو آهي:
“۽ هڪ هو جو پنھنجي گهٽيءَ جي منھن وٽ بيھي منھنجي راھہ تڪيندو هو. انٽر سائنس پڙهندڙ، ڊگهو قداور، سھڻو ملوڪ شھزادو. پھري پابندين ڪري صرف پريان نظرون ئي ملنديون هيون، چپ مشڪڻ لاءِ چُرن، تنھن کي بہ ڪي ڏينھن لڳا، پر اسين ان ۾ ئي خوش هئاسين. اها ڳالھہ بہ وڏي بھادريءَ جي هئي جو ٻين جون نظرون بچائي، مشڪ ذريعي دل جو نياپو پھچائيندا هئاسين. مون سپنا مڙهڻ شروع ڪيا. ڌيري ڌيري هن جو بيھي انتظار ڪرڻ بند ٿي ويو. انٽر کان پوءِ هن کي انجنيئرنگ ڪاليج لاءِ ڪراچي وڃڻو پيو (هميشہ ساڳي هنڌ نہ ڏسي، پڇائون ڪري اهو ڄاڻي ورتو هوم) پوءِ ٻڌم تہ هُن ڪراچيءَ ۾ ئي شادي ڪري ڇڏي آهي، پھرئين پيار جا رنگ، ايئن پوپٽ جي پرن جي رنگ جيان جلد ئي مٽجي ويا. پر عورت پنھنجو پھريون پيار ڪڏهن بہ ڀُلائي نہ سگهندي آهي ۽ منھنجو تہ اهو پيار پھريون بہ هو تہ آخري بہ”.
اڳيان لکي ٿي تہ،
“مون بہ هُن کي وساري ڇڏيو. مان حياتيءَ جي ان موڙ وٽ پھتي هيس، جتي الوداعيءَ کي وداع ڪرڻي پيئي هئي ۽ گهر جون جوابداريون ڪُلھن تي ڍوئڻيون ٿي پيون، ان ڪري پيار ۽ شادي اهي ٻئي لفظ پنھنجون معنائون کڻي مونکان دور هٽي ويا”. (هيراننداڻي، 2007: 47، 48)
ساڳيءَ ريت پوپٽيءَ جي هڪ ٻي ڪھاڻي “منھنجي ناني” ۽ ناول “سيلاب” ۾ پڻ هن جي پنھنجي حياتيءَ جو عڪس آهي. ورهاڱي جي حالتن جي پس منظر ۾ لکيل هن ڪھاڻي ۽ ناول ۾ پوپٽيءَ اهو ڪرب اوتيو آهي، جنھن ۾ سنڌ ۾ سڪون سان رهيل هندو قوم بي سڪون ٿي، پنھنجي نياڻين جي نگهبانيءَ لاءِ راتيون جاڳي ڪٽيون ۽ آڌيءَ رات جو کوکراپار جي رستي فقط نياڻين ۽ عورتن کي هندوستان موڪليو ويو. ڪھاڻي “منھنجي ناني” ۾ لکي ٿي تہ،
“اوچتو هل ٿيو تہ ملڪ جو ورهاڱو ٿيو آهي ۽ اسان کي سنڌ ڇڏي هندوستان هلڻو پوندو. ڊپ ۽ هراس پکڙڻ لڳو. هيرآباد جي هڪ طرف هئي مسلم شاگردن جي هاسٽل ۽ سامھون هو سلاٽن جو پاڙو. هيرآباد جي سڀني هندوئن فيصلو ڪيو تہ نياڻين کي سنڌ مان ٻاهر ڪڍبو. مان نانيءَ کان موڪلائڻ هليس. مان اندر گهڙيس تہ نانيءَ چيو، “آءُ ڌيءَ پر هي چون ڇا پيا؟ پنھنجو ملڪ بہ ڪنھن ڇڏيو آهي؟ ايئن چوندي نانيءَ جي اکين اڳيان ڌنڌ جو پڙدو ڇانئجندو ويو ۽ هوءَ ڪمر کي هٿ ڏيئي هوريان هوريان پٽ تي پاٿاري ماري ويھي رهي. مون کيس اٿارڻ جي ڪوشش ڪئي، پر هن جي چيلھہ بيھڻ جي شڪتي وڃائي ڇڏي هئي. هوءَ پٽ تي ويھي رهي ۽ ان ڏينھن کان پوءِ هن پٽ تي ريڙهيون پائڻ شروع ڪيون”. (هيراننداڻي، 1975: 80 ۽ 81)
جنم ڀوميءَ مان جلاوطن ٿيڻ جو ڏک ماڻھوءَ جي سڄي سرير کي اندران ڌوڏي ٿو ڇڏي. سو سنڌ جا هندي سنڌو هيءُ ڏک ڪيئن وساري سگهيا هوندا؟ هو تہ سنڌ لاءِ ايئن ٿا سڪن، جيئن اڃيو پاڻيءَ لاءِ. ناممڪن آهي جو کين اها ياد وسري هجي. منھنجي خيال ۾ تہ اهو ادب جو ذريعو ئي هيو، جنھن جي وسيلي هن الميي کي بار بار نثر ۽ نظم ۾ ورجايو ويو آهي ۽ ڪجهہ ليکڪن تہ ڪمال ڪري ڇڏيو آهي. انھن هن وڇوڙي جي داستان کي ايترو تہ اثرانگيز بيان ڪيو آهي، جو اها ڄڻ هر دل جي واردات هجي ۽ پوپٽي اهڙن ئي ليکڪن مان هڪ آهي. سنڌ جي سڪ سندس تحريرن ۾ ورجايل آهي. هن جيڪا شاعري ڪئي آهي، ان ۾ پڻ سنڌ جون يادون سمايل آهن. دادا ڪيرت ٻاٻاڻي سندس سنڌيت جي جذبي تي لکي ٿو تہ،
“ساهتيڪ کيتر ۾ پوپٽيءَ جو ٻٽو رول آهي. هڪ طرف آهي سندس وڏي تخليقي دين ۽ ٻئي طرف آهي، سنڌيت جي هلچل ۾ سندس زبردست بھرو. سندس قلم مان ڪيتريون ئي سندر ۽ وڏي معيار واريون چيزون آيون آهن. سنڌي ادبي تحريڪ ۾ سندس خاص رول رهيو آهي. ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ٻولي سنڪٽ جي اوڙاھہ ۾ وڃي ڪري. سنڌي لپيءَ تي حملو، سنڌي ٻوليءَ جي ڀارت جي جوڙجڪ ۾ ناموجودگي، سرڪاري ادارن ۾ سنڌيءَ سان ڀيدي ورتاءُ ۽ ٻين ڪيترين سھوليتن ۽ حقن کان محروميت، سنڌي اديبن ۽ عالمن لاءِ وڏي آزمائش جو وقت هو. 1960ع ۾ گانڌي ڌام ۾ سڏايل چوٿين آکل-ڀارت سنڌي ساهت سميلن وقت هوءَ گهر جي چار ديواريءَ کان ٻاهر نڪري “سنڌيت” جي ڪاروان سان شامل ٿي. ساهتڪارن، ڪلاڪارن ۽ ودوانن سان گڏ ڪُلھو ڪُلھي سان ملائي لڙندي رهي. سنڌيت جو سنديش پھچائڻ لاءِ چست شيوائون ڏيندي رهي”. (ٻاٻاڻي، 2000: 91)
پوپٽيءَ سنڌي ٻولي ۽ سنڌي قوم جي حقن لاءِ جدوجھد جي موضوع کي وڏي اهميت ڏني آهي. موضوع جي لحاظ کان سندس ڪھاڻي “دل جو ڦھلاءُ ۽ مَنَ جي سوڙھہ” هڪ بلڪل مختلف ۽ منفرد موضوع تي آهي، جنھن تي اڳ ڪنھن بہ نہ لکيو. هن ڪھاڻيءَ ۾ ڊاڪٽر جي چوڻ مطابق هريش پيءُ ٿيڻ جي اهليت نٿو رکي. پر قدرت جي ڪرم سان سندس زال جئسيڪا اميد سان ٿئي ٿي ۽ هُو هر وقت کيس نہ اعتبار ۾ ايندڙ نظرن سان ڏسي، عذاب ۾ مبتلاٿي وڃي ٿو. پنھنجي ئي پاليل پٽ سمان ننڍي ڀاءُ نانوءَ ۾ شڪ ڪري هو ڀاءُ کي بغير سبب ٻڌائڻ جي ڌڪا ڏيئي گهران ڪڍي ٿو. گهرو حياتيءَ جو پل پل ڏکيو ٿيڻ تي هو ٻيھر ڊاڪٽر وٽ جڏهن تصديق لاءِ وڃي ٿو تہ رپورٽ پڙهڻ سان سندس مٿي جو سڄو بار هلڪو ٿي وڃي ٿو. واپس اچي نانوءَ کي شھر مان ڳولھي گلي لڳائي ٿو. هن ڪھاڻيءَ ۾ هر ڪردار جي ڪردارنگاري عروج تي آهي. هريش جون سوچون، تاثرات، جئسيڪا ۽ نانوءَ جو رويو، مطلب تہ پوپٽيءَ موضوع مطابق دل جي وسعت ڌڪجڻ کان پوءِ مَنَ جي سوڙھہ ايتري تہ خوبصورتيءَ سان بيان ڪئي آهي، جو ڪھاڻيءَ جو موضوع ۽ مواد ڄڻ هڪ ٿي ويا آهن.
“ڪاريون اکيون” ۽ “هاءِ جيڪنگ” ڪھاڻيون هانگ ڪانگ ۽ سينگاپور جي ماحول جي باري ۾ آهن تہ “برهما جي ڀل” هڪ وئشيا جي معاشري ۾ حيثيت ۽ اڻ پورين خواهشن جي اپٽار آهي. “هيءَ ذات پرواني جي” مذاقي، دلچسپ پر چڀندڙ ڪھاڻي آهي. “سوني اما” ۽ “ڊائري” عورت جي ٻن مختلف روپن کي پيش ڪن ٿيون. “سوني اما” مجسم قرباني آهي تہ ڪھاڻي “ڊائريءَ” جي هيروئن عورت تي عورت جي ظلم جو مثال هئڻ سان گڏ مرد سان پڻ انياء ڏيکاريل آهي. جسونت جي ڪئنسر ۾ ٿيل موت کان پوءِ هوءَ هٿ مليندي رهي ٿي ۽ ڏک ۾ چوي ٿي تہ،
”مون محسوس ڪيو... ڪئنسر جسونت جو وات زخمي ڪري ڇڏيو ۽ منھنجي وهنوار سندس هردو“. (هيراننداڻي، 1985: 124)
ساڳيءَ ريت سندس مجموعي “زندگي، ڪوتا نہ ڪھاڻي” ۾ آيل ڪھاڻين ۾ پڻ هن ڪافي اهم موضوعن تي قلم کنيو آهي. پوپٽيءَ جي پيش ڪيل موضوعن جو جيڪڏهن ڇيد ڪبو تہ اهي گهڻي ڀاڱي سنڌي عورت جي ڏکن، سورن، سوچن، امنگن ۽ حياتيءَ جي ڪيترن پھلوئن کي پيش ڪن ٿا، جن ۾ هُن کيس مايوس، بزدل ۽ بي همت نہ، بلڪہ سنڌي سماج جي مُدي خارج رسمن جي خلاف کڙو ٿي بيھڻ جو گس ڏسيو آهي. سندس لکڻين ۾ عورت جو ڪردار گهڻي ڀاڱي مثبت آهي. هن سندس زناني حيثيت کي تسليم ڪرائيندي، کيس مظلوم نہ، پر هڪ اڏول انسان ڪري پيش ڪيو آهي. عورت جي زندگيءَ ۾ ايندڙ ڪيترن مسئلن کي بيان ڪرڻ ۾ پوپٽيءَ فقط نشاندہي نہ ڪئي آهي، پر انھن مسئلن جا حَلَ ڏسيا آهن. هوءَ پرڻيل، اڻ پرڻيل، وڌوا ۽ وئشيا کان ويندي ننڍي ٻارڙيءَ جا جذبا بہ تمام سھڻائيءَ سان پيش ڪري ٿي. مٿئين موضوع کان سواءِ هن ٻين انساني مسئلن، ڏک سک، غريبي اميري، بک بدحالي ۽ مذهب تي لکيو آهي. ورهاڱي جي حالتن، سنڌي ٻولي، سنڌي ثقافت ۽ تھذيب کي پنھنجي قلم جي گرفت ۾ آندو آهي. گهڻي ڀاڱي هندو سنڌي سماج جا مسئلا ڄاڻايا آهن ۽ مسلم سنڌي سماج جي حالتن جي ڪا خاص اپٽار ڪونہ ڪئي آهي. هند جي ليکڪن ۽ ليکڪائن کي سنڌ جي مسئلن تي بہ لکڻ گهرجي. فقط پوپٽيءَ نہ، بلڪہ ٻين هندوستان جي ليکڪائن وٽ بہ هندو سنڌي سماج جي مسئلن جي عڪاسي ملي ٿي. موضوعن کي محدود ڪرڻ جي بجاءِ جيڪڏهن سنڌي سماج جي گڏيل مسئلن تي لکيو وڃي تہ ممڪن آهي ايئن اسين هڪ ٻئي لاءِ گڏيل طور ڪي سٺا حل بہ پيش ڪري سگهون.
پوپٽيءَ ڪل چار ناول لکيا، جن ۾ “سيلاب زندگيءَ جو” انعام يافتہ آهي، باقي “حسرتن جي تربت”۾ ٻولي فلسفياڻي ۽ نثر جي خوبين واري آهي. موضوع جي لحاظ کان عورت جي آزاديءَ جي اپٽار ڪيل آهي ۽ بي جوڙ شاديءَ سان ٿيل سماجي مسئلن کي چٽيو ويو آهي، جنھن جي ڪري هن ناول ۾ عورت کي اهميت وڌيڪ ڏنل آهي، باقي موضوع اڳ ۾ هلندڙ ۽ پراڻو آهي. پنھنجي پوين ناولن تي راءِ ڏيندي هوءَ پاڻ بہ لکي ٿي تہ،
”ان بعد ٻہ ناول ٻيا بہ لکيم، جن جي صرف ٻولي سھڻي ۽ رنگين آهي، باقي ٻيو ٿيو ڀلو“. (هيراننداڻي، 1981: 6)
”منجو“ ناول 1950ع ۾ لکيائين، جو ڳوٺاڻي ۽ شھري ماحول جي ڪردارنگاريءَ ۽ سماجي مسئلن جي ذڪر تي مشتمل آهي.
”سيلاب زندگيءَ جو“ (1980ع) ۾ ملڪ جي ورهاڱي وارين حالتن، ڪنوارين ڇوڪرين جي شاديءَ جي مسئلن، وڌوائن جي ڏکن، مردن جي هرجائي طبيعتن ۽ ٻين مسئلن کي موضوع طور آندو ويو آهي، جنھن ۾ مک ڪردار گنگا جي معرفت ليکڪا انھن مسئلن کي ڀوڳيندڙ عورت کي پيش ڪيو آهي. سنڌ جي سڪ، سنڌ جو ماحول ۽ خوبصورت منظر جون يادگيريون تہ آهن، پر ورهاڱي جي تڪليفن ۽ ڏکن ڏولائن ۽ پيدا ٿيل سماجي مسئلن جون چٽايون پڻ ليکڪا پيش ڪيون آهن. لکي ٿي تہ،
“بابا چيو تہ اڌ رات جو لاري ايندي. سنڀري ويھو. هڪ پيتي، هڪ باسڻن جي ڳوڻ ۽ هڪ بسترو کڻڻو آهي، ٻيو ڪجهہ بہ نہ!
منھن اونداهيءَ جو ئي اسين ميرپورخاص ۾ پھتاسين. ٽرين جي دٻي ۾ سڀ زالون ۽ ڇوڪريون هيون. ننڍڙي هٿ بتيءَ ۾ هڪ ٻئي کي ڏٺوسين ۽ سڃاتوسين.
کوکرا پار اسٽيشن آئي تہ ٽرين ۾ چڙهيلن نعرا هنيا. اسان جي من جي عجيب حالت هئي. نہ خوشي هئي نہ غم. آئيندہ جي ڪابہ خبر نہ هئي، صرف ماضيءَ جا نظارا سامھان هئا”.
اڳيان نياڻين جي شاديءَ جي مسئلن تي لکي ٿي تہ،
“ورهاڱي کان پوءِ جاتي ٽڪرا ٽڪرا نہ پر اصل ڇيھون ڇيھون ٿي ويئي آهي. ان حالت ۾ ڪيتريون ئي ڇوڪريون مجبورن ڪنواري زندگي ٿيون گهارين، ان ڪنواريءَ سان ڪھڙيون ڪھڙيون ويڌنون ٿيون ٿين، انھيءَ ڳالھہ جي ڪنھن کي ڄاڻ آهي؟” (هيراننداڻي، 1981: 76 ۽ 30)
“سيلاب زندگيءَ جو” کان سواءِ پوپٽيءَ جا ناول موضوعن ۾ گهڻي انفراديت نٿا رکن، ان جي باجود ٻوليءَ ۽ ڪردارنگاريءَ جي لحاظ کان اهميت رکن ٿا.
ڪردارنگاريءَ جو فن ڪھاڻين، ناولن، ناٽڪن، خاڪن ۽ سوانحي مضمونن ۾ خاص طور نمايان حيثيت رکي ٿو. پوپٽي هيراننداڻيءَ جي فن جو اڀياس اها پروڙ ٿو ڏئي تہ هوءَ ادب جي انھيءَ خوبيءَ کان ڀليءَ ڀت باخبر هئي. ڪردارنگاريءَ جي لحاظ کان هوءَ پنھنجي ڪردارن جي تمام ويجهو رهي آهي. گهڻي ڀاڱي سندس ڪھاڻي “مان” يعني ضمير متڪلم جي نموني پيش ڪيل آهي ۽ انھيءَ طريقي سان هن سڀني ڪردارن جي اوک ڊوک سھڻن جملن سان ڪئي آهي. ڪتاب “زندگي نہ ڪوتا نہ ڪھاڻي” جا چند مثال هن ريت آهن. “منھنجي ڦوٽڙي” جي سھري جي واتان نھرن ۽ پٽن جي ڪردار تي لکي ٿي تہ،
“منھنجي وڏي ننھن پشپا آهي، هن کي دم ۽ سھڪو آهي، ان ڪري مان ننڍي ننھن ڪملا جي حوالي آهيان، ننھن چاهي پشپا هجي چاهي ڪملا، سھري سان انھن جو ورتاءُ ساڳيو آهي. پشپا پاڻ نہ چئي سڀ مڙس کان چوائيندي هئي ۽ ڪملا سڀ ڪجهہ پاڻ ئي چئي ڏيندي آهي. گوپ اڳيان ويٺو هوندو آهي ۽ هوءَ وڏي واڪي سان چوندي آهي تہ،
“ملنس بہ اهي هڪ سؤ چاليھہ روپيا پينشن ۾ ٿا نہ؟ انھن ۾ اسان وٽان ڇا نٿو مليس؟ کٽ، وهاڻو، چادر، ٿالھي، ڪٽورو، گلاس ٻہ ويلي روٽي، ٽه ويلي چانھن، ٻيو اڃا ٻرو کپيس؟ رڳو اٿس گهپي! ڦلڪو چٻاڙي نٿو سگهان، گيھہ ذري وڌيڪ لڳائي تہ نرم ٿئي... ڄڻ جوڻس گيھہ جا ٽن ڀري رکي ويئي هئي گدام ۾”!
هڪ عياش مرد جي غفلت ۽ نفساني هٻڇ ۾ سندس غلطيءَ سان ڌيءَ جي هميشہ لاءِ دماغي مريض ٿي وڃڻ جو ڏک ماءُ جي ڪردار وسيلي پوپٽيءَ ڪھاڻي “شھناز” ۾ هن ريت بيان ڪيو آهي:
“شھناز ۽ مان- ٻنھي جي زندگي داغيل آهي. هن جي دماغ کي ڌڪ لڳو آهي ۽ هڪ گهرو احساس اتي ڄمي ويو آهي. منھنجي دل کي چوٽ پھتل آهي. اتان بہ رت نڪتو آهي. ڪجهہ اتي ئي ڄمي ويو آهي. اسين ٻيئي ٻاهران سڄيون ۽ اندران ڀڳل آهيون. فرق صرف اهو آهي تہ شھناز کي دماغي بيمار سڏيو وڃي ٿو ۽ مون کي بدني بيماري چٽائيندڙ”.
غزل گو، ڪلاڪار جي مورت ۽ صورت جو نقشو هن ريت چٽي ٿي،
“مون ٻڌو هو تہ جڏهن هن جو آواز ترنم جي ڏور تي نچڻ لڳندو آهي، تڏهن فضا ۾ جادو ڦھلجي ويندو آهي. پر مون کي اها ڄاڻ نہ هئي تہ هن جي آواز جي گونج منھنجي دل ۾ سمائجي ويندي. ڪلاڪار جي شخصيت مان ڪلا ٽپڪندي آهي ۽ ڪلا هن کي انوکو شان بخشيندي آهي، ان ڳالھہ جي خبر هئم. پر هُو سازن ۽ وڄائيندڙ جي وچ ۾ دٻدٻي سان ايئن اچي ويھندو هو، جيئن ڪو شھنشاھہ درٻارين جي وچ ۾ سنگهاسن تي اچي ويھي، اها ڄاڻ هاڻ ئي پيم”!
(هيراننداڻي، 1984: 48، 50 ۽ 151)
ڪردارن کي فنڪاريءَ سان پيش ڪرڻ لاءِ ڪردار جي اندر ۾ اهڙيءَ ريت جذب ٿي وڃڻ جو لکندڙ ان جو حصو بنجي وڃي ۽ محسوس ڪرائي تہ اهو سڀ ڪجهہ هُن تي ئي وهيو ۽ واپريو آهي ۽ پڙهندڙ وري پاڻ جي لاءِ بہ ايئن ئي سمجهي، اهوئي بھترين ڪردارنگاريءَ جو ڪمال آهي. پوپٽيءَ پنھنجي پيش ڪيل ڪردارن جي ظاهر توڙي باطن کي ڪمال ڪاريگريءَ سان عام جي اڳيان آندو آهي.
ٻوليءَ جي لحاظ کان پنھنجي لکڻين ۾ پوپٽي سنڌي ٻوليءَ جون مڙيئي خوبيون سمائڻ جي قوت رکي ٿي. موضوع مطابق هن هر صنف ۾ ٻوليءَ جي گهرج جو پورائو ڪيو آهي. آتم ڪھاڻي “منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورق” انھيءَ جو اعليٰ مثال آهي، جا هن 1978ع ۾ لکي ۽ 1980 ۾ ڇپي. بظاهر تہ ڪو ضخيم ڪتاب نہ آهي، پر سنڌي ادب ۾ هن آتم ڪھاڻيءَ جي وڏي اهميت آهي. خاص طور سنڌي ليکڪائن ۾ پوپٽي پھرين عورت آهي، جنھن پنھنجي حياتيءَ جو احوال انتھائي جرئت ۽ سچائيءَ سان لکيو آهي. هن ڪتاب ۾ سندس حياتيءَ جا سڀ واقعا، يادگيريون، آزمودا، پيار، شادي، ڪٽنب جون ڳالھيون، استاد ۽ شاگردن جا تعلق ۽ ادبي ميڙن جون ملاقاتون، بيماريون، لڏپلاڻ جا ڏک ۽ ٻيون ڪيتريون ئي حقيقتون هن سچائيءَ سان سھڻي ادبي ٻوليءَ ۾ پيش ڪيون آهن. هن تحرير پڙهڻ سان نہ وڌاءُ جو گمان غالب ٿئي ٿو ۽ نہ ئي گهڻي ڊيگهہ ۽ غيرضروري واقعا پيش ڪيل آهن. کيس هن آتم ڪھاڻيءَ تي ساهتيہ اڪيڊمي طرفان انعام ڏنو ويو، جيڪا هن بيماريءَ جي حالت ۾ موت جو انتظار ڪندي بستري تي لکي. هن آتم ڪھاڻيءَ تي راءِ ڏيندي اي.جي اُتم لکي ٿو تہ،
“پروفيسر پوپٽي هيراننداڻيءَ جي آتم ڪھاڻي، هن جي ڀانت ڀانت روپن جو درپن آهي. ننڍپڻ کان وٺي وڏپڻ تائين مئٽرڪ ۾ئي نوڪري ڪرڻ شروع ڪيائين. ورهاڱي بعد ڀارت ۾ لڏڻ تي اَجيوڪا لاءِ ماستري ۽ پروفيسريءَ سان گڏ گوناگون ساهت رچيائين تہ ساهتڪ سنٿائون بہ سنڀاليائين ۽ سنڌيت کي اوج ڏيڻ ۽ ٻين حقن لاءِ بہ لڙي آهي. هن سڄي ڪارنامي لاءِ هن پاڻ تي ڀاڙيو آهي. کيس سندس ٻين همعصر ليکڪائن وانگر جيون ساٿيءَ جي مدد نہ ملي. هن پنھنجي ماءُ کي بہ چئي ڏنو تہ “مون کي پنھنجي لاءِ گهوٽ خريد ڪرڻو ڪونھي”. پوپٽي سچ پچ بي باڪ ۽ صاف گو آهي. هيءَ آتم ڪھاڻي اهم سنڌي ليکڪا ۽ ان جي شخصيت جي پھرين سچي ۽ سڦل آتم ڪھاڻي آهي، جنھن جي ٻولي سپڪ سلوڻي تہ ان جي عبارت سندس بردبار ۽ رعبدار شخصيت جھڙي آهي”. (اي جي اتم، 2007: 147)
سنڌي ٻوليءَ جي خوبين سان سينگاريل پوپٽيءَ جو اسلوبِ بيان، سادو ۽ سمجهہ ۾ ايندڙ سان گڏ پڙهندڙ جي سوچ کي متاثر ڪندڙ آهي، جا فني طور وڏي خوبي آهي. مڪالما ۽ تشبيھون، جيڪي سچائيءَ جي تيرن جيان هانو ۾ چڀيو وڃن، لفظن جي معنيٰ خيزي ۽ جملن جي اثرانگيزي ۽ ربطگيءَ سان گڏ سندس ڪتابن ۾ پروف جون غلطيون نہ هئڻ جي برابر آهن. انھيءَ ڪري انھن لکڻين کي پڙهڻ ۾ راحت اچي ٿي. هن جي لکيل مھاڳن، مقدمن ۽ ادبي خطن جو پڻ ڪاٿو ڪونھي. (فقط ماهتاب محبوب جي ڇپيل خطن واري مجموعي “ماکيءَ مٺا ماڻھو” ۾ سندس 14 خط آهن) ارجن حاسد کي لکيل پوپٽيءَ جي هڪ خط جو نمونوهن ريت آهي:
“پيارا ڀاءُ حاسد، نمستي! اوهان جو خط مليو. مھرباني.
ها، مون کي اها نگري بيماري آهي. اڄ نہ سالن کان اٿم، پر ڪرنگهي ۾ نہ، هڏي ۾ اها بيماري ٿئي تہ ماڻھو ٻن ٽن مھينن ۾ خلاص ٿي ويندو آهي. اِتان ڇوٽڪارو ڪينھي. پر چمڙي يا عضوي ۾ ٿئي تہ پوءِ ڪٽيندا ويندا آهن، جتي پکڙجي. آپريشن ذريعي مون سان بہ ايئن آهي، جتان ڪٽي سگهن، ڪٽين، جتي ساڙي سگهن، اُتي اليڪٽرانڪ وائر سان ساڙيندا آهن. آپريشن جا 8 ڏينھن ۽ ٻيا 8 ڏينھن هلاڪ هوندي آهيان. باقي پوءِ ٺيڪ بلڪل ٺيڪ.
گهڻن پيارن مان...
پوپٽي هيراننداڻي
31 مئي 1989ع
(هيراننداڻي، 2007: 421)
ڪھاڻين، ناٽڪن، ناولن، مضمونن، مقالن، خطن، مھاڳن، سوانح عمرين ۽ آتم ڪھاڻيءَ کان سواءِ هن ترجمانگاريءَ ۾ اهم ڪم ڪيو آهي تہ لطيفيات ۾ سندس ڪتاب “شاھہ سنڌ جي تھذيب جو روح” ۽ ٻوليءَ جي حوالي سان “ڀاشا شاستر” ۽ “ڏهن ڏينھن ۾ سنڌي سکو” اهم آهن. تحقيق ۽ تنقيد جي ميدان ۾ پڻ هن پنھنجو نالو مڃايو آهي. سنڌي ادب جي تاريخ کي “A History of Sindhi Literature” جي عنوان سان انگريزيءَ ۾ لکيائين. هيءُ حواله جاتي ڪتاب سنڌي زبان جي تعارف، آزاديءَ کان اڳ وارو دور، ورهاڱي جا سماجي ۽ اقتصادي اثر، ادب ۾ ترقي پسند لاڙا ناول، ناٽڪ ۽ ڪھاڻيءَ جي ارتقا سان گڏ لوڪ ادب، سوانح حيات، آتم ڪھاڻي، لسانيات ۽ ٻين موضوعن جو احاطو ڪيل آهي، جنھن ۾ 1947ع کان1978ع تائين جي سنڌي ادب جو احوال آيل آهي.
پوپٽي هيراننداڻي، سنڌي ادب جي پڙهيل لکيل ۽ وڏي مطالعي واري ليکڪا هئي. سندس جهجهي مطالعي ۽ تعليمي کيتر جو هُن جي ادب تي گهڻو اثر آهي. هن کي انگريزي، سنسڪرت، هندي، اردو، گرمکي ۽ سنڌي ٻوليءَ تي عبور حاصل هو ۽ سنڌي ٻوليءَ کان سواءِ ٻين ٻولين ۾ پڻ لکيو. سندس علمي ۽ ادبي حيثيت کي ڪابہ همعصر ليکڪا نہ پھچي سگهي ٿو.
پوپٽيءَ جون سنڌي ادب ۾ بي حساب خدمتون آهن. هن ذهني يڪسوئيءَ سان نثر جي هر صنف کي مالامال ڪيو آهي. بلاشبہ کيس اسان جي لکندڙ عورتن ۾ ”سنڌي نثر جي سرواڻ ليکڪا“ شمار ڪرڻ گهرجي. سندس نثر جي رواني، اندازِ بيان، موضوعن جي گوناگوني ۽ ٻوليءَ جي احسن استعمال جون خوبيون واکاڻ جوڳيون آهن. سنڌي ٻولي ۽ ادب جي ترقيءَ ۾ سندس وڏو حصو آهي. 17 ڊسمبر 2005ع ۾ هوءَ سالن کان موت ۽ زندگيءَ جي جدوجھد کي منھن ڏيندي، حياتيءَ کان هميشہ لاءِ آجي ٿي ويئي. سندس وفات تي سوڳ جي لھر سڄيءَ سنڌ ۽ هند ۾ پکڙجي ويئي. سماجي ۽ ادبي تنظيمن طرفان ڪيترا ئي تعزيتي پيغام، اخبارن ۽ رسالن ۾ آيا، جن ۾ پوپٽيءَ جي وفات کي سنڌي ادب ۾ وڏو خال تسليم ڪيو ويو. سندس هم جماعت ڊاڪٽر شمس عباسيءَ ڪاوش اخبار معرفت ڏک جو اظھار ڪندي چيو تہ،
“هوءَ حيدرآباد ۾ جيترو بہ عرصو هئي، هر سھيليءَ سان پيار ڪندي هئي ۽ هندوستان وڃڻ بعد بہ هتان جون محبتون دل تي رکيائين. سندس وڇوڙو ڏک جو باعث بڻيو آهي”. (عباسي، 2005: روزاني ڪاوش)
منصور ملڪ، پروفيسر پوپٽيءَ جي شخصيت ۽ فن کي ڀيٽا ڏيندي لکيو آهي تہ،
“سنڌ جي تاريخ تي نظر وجهڻ سان اسان کي پتو پوي ٿو تہ سنڌي ادب جي نثر جي حوالي سان جن گهڻي ۾ گهڻي خدمت ڪئي آهي، انھيءَ ۾ اهم نالو پروفيسر پوپٽي هيراننداڻيءَ جو آهي. پوپٽي اها اڪيلي عورت آهي، جنھن لڳ ڀڳ ادب جي سڀني شاخن ۾ ڪاميابيءَ سان قلم هلايو آهي، جنھن سندس ڪھاڻيون هڪ دفعو پڙهيون، اهو کيس عمر ڀر وساري نہ سگهندو. سندس بيباڪ ٽھڪ، جنھن ٻڌا، اهو بہ کيس عمر ڀر وساري نہ سگهندو. سنڌي ادب جي باغ ۾ 17 سيپٽمبر 1924ع تي ٽڙيل هي گلاب پنھنجي ماحول ۾ 81 سال خوشبو ڦھلائڻ کان پوءِ 17 ڊسمبر 2005ع تي پنھنجي ازلي پڄاڻيءَ تي پھتو. سندس جسماني وڇوڙي جي باجود هوءَ پنھنجي لکيل غيرمعمولي ڪتابن جي صورت ۾ اسان وٽ سدائين موجود رهندي”. (منصور، 2005: 46)

حوالا:
1. هيراننداڻي، پوپٽي رامچند ’منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورق‘ سنڌي ساهت گهر، حيدرآباد 2007ع, ص، 19.
2. ٻاٻاڻي، ڪيرت ’پوپٽي هيراننداڻيءَ جي شخصيت ۽ سندس ساهتڪ دين‘ (سنڌو جوت) سنڌ اڪادمي، دہلي 2000ع , ص، 90.
3. خواجہ، نور افروز ڊاڪٽر ’ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر‘ گنج بخش پبليڪيشن، حيدرآباد 2009ع ص، 345.
4. هيراننداڻي، پوپٽي ’سرتيون‘ (انٽرويو نمبر) سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو 2007ع، ص، 35.
5. لڇاڻي، جگديش ’پوپٽي هيراننداڻي، هڪ مضمون نويسه‘، ”جوڳيئڙا جھان ۾“ ويڻا پبليڪيشن، الھاس نگر 2000ع ، ص، 26.
6. خواجہ، نور افروز ڊاڪٽر ’ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر‘ گنج بخش پبليڪيشن، حيدرآباد 2009ع ، ص، 348.
7. لڇاڻي، جگديش ’پوپٽي هيراننداڻي، هڪ مضمون نويسه‘، ”جوڳيئڙا جھان ۾“ ويڻا پبليڪيشن، الھاس نگر 2000ع، ص، 33.
8. ساڳيو حوالو، ص، 32.
9. هيراننداڻي، پوپٽي ’هڪ پشپ پندرهن پنکڙيون‘ لڇمڻ ساٽي پرنٽرز، ڀارت 1961ع، ص، 20.
10. هيراننداڻي، پوپٽي ’سرتيون‘ (انٽرويو نمبر) سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو 2007ع، ص، 37.
11. چانڊيو، خادم حسين ’مارو جي ملير جا‘ گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد 2001ع، ص، 169.
12. هيراننداڻي، پوپٽي ’مون توکي پيار ڪيو هو‘ شھباز پرنٽرز، حيدرآباد 1975ع، ص، 2.
13. هيراننداڻي ’منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورق‘ سنڌي ساهت گهر، حيدرآباد 2007ع، ص، 107-130.
14. هيراننداڻي ’زندگي نہ ڪوتا نہ ڪھاڻي‘ شھباز پرنٽنگ پريس، حيدرآباد 1984ع، ص، 100.
15. هيراننداڻي، پوپٽي ’مون توکي پيار ڪيو هو‘ شھباز پرنٽرز، حيدرآباد 1975ع، ص، 35.
16. هيراننداڻي، پوپٽي رامچند ’منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورق‘ سنڌي ساهت گهر، حيدرآباد 2007ع ص، 48-47.
17. هيراننداڻي، پوپٽي ’مون توکي پيار ڪيو هو‘ شھباز پرنٽرز، حيدرآباد 1975ع ص، 81-80.
18. ٻاٻاڻي ڪيرت پوپٽي هيراننداڻيءَ جي شخصيت ۽ سندس ساهتيڪ دين” (مقالو) “سنڌو جوت” سنڌي اڪادمي، دہلي جنوري- جون 2000ع، ص، 91.
19. هيراننداڻي ’زندگي نہ ڪوتا نہ ڪھاڻي‘ شھاز پرنٽرز، گاڏي کاتو، حيدرآباد 1984ع، ص، 124.
20. هيراننداڻي ’سيلاب زندگيءَ جو‘ گيتا پرنٽنگ پريس، هندوستان 1981ع، ص، 6.
21. ساڳيو حوالو، ص، 76 ۽ 30.
22. هيراننداڻي پوپٽي ’زندگي نہ ڪوتا نہ ڪھاڻي‘ شھباز پرنٽنگ پريس، حيدرآباد، 1984ع ص، 50-48 ۽ 151.
23. اي جي اتم: هيراننداڻي ’منھنجي حياتيءَ جا سونا روپا ورق‘ سنڌي ساهت گهر، حيدرآباد 2007ع ، ص، 147.
24. هيراننداڻي ’ڪونج‘ (مخزن) سُڌا آفسيٽ، الھاس نگر، ڀارت 2007ع، ص، 42.
25. عباسي، شمس ڊاڪٽر ”ڪاوش“ اخبار روزاني ڪاوش، حيدرآباد 6 ڊسمبر 2005ع، ص، 4.
26. ملڪ منصور: پروفيسر پوپٽي هيراننداڻي ’ڪونج‘ (مخزن) سُڌا آفسيٽ، الھاس نگر، ڀارت 2007ع ص، 46.

(ڪارونجهر، ڊسمبر 2018ع)

سنڌي عورتن جي لکڻين ۾ ٻوليءَ جو استعمال: جائزو

Usage of Sindhi Language in writings of female authers: A Review
Role of female writers, along with male authors. has been very important toward Sindhi language and literature. Women have made their mark both in prose and poetry. In the pre-partition times. records of contributions of Sindhi female writers are available in various literary forms, e.g. stories, novels, essays and letters etc. Usage of Sindhi language was elegant. Afterword, Sindhi Adabi Board was formulated. After that, movements against One Unit started. Consciousness levels increased nationwide, women started writing for magazines and for newspapers. Magazines: for example: Maarui, Adyoon, Sojhro: Sartyoon, Naeen Zindgi, quarterly Mahran: Suhni and for other ones.
This paper is a review of literary contributions of female writers and Sindhi language they’ve used.



سنڌي ٻوليءَ جي ترقيءَ ۾ عورتن جو ڪيترو حصو آهي؛ يا اُن جي شروعات ڪٿان کان ٿي؟ ۽ موجودہ وقت تائين ٻوليءَ جي واڌ ويجهہ ۾ سندن معاونت ڪھڙي پد تي پھتل آهي.انھيءَ جو تفصيلي جائزو ڏيڻ کان اڳ پھرين مختصر اها وضاحت ڪنديس تہ ٻولي ڇا کي سڏيو وڃي ٿو ۽ ان جي واڌ ويجهہ ڪھڙيءَ ريت عمل ۾ اچي ٿي؟ ادب ۽ ٻوليءَ جو ڪھڙو ڳانڍاپو آهي.؟
حڪيم فتح محمد سيوهاڻي ٻوليءَ جي وضاحت ڪندي لکي ٿو تہ:
“ٻولي، اهڙن لفظي ۽ معنادار آوازن کي چئبو آهي جن جي وسيلي هڪڙو ماڻھو پنھنجي ٻئي هم زبان ساڳي ٻولي ڳالھائيندڙن کي پنھنجو مطلب پوريءَ طرح سمجهائي”.(1)
مطلب تہ ٻولي لفظ “ٻول” يعني ٻولڻ، ڳالھائڻ جي معنيٰ ۾ وٺي سگهجي ٿو ۽ اهي لفظ يا ٻول بامقصد ۽ بامعنيٰ هئڻ گهرجن .ٻولي، انساني ارتقا ۾ اهم ڪردار ادا ڪري ٿي.دنيا جي مختلف سماجن ۾ مختلف ٻوليون وجود ۾ آيون هر ڪا ٻولي پنھنجي سماج جي معرفت ترقي ڪندي آهي.ڪنھن بہ سماج جي مھذب هئڻ جي تصوير ان سماج ۾ ڪتب ايندڙ ٻولين جي ادب ۾ ڏسي سگهجي ٿي ۽ اهو ادب ئي آهي، جنھن جي تخليق سان هر سماج ۾ هڪ مثبت تبديلي اچي ٿي. ادب فقط انساني حياتيءَ جو آئينو نہ آهي پر اهو “لطيف فن” قومن جي تھذيب ۽ ترقيءَ جو اهڃاڻ آهي.ٻوليءَ جي اوسر ڪنھن بہ سماج ۾ ادب کان سواءِ نٿي ٿي سگهي ۽ نہ ئي ڪو ادب ٻوليءَ کان سواءِ جڙي ۽ وڌي ويجهي سگهي ٿو.اهي ٻيئي هڪ ٻئي لاءِ لازم ملزوم آهن. پر عام ٻوليءَ کان ادبي ٻولي مختلف هجي ٿي. لکندڙ پنھنجي تحرير۾ ڪاميابي تڏهن ماڻي ٿو، جڏهن هو ٻوليءَ جو سھڻو استعمال ڪري پنھنجي تحرير ۽ تقرير کي وزنائتو ڪري پيش ڪري، سھڻن ۽ مناسب لفظن جي استعمال سان ئي سندس تحرير ۾ لطافت، نزاڪت، فڪريپختگي ۽تاثر قائم ٿيندو آهي.
سنڌي ٻولي هڪ قديم ۽ شاهوڪار، علمي، ادبي ٻولي آهي.جنھن ۾اعليٰ درجي جون خوبيون موجودآهن.سنڌي ٻوليءَ ۾ لفظن جو وڏو خزانو موجود آهي. سنڌي ٻوليءَ ۾ هزارن جي ڳاڻيٽي ۾علمي ۽ ادبي تصنيفون موجود آهن. ادبي ڪتابن ۾ نثر ۽ نظم جا ڪتاب ججهي مقدار ۾ موجود آهن. ٻوليءَ جي هن ترقيءَ جي سفر ۾ مردن سان گڏ ڪيترين عورتن پڻ پاڻ ملھايو آهي. ڏٺو وڃي تہ ٻوليءَ جي ارتقا ۾ عورت جو اهم ڪردار رهيو آهي، اها عورت ئي ان جي امين آهي. اها ماءُ جي هنج ئي آهي جتان ٻارڙو ٻوليءَ جي شروعات ڪري ٿو. گهرو ماحول ۾عورتن وٽ ايترا انيڪ لفظ، پھاڪا ۽ چوڻيون موجود آهن جيڪي عام ڪاروباري، وهنواري يا ڪتابي ٻوليءَ ۾ گهٽ استعمال ٿيل هجن ٿا.
سنڌي عورتاڻي ادب جي شروعات سومرن جي دور کان ٿئي ٿي، مائي مرکان شيخڻ جا ڳيچ هن ڏس ۾ اهميت رکن ٿا. سندس تعلق بدين ضلعي سان هو ۽ وفات 1300ع ڌاري ٿي. سندس ڪلام پنھنجي مرشد شيخ قرهيل ڀانڊاريءَ جي واکاڻ ۾ چيل آهي. مغليه دور جي مائي ساران، سمن جي دور جي جادل جتڻي، ڪلھوڙن ۽ ٽالپر دور جي مائي نيامت (نعمت) ۽ نماڻو فقير ۽ پوءِ مائي غلام فاطمہ جا نالا اهم آهن. مائي نعمت، شاھ لطيف جي ڪلام جي شيدائي هئي. کيس ڳچ ڪلام زباني ياد هو سندس هٿ اکر لکيل شاھ جي رسالي جو نسخو، جيڪو هن 28 جمادالثاني سن 1270 ھ بمطابق 28 مارچ 1845ع تي ڪنھن قديم نسخي تان اُتاري پورو ڪيو هو، مستند نسخن ۾ شمار ٿيو، ڪنھن عورت جي تحرير جو اهو پھريون نمونو آهي، اُن نسخي جي آخر ۾ مائي نعمت جي ذاتي شاعريءَ جو نمونو بہ ڏنل آهي جو نثر ۽ نظم جو ميلاپ آهي. علامہ ڊاڪٽر دائود پوٽو هن ڏس ۾ لکي ٿوتہ:
“مائي نعمت جو هٿ اکر لکيل نسخو نھايت خوشخط صحيح ۽ سنہري جدولن سان آهي، مائي صاحبہ ڪمال ڪيو آهي. اهڙيون عورتون سنڌ ۾ گهڻيون ٿي گذريون هونديون، جن ٻيا ڪتاب لکيا هوندا، پر افسوس جو انھن جا نالا اسان تائين نہ پھتا آهن.” (2)
هتي هيءُ نڪتو توجھہ طلب آهي تہ “شاھ جو رسالو” جيڪو اڄ بہ سنڌي لغت جي اڻ کُٽ کاڻ ۽ سنڌي ٻوليءَ جو خزانو شمار ٿئي ٿو. انھيءَ کي صديون اڳ هڪ عورت ايتري سھڻائيءَ سان سمجهيو، ياد ڪيو ۽ مڪمل نسخو لکيو جو ان گمان کي رد ڪري نٿو سگهجي تہ ڪلھوڙا ۽ ٽالپر دور ۾ عورتون لکڻ پڙهڻ ڄاڻنديون هيون، ڇو جو ميرن جي دور جي علمي ۽ ادبي حالت مضبوط هئي، مير صاحبان علم جا قدردان ۽ادب پرور هئا.گل حسن ڪربلائي هن دور جي زناني علمي ذوق بابت لکي ٿو تہ:
“سنڌ جي ٽالپر شھزادين وٽ علمي ذوق ۽ شوق هو، وٽن نادر ڪتاب مطالعي هيٺ هوندا هئا.” (3)
ميرن جي حرمن جي عورتن کي ڏسندي ڏسندي عام عورتن ۾ پڻ لکڻ پڙهڻ جو چاھ وڌيو ۽ ڇوڪريون، ڇوڪرن سان گڏ مڪتبن ۽ مدرسن ۾ علم حاصل ڪنديون هيون. ٽالپر دور ۾ عورتن جي تعليم جي سجاڳي ۽ سندن پڙهيل ڳڙهيل هئڻ باوجود سندن ڪا تصنيف موجود نہ رهي آهي انھيءَ جا ڪيترائي سبب ٿي سگهن ٿا، اهو بہ قوي امڪان ٿي سگهي ٿو تہ انگريز حڪومت جي قائم ٿيڻ ۽ اڳيان هلي ننڍي کنڊ جي ورهاڱيسان ڪيترائي ذاتيڪتب خانا تباھ ٿي ويا هوندا جنھن جي ڪري ان دور جي عورتن جا ادبي نمونا موجود نہ رهي سگهيا آهن.
انگريزن جي اچڻ سان سنڌ ۾ نئون تعليمي سرشتو قائم ٿيو هو، يعني اسڪول، ڪاليج ۽ يونيورسٽيون قائم ٿيون، انگريزي تعليم کي فروغ ڏنو ويو، ان سان گڏ سنڌيءَ کي پڻ وڏي اهميت ملي. 1853ع ۾ سنڌي ٻوليءَ جي الف.ب مقرر ٿيڻ سان ٻوليءَ جي ترقي ۾ اضافو ٿيو ۽ علم ۾ واڌ ويجهہ ٿي، ان دور ۾ ڇاپخانا قائم ٿيا، سنڌي صحافت سان ٻوليءَ ۽ نثر جي واڌاري جون راهون هموار ٿيون. مضمون نويسيءَ کي اخبارن ۽رسالن وسيلي ابتدا ۾ ئي اوج مليو، تہ ناول جي صنف بہ وڏي ترقي ماڻي .هن دور جو وڏو نالو شمس العلماءِ مرزا قليچ بيگ جو آهي. جن جي معياري تصنيفن سبب کيس “سنڌي نثر جو ابو” سڏيو وڃي ٿو.ان کان سواءِ هن دور ۾ ڪيترن وڏن عالمن، اديبن ۽ شاعرن جيئن ڪاڪو ڀيرومل مھرچند آڏواڻي، شمس الدين بلبل، دين محمد وفائي، مير عبدالحسين سانگي ۽ ٻين ڪيترن عالمن ۽ اديبن سان گڏ عورتن پڻ سنڌي ٻوليءَ جي خدمت ڪئي.شاعريءَ ۾ مائي غلام فاطمہ لال(1925_1865) مونس هالائي (جنم 1910ع)، ڀڳواني داسي، راما ٻائي، ڪملا ڪيسواڻي، گوپي هنڱوراڻي، سندري ٽلھراماڻي ۽ ٻين جا نالا ملن ٿا، مائي غلام فاطمہ جي ڪلام۾ پختگي آهي پر سندس ڪلام محققن کي گهٽ مليو آهي.
انگريز دور ۾ ڪملا ڪيسواڻيءَ جو نالو شاعرہ ۽ نقاد طور مشھور آهي. سندس مزاحيہ نظم گوگڙن جي باري ۾ مقبول ٿيو، کيس ٻوليءَ تي دسترس هئي. هن “سنڌي شعر جي ڪسوٽي” عنوان سان هڪ تنقيدي مقالو 1946ع ۾ لکيوهو.جو ساڳئي عنوان واري ڪتاب ۾ شايع ٿيو، پنھنجي پيءُ پروفيسر ڪيسواڻيءَ سان گڏ هُن ليکراج ڪشنچند عزيز، بيدل، سچل، روحل ۽ بيڪس جي شاعريءَ جو تقابلي اڀياس ڪري، ٻوليءَ جي حوالي سان سنڌي شاعريءَ ۾ سنسڪرت، عربي ۽ فارسي ٻولين جي لفظن جي استعمال تي آواز اٿاريو، صفحي نمبر 116 تيلکي ٿي تہ:
“سنڌي ٻولي جيترو ٿي سگهي اوترو نج صورت ۾ هجي تہ بھتر آهي، گهڻا سنسڪرت يا عربي لفظ سنڌي نظم ۾ استعمال ڪرڻ سنڌيءَ جي سڀاويڪ صورت کي بگاڙڻ جو هڪ ڪارگر ذريعو آهي.ديوان عزيز جي پھرئين ڀاڱي ۾ عربي ۽ فارسي ججهي وزن ۾ ٻُرڪيل آهي”.(4)
هي اهو دور هو جڏهن ننڍي کنڊ ۾ مسلمانن ۽ هندن ۾سياسي حالتن سبب ويڇا وڌيا هئا ۽ ان جو اثر ادب تي پڻ پيوهو.هڪ اهڙو لاڙو پيدا ٿيو جو مسلمانن پنھنجي لکڻين ۾ عربي ۽ فارسي لفظ وڌايا ۽ هندن وري سنسڪرت لفظن کي سنڌي ٻوليءَ ۾ آندو ۽ اهڙيءَ ريت ٻوليءَ جي صورتحال بگڙجڻ لڳي. مولانا دين محمد وفائي پھريون عالم هو جنھن پنھنجي اخبار وسيلي انھيءَ اهم نڪتي کي کنيو. کين لعلچند امر ڏني مل ۽ڄيٺمل پرسرام جوساٿ حاصل ٿيو جن جا ليک “ڀارت واسي” اخبار ۾ پڻ آيا، جيڪي “سنڌي ٻوليءَ تي مارو ۽ سنڌي ٻوليءَ سان انڌير” ۽ ٻين عنوانن سان هئا. سنڌي ٻوليءَ جي خير خواهن کي نج سنڌي ٻوليءَ۾ لکڻ لاءِ اپيلون ڪيون ويون.هن دور ۾ ٻولي جي بچاءَ واري تحريڪ ذريعي اخبارن ۾ بحث مباحثا ڇپـيا جنھن سان سنڌي ٻوليءَجي ذاتي حيثيت کي مڃتا ملي ۽ لکندڙن ۽پڙهندڙن ۾ پنھنجي مادري ٻوليءَ لاءِ هڪ محبت ۽ فخر جو جذبو جاڳيو.
ورهاڱي کان اڳ گُلي سدارنگاڻي پھرين سنڌي عورت هئي، جنھن تخليقي ادب ۾ طبعزاد ڪتاب لکيا، هن ڪماري ڪرپالاڻي جي نالي سان پھريون ناول 1938ع ۾ “گورا” جي عنوان سان سنڌي ٻوليءَ ۾ترجمو ڪيو.جيڪو رابندر ناٿ ٽئگور جي ناول تان ڪيو هئائين. ان کان سواءِ “جواهر لعل نھرؤَ جا ڌيءَ ڏانھن خط” انگريزيءَ مان سنڌي ٻوليءَ ۾1936ع ۾ ترجمو ڪيائين.شاديءَ کان پوءِ هن گلي سدارنگاڻيءَ جي نالي سان “اتحاد” ناول طبعزاد لکيو، جو موضوع، مواد ۽ ٻوليءَ جي حوالي سان ڪامياب آهي اهو ناول سنڌي مسلم اتحاد جو سڏ هو، ان سان گڏ انھيءَ ناول جي ڪاميابيءَ ۾ سنڌي ٻوليءَ جي سھڻي استعمال جو ڪمال بہ آهي، ان ناول بابت سنڌي ٻوليءَجي هڪ وڏي محقق منگهارام ملڪاڻيءَ لکيو آهي تہ:
“هن ناول جي عبارت ۾ هندي ۽ فارسيءَ جو وڻندڙ اتحاد رکيل آهي.” (5)
ملڪاڻي صاحب جو مٿيون جملو گليءَ جي سنڌي ٻوليءَ جي لاجواب خدمت کي ڪسو ڪري رهيو آهي. اتحاد ناول جي غور سان اڀياس بعد اهو نتيجو ڪڍي سگهجي ٿو تہ هيءُ ناول ٻوليءَ جي لحاظ کان هڪ جاندار ناول آهي جنھن ۾ ايڪڙ ٻيڪڙ هندي لفظ آهن تہ فارسي لفظ نہ هئڻ برابرآهن. فاضل ليکڪا بيشڪ انگريزي ميڊيم ۾ پڙهيل هئي پرکيس سنڌيءَ ٻوليءَ تي عبور هو، ٽئگور جي ناول “گورا” جيڪو قوميت جي باري ۾ هو تنھن منجهس پنھنجي قوم ۽ ٻوليءَ لاءِ فخر جو جذبو جاڳايو، جنھن جو اظھار “اتحاد” ناول جي مھاڳ ۾ پڻ ڪيو اٿس.هن سوچي سمجهي نج سنڌي ٻولي استعمال ڪئي آهي.1941ع ۾ لکيل اتحاد ناول جي ٻولي هيٺينءَ ريت آهي، گُلي لکي ٿي تہ:
“آشا سٻاجهي هئي، پر همت ڀري، ڄاڻ هيس تہ هوڏي ۽ مورکن سان پنھنجي اندر جو اظھار ڪرڻ ٿيندو. “رڃ ۾ ٻج ڇٽڻ”، “ صبر جن جو سير تير نہ گسي تن جو” اهو ئي وشواس سندس شڪتي هو، سندس ظاهري ماٺيڻي پر مرڪندڙ مکڙي مان ائين پيو لڳندو هو تہ کيس يقين آهي تہ ڪنھن نہ ڪنھن سڳوري ڏينھن کيس ضرور هن پڃري مان پر پکيڙڻ جي آزادي ملندي. “ماندي ٿي نہ مارئي، ﷲ اوڏو آهي، سئو ورهين جا ڏکڙا هڪڙي لحظي ۾ لاهي”! اهڙيئي اميد تي آشا پيئي تڳندي هئي هوءَ ڄڻ تہ ڪنھن اڻ سڃاتل سونھين لاءِ سيڙي ويٺي هئي.(6)
“گورا” ۽ “اتحاد” کان پوءِ هن ليکڪا ٻہ ٻيا ناول “ آخرين انقلاب” ۽ “ساڌنا جو سپنو” لکيا . هوءَ گلستان مخزن جي ايڊيٽر پڻ هئي.کيس ڏسندي ڪيتريون عورتون ادب جي ميدان ۾ آيون. اخبارن ۾ سندن مضمون ۽ ڪھاڻيون ڇپجڻ لڳيون تہ ناول جھڙيءَ ڏکيءَ صنف ۾ پڻ لکيائون .سيتا ديويءَ جو “سروجا” چندر آڏواڻيءَ جو “پريم جيون”، اندراهيمراجاڻيءَ جا “ڪانتا”، ”ٻہ دليون” ۽ ٻيا ناول ميدان ۾ آيا. مائي واساڻيءَ جي ڪھاڻين جو مجموعو “مائي واساڻيءَ جون ڪھاڻيون” 1947ع ۾ شايع ٿيو، عورتن هن دور ۾ مضمون، خط ۽ ڪتابن جا مھاڳ لکيا. پھريون خط 1890ع جو لکيل ملي ٿو جو هڪ گهرو خط آهي جو ريٽا شھاڻيءَ جي ڏاڏيءَ وشني ٻائيءَ جو آهي ۽ اهي 8 خط آهن. ريٽا موجب تہ :
“انھيءَ خط ۾ سنڌي ٻولي ساڳي اڄ جي سنڌي پيئي لڳي. جڏهن تہ انھن خطن کي هڪ صديءَ کان بہ وڌيڪ عرصو ٿي چڪو آهي”.(7)
مطلب تہ انگريز دور ۾ سنڌي عورتن ڪھاڻيون، ناول، مضمون، مقالا، مھاڳ ۽ خط لکيا ۽ شاعري پڻ موجود آهي. وٽن سنڌي ٻوليءَ جو استعمال شانائتو رهيو. ڪي لفظ ٻين ٻولين جا پڻ ڪجه ليکڪائن وٽ ملن ٿا پر مجموعي طور سنڌي ٻوليءَ جو واهپو ڏسڻ ۾ اچي ٿو.
ننڍي کنڊ جي ورهاڱي سان جيئن ملڪ جي سياسي، سماجي ۽ معاشي حالتن ۾ ڦيرو آيو، تيئن ماڻھن جي سوچ ويچار جي تبديليءَ جو اثر ادب تي پڻ ٿيو، غير سنڌين جي اچڻ ۽ هندوئن جي هتان لڏي وڃڻ سان اردو ٻولي ۽ ماحول جو اثر سنڌي ادب تي پوڻ لڳو. سنڌ جي وڏن شھرن جي گهرن ۾ اردو ٻولي ڳالھائجڻ لڳي ۽ ڪيترائي اردو رسالا ۽ اخبارون سندن گهرن ۾ اچڻ لڳا، پر پوءِ جلد ئي سجاڳيءَ جي لھر شروع ٿي، سنڌي ادبي بورڊ جو قيام عمل ۾ آيو. ون يونٽ خلاف تحريڪون شروع ٿيون. پنھنجي سڃاڻپ جو شعور وڌيو، عورتن جي نڪرندڙ رسالن کان سواءِ ٻين اخبارن ۽ رسالن ۾ پڻ عورتون لکڻ لڳيون. عورتن جي طرفان نڪرندڙ رسالن ۾ “مارئي” (1957ع: بيگم زينت عبدﷲ چنا)، “اديون” (1965ع: بيگم خانم خديجہ دائود پوٽو)، “سوجهرو” (1972ع گلبانو سلطانہ) شايع ٿيڻ لڳا. ان کان سواءِ ماهوار “نئين زندگي، ” سنڌي ادبي بورڊ جو ٽہ ماهي “مھراڻ” طارق اشرف جو “سھڻي” ۽ ٻيا رسالا شايع ٿيندا رهيا، جن ۾ عورتون لکڻ لڳيون. جيڪڏهن انھن عورتن مان هرهڪ جو ذڪر ڪجي تہ هڪ ڊگهي فھرست تيار ڪري سگهجي ٿي.انھن عورتن ٻوليءَ جي ترقيءَ لاءِ پاڻ پتوڙيو آهي.سندن ڪھاڻين جا مجموعا، ناول، آتم ڪھاڻيون، سفر ناما، سوانح عمريون، ڊائريون ۽ شاعري جا ڪتاب ملن ٿا.
ورهاڱي کان پوءِ نور شاهين پھرين شاعرہ آهي، جنھن جو شاعريءَ جو مجموعو “رُس مَ رُسڻ گهوريو” 1968ع ۾ شايع ٿيو. هوءَ ڪلاسيڪل شاعريءَ کان متاثر هئي. سندس شاعري ٻوليءَ جي لحاظ کان ميٺاج واري ۽ پختہ آهي. چوي ٿي تہ:
راڻي ۾ هئي ڪاڻ، جو بيھي نہ سگهيو ڪين،
تکا هئا ڪيٻاڻ، برھ سندي بيراڳ ۾.

(نور شاهين)
نور شاهين کان سواءِ ٻين ڪيترين ئي شاعرائن جي شاعريءَ جي مجموعا شايع ٿي چڪا آهن. هيٺ ڪجه مثال ڏجن ٿا تہ جيئن موضوع ۽ مواد سان گڏ خاص طور ٻوليءَ جون خاصيتون پسي سگهجن.
شاعريءَ ۾ ڪتب آندل لفظ، استعارا، تشبيھون، علامتون ۽ ٻيون سڀ فني ضرورتون ٻوليءَ جي خوبصورتي ۽ وسعت کي اجاگر ڪرڻ لاءِ هجن ٿيون.
ماهين هيسباڻيءَ جو فقط هڪ شعري مجموعو “تون” ڇپيل آهي، هن جي شاعريءَ ۾ لفظن جو سھڻو استعمال سندس فن جي پختگيءَ کي ظاهر ڪري ٿو. هيٺين چؤسٽي ۾ هن شاعريءَ جي اهميت هن ريت بيان ڪئي آهي.
شاعريءَ کي زندگي ارپي ڇڏيم،
زندگيءَ کي عاشقي ارپي ڇڏيم،
عشق کان ناهي اُتم ڪا ذات ٻي،
عاشقيءَ کي بندگي ارپي ڇڏيم.(8)

جيئن تہ شاعري ٿورن لفظن ۾ گهڻي ڳالھ چوڻ جو هنر آهي.جنھن جي لاءِ بھترين خيال سان گڏ ٻوليءَ جو رس چَس ۽ بيان جي رواني ضروري آهي. نئين ٽھيءَ جي شاعرہ پشپاولڀ “روح جاڪنول”۾ چوي ٿي تہ:
من جي تند تند تنواري ٿي،
جسم جي رڳ رڳ پڪاري ٿي،
سنڌ منھنجي روح ۾ آهي،
هن جي مٽي منھنجو سندور آهي.
هن جي ٻولي ماءُ جي مٺي لولي آهي

ٻيجل، ڪنور، چندر، ڀڳونتي، سرمد، جمن، عابدہ، سخيراڻي، منھنجو آواز آهن.(9)
موجودہ دور ۾ جيڪي نيون شاعرائون آيون آهن انھن ۾ سيما عباسيءَجو نالو پڻ اهم آهي. سندس شاعريءَجو نمونو هن ريت آهي:
راھ جا پٿر ٻھاريا، مون تہ پنبڻين سان پرين،
تنھنجو رستو ڪا وڏي کاهي هئي توکان سوا،
لفط ساڻا ٿي پيا ۽ ڳھر نيڻن ۾ لٿي،
حال هيڻا ٿي پيا، او شاعري توکان سواءِ. (10)

مٿي ڄاڻايل چند مختصر مثالن مان پڻ اها وضاحت ضرور ٿي آهي تہ عورتن جي شاعريءَ ۾ سادگي، سلاست ۽سنڌي ٻوليءَ جي سھڻن لفظن جو استعمال شانائتو آهي. ورهاڱي کان پوءِ عورتن جي لکيل نثر کي جيڪڏهن ڏسبو تہ هند ۽ سنڌ ۾ عورتن جو ادبي ڪم وڏي پيماني تي ملي ٿو، انيڪ ڪتاب مختلف صنفن ۾ لکيل ملن ٿا، جن مان ڪيترن ڪتابن کي ايوارڊ پڻ مليا آهن.
ٻوليءَ جي حوالي سان جيڪڏهن ڪنھن بہ تخليق جي ڇنڊ ڇاڻ ڪئي وڃي ٿي تہ ان لاءِ ماهرن هيٺين نڪتن کي ذهن ۾ رکڻ ضروري قرار ڏنو آهي.اسلوبِ بيان، لفظن جي چونڊ ۽ جملن جي بيھڪ، اصطلاح، استعارا، پھاڪا، چوڻيون، گفتارون، تشبيھون، علامتون، تجنيسون، سلاست، بلاغت، فصاحت ۽ ٻيون خوبيون شامل آهن. مٿي ڄاڻايل خاصيتن مطابق تحقيق کان پوءِ اهو معلوم ٿئي ٿو تہ، اسان وٽ سنڌ توڙي هند جي ليکڪائن پنھنجي تحريرن ۾ اعليٰ ادبي زبان آڻڻ لاءِ نوان نوان لفظ، ترڪيبون ۽ بامعنيٰ اصطلاح، تشبيھون، استعارا ۽ محاورا ڪم آندا آهن، پر جتي جتي اهو استعمال نٿو ڏسڻ ۾ اچي، اتي ڄڻ سندن تحرير سنڌي ٻوليءَ کان اوپري ٿي بيٺي آهي. هيٺ چند مثال پيش ڪجن ٿا تہ جيئن ليکڪائن جي لکيل نثر جي پرک ٿي سگهي.پوپٽي هيراننداڻي لکي ٿي تہ:
“تڏهن مان ڄڻ ڇيھون ڇيھون ٿي پيس، جيئن ريشمي ڪپڙن کي پٿر تي سٽپو آهي تہ ليڙون ليڙون ٿي پوندو آهي تيئن منھنجو من ڇڄي تندون تارون ٿي پيو”.(11)
مٿين حوالي ۾ خيال جي بلنديءَ سان گڏ هم قافيہ لفظن جو شانائتو استعمال ۽ تجنيسحرفيءَ جي سونھن وڻندڙ آهي.
ورهاڱي کان پوءِ بادام ناتوان جو نالو اسان وٽ آڳاٽي نثر نگار عورتن ۾ شمار ٿئي ٿو. سندس لکيل نثر ۾ ٻوليءَ جو استعمال ڪڏهن عام فھم ۽ سليس آهي تہ ڪنھن وقت دقيق ٻولي پڻ ڪتب آندي اٿس. هيٺ ساڳيءَ ليکڪا جي نثر جا ٻہ مثال سندس ٻن مختلف ڪتابن مان پيش ڪجن ٿا.”خوش خصلت خاتون” ڪتاب ۾ صفحي نمبر 69 تي لکيو اٿس تہ:
“قدرت الاهي، انسان ذات کي ڏيکاري ٿي تہ دنيا ۾ خوشي ۽ غم لازم وملزوم آهن. هميشہ نہ خوشي رهندي ۽ نہ ئي غم رهندو.”(12)
ڪتاب “شڪستہءِ زندگي” جي صفحي نمبر 175 تي لکي ٿي تہ:
“جذبات هڪ بيخود سرمايو آهي، جنھن کي ادا ٿيڻ بغير آرام نہ ايندو آهي دک جو ٻيو نالو سانت آهي، خاموش آنسو گونگي آھ!(13)
پھريون حوالو عام فھم ۽ سمجه ۾ ايندڙ تہ ٻيو ڪي قدر منجهيل ۽ ڏکيو آهي.
ماهتاب محبوب جو نالو سنڌي جي صف اول جي ليکڪائن ۾ ڳڻيو وڃي ٿو. هوءَ اڌ صديءَ کان لکندي اچي.هن طنزيہ، مزاحيہ ۽ سنجيدہ هر هڪ لکڻيءَ ۾ ٻوليءَ جي فطري انداز کي اهميت ڏني آهي. سندس فقط ٻن ڪتابن “لھر لھر زندگي” ۽ “مٺي مراد” ۾ ٻوليءَ جي استعمال جو جائزو وٺجي ٿو تہ حيرت ٿئي ٿي تھن ڪيڏي نہ شاندار نموني سان پھاڪن، چوڻين، اصطلاحن ۽ گفتارن کي ٻوليءَ جو حصو بنائي ڪھاڻيءَ جي صف ۾ آندو آهي.جيئن:
“مڙس تہ ڦڏو نہ تہ جڏي جو جڏو”؛ “ڪٿي ڍور سڃا ڪٿي چور سڃا”؛ “ڪريان ٿي ڪيھ مڙندا ٽيھ”؛”پيرن مان لاهي منھن تي هڻڻ”؛”لکيو لوڙڻ”؛”ديرو ڄمائڻ” وغيرہ.
ماهتاب محبوب جي نثر مان ٻوليءَ جي حوالي سان چند مثال پيش ڪريان ٿي تہ جيئن پڙهندڙن کي سندس فن ۾ ٻوليءَ جي استعمال بابت ڄاڻ پئي سگهي.
ڪتاب “لھر لھر زندگي”۾ صفحي نمبر 22 تي لکي ٿي تہ:
“ماڻھو ٽپتائي هو، تنھن ڪري پوليس کاتي ۾ کڄي ويو، حرفت سان زمينون ذرڙيون خريد ڪري، هن ايڏي ملڪيت ميڙي جو ڍوءَ ۾ ڪکيون پئي ڦاٽس، مرڳو شجرو ئي وڃي ناميارن نوابن سان جوڙيائين ۽ نواب اختر حسين سڏجڻ لڳو”(14)
ماهتاب محبوب نہ فقط صاف سنئين سڌي ۽ بامحاورہ ٻوليءَ ۾ لکيو آهي پر هُن پنھنجي اسلوب بيان ۾ طنزيہ، مزاحيہ توڻي سنجيدہ مطلب تہ هر نموني ۾ فطري انداز کي اهميت ڏني آهي، ڪھاڻي “مٺي مراد” ۾ لکي ٿي تہ:
“هوءَ پنھنجي وڍيءَ جو ويڄ نہ طبيب ڀائيندي، هر وقت ٿڌا ساھ ڀري ان گهڙي کي پئي پٽيندي هئي جڏهن هن ساڻس پيچ پاتو هو....هڪ وار وري ڳاڙهو گهوٽ ٿيو هو، جيتر پُٺ پڌري ٿئي، تيتر هن جو مڙھ مقام اڃان رولڙي ۾ هُو”.(15)
ماهتاب جي فن ۾ ٻوليءَ جي اصطلاحي جزن جو استعمال وڻندڙ آهي، ڊاڪٽر ارجن شاد هن ڏس ۾ چوي ٿو تہ:
“ڪھاڻين مان پھاڪن جي ڊڪشنري جوڙڻ ڪمال جي ڳالھ ڪانھي، ڪمال اهو آهي تہ اهي ڪاريگريءَ سان استعمال ڪيا وڃن .ماهتاب انھن جو استعمال فنڪاريءَ سان ڪيو آهي”.(16)
هن سلسلي ۾ سندس ڪھاڻي “رهيل جانچ” اهم آهي ۽ موضوع جي حوالي سان نسيم کرل جي ڪھاڻي “چوٽيھون در”جيان پوليس جي ناروا رويي بابت آهي، “رهيل جانچ” ڪھاڻيءَ ۾ هڪ بيواه عورت پنھنجي مڙس جي قتل کان پوءِ پيءَ وٽ رهي سلائي ڪري پنھنجا ٻچا پاريندي آهي پر اها واحد ڪمائيءَ جو ذريعو سلائي مشين جڏهن چوري ٿئي ٿي تڏهن سندس پوڙهو پيءُ پوليس ۾ رپورٽ لکائڻ وڃي ٿو ۽ ساڻس جا جُٺ اتي ٿئي ٿي، ان کي ليکڪا اثرائتو بيان ڪيو آهي .آخرڪار پوڙهو ڪيس تان ئي هٿ کڻندي پوليس وارن کي چوي ٿو تہ: “ابا رب الائي ڪھڙي ڳالھين ۾ راضي، شل حقون بہ رکي نا حقون بہ، جن اسان سان ڪئي آهي، مولا انھن جون برباديون آڻيندو، رڌيون ڪنيون لاهيندو.”
جواب ملندو اٿس تہ “اڙي ڀوڪ! اهي رنون ئي يارن پويان مڙس مارائينديون آهن سڀاڻي ٻچا ڳچيءَ ۾ وجهي، مشين واري يار ڪڍ هلي وينديءِ تڏهن اک کلنديءِ . اهو ٻڌڻ سان هن جو هنياءُ کاڄي ويو، رت سڙي، منھن تي دانگي گهمائي ويس، هو مٿو جهلي پٽ تي ويھي رهيو”. (17)
مشين جي چوري تہ ويئي ويچاري کي وسري پوليس هيڪاري سندس ناٺيءَ جي ٿيل پراڻي قتل جي “رهيل جانچ” ۾سندس ڌيءَ کي جيل داخل ڪرڻ جي ڪوشش ڪندي آهي.مطلب تہ اها ڪھاڻي موضوع ۽ مواد کان سواءِ ٻوليءَ جي عمدگيءَ جو عليٰمثال آهي.
ساڳيءَ ريت سندس سفر ناما، ناول، مضمون، خاڪا، خط ۽ ٻيو نثر سنڌي ٻوليءَ جي سونھن جو اثرائتو عڪس چٽين ٿا. ماهتاب جا ڪھاڻين سميت مختلف صنفن تي ڪل14 ڪتاب ڇپيل آهن جيئن “اندر جنين اڃ”، ”خواب خوشبو ڇوڪري”، ”ورهاڱي جو ورجاءُ”، ”مٺي مراد”، ”پل صراط”، ”لھرلھرزندگي”، ”راهون چنڊ ستارا” ۽ ٻيا نثر جي پختگيءَ جو مثال آهن.
ثميرہ زرين جي لکڻين ۾ ڪٿي نج سنڌي ٻوليءَ جا جنسار آهن تہ ڪٿي ڪٿي هُن اردو ٻوليءَ جي لفظن جو غير ضروري واهپو پڻ آندو آهي. جيئن روشن ڇانورو، ڪتاب ۾ 36 ۽ 84 صفحن تي لفظ، خنڪي، مرمين، سرگوشي، سنسني، نڪ ۾ دم، ساڪت وجامد جھڙا لفظ ڪتب آنداآهن.
سندس فن ۾ نج سنڌي لفظ پڻ آهن. جيئن، لوساٽيل، اوجهڙ، جهاڳڻ، جهٻو، تاڃي پيٽو، هوائن ۾ هٻڪارون، ڏکن ۾ ڏنجهہ، اونھي ۾ اسرار ۽ ٻيا مثال آهن. سندس افسانوي مجموعن “گيت اڃايل مورن جا”، “روشن ڇانورو” ۽ “آءُ اهائي مارئي” ۾ 37 ڪھاڻيون آهن، جن مان پروس ٿيم پراڻ، آءُ اها ئي مارئي، وڏيري، مومل، غيرت، سوريءَ سزا وار ۽ پلئہ پايو سچ، ٻوليءَ جي حوالي سان لاجواب آهن.
ڊاڪٽر فھميدہ حسين، سنڌي ٻوليءَ تي عبور رکندڙ محقق ۽ ليکڪا آهي، سندس لکيل نثر مختلف صنفن جيئن ڪھاڻي، سفرنامي ۽ مضمونن، مقالن ۾ ٻوليءَ جي پختگيءَ جو مثال آهي.
نورالھديٰ شاھ اردو ۽ انگريزي ادب جي اثر هيٺ پنھنجي فن جي شروعات ڪئي پر جڏهن هُن سنڌي ٻوليءَ ۾ لکيو تہ خوب ۽ اثرائتو لکيو. سندس لکيل ڪھاڻين، ناٽڪن ۽ ناول ۾ لطيف ۽ وزنائتي ٻولي آهي جا سندس فني شعور جي ساک ڏي ٿي.
خيرالنساءَ جعفري، رشيدہ حجاب، ثميرہ زرين، ڊاڪٽر شمس عباسي، ڊاڪٽر فھميدہ حسين، ڊاڪٽر نور افروز خواجہ، تنوير جوڻيجو، ڊاڪٽر پروين موسيٰ(راقم الحروف) ۽ ٻين ڪيترين ڀينرن سنڌي نثر ۾ ٻوليءَ جي استعمال کي اهميت ڏياري آهي
نہ فقط ڪھاڻيون، ناول، ناٽڪ، سفرناما، مضمون ۽ مقالا پر اسان وٽ علمي ۽ ادبي خطن لکڻ جو پڻ سٺو رجحان رهيو آهي. هن ڏس ۾ ڊاڪٽر درشھوار سيد، مھتاب اڪبر راشدي، ليليٰ بانو، جيجي زرينہ، اختر بلوچ، سحر امداد، ماهتاب محبوب، ثريا سوز ۽ ٻين ڪيترين ليکڪائن خط لکيا آهن. جيڪي ادبي تاريخ ۾ خطوط نويسيءَ جي ارتقا جي حوالي سان ڳڻڻ جوڳا شمار ٿيندا جن ۾ پڻ سنڌي ليکڪائن ٻولي جي استعمال ۾ مھارت جو ثبوت ڏنو آهي.

نتيجو:
عورتن جي تحريرن جيھن مختصر اڀياس مان اهو نتيجو ڪڍي سگهجي ٿو تہ سنڌي ٻوليءَ جي واڌ ويجهہ ۾ عورتن بہ مَردن سان ڪلھوڪلھي سان ملائي پنھنجو ڀرپور ڪردار ادا ڪيو آهي. سندن سماجي، علمي ۽ ادبي حيثيت تاريخ جي مختلف دورن ۾ مختلف رهي آهي. باهمت ۽ باشعور عورتن پنھنجي تخليقي ۽ تحقيقي صلاحيتن سان سنڌي ادب جي نہ رڳو خدمت ڪئي آهي. پر ان سان گڏوگڏ هنن سنڌي ٻوليءَ کي جياريو آهي ۽ وسعت ڏيڻ ۾ مدد ڪئي آهي.


حوالا:
1. سيوهاڻي، حڪيم فتح محمد ”آفتاب ادب“ سنڌي ادبي بورڊ، حيدرآباد، 1974ع، ڇاپو ٽيون، ص3.
2. دائود پوٽو، عمر بن محمد، ڊاڪٽر، “مضمون ۽ مقالا”، ڀٽ شاه، ثقافتي مرڪز، حيدرآباد ڀٽ شاھ 1978ع.، ص، 198.
3. ڪربلائي، گل حسن، مقالو: سنڌ جي شھزادين جو علمي شوق، “نئينزندگي” مخزن پاڪستان پبليڪيشن اسلام آباد، نومبر 1954ع، ص 151.
4. ڪيسواڻي، ڪملا، “سنڌي شعر جي ڪسوٽي”، بمبئي، هندوستان، 1946ع، ص 116.
5. ملڪاڻي، منگهارام “سنڌي نثر جي تاريخ”روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993ع، ص 104.
6. سدارنگاڻي، گُلي، ”اتحاد” هيرانند پريس ڪراچي، 1941ع، ص 2.
7. شھاڻي ريٽا، ”جيون ۽ ساهت” سورن ڪلا پرنٽرز، 2001ع، ص، 08
8. هيسباڻي، ماهين، ”تون” نئون نياپو اڪيڊمي ڪراچي، 2005ع، ص 45.
9. پشپا ولڀ، ”بند اکين ۾ آسمان”مارئي پبليڪيشن ڪراچي، 2010ع، ص 32.
10. عباسي سيما، “لفظن ڀوڳيو آ بنواس” منزل پبليڪيشن ڪراچي، 2005ع، ص48.
11. هيراننداڻيپوپٽي، ”زندگي نہ ڪويتا نھڪهاڻي ”سرڪيولر بلڊنگ، حيدرآباد، 1981ع، ص 19.
12. بادام ناتوان، ”خوش خصلت خاتون”سنڌي ادبي بورڊ، حيدرآباد1971ع ص69.
13. بادام ناتوان”شڪستہءِ زندگي” بشير احمد سنز، ڪراچي، 1974ع، ص175.
14. ماهتاب محبوب، ”لھر لھر زندگي”، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1985ع، ص22.
15. ماهتاب محبوب، ”مٺي مراد”، نيوفيلڊس پبليڪشن، حيدرآباد، 1979ع، ص150
16. ارجن شاد:ماهتاب محبوب، ”اندر جنين اڃ”، نيوفيلڊس پبليڪشن، حيدرآباد، 1995ع، ص113.
17. ماهتاب محبوب، ”لھر لھر زندگي”، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1985ع، ص21.

سنڌي ٻولي‘ تحقيقي جرنل ۾ ڇپيل، جون 2017)

ڪلا پرڪاش جي ناولن ۾ عورت ڪردار جي حيثيت ۽ اهميت جو جائزو

Analysis of the position and importance of women characters in Kala Parkash’s novels

Abstract:
Kala Prakash is a well-known Sindhi prose writer with short stories, memoirs, essays, poetic prose and novels to her credit. Her contribution to modern novel is astounding with more than ten amazing novels, the titles there of are mention below in the article. This paper meticulously deliberates on her characteristic feminist, humanist literary work and evaluates dispassionately the position and importance of women characters in her novels.

ڪلاپارو مل چانڊواڻي/ ڪلا پرڪاش ڪراچي شھر ۾ 2 جنوري 1934ع تي جنم ورتو ۽ سيپٽمبر 2018ع تي وفات ڪئي. هن هرديوي گرلس هاءِ اسڪول ڪراچي ۽ پوءِ بمبئي جي ڪي جي کلناڻي اسڪول مان تعليم ورتي ۽ بمبئي يونيورسٽيءَ مان سنڌيءَ ۾ ايم اي ۽ اڳيان ڊپلوما هائر ايجوڪيشن (ڊي ايڇ اي) ڪيائين. ڪلا پرڪاش نثر جي اهم ليکڪا آهي. سندس پھرين ڪھاڻي ”ڏوهي بي ڏوهي“ 1953ع ۾ ڇپي ۽ 1954ع ۾ سندس شادي مشھور اديب/ شاعر موتي پرڪاش سان ٿي، جنھن کان پوءِ نہ فقط سندس لکڻ پڙهڻ وڌيو، پر هوءَ هڪ اهم ليکڪا طور اڀري سامھون آئي. هن نثر ۾ ڪھاڻيون، ناول، مضمون، يادگيريون، مقدما، مھاڳ ۽ خط لکيا آهن. نثري نظم ۾ هڪ ڪتاب ”ممتا جون لھرون“ لکيو اٿس. کيس شعر چوڻ ۽ لکڻ سان گڏ شعر ٻڌڻ بہ تمام پسند هو. پنھنجي انھيءَ پسند تي لکيو اٿس تہ،
”شعر وڻيم ڏاڍو پر پاڻيھي پڙهان ۽ مزو وٺان، اها بہ قوت ڪانيهم، ٻيو ڪير پڙهي ٻڌائي تہ بس. رات جو دير سان شعر ٻڌڻ ڏاڍ وڻيم. جي شعر ٻڌڻ مھل هٿ ۾ چانھن جو ڪوپ ملي وڃي تہ منھنجي خوشي ماپجي نہ سگهندي. برساتي رات هجي يا سرد رات هجي ۽ هي ويھي شعر ٻڌائي تہ جيڪر عمر وڌي وڃي ۽ مشاعرو مون لاءِ وڏي نعمت آهي. پورو ٿي ويندو تہ ڏاڍي اداس ٿينديس“. (1)
ادبي سفر ۾ ڪلا کي پنھنجي وَر موتي پرڪاش جو ساٿ مليو. شاديءَ کان اڳ هن تمام مختصر لکيو. سندس فن موتي صاحب جي همراهيءَ ۾ ئي نکريو ۽ سنوريو. ازدواجي زندگيءَ ۾ هن سکي ستابي حياتي گذاري. کيس ٻن ٻارن شريڪانت (پٽ) سنڌو (ڌيءَ) جو اولاد آهي. جيڪي اعليٰ تعليم يافتہ آهن. شريڪانت پرڪاش پڻ سنڌي نثر ۽ نظم ۾ لکي رهيو آهي. مطلب تہ سندس گهر جو سڄو ماحول ادبي ۽ علمي آهي، جو سندس فن جي اُسرڻ ۾ مددگار رهيو.
ڪلا گهر جا فرض نڀائڻ سان گڏ نوڪري ڪندڙ عورت رهي. هن جو گهڻو وقت آفيس جي چوديواري ۽ گهرو جوابدارين ۾ صرف ٿيو تہ بہ هوءَ پنھنجي قلمي اظھار لاءِ ڪجهہ نہ ڪجهہ وقت ڪڍي وٺندي هئي. 1954ع کان ئي هن نوڪريءَ جي شروعات ڪئي ۽ 1971ع تائين مرڪزي سرڪار جي کاتي ۾ آڊيٽر رهي تہ 1971ع کان 77 تائين سنڌيءَ جي مضمون کي الھاس نگر مھارشٽرا جي تلريجا ڪاليج ۾ پڙهايائين ۽ انھيءَ کانپوءِ دبئيءَ جي هڪ وڏي اسڪول ۾ ڪجهہ سال هيڊ مسٽريس طور جوابداريون نڀايائين.
بحيثيت ناول نگار: ڪلا پرڪاش جو ڪم اهمشمار ٿئي ٿو. هن پنھنجي تخليقي صلاحيتن جي اظھار لاءِ سڀ کان گهڻو ناول جي صنف کي اوليت ڏني آهي. انساني جذبن ۽ احساسن جي اثرائتي اظھار لاءِ نثر ۾ ناول ۽ ناٽڪ جون صنفون ڪارائتو ذريعو آهن. ڪلا انساني جذبن ۽ احساسن جي قلمڪار هئڻ جي حيثيت ۾ پنھنجي ڪردارن جي جذبن جي اپٽار سھڻي نموني ڪرڻ لاءِ گهڻي ۾ گهڻا ناول لکيا آهن. هن جيترا ناول ڪنھن بہ سنڌي ليکڪا ڪو نہ لکيا آهن. ڪلا جي ناولن جو ڳاڻيٽو ڏهن کان مٿي آهي. کيس سنڌي ناول نگاريءَ ۾ ”سرواڻ ناول نگار ليکڪا“ چئجي تہ بجا ٿيندو.
ڪلا کي ماڻھوءَ جي مَن تي حاوي ٿيل وڏي کان وڏي مسئلي کان وٺي ننڍي کان ننڍيءَ چنتا جو ادراڪ آهي. هوءَ معمولي کان معمولي ڳالھہ/ واقعي کي نظر انداز نٿي ڪري. انساني زندگيءَ جي خوشين، غمين، لاهين چاڙهين، ويچارن ۽ قدرن کان هوءَ پوري طرح آشنا آهي. سندس فن انساني نفسيات جي پرک تي مشتمل آهي ۽ هوءَ سھڻي ٻولي ۽ ڪردار نگاريءَ کي اوليت ڏيندڙ آهي. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو ڪلا جي ناول نگاريءَ تي هن ريت راءِ ڏني آهي،
”موتي پرڪاش جي جيون ساٿي، هن ليکڪا ناول ۽ ڪھاڻيءَ جي ميدان ۾ پاڻ ملھايو آهي. سندس ناول ”هڪ دل هزار ارمان“، ”هڪ سپنو سکن جو“، ”شيشي جي دل“، ”حياتي هوتن ري“، ۽ ”سپنن جو سنسار“ مشھور ٿيا. ڪلا جا ناول پيار ۽ سماج جي چؤگرد پيا ڦرن. هن جي تحرير ۾ جيڪو جوش ۽ جذبو سمايل آهي. تنھن ۾ خوبصورت لفظن ۽ جملن جو گهڻو دخل آهي. (2)
ڪلا مقدار توڻي معيار ۾ پنھنجي انفرادي حيثيت ناول نگاريءَ جي صنف ۾ مڃائي آهي. سندس پھريون ناول ”هڪ دل هزار ارمان“ 1957ع ۾ ڇپيو. ان کان پوءِ ”شيشي جي دل“ 1960ع، ”سپنن جو سنسار“ (سنڌ ۾) ساڳيو ناول، ”هڪ سپنو سکن جو“ جي ٽائيٽل سان هند ۾ 1977ع ۾ ڇپيو. ان کان سواءِ ”حياتي هوتن ريءَ“ 1979ع، ”وقت وٿيون وڇوٽيون“ 1988ع، ”آرسيءَ آڏو“ (ساهتيہ اڪيڊمي طرفان انعام يافتہ) 1994ع، ”پيار“ 1997ع ”پکن جي پريت ۽ پيار“ (ٻہ ناول گڏ) 1999ع ۽ ”سمنڊ ۽ ڪنارو“ شايع ٿيا آهن. ڪلا پرڪاش جا ناول هند ۽ سنڌ ٻنھي هنڌن ڇپجڻ جي ڪري سندس فن سنڌ ۾ پڻ ايترو ئي مقبول آهي، جيترو هند ۾. وطن جي سڪ ۽ هتان جي ماحول جا نقشا هن پنھنجي قلم ذريعي پيش ڪيا آهن. سنڌ، سنڌي ٻولي ۽ سنڌي قوم سان پنھنجي محبت جو اظھار ڪھاڻين، ناولن، يادگيرين ۽ خطن ۾ ڪيو اٿس. سندس انھيءَ پيار جي گهراين تي خادم حسين چانڊيو لکي ٿو تہ،
”سنڌ ياترا مھل هوءَ بي انتھا پرسڪون آهي. کيس ايئن لڳي ٿو تہ ڄڻ جيجل ماءُ کيس ڇاتيءَ سان لاتو آهي ۽ ڄڻ کيس سڪون جي ننڊ نصيب ٿي آهي، بلڪہ سندس لفظن ۾ تہ، ”منھنجي واقفيت اها ئي آهي تہ مان سنڌي آهيان. سنڌي ٻولي هن سنڌ جي ڌرتيءَ جي ٿڃ آهي، جيڪا توهان ۽ مون گڏ پيتي آهي ۽ اهو ئي توهان جو ۽ منھنجو سڱ آهي، جيڪو ڪڏهن بہ نہ ٽٽندو“. (3)
”شيشي جي دل“ ناول ۾ هن سنڌ جي ڳوٺن ۽ شھرن جي ماحول جو عڪس چٽيو آهي. ”پکن جي پريت“ مڪمل طور سنڌ جي سڪ جو داستان آهي. هن ناول ۾ گڻونتي ورهاڱي بعد سنڌ جون يادون کڻي هندوستان وڃي ٿي، جتي هر وقت ”خانواهڻ“ (سندس اباڻي شھر) کي ياد ڪندي لڙڪ لاڙيندي رهي ٿي ۽ ٽينا کي پڻ بمبئي مان سنڌ ڏسڻ اچي ٿي تہ کيس ڏاڍي راحت اچي ٿي. ڪلا جو ڪتاب ”هينئڙي منجهہ هُرن“ سنڌ جي سفر کان پوءِ جي يادگيرين ۽ تاثراتن تي ٻڌل آهي، جنھن ۾ هتي ملاقات ٿيل شخصيتن جي ذڪر سان گڏ مليل مانَ ۽ محبتون فخر ۽ خوشيءَ سان بيان ڪيل آهن.
ڪلا پرڪاش ذاتي طور نرم ۽ نازڪ دل رکندڙ ۽ انسانيت سان پيار ڪندڙ عورت هئي. پيارن ۽ ڪومل جذبن جي هن قلمڪار وٽ ممتا جو جذبو بلنديءَ تي آهي. نثر توڙي شاعريءَ ۾ هوءَ نفسيات جي نازڪ تر حقيقت تائين پھچڻ جي صلاحيت رکي ٿي. درياھہ جي نرم ۽ ٿڌي پاڻيءَ جي وهڪري جيان سبڪ روانيءَ سان پنھنجي شخصيت جي آگهي ڏيندي هلي ٿي. وٽس پيار جي جذبي جي حيثيت سڀني جذبن کان مٿي آهي. هوءَ نفرت جھڙي ڪريل احساس کي بہ پياري انداز سان پيش ڪري ٿي. سندس نظر انسان دوستي ۽ انساني محبت جي اصولن تي آهي. ناول ”پيار“ ۾ اهو اظھار هن ريت ڪيو اٿس،
”پيار هوندو آهي دل جي ڌڙڪڻ ۾،
ساھہ ۾ سبيل هوندو آهي پيار
اکين مان ڇلڪندو آهي پيار
وهنوار ۾ بکندو آهي پيار
پيار آهي چانڊوڪيءَ جي ٿڌاڻ ۾،
پکي پکڻ آلاپين ٿا پيار جو راڳ،
سکي، پيار ٻاهر نہ ڳول،
پيار ٿيندو آهي اندر ۾“.(4)
ڪردارنگاريءَ جي لحاظ کان ڪلا پنھنجي فن ۾ مھارت رکندڙ هئي. هوءَ پنھنجي ڪردارن جي اندر ۾ اڀريل جذبن ۽ احساسن جي طوفان کي طريقي سان مختلف واقعن ۽ روزمرہ جي سوچن ۽ عملن ذريعي اظھاريو ۽ انھن ڪردارن جي خارجي روين ۾ هن انھن جي داخلي ڪيفيت کي پيش ڪيو، جنھن ۾ هن وچئين طبقي جي هر عورت جي نمائندگي ڪئي. ڪلا پرڪاش جو تخليقي رويو سنجيدہ انداز جو آهي. سندس بيان جو اسلوب شانائتو، سلجهيل ۽ سمجهہ ۾ ايندڙ ۽ اثرائتو آهي. هن ٽٽل ۽ وکريل ڪردارن کي بي وسيءَ، بي همتيءَ ۽ مظلوميت جي بجاءِ جرائت ۽ اعتماد ڏيئي حياتيءَ جي تلخ حقيقتن کي منھن ڏيڻ سيکاري کين زندگيءَ ڏي راغب ڪيو آهي.
ڪلا کي پنھنجي لکڻين لاءِ ڪردار جي چونڊ ۾ ڪو مسئلو نہ رهيو، جو هوءَ خود وڏو عرصو هڪ نوڪري ڪندڙ عورت رهي. گهڻن ماڻھن سان ميل ميلاپ، روزانہ رستن ۾ اچڻ وڃڻ سان سندس مشاهدو مضبوط ٿيو. هوءَ آسپاس کان پوريءَ ريت باخبر رهي. گهر کان آفيس ۽ آفيس کان گهر واپسيءَ تائين جي ڪيترن ئي ڪلاڪن ۾ هُن گهڻن ماڻھن جا رويا نظر هيٺ آندا. سندس لکڻين ۾ عورت جي نوڪريءَ جو ذڪر پڻ گهڻو ملي ٿو، جنھن ۾ هُن سڌي نموني عورت جي گهر هستي سنڀالڻ ۽ نوڪري ڪرڻ جي ٻٽين جوابدارين کي مڃتا ڏني آهي. سندس موجب تہ عورت ۽ مرد ٻئي نوڪري ڪن ٿا، پر عورت جو رتبو سماج ۾ وري بہ هيٺانھين تي آهي. هوءَ پنھنجو رت ست ولوڙي بہ وڌيڪ لوڙهي ٿي. هوءَ گهر ۽ ٻار سنڀالڻ ۽ نوڪريءَ ڪرڻ ۾ جيترين تڪليفن مان گذري ٿي، انھيءَ کي سماج ۾ رهندڙ ٻيا فرد تہ ڇا، پر خود سندس گهر ڀاتي ۽ لاڳاپيل فرد پڻ ايترو محسوس نٿا ڪن، جيترو ڪرڻ گهرجي. سندس ناول ”وقت وٿيون وچوٽيون“ هن ڏِسَ ۾ اعليٰ مثال آهي. ڪلا پرڪاش نوڪري ڪندڙ عورت کي جوابدارين ۽ فرضن جي گهاڻي ۾ پيڙهجندڙ محسوس ڪري ٿي ۽ انھيءَ عورت جا احساس، خواهشون، جذبا ۽ عملي رويا ڪلا جي اکين آڏو ڦرن ٿا. سندس قلم پڙهيل ڳڙهيل ۽ قرباني ڏيندڙ عورت جي جذبن جو ترجمان ٿي وڃي ٿو. مجموعي طور پنھنجي فن ۾ هوءَ عورت جي ڪردار جي مختلف روپن کي اهميت ڏيندڙ آهي.
”ڪلا پرڪاش مردن جي هن سماج ۾ عورتن جي مظلوميت ۽ انھن جي احساسن ۽ جذبن جي ٽٽڻ جو آواز ٻڌايو آهي. هن وٽ خاندان جي ٽٽڻ ۾ سڀ کان متاثر ڪردار عورت جو ئي آهي ۽ هوءَ عورت جي ڪردار جي ڪيترن ڏکن تان پردو کڻي ٿي ۽ انھيءَ لاءِ هُن کي گهڻو پري نٿو وڃڻو پوي، جو هن ڪھاڻين ۽ ناولن جا ڪردار ۽ موضوع پنھنجي آسپاس جي روزمرہ جي زندگيءَ مان چونڊيا آهن. هن جا ناول ”سپنو سکن جو“ ۽ ”پيار“ گهريلو شادي شدہ حياتيءَ جي وهنوار ۾ عورت ۽ مرد جي ڏينھن رات جي سچاين ۽ ڪوڙ جي وچ ۾ اڻ چيل ڪمپرومائيز جون ڪھاڻيون آهن تہ سندس ناول ”هڪ دل هزار ارمان“ حقيقت نگاري ۽ زندگيءَ جي رومانوي تصورن جو دلڪش امتزاج آهي“.(5)
ڪلا جو پھريون ناول هڪ دل هزار ارمان 1957ع ۾ ڇپيو. هيءُ رومانوي ناول گهرو ۽ سماجي مسئلن کي بيان ڪري ٿو. گڏيل ڪٽنبن جا مسئلا ڪلا جي ناولن ۾ گهڻي ڀاڱي ڏسڻ ۾ اچن ٿا.
شيشي جي دل ناول سنڌي سماج جي ڏيتي ليتيءَ جي بڇڙي رسم جي نشاندہيءَ سان گڏ موضوع طور همدردي ۽ پيار جي جذبي تي مشتمل آهي. ورهاڱي جي يادگيرين جي اوٽ ۾ سنڌ ۽ ڀارت ۾ رهيل هندو سنڌين جي زندگين جو عڪس چٽيل آهي. ٻن شادي شدہ ڀائرن جي گڏيل ڪٽنب جي هن ڪھاڻيءَ ۾ ليکڪا ڏير ۽ ڀاڄائيءَ جي محبت ڏيکاري آهي. ڀاءُ وٽان نظرانداز ٿيل ڀاڄائيءَ ڪاڻ ڏير پنھنجي ٻچن ۽ زال کي ڇڏي وڃي، ڀاڄائيءَ سان سول مئريج ڪري ٿو. هيءُ هڪ مختلف موضوع آهي، جو هندو سنڌي سماج جي حوالي سان انوکو پيو لڳي، پر اها بہ حقيقت آهي تہ اسان جي آس پاس جي دنيا ۾ اهڙا اعتبار ۾ نہ ايندڙ واقعا ٿين پيا. يقينًا ليکڪا جي مشاهدي ۾ اهڙو ڪو مثال آيو هوندو، جنھن کي موضوع بنائي ڪلا هيءُ ناول لکيو آهي. هن ناول جي پلاٽ ۾ ڪا خاص مضبوطي ڪانھي. ناول جي هيرو جو رويو بہ ڪٿي ڪٿي متاثر ڪندڙ نٿو لڳي، باقي ٻولي، سا تمام وڻندڙ ۽ اثرائتي آهي. پوپٽي هيراننداڻي هن ناول جي باري ۾ لکيو آهي تہ،
“In her Novel, Sishe Ji-Dil (Heart made of Glass) every Character narrates his or her own Story. Though written as a novel of Social realism the hero of this novel with his strange behaviour towards his wife and sister-in law, is not convincing. Kala’s language is simple and idiomatic and there is a Poetic Flow in her words.” (6)
”شيشي جي دل“ ناول ۾ ڪلا پرڪاش نہ فقط عبارت آرائيءَ جا ڪمال پيش ڪيا آهن، پر هُن ماحول ۽ منظر نگاريءَ کي گهريلو ماحول جي مناسبت سان وڻندڙ نموني آندو آهي. هيءُ ناول 1960ع ۾ هند ۾ ۽ 1970ع ۾ سنڌ ۾ ڇپيو. سپنو سکن جو ناول 1974ع ۾ ڇپيو، جو سادي ۽ سولي عبارت آرائي ۽ ٻوليءَ جي ٻين خوبين جي حوالي کان اهميت رکندڙ آهي. موضوع طور هيءُ ناول هيٺين وچولي طبقي جي مالي حالتن، پئسي جي تنگيءَ جي مسئلن ۽ روزمرہ جي ننڍن ننڍن جهيڙن جهٽن، ڏکن پريشانين ۽ اڻ پورين خواهشن جو ترجمان آهي.
حياتي هوتن ريءَ ناول 1972ع ۾ هند ۽ 1979ع ۾ سنڌ ۾ شايع ٿيو. هيءُ ناول پڻ وچولي شھري طبقي جي گڏيل ڪٽنبن جي مسئلن ۽ مالي مشڪلاتن جي باري ۾ آهي. گهرو ماحول جي ننڍين ننڍين پريشانين ۽ ڇڪتاڻ کي موضوع بنايو ويو آهي. ڪلا پرڪاش هڪ حساس فنڪار جيان هر ڪردار جي ظاهر ۽ باطن جي خوبين ۽ خامين تان پردو کڻي ٿي. سندس فن جي اونھي جائزي کان پوءِ اهو اندازو ٿئي ٿو تہ هن فنڪارا وٽ موضوعن جي گهڻائي موجود نہ آهي، پر ڪردارن جي شخصيتن جا تھہ در تھہ انيڪ روپ سندس قلم مان نروار ٿين ٿا. اسلوب بيان جي دلپذيريءَ جي ڪري پڙهندڙ سندس تحرير جي تاثر ۾ موهجي وڃي ٿو. ڪلا پرڪاش موضوع مطابق مواد ترتيب ڏئي ٿي، پر لکڻ جي مرحلي ۾ سندس دلي ڪيفيتن جي ترجماني مختلف حالتن ۽ ڪيفيتن پٽاندر ڪردارنگاريءَ وسيلي ٿئي ٿي. هوءَ ماڻھوءَ جي عمل، رد عمل کي سندس ڳالھائڻ ٻولھائڻ، هلت چلت، وسوسن، وهمن، خوفن، انومانن، سوچن، مطلب تہ نفسياتي مطالعي ذريعي حقيقت نگاريءَ سان پيش ڪري ٿي، جنھن ۾ وٽس عورت جي مختلف روپن جي اهميت اتم آهي. هن عورت جي ڪردار کي مضبوط ڏيکاريو آهي، انھيءَ ڪري باجود ڏکين حالتن جي هوءَ کيس باهمٿ ۽ گهر هستيءَ کي ٽٽڻ کان بچائڻ لاءِ اهم ڪردار طور پيش ڪيو آهي.
حياتي هوتن ريءَ جي ’شانتي‘، ’رينو‘ ۽ ’ڪملا‘ پنھنجي پنھنجي جڳھہ تي پڙهيل/ اڻ پڙهيل هوندي بہ وڏيءَ سوچ ۽ دل گردي واريون عورتون آهن، جيڪي ڪيترن شخصيتن کي ڀُرڻ ۽ ڀڄڻ کان بچائين ٿيون. شانتيءَ جي قربانيءَ تي لکي ٿي تہ،
”شانتيءَ جون اکيون موت ٻوٽيون هجن ها، تڏهن بہ منشاراماڻيءَ کي ڏسڻ لاءِ کلي پون ها. پر اڃان تہ ساھہ ذري آهي. هوءَ اکيون کولي ٿي. هن جي پيار کان الڳ ڪيترا سال هوءَ گذاري چڪي آهي. پنھنجو گهر گرهستي سنڀاليو اٿائين. سڄي ساهري ڪٽنب سان اهڙا سٺا پير ڀريا اٿائين، جو سڀ سندس عزت ڪندا آهن. حياتي فرضن جي راھہ تي هلي آهي. منشاراماڻيءَ کان دور رهي...؟“(7)
پوپٽي هيراننداڻيءَ سندري ۽ ڪلا جي فن ۾ عورتاڻي ڪردار جي ڀيٽ ڪندي لکيو آهي تہ،
Kala Parkash’s women-characters are not literate like Sundri’s women. They are aware of their rights, but they just keep the situation under control by dint of their tender feelings, understandings and attachment to the members of the family.”
اڳيان لکيو اٿس تہ،
“Though both of them Professed Progressivism in Literature, they have not written even a single story where the wives of the Politicians are arrogant insoleat or over confident. They have not Portrayed women who walk delicately with small steps and flash broad false smiles at their guests Curiously enough their women charaters are humble, obedient innocent and affectionate.” (8)
منھنجي نظر ۾ پوپٽي هيراننداڻيءَ جو مٿيون رايو مڪمل طور قبول نٿو ڪري سگهجي. اهو بلڪل صحيح آهي تہ سندري ۽ ڪلا وٽ عورت جو ڪردار فرمانبردار ڌيءَ، ماءُ، زال، ننھن ۽ سس جو آهي، پر اهڙا ڪردار گهڻي ڀاڱي سندن شروع دور جي لکڻين ۾ وڌيڪ آهن. وقت گذرڻ کان پوءِ هنن ليکڪائن عورت کي تعليم يافتہ، مضبوط ۽ پاڻ وهيڻي (Self confident) عورت جي روپ ۾ پيش ڪيو آهي، جنھن جو هڪ اعليٰ مثال ڪلا جي ڪھاڻي ”منگل سوتر“ جي تعليم يافتہ ڪردار سيتا آهي، جا جهونين رسمن ۽ رواجن ۾ قيد ٿيڻ جي بجاءِ وڪيل معرفت پرديپ کي طلاق جا پيپرز موڪلي ٿي ۽ هوءَ پنھنجي حياتي ڦيرن ۽ منگل سوتر جي چوگرد ختم نٿي ڪري بلڪہ سندس گهر وڃي منگل سوتر لاهڻ لاءِ هٺ ڪندي زمين تي ڪريل منگل سوتر کي اورانگهي ٻاهر نڪري، نئين آزاد حياتيءَ جي آجيان ڪندي آهي. وٽس شاديءَ جو تصور ريتن، رسمن، رواجن مان ۽ مريادا نہ پر دلين جو جڙڻ ۽ ذهني هم آهنگي آهي. دليون ٽٽي وڃڻ کان پوءِ منگل سوتر، ڦيرا، نٿ ۽ نڪاح اڄ جي تعليم يافتہ سنڌي عورت وٽ ڪا بہ خاص حيثيت نٿا رکن. کيس پنھنجي شخصي عزت ۽ اهميت جو احساس آهي.
حياتي هوتن ريءَ کان پوءِ ڪلا هڪ ٻيو اهم ناول ”سپنن جو سنسار“ 1981ع ۾ سنڌي ادب کي ڏنو. هيءُ ناول پڻ گڏيل ڪٽنبن جي مسئلن متعلق آهي. خاص طور سنڌ مان لڏي ويل ڪٽنبن کي هندوستان ۾ وڃڻ بعد جيڪي مسئلا درپيش آيا آهن، انھن ۾ هڪ وڏو مسئلو مالي مشڪلاتن جو آهي. هند وڃي انھن جيڪي جيئندان لاءِ جتن ڪيا، انھن کي تقريباً سڀني اديبن ڏاڍي دلي جذبي سان لکيو آهي ۽ گهڻي ڀاڱي هو انھن حالتن جا عيني شاهد پڻ آهن. ڪلا پرڪاش پنھنجي ڪردار رامچند جي واتان اهي حالتون هن ريت بيان ڪيون آهن:
”اڄ بہ عجب لڳندو اٿم تہ ڪيئن سَٺي هئم ايڏي بي عزتي ۽ پوءِ قبول ڪئي هئم سندس اسي روپين واري نوڪري.
امير تہ مان ڪين آهيان، پر سنڌ جي ننڍڙي ڳوٺ ٺريءَ ۾ عزت سان رهيا پيا هئاسين. ڳوٺ ۾ گهڻيئي ڪٽنب اسان کان چڙهيل هئا، تڏهن بہ سڀ کلي کيڪار ڪندا هئا. باقي جو بابو پنچائت جو مکي هو، پنھنجون گايون، مينھون، ٻنيون ٻارا ۽ نون ڪمرن جي شاهي جاءِ هئي، جنھن جي شاهي اڱڻ ۾ جيڪر شادي بہ ٿي وڃي. پئسو گهڻو ڪو نہ هو تہ بہ ڇاتي ڦنڊيل ۽ اوچو ڳاٽ هو. پر هاڻ سنڌ ڇڏڻ کانپوءِ جيئن ٻيو سڀ ڪجهہ ويو، تيئن اهو ناز بہ ويو.
اڳيان لکي ٿي تہ،
”پاڪستان ٺھڻ بعد جيڪي يارهن سال بمبئيءَ ۾ هوس، غريبيءَ اهڙا ڇلر لاٿا، جيئن پينسل جا، سانچي ۾ گهڙجڻ وقت لھندا آهن. پينسل پوءِ بہ لکڻ جي ڪم ايندي آهي. مان بہ جيڪر پنھنجي من جي گهڙيل پينسل سان حياتيءَ بابت هيئن لکان: ”حياتي هڪ اهڙو پيالو هئي جو نڪي پي سگهياسين نہ هاري سگهياسين“. ٻيو ڀلا ڇا لکان؟ سکن ڀريو سنسار اڏڻ لاءِ ڇا نہ ڪيوسين پر سڀ اڌورو...“
سنڌ جي ڳوٺ ٺريءَ مان لڏي آيل رامچند ۽ سندس زال چندري پٽن شيام، موهن ۽ نھرن نرملا، مينوءَ سان گڏ ڌيءَ ڪملا جي هن ڪھاڻيءَ ۾ ليکڪا موضوع طور معاشي بدحاليءَ ۾ گهيريل ڪٽنب جي ننڍن ننڍن مسئلن کي بيان ڪيو آهي. جتي کائڻ پيئڻ، ورتائڻ ۽ پڙهڻ سان گڏ ٻين بہ ڪيترن موقعن تي پئسي جي گهرج سبب گهر ڀاتين ۾ غلط فھميون ٿين ٿيون. ننڍيون ننڍيون خواهشون، ارمان ۽ وڏا وڏا آدرش سڀ انھيءَ ڇڪ ڇڪان ۾ لڙهن ٿا. لکي ٿي تہ،
”بس منھنجي اکين مان ڳوڙها وَهي هليا، ڇھن مھينن ۾ پھريون ئي ڀيرو سس کان ڪجهہ گهريو هوم، تنھن جي موٽ ۾ ڪيڏي نہ رکائي پلئہ پيئي؟ کير نہ مون کنيو ۽ نہ اميءَ ئي ڏيڻ جي تڪليف ڪئي. ان ڏينھن مَن ڀرجي آيو. ماءُ وٽ تہ کير پيئڻ لاءِ سئو نخرا ڪبا هئا“...
”بابا موهن جو خط پڙهيو يڪدم ناراض ٿي گهر جي خرچ جا پئسا کڻي ڦٽا ڪيائين. چيائين تہ ” کڻ، رک وڃي اهي بہ جوءِ وٽ“.
مون مُنجهندي پڇيو، ”ڇو، ڇا ٿيو بابا؟“
چيائين، ”ڇا ٿيندو؟؟ هزار رپيا هر مھيني موهن تو کي موڪليندو، ڪنوار جو بہ پگهار اڳئين مھيني ۾ نہ ڏنئہ، باقي پنھنجا ڇھہ سئو ڏيئي منھنجي منھن ۾ ڪھڙي ڌوڙ ٿو وجهين؟ هُو کليو کلايو منھنجو ڪارو منھن ڪري ويو ۽ تون ڳجهيءَ طرح ڪري رهيو آهين. ڪھڙي پيو منھنجي عزت ڪرين؟“
الائي ڪيئن همت ڪري چيم، ”بابا توهان کان هڪ ڳالھہ وسري ويئي آهي تہ ڪالھہ جيڪو توهان جو پٽ هو، اهو اڄ پيءُ بہ بڻجي چڪو آهي. اڌ مٿو اڇو ٿي ويو اٿم. اهو ڇا ضروري ڪونھي تہ توهين بہ منھنجي ان اڌ اَڇي مٿي جي ٿوري عزت ڪريو؟“
بابا منھنجي اڇن وارن ڏانھن ايئن نھاريو، ڄڻ اهي اڳي ڪڏهن ڪين ڏٺا هئائين.“(9)
مٿين حوالن مان پڙهندڙ چڱيءَ پر پروڙي سگهن ٿا تہ ڪلا جذبات نگاريءَ جي ماهر آهي، پر هتي هڪ ٻيو بہ توجھہ طلب نڪتو ڄاڻائينديس تہ سندس سڄي فن جي اڀياس مان آئون ان نتيجي تي پھتي آهيان تہ هوءَ جذبات جي وهڪري ۾ اچي ڪٿي ڪٿي پنھنجي پيارن ڪردارن سان ناانصافي پڻ ڪري وڃي ٿي. مٿين ناول ۾ سندس موقف غربت سبب حالتن جي جنڊ ۾ پسجندڙ ڪٽنب جي سڀني ڀاتين جون اڻپوريون خواهشون ۽ ارمان آهن، جن جو ڪو بہ پورائو نٿو ٿئي. پر جڏهن هوءَ کين اُتساهي علم جي حاصلات ڏي راغب ڪري ٿي ۽ رامچند جا ٻہ پٽ اعليٰ تعليم ٻاهران حاصل ڪن ٿا. نھرون بہ ڪمائين ٿيون. پوءِ بہ هن شيام ۽ موهن کي پاڻ ڀرو ۽ مضبوط نہ ڏيکاريو آهي. رامچند اتي ئي آهي، جتي اڳ هو، يعني جڏهن سندس ٻار ننڍا هئا ۽ هُو ٽڪي ٽڪي لاءِ محتاج هو، پر اڄ جڏهن سندس اولاد اعليٰ تعليم يافتہ ۽ ڪمائو آهي، تہ بہ وٽن ”هڙ ۾ هريڙون ۽ گوڏ ۾ پتاشا“ وارو معاملو آهي. سمجهہ ۾ نٿو اچي تہ ناول جي اهڙي پڇاڙيءَ سان ڪلا پرڪاش جو مقصد ڇا آهي؟ سندس پيغام جي مقصديت هن ناول ۾ مثبت نموني جي ڏسڻ ۾ نٿي اچي. ڇا هوءَ پنھنجي ڪردارن کي فقط روئڻ، پيڙجڻ ۽ ڪمزورين کي منھن ڏيڻ ۽ مستقل پسجندڙ ڏيکارڻ چاهي ٿي؟ وٽس محنت جي حاصلات جو ڪو بہ ڦل نہ آهي؟ سندس نظريي ۾ وسعت ڪٿي سمايل آهي؟ اهو غور طلب آهي تہ موهن جھڙي ذهين ۽ محنتي ڪردار کي ستن سالن جي وديش جي پڙهائي ۽ نئين ڪنوار کان ستن سالن جي وڇوڙي بعد بہ هُن هندوستان واپسيءَ تي غربت ۽ پئسي جي ڇڪتاڻ ۾ گهيريل ڏيکاريو آهي. کيس هيتري علمي حاصلات ۽ محنت کان پوءِ هٿ جي تنگي ڏيئي ڄڻ ڪلا پرڪاش زوريءَ غربت جي لاءِ همدردي پيدا ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي ۽ گڏيل ڪٽنب جي انھيءَ مالي مشڪلات جي نقشي چٽڻ ۾ هن پڙهيل ڳڙهيل محنت سان نوڪري ڪندڙن کي نراسائي ۽ نااميدي ڏني آهي، جيڪو رويو سماج لاءِ هاڃيڪار آهي. ليکڪا کي هن ناول جي انجام تي ڌيان ڌرڻ کپندو هو. باقي هن ناول مان اهو ضرور ظاهر ٿئي ٿو تہ ليکڪا بنيادي طور فرض شناسيءَ ۽ ذمه داريءَ کي پسند ڪندڙ آهي.
وقت وٿيون وڇوٽيون ناول پڻ عورتن جي ڊگهين جوابدارين ۽ فرضن جو بيان آهي. هن ناول جي ٻڌائيندڙ سريتا/ مسز سريتا ڪشن گيھاڻي آهي، جا آفيس ۾ ڪم ڪندڙ ۽ گهر ۾ پنھنجي مڙس، ٻار، سس ۽ سھري جي خدمت ڪندڙ آهي. بمبئي جھڙي رش واري شھر ۾ ٽريفڪ جي ٿڪائيندڙ معمول ۽ آفيس روٽين کي منھن ڏيندي سندس اعصاب بريءَ طرح ٿڪجي وڃن ٿا. هوءَ موڪل وٺڻ لاءِ واجهائيندي. جڏهن بہ آَرام لاءِ سوچي ٿي، تڏهن، جوابدارين جو بوجهہ کيس اهو سڪون مھيا ڪرڻ نٿو ڏئي. شاعراڻو مزاج رکندڙ سريتا حساس ۽ ذمه دار آهي. ڪم ڪار جي اون کيس آرام ڪرڻ بہ نٿي ڏئي. سڪون جي هڪ پل لاءِ سڪندي، هن پنھنجي وارتا قارئين کي پنھنجي زباني ٻڌائي آهي، جنھن مان ڪنھن مھل ايئن بکي رهيو آهي، ڄڻ ڪلا پرڪاش پنھنجي آفيس جي نوڪريءَ جو دور دہرايو آهي. هوءَ سريتا جي ڪردار ۾ پنھنجو پاڻ کي پيش ڪري رهي آهي. سريتا جي گهرو ذمه دارين اڪيلي سر نڀائڻ ۽ نوڪريءَ جي جوابدارين هوندي بہ گهر جي هر ڀاتيءَ جي آرام ۽ ضرورت جو خيال رکڻ ۾ سندس ذهني ۽ جسماني محنت ۽ ڪشمڪش واکاڻ جوڳي آهي. سريتا جي واتان ليکڪا چورائي ٿي تہ،
”اڄ اڪارڻ موڪل ورتي اٿم، ڪم آهن بہ پر مون ڄاڻي ٻجهي وساري ڇڏيا آهن. هونئن بہ ڪنھن نہ ڪنھن جي بي چاقائيءَ سبب موڪل وٺڻي پوندي آهي. اڳئين هفتي امي ناچاق هئي. تنھن کان اڳئين هفتي پپوءَ کي پيٽ جي تڪليف هئي. اڃان بہ ان کان اڳ ۾ هڪ ڏينھن نران جي پٽ جو منڻ هو. ان لاءِ موڪل ورتي هئم. درحقيقت اڄ بہ ڪارڻ ساڻ ورتي هئم، منھنجو سھرو (جنھن کي اسين بابا ڪري سڏيندا آهيون) ٺيڪ ڪونھي...
امي چوندي آهي تہ نھرن جي نوڪري ڇا ٿي ڄڻ اسان سَسَن لاءِ قيد آهي. جنسي قيد، اميءَ کي ڪھڙي خبر تہ اسان جي نوڪري اسان لاءِ بہ قيد آهي!“ (10)
ڀڄ ڀڄان واري حياتيءَ ۾ سڪون جي هڪ پل لاءِ واجهائيندڙ سريتا سک سان ريڊيو ٻڌڻ، مطالعو ڪرڻ ۽ مينھن جي ڦڙي ڦڙي مان راحت وٺڻ ۽ فطرت جي نظارن مان واس وٺڻ چاهي ٿي. آرام سان چانھن مان لطف اندوز ٿيڻ چاهي ٿي، پر گهڙي گهڙي دروازي جي گهنٽي (ڊور بيل)، ٽيليفون جي گهنٽي، ڪم واري مائي، باسڻن وارو، کير وارو، صابڻ وڪڻڻ وارو، اخبار وارو، پاڙيسري، اوچتا ملاقاتي ۽ ٻيا ڪيترا مسئلا کيس آرام سان ويھڻ نٿا ڏين. پنھنجي پاڻ کي پرسڪون ڪرڻ لاءِ هوءَ ڊگهي موڪل وٺڻ جو پروگرام رٿي ٿي. پر ٿئي ايئن ٿو تہ اها موڪل پڻ کيس پنھنجي پياري اڪيلي پٽ ڪشن جي بيماريءَ ۾ وٺڻي پوي ٿي. تڏهن سندس دل مان اهو آواز ٿو نڪري تہ روزمرہ جو ٿڪائيندڙ روٽين وري بہ غنيمت آهي، شل ڪو گهر ڀاتي بيمار نہ ٿئي ۽ هوءَ موڪل لاءِ سوچي. هيءُ ناول هڪ بلڪل نئين موضوع تي لکيل آهي، جنھن تي اڳ ۾ ڪنھن بہ قلم ناهي کنيو. سنڌي سماج ۾ اڄ انيڪ عورتون، تعليم يافتہ ۽ نوڪري ڪندڙ آهن ۽ اهي ٻٽيون جوابداريون نڀائي رهيون آهن. سندن بوجهہ کي ورهائڻ ۾ گهر ڀاتي ڪا خاص مدد نٿا ڪن. سنڌي مرد جو رويو اڄ بہ گهڻي ڀاڱي حاڪماڻو آهي. جي ڪٿي دوستاڻو رويو آهي بہ تہ بہ گهريلو جوابدارين ۾ هوءَ اڪيلي ذمه دار آهي. هن ناول ۾ پڙهيل ڳڙهيل وفادار ۽ ذمه دار سنڌي عورت جي محنت، قرباني ۽ خلوص کي ڪلا پرڪاش دل سان ڀيٽا ڏني آهي.
ڪلا انھيءَ کان سواءِ ٻيا ناول پڻ لکيا آهن. ”پيار“ 1997ع ۾ پرشانت، شالو، سريتا ۽ سندر، آرتي، رام ۽ ارميلا جي پيار جي ڪھاڻي آهي. ”آرسيءَ آڏو“ سندس ناول 1992ع ۾ ڇپيو ۽ 1994ع ۾ کيس سنڌي ساهت اڪيڊمي هن ناول تي ڏهن هزارن جو انعام ڏنو. هيءُ ناول بہ پڙهيل ڳڙهيل مرد ۽ عورت ڊاڪٽر انوپ اگر وال ۽ ڊاڪٽر سيتا جي پيشي جي جوابدارين ۽ فرضن ادائين جو بيان آهي. چند غلط فھمين سبب هو هڪٻئي کان پري ٿي ٿا وڃن، پر پنھنجي پٽ جي سڪ باعث ٻيھر هڪ ٿا ٿين. هن ناول ۾ موجودہ دور جي اهم مسئلي يعني وقت جي ڪميءَ سبب ٿيندڙ ٻين مسئلن کي بيان ڪيو ويو آهي تہ ناول جي ٻولي پڻ اثرائتي آهي.
ڪلا پرڪاش جي لکڻين جون ٻيون خوبيون ۽ خاميون: ڪلا جي فن ۾ ٻوليءَ جو استعمال تمام احسن طريقي سان ٿيل آهي. اوپرا ۽ اڻ سھائيندڙ لفظ ڪتب نٿي آڻي، سھڻي سنڌي نثر ۾ تشبيھن، اصطلاحن، پھاڪن ۽ چوڻين سان گڏ فطري انداز ۾ هوءَ جاندار نموني سان لکندڙ آهي. ڪيترائي نج لفظ، چوڻيون ۽ مثال سندس لکڻين ۾ استعمال ٿين ٿا، جيئن ’روسامو‘، ’کورو‘، ’ڏمريو‘، ’آکُٽ‘، ’جهيڻ‘، ’اک اپٽڻ‘، ’هينئڙا گهر تہ گهرنيئي‘، ’ڏکن ڏڌل‘، ’جوءِ جو مَڄو‘ ۽ ٻيا آهن
موضوعن ۾ وٽس اصلاحي، اخلاقي، سماجي نصيحتي ۽ گهڻي ڀاڱي گهريلو موضوع آهن، جن ۾ پيار، محبت، فرض ادائيون، همدرديون، سنڌ جي تھذيب ۽ ثقافت، ريتون، رسمون ۽ خاص طور گهرو حياتيءَ جا عورتن کي درپيش مسئلا آهن، جيڪي سماج جي وچولي طبقي سان تعلق رکن ٿا، ممتا جي جذبي کي مان ڏيندڙ هِن ليکڪا جي تحريرن ۾ ماءُ پيءُ جي عزت ۽ قدر، مان ۽ مريادا جو احساس پڻ شامل آهي. ٻارن کي هوءَ آئيندي جو ابو سڏي ٿي ۽ کين ڪو بہ اهنج پھچائڻ کان سڀن کي پلي ٿي. ماهتاب محبوب چواڻيءَ تہ،
”ڪلا وٽ لکڻ جو بنيادي جذبو ممتا پڻ آهي، اها ممتا آهي جا سڄيءَ ڌرتيءَ تي پکڙجي سڀني کي دائري ۾ جهلي ٿي بيھي. ڪنھن کي بہ ڪو رنج ٿو رسي تہ ممتا ڏکوئجي ٿي.“
معصوم ٻار، سندن ننڍڙيون شرارتون، اميدون، سھڻا سپنا، بظاهر ننڍيون پر چڀندڙ وڏيون ڳالھيون هن پنھنجي لکڻين وسيلي پيش ڪيون آهن. هوءَ ٻار کي گهر جي ايڪائيءَ ۾ هڪ تمام اهم فرد مڃي ٿي. گلن جھڙن ڪومل ٻارن جي خيالن، خوابن، سوچن ۽ خواهشن کي اوليت ڏيندي، هن ”ممتا جون لھرون“ جھڙو انعام يافتہ نثري نظم جو مڪمل ڪتاب لکيو، جنھن ۾ ٻارن جي موضوع جي حوالي سان تمام سھڻا نثري نظم آهن. سندس نثري نظم ”جڏهن تون آهين ۽ جڏهن تون نہ آهين“ بظاهر تہ هڪ عام موضوع آهي، پر اثر انگيزيءَ ۾ لاجواب. هن نظم جو موضوع مائرن طرفان گهر جي صفائي ۽ سار سنڀال ۾ ٻارن کي نظرانداز ڪرڻ آهي. عام طور مائرون ٻارن کي گهر ۾ کيڏڻ نہ ڏينديون آهن تہ ”گهر خراب ٿو ٿئي“ ۽ ڪلا معصوم ٻار جو اهو حق ڇنجڻ جو تاثر هن نظم ۾ ڏنو آهي. ماءُ جي طرفان دڙڪا مليل ٻار وڏو وقت گهر جي سيڙهين تي اڪيلو ويٺو روئي تہ گهر ۾ کيڏڻ سان گهر خراب ٿيندو، پر خود ٻار کان سواءِ گهر ڪيترو خراب ٿو لڳي؟ اهو احساس ڪلا وٽ سڀ ڳالھہ کان مٿي آهي. لکي ٿي تہ،
”مھل ٿي ويئي،
تنھنجو ڀڻڪو بہ ڪنين ڪين پيم،
من پئي منجهيو،
ويو ڪيڏانھن؟
ٻاهر اچي ڏسان،
تہ ڏاڪڻ تي ويٺو آهين،
روئڻ هارڪو، ڪاوڙيل،
چيم، ڇو گل!
هتي ڇو ويھي رهيو آهين؟
سڏڪو ڀري چيئہ:
تون چوين ٿي تہ، گهر خراب ٿو لڳي،
مان گهر ٿو خراب ڪريان تہ وڃ،
گهر نٿو هلان،
تو کي کڻي هنج ۾ ڪيم،
مٺي ڏيئي چيو مانءِ،
”نہ بابلا! اهو ڪوڙ چيم:
گهر تہ پاڻ تو بنا خراب ٿو لڳي!“ (11)
ڪلا جي نظر ۾ ”سڀ ٻار ڀڳوان جو روپ ۽ گنگا جل جيان پوتر آهن ٻارن کي پنھنجو پرايو سمجهڻ پاپ آهي ٻار مڙيئي ٻار آهن“.
ناولن کان سواءِ هن ڪافي ڪھاڻيون پڻ لکيون آهن، جيڪي مختلف رسالن ۽ اخبارن ۾ وقت بہ وقت ڇپيون، ”مرڪ ۽ ممتا“ ۽ ”وڻن ۾ گل“ ڪھاڻين جا مجموعا ڇپيا اٿس. ڪلا ڪيترن ڪتابن تي تبصرا لکيا آهن تہ مقدما ۽ مھاڳ پڻ لکيا اٿس. ريٽا شھاڻيءَ جي ”آتم ڪھاڻيءَ“ جي مھاڳ ۾ لکيو اٿس تہ،
”تنھنجي لکڻ جي نوع دلچسپي قائم رکي آهي. سڀ کان وڌيڪ تنھنجي شخصيت جي جنھن پھلوءَ مون کي متاثر ڪيو آهي، تنھنجو حالتن مان پچي راس ٿيڻ ۽ پاڻ سڃاڻڻ تہ تو کي ڇا کپي، سيڪيورٽي، مالي حالت جي پختگي توکي مھل تي پنھنجي من سڃاڻڻ جي قوت حاصل ٿي، اها خاص ڳالھہ آهي ملھائتي“.(12)
ڪلا کي خط و ڪتابت سان پڻ سٺي دلچسپي هئي. هن ڪافي ادبي خط لکيا، جيڪي الڳ ڪتابي صورت ۾ تہ ڇپيل نہ آهن، پر ماهتاب محبوب جي خطن جي مجموعي ”ماکيءَ مٺا ماڻھو“ ۾ ئي سندس ڏھہ خط ڇپيل آهن، جن مان هڪ خط نموني طور هيٺ ڏجي ٿو.
دبئي
1989-5-30
ماهتاب منھنجي پياري ڀيڻ!
جھڙي آهين تون سھڻي، تھڙو ئي سھڻو تنھنجو خط آهي. خط ۾ لکيل ڳالھيون بہ سھڻيون آهن. ها اهي ڳالھيون ڏکوئيندڙ آهن، جيڪي اُتي جي ماحول جو احوال ڏين ٿيون. ڌڻي رحم ڪري شال اسان جي سنڌ خطرن کان خالي ٿيئي. نارائڻ شيام جھان ڇڏي ويو. ان ڏينھن کان هڪ عجيب قسم جي ساهتڪ توڻي روحاني طرح Insecurity پيئي محسوس ٿيئي. مٿان وري جي اياز صاحب جي عليل صحت جو پڙهيوسين تہ جيءُ ماندو ٿي پيو...
محبوب تو معرفت جيڪو قرب ڏنو آهي، سو اسان دل جي دٻليءَ ۾ سانڍيو آهي. کيس اسان جا سڪ ڀريا سلام ۽ دعائون ڏج.
ڪلا موتي (13)
ڪلا پرڪاش جي فن جي جائزي کان پوءِ اهو چئي سگهجي ٿو تہ هوءَ سنڌي نثر جي حساس ڪلاڪار هئي ڪردار نگاريءَ جي فن جي ماهر، انساني جذبن جي قلمڪار. ماڻھوءَ جي مَن جي اونھاين ۾ پيھي سندس اندر مان سچ، ڪوڙ، ڏک، ڪاوڙ، محبت، نفرت ۽ ٻين جذبن، سوچن ۽ عملن کي پيش ڪرڻ ۾ مڪمل ضابطو رکندڙ هئي. سندس پيش ڪيل موضوع محدود هوندي بہ مواد جي مماثلت سبب اثرائتا ۽ ٺھڪندڙ آهن. هوءَ عورت ذات جي مسئلن کي ترجيح ڏيندڙ رهي. سماج جي گهڻن مسئلن طرف سندس ڌيان گهٽ رهيو. انھيءَ ڪري وٽس فقط هندو سنڌي سماج جي وچولي طبقي جا گهرو مسئلا آهن. هڪ قابل قلمڪار طور وٽس پيشڪش جو ڏانءُ ۽ بيان جو حسن موجود آهي، جنھن جي ڪري هوءَ پنھنجي پڙهندرن جي دلين کي موهيو. مطلب تہ ڪلا پرڪاش سادي ۽ سلوڻي نثر ۾ اڌ صديءَ سنڌي نثر جي ترقيءَ لاءِ پاڻ پتوڙيو ۽ هن خاص طور معياري ناولن لکڻ سان نثر جي ترقيءَ ۾ اهم ڪردار ادا ڪيو آهي.

حوالا:
1. ڪلاپرڪاش: فيروز ميمڻ (مرتب)، ’آئيني جي اڳيان‘،نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1985ع، ص 45.
2. جوڻيجو، عبدالجبار، ڊاڪٽر، ’سنڌي ادب جي تاريخ‘،سنڌي لئنگويج اٿارٽي حيدرآباد، 2006ع، ص 42.
3. چانڊيو، خادم حسين، ’مارو جي ملير جا‘،گنج بخش ڪتاب گهر حيدرآباد،2001ع، ص 549.
4. ڪلاپرڪاش، ’پيار‘،هندوستان پرنٽنگ پريس، 1997ع، ص 120.
5. ڪلاپرڪاش، ’پيار‘،ڀارت پرنٽنگ پريس، احمد آباد،1997ع، ص 36.
6. سيد، مظھر جميل، ’جديد سنڌي ادب‘،اڪادمي بازيافت، ڪراچي، 2007ع، ص 14-51.
7. Hirananani Popati، History of Sindhi Literature، (Post independence 1947 to 1978 (، 1984, P-100
8. ڪلا پرڪاش، ’حياتي هوتن ريءَ‘،سنڌ فورم بجاج گهٽي، شڪارپور، 1979ع، ص 56.
9. Reference, No.6, P89-88.
10. ڪلا پرڪاش، ’سپنن جو سنسار‘،مرتضيٰ پرنٽنگ پريس، لاڙڪاڻو، 1981ع، ص 121-123.
11. ڪلاپرڪاش، ’وقت وٿيون وڇوٽيون‘،وشرام سوسائٽي ڀارت پرنٽنگ پريس، 1988ع، ص 27.
12. ڪلاپرڪاش، ’ممتا جون لھرون‘،سڌا آفيسٽ پرنٽرز ائنڊ گرافڪس- اُلھاس نگر، 2006ع، ص 68.
13. ڪلا پرڪاش: ريٽا شھاڻي، ’گهنڊ ڄاڻ وڳو‘،ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد، 2004ع، ص 20.
14. ڪلا پرڪاش: ماهتاب محبوب، ’ماکيءَ مٺا ماڻھو‘،نيو فيلڊس پبليڪيشن،2007ع، ص 253.

(سنڌي ٻولي ريسرچ جرنل، جون 2019)

الطاف شيخ جي سفر نامن جي علمي ۽ ادبي حيثيت: هڪ اڀياس

Literary & educational importance of Altaf Shaikh's travelogue: An Study

Travelogues is an important genre of prose in literature. The history of Sindhi travelogue is incomplete without the name of Shaikh Altaf.
There are more than 60 travelogues to his credit. He travelled throughout the world and share his knowledge and experiences to his readers. His first travelogue was "muhinjo Sagar mohnjo sahil" (مُنھنجو ساگر مُنھنجو ساحل). Published in 1968. After that he is writing without break till to date.
The name of some travelogues are as under:
• Wayoon wanjaran joon (وايون وڻجارن جون)
• Samood je seween (سمونڊ جي سيوين)
• Karachi khan kopenhegan taeen (ڪراچيءَ کان ڪوپنھيگن تائين )
• Dehli jo darshan (دھليءَ جو درشن)
• Newyork khan new hala taeen (نيونارڪ کان نيو هالا تائين)
In this paper, I have analyzed Altaf Shaikh’s work as travelogues writer and prove the educational and literary value of his writings.

سفرنامو نثر جي اهم صنف شمار ٿئي ٿو، سنڌي ادب جي سفرنامن جي تاريخ الطاف شيخ جي ذڪر کان سواءِ اڻ پوري آهي. هو واحد سفرناما نگار آهي جنھن گهڻي کان گهڻا سفرناما لکي سفرنامي جي صنف ۾ سنڌي ادب کي خود ڪفيل بنائي ڇڏيو آهي.
الطاف شيخ 14 نومبر 1944ع، تي هالا۾ جنم ورتو. شروعاتي تعليم هالا۾ وٺڻ بعد هو ڪئڊٽ ڪاليج پيٽارو مان پڙهيو. ڪرنل ڪومبس جي دورجو اهو پيٽارو ڪئڊٽ ڪاليج سچ پچ ڪئڊٽ ڪاليج هو جتي سندس تعليم سان گڏ تربيت بہ سٺي ٿي ڪئڊٽ ڪاليج جي زندگيءَ کيس خوداعتماد ۽ محنتي بنايو الطاف شيخ قابل شاگردن مان هو. انجنئيرنگ ۾وڃڻ بعد سنڌکان چٽنگانگ بنگلاديش ويو مئرين انجنيئر طور سڄي دنيا جا ملڪ گهميو آخر۾ چيف انجنيئرٿي ريٽائرڊ ڪيائين. پر اڄ بہ کيس پيٽارو سان محبت آهي جنھن جو ذڪر هو پنھنجي تحريرن ۾ ڪندو آهي ان کان سواءِ هن مختلف هنڌن تي پڙهائڻ جو ڪم بہ ڪيو. تعليم يافتہ سفرنامہ نگار شيخ الطاف کي نہ فقط پنھنجي فيلڊ جي ڄاڻ آهي پر کيس سنڌي ادب جي بہ سُٺي ڄاڻ آهي هن سنڌي ادب ۾ مترجم ۽ سفرنامانگار طور ڪتاب لکيا آهن ڪي ڪتاب مرتب پڻ ڪيا آهن سندس ادبي ڪاوشن کي سنڌي ٻولي ۽ ادب ۾ اهميت ملي آهي هن سفرنامي جي صنف ۾ لکي سنڌي ادب کي سفرنامن ۾ مالامال ڪري ڇڏيو آهي الطاف شيخ جا سفرناما دنيا جي وڏي حصي جي معلومات ڏين ٿا. هن تقريبن سڄي دنيا جي اهم ملڪن کي ذڪر ڪيو آهي پر سندس رهڻ گهڻو سينگاپور، ملائيشيا ۽ جپان ۾ ٿيو آهي انھن ملڪن جو ذڪر سندس سفرنامن ۾ گهڻو آهي. “مُنھنجو ساگر مُنھنجو ساحل” سندس پھريون سفر نامو آهي ۽ ٻين ڪتابن ۾ “جاني تہ جھاز ۾”، “بندر بازاريون”، “سمونڊ جي سيوين”، “وايون وڻجارن جون”، “جت جروهي ٿو جال”، “دنگي منجهہ دريا”، “موج نہ سھي مڪڙي”، “سي ئي جوڀن ڏينھن”، “اوهرياجي عميق ڏي”، “سمونڊ جن ساڻيھہ”، “سانباهو سمونڊ جو”، “سي ٻيڙيون رکين ٻاجهہ سين” ۽ ٻيا سفرناما آهن جن جا عنوان شاھہ جي بيتن مان ورتل آهن ۽ گهڻي قدر سرسارنگ ۽سامونڊيءَ مان آهن ۽ ان کان سواءِ “ڪراچيءَ کان ڪوپنھيگن تائين”، “مڪلي کان ملاڪا تائين”، “ڀلي پار تان ڀيرو”، “جپان رس”، “سينگاپور ويندي ويندي”، “بوتلن جو سفر”، “ڪويت ڪنارا”، “پيارجي گهٽ”، “جپان جن جي جيءَ سان” ۽ ٻيا ڪتاب آهن سندس ڇپيل ڪتابن جو ڳاڻيٽو سَٺ کان مٿي آهي، جنھن ۾ چار ڪتاب اردو ٻوليءَ ۾ آهن هن ٻارن جون آکاڻيون پڻ لکيون تہ اناميڪا عنوان سان پھريون ڪتاب ترجمو ٿيل ڪھاڻين جو پڻ لکيائين.

الطاف شيخ جي سفرنامن جي علمي ۽ ادبي حيثيت پرکڻ لاءِ هيٺ چند سفرنامن جو احوال ڏجي ٿو.

منھنجو ساگر منھنجو ساحل، سفر نامي طور الطاف شيخ جو پھريون ڪتاب خطن تي مشتمل آهي، اُهي خط هن پنھنجي دوست ڊاڪٽر سليمان شيخ کي سفر دوران لکيا هئا جن ۾ انھيءَ سفر جو سربستو احوال آهي پھريون خط عربي سمنڊ تان 23 سيپٽمبر 1968ع، تي لکيائين جنھن سان سفر نامي جي شروعات ٿيل آهي انھن خطن ۾ سفرناما نگار سامونڊي سفر جي جوکن، مئرين نيويءَ جي معلومات ۽ مختلف سمنڊن جي باري ۾ تفصيلي احوال ڏنو آهي جن ۾ بحراسود (Black Sea) ۽ عربي سمنڊ کان سواءِ لاس پاماس ٻيٽ ۽ ٻين ٻيٽن جو احوال ڏنل آهي جن ملڪن ۾ الطاف شيخ جو هن سفر ۾ وڃڻ ٿيو انھن ۾ ڪولمبو، يوگوسلاويہ، رومانيہ، بلغاريہ، ڪينيا، سلون، اٽلي، جرمني، شام، مصر، قاهرہ، روم، دبئي ۽ ٻين ملڪن ۽ شھرن جو احوال آهي روم جي شھر لاءِ ليکڪ لکي ٿو تہ، “ادا روم ۾ جتي آئون ڪجهہ ڏينھن اڳ هئس جيڪو هڪ تاريخي شھر آهي اٽڪل چارهزار سال پراڻو ٿيندو دنيا جو وڏي ۾ وڏو چرچ سنيٽ پيرس بہ روم ۾ آهي. شھر ۾ جتي ڪٿي تمام وڏا پٿر ۽ڌاتوءَ جا بت نظر ايندا بگهاڙي جو بت روم جي قومي نشاني آهي چيو وڃي ٿو تہ روم ٻن ڀائرن ٺھرايو جن کي ننڍي هوندي ان بگهاڙيءَ کير پياري وڏو ڪيو هو”. (1)
1977ع ۾، “منھنجوساگرمنھنجو ساحل”، ڪتاب جو پھريون ڇاپو، وفائي پرنٽنگ پريس ڪراچيءَ مان علي نواز وفائي شايع ڪيو ۽ان کان پوءِ هن ڪتاب جا ٻيا ڇاپا پڻ ڇپيا آهن. هي ڪتاب موجودہ وقت چٽاڀيٽيءَ جي امتحان جي سنڌيءَجي نصاب ۾ شامل آهي، هي ليکڪ جو سفرنامو خطن جي صورت ۾ آهي. شروع دور جا سفر ناما انھيءَ ريت پڻ هئا جيئن، “سفرِ يورپ جي ڊائري” قاضي عبدالمجيد عابد ۽ “سير ۽ سفر”، پروفيسر غلام مصطفيٰ، جيڪي پڙهڻ وارن کي خشڪ پڻ لڳن ٿا جنھن منجهہ پڙهڻ ۾ توجھہ پڻ مڪمل قائم نٿي رهي جو خطن ۾ ايئن لکيل هوندو آهي، اميد تہ “ٻيو احوال ايندڙ دفعي لکندس” بھرحال ان کان پوءِ سفرنامن جي لکڻ ۾ تبديلي آئي.

بندر بازاريون: سفرنامو سنگاپور، پورٽ ڪلانگ ۽ ملايا جي احوال تي مبني آهي، نيو فيلڊس پبليڪيشن، جو ڇپايل، هيءُ سفرنامو 170 صفحن تي مشتمل آهي، بندر بازاريون جو پھريون ڇاپو 1975ع، ۾ آيو، هن ڪتاب جو انتساب ڏيساور ۾ رهندڙ ديس واسين جي لاءِ آهي. ڪتاب جو مھاڳ امر جليل جو لکيل آهي.
امر جليل لکي ٿو تہ: “الطاف جو سنڌ ملڪ جي مٽيءَ سان پيچ پيل آهي، تنھن ڪري هو دنيا جي جنھن بہ حصي ۾ ويندو آهي، اتي سنڌي سٻاجهڙن جي ڳولھا ڪندو آهي، سندس کوجنا اڪثر ڪري بر ثواب ٿيندي آهي، هن سنڌين کي پرديس ۾ سکيو ستابو ڏٺو آهي، هن هانگ ڪانگ، ٽوڪيو، سنگاپور، بيروت، وچ مشرق، يورپ، آفريڪا آمريڪا ۽ ويسٽ انڊيز ۾ سنڌين جا دڪان، هوٽلون، ڪارخانا ۽ واپار جون منڊيون ڏٺيون آهن، مان سوچيندو آهيان تہ اسان منجهان اهڙو ڪو مڙس ماڻھو شل نروار ٿئي جيڪو سڪ جو سڳو کڻي نڪري ۽ سموري دنيا جي سنڌين کي هڪ مالھا ۾ پوئي ڇڏي”.(2)

ملايا، سينگاپور ۽ ٿائيلينڊ الطاف شيخ جي نظر ۾:
“بندر بازاريون” سفرنامي ۾ ليکڪ “سرفراز رفيقي” جھاز تي اوچتي ڊيوٽي لڳڻ سبب، اوڀر پاسي وارن ملڪن، ملايا، چين، سنگاپور، ٿائيلينڊ هانگ ڪانگ ۽ جپان ڏانھن سفر ڪري ٿو. ڪتاب جي شروع، ۾ مئرين اڪيڊمي جي سليڪشن جي ڄاڻ سان گڏ، جھاز جي بناوٽ ان جا قسم ۽ اسٽاف وغيرہ جي باري ۾ معلومات ڏني وئي آهي، گڏوگڏ (Seasickness)، (سمنڊ ۾ سفر ڪندي خراب موسم جي ڪري ٿيندڙ بيماري جنھن ۾ الٽيون ڦيري ۽ مٿي ۾ سور ٿيندو آهي)، جي ڄاڻ ڏنل آهي ۽ اهو بہ ڄاڻايو آهي تہ اهڙا اتفاق ڪڏهن ڪڏهن ٿيندا آهن، اها سڀ معلومات مئرين اڪيڊميءَ ۾ ڀرتيءَ جي خواهشمندن يا سامونڊي زندگيءَ بابت ڄاڻ وٺندڙ لاءِ خاص طور ڏنل آهي. هن سفرنامي ۾ جھاز پھرين ملايا، جي ٻيٽ “پينانگ” تي پھچي ٿو. پينانگ ٻيٽ ڊيوٽي فري ٻيٽ آهي، جتي تمام گهڻي سستائي آهي، ليکڪ، چواڻيءَ تہ “ليڊيز جي تہ ڄڻ لئہ آهي ۽ عورتن جي لاءِ انھن شھرن جو هڪ هڪ ڏينھن عيد برابر آهي.”
الطاف شيخ موجب تہ، ملايا ۾ چار قومي زبانون آهن، انگريزي، چيني، ملئي ۽ تامل جيڪڏهن پويون ٽي زبانون ڪنھن کي نٿيون اچن تہ خير آهي، انگريزي اتي بلڪل عام آهي، هڪ عام رڪشا وارو يا اڻ پڙهيل دڪاندار بہ سٺي انگريزي ڳالھائي ٿو. ملايا ۾ سنڌي ڪافي تعداد ۾ آهن ۽ دوڪاندار بہ سنڌي گهڻا آهن، سنڌين جي واپار وڻج لاءِ اتي هي قول عام آهي، Salisman means sindhi, sindhi means salisman. ملايا جا مسلمان ملئي زبان ڳالھائيندڙ ۽ شڪل و صورت ۾ چينين جھڙا آهن، هتي چيني بہ رهندڙ آهن. جن مان ڪجهہ مسلمان آهن تہ ڪي عيسائي آهن، ڪجهہ ٻڌ ڌرم سان تعلق رکندڙ آهن، ملايا ۾ ننڍيون وڏيون هر قسم جون هوٽلون آهن. جن جو کاڌو ذائقي ۾ ٺيڪ ٺاڪ آهي، هتي خاص طور پان تمام سٺا ملن ٿا. گرم مصالحو، ادرڪ، کاڄا ۽ لونگ ڦوٽا خاص طور سستا آهن. ملايا ۾ چيني، ملئي، انڊين، پنجابي، سنڌي، گجراتين ۽ کوجن سان گڏ، اڪثريت سنڌي هندوئن جي رهائش پذير آهي، ملايا جي مشھور شھرن ۾ پينانگ، بئروٿ ۽ پورٽ ڪلانگ آهن، گهمڻ جي هنڌن ۾ نانگن جو مندر، پينانگ ٻيٽ، پينانگ جو باغيچو، ميرلين هوٽل جي ڇت تي ٺھيل گول ڦرندڙ ريسٽورينٽ (Revolving restaurant) ۽ ڪجهہ اهم بازارون شامل آهن.
سنگاپور کي الطاف شيخ پنھنجن سفرنامن ۾ گهڻو ذڪر ڪيو آهي، سندس رهائش انھيءَ ملڪ ۾ وڌيڪ وقت رهي آهي، لکي ٿو تہ، “سنگاپور” جي زيادہ ڪمائي ٻاهرين ملڪن مان آيل سياحن ۽ جھازن جي ڪري آهي. سنگاپور جھازن جي تيل جو وڏو مرڪز آهي، جاگرافي نقطئہ نگاھہ کان ڪجهہ اهڙي هنڌ تي آهي، جو هر جھاز پئسفڪ وڏي سمنڊ کان، هندي وڏي سمنڊ ڏي ايندي يا ويندي، ڏکڻ چيني سمنڊ مان لنگهندي، سنگاپور وٽان ضرور لنگهي ٿو. تيل جي وڏي مرڪز ۽ فري پورٽ کان علاوہ هڪ ٻرندڙ شمع، مثل آهي. جنھن جي چوڌاري پتنگن وانگر جھاز ميڙ ڪيو بيٺا هوندا آهن. سنگاپور جي آمدنيءَ ۾ رٻڙ ۽ ناريل جي پوک کان علاوہ کاڻين مان نڪتل شيھو بہ شامل آهي پر گهڻي ڪمائي سياحت جي ڪري آهي، سينگاپور سنسڪرت لفظ “سنگاپور” مان نڪتل آهي، جنھن جي معنيٰ “شينھن جو گهر” شھر ۾ جتي ڪٿي سنگ مرمر جا شينھن جا مجسما ڏسڻ ۾ ايندا جن هيٺ Lion City لکيل هوندو.
سنگاپور 20 لک آباديءَ جو ملڪ آهي (اها آبادي 1973ع، جي شمار ٿيندي) پر انتھائي صاف سٿرو ملڪ آهي جتي رستي ۾ ٿڪ اڇلائڻ، سگريٽ جو ٽوٽو ڦٽي ڪرڻ تي بہ پنجاھہ ڊالر ڏنڊ ۽ جيل جي سزا آهي. هتي انڊين ايئرلائينز، انڊين ٽوئرسٽ بيورو جي سروس سٺي آهي، انڊين بئنڪون ۽ انڊين هوٽلون گهڻيون آهن، انھيءَ کان سواءِ هندوستاني ڪتاب اخبارون ۽ رسالا پڻ عام جام آهن ۽ انڊيا جي تھذيب و تمدن جي پبلسٽي وڌيڪ آهي، سنگاپور ۾ سنڌي هندو تقريباً 10 هزار کان بہ وڌيڪ آهن، جڪارتا، انڊونيشيا ۽ هانگ ڪانگ ۾ بہ سنڌين جو تعداد جهجهو آهي. هتي سنڌي هندوئن جي مرچنٽ ايسوسيئيشن آهي. (جنھن جي سيڪريٽريءَ مسٽر رامچند کان ورتل انٽرويو ڪتاب ۾ تفصيل سان ڏنل آهي). سنگاپور جي سنڌين جي هيءَ مرچنٽ ايسوسيئيشن باقائدہ رجسٽرڊ آهي جا 1921ع، ۾ رجسٽر ٿي، هن ايسوسيئيشن کي پنھنجي ٽيليفون ڊائريڪٽري آهي ۽ سندن گڏجاڻيون “سنڌو هائوس” بلڊنگ ۾ ٿينديون آهن. سنڌي ٻارن کي چيني ۽ انگريزي سيکارڻ سان گڏ سنڌي سيکارڻ لاءِ سنڌين هڪ الڳ اسڪول بہ قائم ڪيو آهي، تہ جيئن سندن ايندڙ نسل سنڌي ٻوليءَ کان باخبر رهي.
ٿائيلينڊ الطاف جي نظر ۾ ٻڌ ڌرم کان مشھور ملڪ آهي. هتي انگريزي ورلي ڪو ڳالھائيندو ٿائيلينڊ ۾ ٿائي زبان ڳالھائي ويندي آهي. ٻڌ ڌرم 25 سئو سال اڳ هتي پھتو، هتي جي ٻڌن جي پگوڊن عبادتگاهن ۽ ٻڌ ڀڳشوئن (ٻاون) کي ڏسڻ لاءِ ٻڌ ڌرم جا ماڻھو دنيا جي ڪنڊ ڪڙڇ کان ايندا آهن. ٿائيلينڊ جو مشھور شھر “حاديه” ۽ مشھور بندرگاھہ “سونگ ڪلا” آهي. ٿائيلينڊ جي مذهب تي هندو مذهب جو اثر پڻ شامل آهي، هندو ڌرم جا ڪيترائي ڪتاب مثلاً ڀڳوت گيتا ۽ رامائڻ وغيرہ. ٿائيلينڊ جي اسڪولن ۾ پڙهايا وڃن ٿا. ٿائي زبان سنسڪرت جي Modification آهي.
بندر بازاريون الطاف شيخ جي شروع، جي لکيل سفرنامن ۾ دلچسپ سفرنامو آهي، جنھن ۾ مٿين ٽنھي ملڪن جي تاريخ ۽ جاگرافيائي ڄاڻ سان گڏ تفصيلي معلومات مھيا ڪيل آهن.
(هيءُ سفر نامو C.SS جي چٽا ڀيٽيءَ جي امتحان ۽ ڊگري ڪلاسن لاءِ نصاب ۾ مقرر رهيو، هن جو هڪ باب “سنگاپور ۾ سنڌي” جي عنوان سان ڊاڪٽر نواز علي شوق سندن مضمونن جي مجموعي “هٻڪار”، ۾ بہ ڏنو آهي). سيٺ رامچند جو انٽرويو بيان ڪندي الطاف سنڌي ٻوليءَ ۾ ٻين ٻولين جي لفظن جي ملاوٽ جو ذڪر ڪري ٿو تہ فيصلو عالمن، اديبن، مفڪرن ۽ دانشورن تي ڇڏي ڏئي ٿو. سندس چوڻ مطابق هندوستان جي سنڌيءَ ۾ هندي ۽ سنسڪرت، پاڪستان جي سنڌيءَ ۾ عربي، فارسي ۽ اردو، سنگاپور جي سنڌيءَ ۾ ملئي ۽ انگريزي، اسپين جي سنڌيءَ ۾ اسپيني لفظ يا اصطلاح هاڻي شامل ٿي ويا آهن، اهو سٺو آهي يا خراب انھيءَ لاءِ بحث جي ضرورت آهي، اهو فيصلو عالمن، اديبن، مفڪرن ۽ دانشورن کي ڪرڻ کپي تہ اهو صحيح آهي يا نہ؟ هن اهم موضوع، تي الطاف جو سوچڻ، فڪر ڪرڻ ۽ دانشورن ۽ عالمن کي هن خاص نقطي تي سوچي فيصلو ڪرڻ جي لاءِ چوڻ سان، سندن سنڌي ٻوليءَ سان محبت ظاهر ٿئي ٿي ۽ دنيا ۾ سنڌي ٻولي ڳالھائيندڙن سان ملڻ ۽ سنڌي ٻولي جي ترقيءَ ۽ ترويج جي لاءِ ورتل ڪوششن جو جائزو ڏيڻ سان سندن سنڌيت جو ثبوت ملي ٿو. هن ڪتاب ۾ ٻولي سليس ۽ عام فھم استعمال ٿيل آهي، لفظن ۽ جملن جو استعمال سھڻو آهي، موقعي مطابق چوڻيون ۽ پھاڪا استعمال ٿيل آهن، جيئن “رڃ ۾ ڪنھن مسافر کي پاڻيءَ سرڪ ملي ڄڻ ٻڏندڙ ٻيڙيءَ کي سڻائو سمنڊ مليو”، “ٻہ بہ ويون ڇھہ بہ ويون”، “ڏيھہ کي ڄاڻ پوي تہ ڀلي پوي باقي ڏيراڻيءَ کي نہ هئڻ گهرجي”، “يا شاھہ سائين جي بيتن جو استعمال جابجا نظر ايندو. جيئن.
پيھي جان پاڻ ۾، ڪيم روح رهاڻ،
تہ نڪو ڏونگر ڏيھہ ۾، نڪا ڪيچين ڪاڻ،
پنھون ٿيس پاڻ، سسئيءَ تان سور ويا.

سو هي سو هو، سو اجل سو ﷲ،
سو پرين سو پساھہ، سو ويري سو واهرو.

مجموعي طور “بندر بازاريون” علمي ۽ ادبي طور اهميت وارو سفرناموآهي.

سمونڊ جي سيوين: 1972ع، ۾ ڇپيل آهي، هن سفرنامي جي شروعات شاھہ سائينءَ جي هن بيت سان ٿيل آهي.
سمونڊ جي سيوين، تنين ماڻڪ ميڙيا،
چلر جي چوئين، تن سانکونٽا ۽ سُتيون.

سمونڊ جي سيوين، الطاف جي لکيل سفرنامن ۾ شروعاتي دؤر جو ۽ ترتيب مطابق، چوٿون نمبر سفرنامو آهي، 195 صفحن جو هيءَ ڪتاب نيويارڪ، لنڊن، آفريڪا، جرمني ۽ پولينڊ جي ملڪن جي ڄاڻ ڏئي ٿو.
“سمونڊ جي سيوين” انجمنِ فروغ ادب هالا وارن، سنڌ پرنٽنگ پريس اڪال ڀونگا گهٽي حيدرآباد مان ڇپايو. ڪتاب جي شروع، ۾ پاڪستان نيويءَ جي ڪمانڊر اسرار ﷲ جي طرفان انگريزيءَ ۾ لکيل تعريفي خط پڻ ڏنل آهي. سفرنامي ۾ ڪل ست باب آهن پھريون باب آمريڪا ۽ نيويارڪ جي ڄاڻ تي مشتمل آهي.

آمريڪا ۽ نيويارڪ ليکڪ جي نظر ۾ هن ريت آهن.
(1) آمريڪا ۾ زرعي ترقي جديد اصولن تي مبني آهي.
(2) نيويارڪ جي شھر تي نہ صرف هن ملڪ کي، پر سڄيءَ آمريڪا کي فخر آهي، هيءُ شھر دنيا جي وڏن ۽ با رونق شھرن مان آهي، ويھين صديءَ جي تھذيب ۽ ترقيءَ جو هڪ نادر ۽ انوکو نمونو آهي.
(3) سڄي نيويارڪ اسٽيٽ مختلف ايونيوز ۾ ورهايل آهي هتي جو “Railway System” تمام بھترين آهي.
(4) آمريڪا ۾ ٽئڪسيءَ جو سفر ايترو تہ مھانگو آهي، جو صرف سمگلر ئي ڪري سگهن ٿا. جيڪڏهن سڄي شھر جو سئر ٽڪسيءَ ۾ ڪجي تہ شام تائين ايترو بل ٿي ويندو. جو ان مان نئين گاڏي وٺي سگهجي ٿي.
(5) آمريڪا جي آئس ڪريم ۽ ملڪ شيڪ جو مقابلو دنيا جو ڪوبہ شھر نٿو ڪري سگهي.
(6) آمريڪا ۾ هر شيءَ جي پيڪنگ تمام خوبصورت هوندي آهي. بعض اوقات خريد ڪيل اصل شئي کان سندس پيڪنگ جو مٽيريل وڌيڪ وڻندڙ هوندو آهي.
(7) نيويارڪ ۾ ايمپائر اسٽيٽ بلڊنگ، اسٽيچيو آف لبرٽي، ٽائيمس اسڪوائر ۽ سينٽرل پارڪ کي بيان ڪندي ليکڪ لکي ٿو تہ: “نيويارڪ دراصل ننڍن ٻيٽن سان مختلف حصن ۾ ورهايل آهي، جھڙوڪ: مئن هٽن، بروڪلن برانڪس، اسٽيٽن آئيلينڊ، ڪوني آئيلينڊ، ڪئينس وغيرہ. جيئن ڪراچيءَ جا ڪيترائي حصا آهن، منوڙو، ڪياماڙي، ناظم آباد، صدر، ملير، لانڍي وغيرہ ۽ سڀني ۾ بارونق جڳھہ “صدر” آهي تيئن نيويارڪ جو سڀ کان خوبصورت ۽ مشغول علائقو “مئن هٽن” آهي، جنھن کي عام طرح نيويارڪ ڪوٺجي ٿو”.

لنڊن جي باري ۾ ليکڪ جي راءِ
(1) انگلينڊ جي عوام جي زندگي منظم آهي. هتي ٽرئفڪ جو انتظام ۽ ڪميونيڪيشن سسٽم تمام سٺو آهي.
(2) لنڊن ۾ پاڪستانين ۽ هندستانين جي اڪثريت آهي، ايترا انگريزن جي حڪومت ۾ بہ پاڪستان ۾ انگريز نہ هئا، جيترا توهان کي پاڪستاني، هندوستاني، انگلينڊ ۾ نظر ايندا. انگلينڊ ۾ ايترا تہ پاڪستانين جا دڪان آهن جو اتان هر شيءِ اٽو، ڳڙ، آچار، مرچ مصالحي کان وٺي ڀڳڙن، ريوڙين ۽ مٺائيءَ تائين هر شيءَ ملي ٿي.
(3) لنڊن جي پر سڄي انگلينڊ جي موسم بي ڀروسي آهي، بقول ليکڪ انگلينڊ جي موسم ۽ محبوبہ تي ڪھڙو ويساھہ؟ هي موسم ستارن جي اثر وانگر اتي جي ماڻھن جي دل ۽ دماغ تي ڇانيل آهي.
(4) ٽيمس ندي ۽ انھي مان ٻڌل پليون، جيئن (ٽاور برج، ريلوي برج، واٽر برج وغيرہ) جي ذڪر سان گڏ پڪاڊلي، سرڪس، بئنڪ آف انگلينڊ، مشھور ريڊيو اسٽيشن، بي بي سي، ويسٽ منسٽر، ميڻ جو عجائب گهر ۽ آڪسفورڊ ۽ ڪئمبرج يونيورسٽيءَ جو مختصر ذڪر ڪيل آهي.
(5) جرمنيءَ کي الطاف شيخ خوبصورت سائين بورڊن سان سينگاريل ۽ بھترين دڪان سازيءَ کان مشھور شھر ڄاڻايو آهي. جنھن جا خوبصورت ڊپارٽمينٽل اسٽور سھڻا سجايل آهن. سخت سرديءَ جي باوجود جرمنيءَ کي گهمڻ ڦرڻ ۾ انتھائي لطف آهي.
“بردمودا ٻيٽ” جيڪو نيويارڪ کان سئو ڪلو ميٽر پري آهي، انھيءَ ٻيٽ تي اتفاق سان جھاز جي بئالرن جي خرابيءَ سببان، لنگرانداز ٿيڻ جو احوال آهي، هن ٻيٽ کي “جھازن جو قبرستان” سڏيو ويندو آهي. جو هتي سامونڊي حادثا گهڻا ٿيندا آهن. ليکڪ کي هن سنسان ٻيٽ تي اصولڪي رهاڪن ۽ يورپ ۽ آمريڪا جي گورن سان گڏ هڪ سنڌي حيدرآباد هيرآباد جي فئملي ملڻ تي عجب ٿئي ٿو، جيڪي 1915ع، کان هن ٻيٽ تي آيل هئا.
(1) پولينڊ جا رهاڪو مھمان نواز، سچار، صاف دل، خلوص وارا ۽ ايماندار آهن.
(2) پولينڊ ۾ قانون جو احترام تمام گهڻو آهي، پولينڊ، روس، رومانيه ۽ بلغاريہ ۾ اڪيلي گهمڻ ڦرڻ ۾ ڪو ڊپ ڊاءُ ڪونھي هتي ڌاڙي يا ڦرلٽ جو مثال مشڪل سان نظر ايندو.
(3) پولينڊ ۾ بھترين صفائي آهي، روڊ ايڪسيڊنٽ نہ هئڻ جي برابر آهن.
(4) کاڌي پيتي ۾ ڪوڪ وغيرہ جي بجاءِ جوس کي اهميت آهي، هوٽلن ۾ کاڌو صحت جي اصولن مطابق صاف سٿرو ملي ٿو.
(5) ملڪ ۾ ڌارين ملڪن جي لٽريچر تي پابندي آهي ۽ ڪسٽم جي چيڪنگ سخت آهي، ملڪ جي اندر بہ فحش لٽريچر تي سخت پابندي آهي.
(6) پولينڊ جي خوش مزاج عوام ۾ آرٽ ۽ موسيقيءَ جو سٺو قدر آهي، هن ڪتاب جي پڄاڻيءَ ۾ ليکڪ پولينڊ جي مسحور ڪن موسيقي تي سھڻا ڪمينٽس (Comments) ڏنا آهن.
“لورپورجا ڏينھن ۽ مانچسٽر جون راتيون” جي باب ۾ خيرپور جي محمد علي جماڻي، لياقت جماڻي ۽ لعل جوڻيجي سان قرب ڀرين ڪچھرين جو احوال آهي، لعل جوڻيجي سان ادبي ڪچھريءَ جي ڏي وٺ ۾ “روح رهاڻ” جي بندش تي ڏک جي اظھار سان گڏ “سھڻي” رسالي جي خدمتن جي ساراھہ آهي، گڏوگڏ طارق اشرف، غلام نبي مغل، ظفر حسن، نسيم کرل، امداد حسيني، وليرام ولڀ جن جي افسانن ۽ شاعريءَ تي بحث مباحثو آهي. محمد علي ۽ سندس زال جينيءَ جي ٺاهيل ڳڙ ۽ مکڻ جي بسرين کائڻ سان گڏ برف وسندي جڏهن يوسف، روبينہ، روناليليٰ ۽ خميسي خان جا الغوزي جا رڪارڊ ٿي وڄيا تڏهن ليکڪ چواڻيءَ تہ، “ڪا خبر ڪونہ هئي تہ مھمان ڪير آهي ۽ ميزبان ڪير؟ انھن پرديس جي ملاقاتن ۾ ديسي ڪچھرين ۽ ديسي کاڌن جي هڪ عجيب لذت ۽ سواد هو”.(3)
نيويارڪ ۾ ڪيڊٽ ڪاليج پيٽارو جي ساٿين جي محبت سندس من موهي ورتو. مير مبارڪ ٽالپر، يوسف ڏاهري ۽ نور احمد نظاماڻي جن کين جيءَ ۾ جايون ڏنيون.
هيءُ مختصر سفرنامو، باقائدہ هڪ ملڪ جو احوال نہ آهي بلڪہ هن ۾ مختلف هنڌن جي معلومات آهي، جنھن ۾ لنڊن، آمريڪا، نيويارڪ ۽ پولينڊ جو ذڪر وڌيڪ تفصيلي آهي، اهي ئي سفرنامي جا حصا وڌيڪ وڻندڙ آهن. پولينڊ جي سفر وارو باب پڙهڻ کانپوءِ جيڪڏهن ڪير پولينڊ وڃي تہ هو ڌارئين ملڪ جي لحاظ کان بلڪل خوفزدہ نہ ٿيندو، تہ هتي مون سان ڪھڙو سلوڪ ٿيندو؟ ڇو جو الطاف صاحب پولينڊ جو نقشو اهڙو چٽيو آهي، جو ائين ٿو لڳي تہ، پولينڊ ۾ شينھن ۽ ٻڪري هڪ ئي گهاٽ تي پاڻي پين ٿا. ڪتاب جي ٻولي مناسب آهي، ليکڪ جي شروع، دور جي سفرنامن ۾ ڪجهہ ڪجهہ هنڌن تي ٻوليءَ جي ترتيب ۾ نقص آهن. تہ اردو جا لفظ پڻ استعمال ٿيل آهن. جيئن، دوران گفتگو، پرواز، رچي بسي وغيرہ گڏوگڏ اڳيان هلي الطاف شيخ جي لکڻيءَ ۾ پختگي اچي وئي آهي ۽ سندس ڪتابن جا پروف بہ ڌيان سان جانچيل آهن. هن ڪتاب ۾ ڪافي هنڌن تي پھاڪن ۽ چوڻين جو استعمال موقعي مطابق آهي، مثال طور “ٻہ بہ ويون ڇھہ بہ ويون”، “لھي لوھہ بہ ڪونہ، چئي منھنجو نالو سون ٻائي”، “اڃا ڪي آهن ڪلجڳ منجهہ ڪاپڙي”، “اٺ آنا اُٺ جا، ٻارهن آنا کڻاڻي، ڪري پئي کوه ۾ تہ ڏيڍ رپيو ڪڍاڻي”، “ڏينس ٽُڪر تہ هيءَ چئي سمھان وچ ۾”، وغيرہ. مجموعي طور هي سفرنامو شروع، دور جي سفرنامن ۾ اهميت رکي ٿو. معلومات ۽ ڄاڻ جي لحاظ کان هن جي هڪ خاص حيثيت آهي.
وايون وڻجارن جون: الطاف شيخ جي شروع، دور جي لکيل سفرنامن مان هڪ آهي. اپريل 1974ع، ۾، سھڻي پبليڪيشن الھندو ڪچو، جي طرفان ڇپجي پڌرو ٿيو. انھيءَ کانپوءِ ڇپجندڙ رهيو آهي. 220 صفحن جو هيءُ ڪتاب هانگ ڪانگ ۽ ان جي ويجهڙائيءَ جي تفصيلي معلومات تي مشتمل آهي، هن سفرنامي جو انتساب سنڌ جي شھر “هالا” جي نالي آهي. مھاڳ طارق اشرف جيل مان “سفرنامو، جيل نامو” جي عنوان سان لکيو. جنھن ۾ طارق لکيو آهي تہ،
“پاڻ مختلف ملڪن ۽ بندرگاهن جي سير سان گڏ، اتي جي تھذيب و ثقافت کان واقف ڪرائي ٿو ۽ سندس سفرنامن ۾ ڪارائتي معلومات هوندي آهي. گڏوگڏ ننڍيون ننڍيون دلچسپ ۽ اڻ وسرندڙ، جيئريون جاڳنديون ڪھاڻيون ۽ دلچسپ واقعا، هنڌائتا لطيفا، پڙهندڙ کي تفريح جو پورو موقعو ميسر ڪن ٿا”. اهو بہ لکي ٿو تہ، “الطاف جادوگر آهي، پڙهندڙ سندس لکڻيءَ جي منڊ ۾ منڊجي پوي ٿو.” (4)
هن سفرنامي ۾ الطاف شيخ جي پرستارن ۽ دوستن جا تنقيدي ۽ تعريفي خط شامل آهن. جن مان قمر شھباز، استاد بخاري، عنايت بلوچ، ڊاڪٽرسليمان شيخ، شيرين فاروقي، سيما ممتاز عباسي، تبسم ماهتاب ايڊووڪيٽ ۽ ٻين جا خط اچي وڃن ٿا.
وايون وڻجهارن جون، جي شروعات نيشنل شپنگ ڪارپوريشن جي جھاز جي هانگ ڪانگ ۾ لنگرانداز ٿيڻ تي ٿئي ٿي، جنھن ۾ هن دفعي ڊيوٽيءَ دوران ليکڪ پھريون دفعو آيو هو. (حالانڪہ پوءِ سندن گهڻا سفرناما، هانگ ڪانگ، سنگاپور، ملايا ۽ ٿائيلينڊ جي باري ۾ آهن).
هانگ ڪانگ جي تفصيلي احوال سان گڏ، آخر ۾ خوبصورت مڪائو ٻيٽ جو احوال آهي، مڪائو هانگ ڪانگ کان چاليھہ ميل پري آهي، جيڪو ليکڪ چواڻيءَ تہ؛ جوا ۽ سون جي ناجائز خريد و فروخت ۾ مشھور آهي، مڪائو جي ويجهو تائيپا ۽ ڪولاني ٻيٽ آهن. جيڪي پوريءَ دنيا ۾ آتش بازيءَ جو مادو ٺاهڻ ۾ مشھور آهن. هتي ٽنھي ٻيٽن جا اصل باشندا هانگ ڪانگ وانگر چيني آهن، مڪائو جي لاءِ شيخ صاحب لکي ٿو تہ:
“هانگ ڪانگ اچي مڪائو نہ ڏسڻ ائين آهي، جيئن حيدرآباد اچي ڄامشورو نہ ڏسڻ، يا قلندر جي ميلي تي سيوهڻ اچي ڳانا نہ خريد ڪرڻ”. (5)
الطاف جي معلومات موجب، “هانگ ڪانگ (وڪٽوريا ٻيٽ) جو ٻيو حصو ڪولون آهي، هانگ ڪانگ جنھن جي معنيٰ “خوشبودار بندرگاھہ” انگريزن جي قبضي ۾ 1842ع، ۾ آيو. هتي اڪثريت عوام جو مذهب ٻڌ ڌرم آهي. هانگ ڪانگ سنگاپور ۽ ملايا جا چيني بيحد محنتي، اورچ ۽ ذهين آهن “بليڪ پيئر” هانگ ڪانگ جو ڪياماڙيءَ وانگر پران کان بہ وڌيڪ ماڊرن ڪشادو ۽ صاف سٿرو هنڌ آهي، جتان هڪ ئي وقت ڪيترن ئي ملڪن جي جھازن جو سمنڊ جي ڌڪي (Jetty) تي لڳڻ جا ۽ ماڻھن جي آمدرفت جا نظارا پسي سگهجن ٿا تہ ان جي مٿئين حصي مان هانگ ڪانگ جو ٻيٽ ۽ ڪولون جا ڪنارا، چٽا ڏسڻ ۾ ايندا آهن. هانگ ڪانگ ۾ هزارين سنڌي رهن ٿا ۽ ٻين هندوستانين ۽ پاڪستانين جو تعداد بہ تمام گهڻو آهي. هانگ ڪانگ خريدارن لاءِ جنت آهي، ڇو جو هتي ٽئڪس نہ هئڻ ڪري انيڪ شيون سستيون آهن. هانگ ڪانگ ۾ الڪٽريڪل مصنوعات کان علاوہ ريڊي ميڊ ڪپڙا تمام سستا آهن. جيڪي يورپ ۽ آمريڪا جي ملڪن ۾ بہ ملن ٿا. هتي ڪپڙو ۽ سلائي ٻيئي سستا آهن. ڪپڙن جي بھترين سلائيءَ لاءِ گهڻا دڪان سنڌين جا آهن، جن تي ڪاريگر چيني ۽ سنڌي آهن. “کاڌي جي لحاظ کان نانگ بلائون، ڪڇون، ڪيڪڙا ۽ آپٽوڪس انھن لاءِ ايترا سوادي ۽ لذيذ آهن. جيترو اسان جي لاءِ تتر، گانگٽ، مڪڙ ۽ پلا آهن” اهو بہ لکيو اٿس تہ؛”هانگ ڪانگ سوين ناچ گهرن، ڪلبن، مساج گهرن، شراب خانن، جوا جي اڏن ۽ عصمت فروشيءَ جي اڏن سبب، دنيا جي مختلف ملڪن جي سياحن جي لاءِ ڪشش جو باعث آهي. هانگ ڪانگ ۾ سياحن جي آمدرفت سبب ۽ فري پورٽ هئڻ سبب هر وقت ماڻھن جي تمام گهڻي پيھہ آهي، هتي هر قسم جون هوٽلون ۽ ريسٽورينٽ آهن. جيئن هوٽل حايات، ميرلين، ايمپريس ڪئنٽن، پئلس ۽ ڪجهہ سستيون هوٽلون فارچونا، فيوجي، انٽرنيشنل ۽ رايل وغيرہ آهن. مون لائيٽ، هماليہ، مغل ۽ گي لارڊ، ريسٽورنٽس کان علاوہ هتي ڪيترائي فليٽس هوٽلن جي (Mess) طور استعمال ٿيندا آهن. اهي ميسون مسلمانن، هندن، سکن، بنگالين، ڏکڻ هندوستانين ۽ پنجابين جون آهن جنھن جي لاءِ ليکڪ لکي ٿو؛ “هڪ دفعو هانگ ڪانگ جو ٻاهريون ماحول ڇڏي ڪنھن بہ ميس جو در کولي اندر گهڙندا تہ ائين سمجهندا تہ ڄڻ ڪراچيءَ جي ميٺارام هاسٽل يا جناح ڪورٽس جي ميس ۾ ويٺا آهيو، يا تہ ايل ايم سي جي هاسٽل جي ڪنھن ميس ۾”. (6)
برٽش نيشنلٽي رکندڙ نورالدين وهاب کي جڏهن، هانگ ڪانگ حڪومت طرفان دوڪان کولڻ جو اجازت نامو نٿو ملي ۽ هو ڪراچيءَ جي ناظم آباد ۾ دوڪان کولي هميشہ لاءِ اُتي رهڻ ٿو چاهي ۽ گڏوگڏ اهو ٿو ڄاڻائي تہ ڪيترا آفريڪين ۽ ٻين ملڪن جا ماڻھو بہ لڏي ڪراچيءَ ۾ وڃن پيا، تہ ليکڪ کي پراڻي سنڌي اخبار ۾ ماروئڙا اسٽوڊنٽس فيڊريشن ۽ جيئي سنڌ اڳواڻن جو مطالبو ياد ٿو اچي تہ “ٿرين کي ڪراچيءَ ۾ آباد ڪيو وڃي”. انھي وقت الطاف صرف سفرناما نگار نہ آهي، هو هڪ حساس اديب، سنڌي سڄاڻ آهي، جنھن کي هانگ ڪانگ جي اونداهي (Tunnel) سرنگهہ ۾ بي گهر ڏتڙيل ٿرين جي ياد چاڪ چڪائي ٿي. هو قوم لاءِ سوچي ٿو، تڙپي ٿو.
هو سوچي ٿو تہ: ٿر “جتي پاڻيءَ جي کوٽ، اناج جي کوٽ، خوشين جي کوٽ، نوڪرين جي کوٽ، بيماري، بک، بيروزگاري، انگ اگهاڙا ٻار، ڏتڙيل ۽ غريب ماڻھو، اميدن ۽ مطالبن تي زندھہ رهندڙ اسان جي اٻوجهہ قوم، ڪيڏا ڪلور ۽ ڪوس هن ڌرتيءَ تي ڪيڏا هاڃا، ڪيڏيون ڦريون، لٽيون، ڪيڏا گهوڙا ۽ گهلون، ڪيتريون جنگيون، ڪيڏيون غلاميون ۽ زنجيرون هر ڪو چوي ٿو تہ هاڻ عوامي دور اچي ويو آهي. سنڌ وري سکي بڻجي ويندي. سنڌ بھشت برين ٿيڻ واري آهي. ڇا تيستائين منھنجي نستي ۽ نٻل سرير ۾ ايتري شڪتي ۽ سگهہ رهندي جو مان ان جنت جي مرحبا ڪندس؟ ۽ ان بھشت کي ڀاڪر پائي سگهندس”. (7)
هن سفرنامي ۾ خاص طرح هانگ ڪانگ ۽ ان جي پاسي وارن ٻيٽن جو بيان آهي، هي سفرنامو سادن لفظن ۾ هانگ ڪانگ جي تفريح کي بيان ڪري ٿو. جنھن ۾ شڪارپور جي سيڪنڊ انجنيئر سعيد اختر زيديءَ سان گڏ گهمڻ ڦرڻ جو احوال آهي، تہ ٽوٽڪا ۽ چرچا پڻ آهن، گهمڻ ڦرڻ جي هنڌن جو تفصيل آهي تہ گڏ هوٽلن، ريسٽورنٽس ۽ شاپنگ جا احوال پڻ شامل آهن، ڪيترين شخصيتن سان ملاقاتون ۽ سندن شخصي تجزيو پڻ شامل آهي، ڪمبل پور جو پنجابي چوڪيدار هجي يا نورالوهاب فاروقي (واپاري)، ڪي سيتل سنڌي واپاريءَ سان ملاقات هجي يا فخرالدين ايم رضوي چيف انجنيئر ۽ سيد اڪبر شاھہ غازي چيف انجنيئر جي طبيعتن ۽ مزاج جو تضاد، سفرناما نگار ڄڻ سڄو خاڪو رنگن سان ڀري بيان ڪيو آهي.
ڪتاب ۾ ڪيترائي پھاڪا ۽ چوڻيون، موقعي مطابق، برجستا استعمال ٿيل آهن. “جيئن آئي ٽانڊي ڪاڻ ٿي ويٺي بورچياڻي”، “اڳئين هئي رُٺي ويتر جو آيس پيڪان نياپو”، “رب رسي تہ مت کسي”، “ڏندين ڏاند پر کرين گابي”، “ککر ۾ کڙو هڻڻ”، “اهو سون ئي گهوريو جو ڪن ڇني”، “سخيءَ کان شوم ڀلو جو ترت ڏي جواب”، مٺي بہ ماٺ، مُٺي بہ ماٺ، “ڦاسڻ کانپوءِ ڪھڙو ڦٿڪڻ” وغيرہ. هانگ ڪانگ جي هوٽل “حيات” جي فنڪشن ۽ سيٺ سيتل ۽ ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جن جي خاندان وارن سان ملاقات جو احوال ڏنل آهي. جنھن ۾ اهو ڄاڻايو ويو آهي تہ هندوستان جي نئين نسل کي سنڌي زبان ۽ ادب سان لڳاءُ گهٽ آهي، جيڪڏهن سنڌي ٻوليءَ جي لپيءَ کي عربيءَ مان ڦيرائي ديوناگري لپيءَ ۾ ڪيو وڃي تہ شايد هندوستان ۾ سنڌيءَ کي بچائڻ لاءِ اهو طريقو ڪارگر ٿئي پر انھيءَ تي شيخ صاحب وڌيڪ ڪونہ لکيو آهي، فقط ايترو ڄاڻايو آهي تہ اها راءِ اڪثريت سان مسترد ٿيل آهي.
وايون وڻجهارن جون ۾ ڪجهہ اردو ۽ ڪجهہ سنڌي شعر بہ موقعي مطابق ڏنل آهن. ليکڪ شادين جي رسمن ۾ شرڪت ڪري هانگ ڪانگ جي سنڌين جي شادين جون رسمون ۽ رواج بيان ڪرڻ سان گڏ سندن ڳاتل، سنڌي ڳيچ ۽ لاڏا بہ بيان ڪيا آهن. مجموعي طور هي هڪ دلچسپ ۽ معلوماتي سفرنامو آهي.
ڪراچيءَ کان ڪوپنھيگن تائين: سفرنامو نيو فيلڊس پبليڪيشن 1995ع ۾ پھريون ۽ 1998ع ۾ ٻيو ڇاپو شايع ڪيو آهي. هن ڪتاب جو پيش لفظ محمد علي ڏيپلائيءَ لکيو آهي. 189 صفحن جو هيءُ سفرنامو 74 ننڍن بابن تي مشتمل آهي جن جا عنوان دلچسپ آهن. هن سفرنامي ۾ سئيڊن جو بيان آهي. هن سفرنامي ۾ ليکڪ سئيڊن جي موسم سان گڏ ان ملڪ جي ماڻھن، حالتن ۽ وقت جي پابندي، ڪم ڪرڻ جي شوق کي ڄاڻايو آهي، سندن موجب هتي جا ماڻھو محنتي آهن جڏهن تہ هتي رهندڙ ايشيائي ۽ آفريڪا جا ماڻھو بيروزگاري، الائونس وٺڻ ۽ ڪم گهٽ ڪرڻ کي ترجيح ڏين ٿا جن سان سندن ملڪن جو مان گهٽجي ٿو ۽ خاص طور انھيءَ وقت ۾ اسان جي ملڪ جي ماڻھن جي عزت ٻاهرين ملڪن ۾ گهٽ هئي جو هُو سندن موجب قائدن قانونن جي ڀڃڪڙي ڪندڙ آهن. افسوس سان لکيو اٿن تہ؛ “توهان بذاتِ خود کڻي چور، چَرسي هُجو پر توهان جي ملڪ جو نالو مٿانھون آهي تہ توهان کي احترام جوڳو سمجهيو وڃي ٿو. ساڳئي وقت توهان جي ملڪ جو نالو بدنام آهي تہ توهان جھڙو بدترين ٻيو ڪونھي. توهان کڻي نيڪ ۽ نامور هُجو پر دنيا توهان کي نِڪمو، نالائق ۽ نيچ سمجهي ٿي”. (8)

جِت جَر وهي ٿو جال: ٻہ سئو ويھن صفحن جو پڪي جلد ۽ سھڻي ٽائيٽل ڪور سان ڪتاب، روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو وارن، 1999ع، ۾ ٻيو ڇاپو ڇپايو آهي، “جت جر وهي ٿو جال”، جو پھريون ڇاپو فيروز ميمڻ نيو فيلڊس پبليڪيشن وارن شايع، ڪيو هو. هن ڪتاب جو انتساب بہ فيروز ميمڻ جي نالي آهي ۽ ڪتاب جو مھاڳ مشھور اديب عبدالقادر جوڻيجو لکيو آهي.سندس موجب تہ، “سفر نامي جي صنف کي عوامي سطح تي مقبول بڻائڻ ۾ الطاف جو وڏو هٿ آهي”. (9)
“جت جر وهي ٿو جال” جو عنوان شاھہ سائينءَ جي سُر سامونڊيءَ جي بيت مان ورتل آهي.
هن ڪتاب ۾ فيروز ميمڻ جو تعارف الطاف شيخ ڏنو آهي. الطاف شيخ سنڌي ٻوليءَ ۾ لکيل ڪتابن جي نہ ڇپجڻ لاءِ ڳڻتيءَ کي دل سان محسوس ڪيو آهي. سندن مطابق تہ؛ “هر ماڻھو ڪتاب پاڻ ڇپائي، مارڪيٽنگ نٿو ڪري سگهي. سنڌي ليکڪ پبلشرن جي هٿان، ڪافي پريشان آهن، ڪتاب جي لاءِ (پھريون لکو پوءِ ڇپايو پوءِ کپايو) ڪيڏو نہ ڏکيو مسئلو آهي. ڪنھن ليکڪ جو ڪتاب ڇپجڻ کان پوءِ نہ پڙهيو وڃڻ (صحيح مارڪيٽنگ نہ ٿيڻ) تمام وڏو صدمو آهي، انھيءَ ڪري خدا ڪري سنڌي پبلشر زندہ رهن ۽ سنڌي ڪتاب ڇپبا رهن”. (10)
ڪتاب جي شروع، ۾ ليکڪ مئرين اڪيڊمي ۽ مئرين ڪاليج جي ڄاڻ سان گڏ ملائيشيا جو تعارف ۽ خاص ملاڪا جي مئرين اڪيڊميءَ جي ڄاڻ ڏني آهي، ملاڪا مئرين اڪيڊميءَ ۾ الطاف شيخ اٺ سال استاد جي حيثيت سان پڙهايو آهي. ملائيشا ۾ وڌيڪ وقت رهڻ سبب هن هنڌَ کي پرکڻ جو موقعو وڌيڪ مليو آهي. هن سفرنامي ۾ ملائيشا جي ڪوالمپور، پينانگ ۽ ٻين ٻيٽن جي معلومات آهي. ليکڪ ملائيشا جي تاريخ، جاگرافي سياسي نظام ۽ رياستن جي احوال سان گڏ ملڪ جا قائدا، قانون خاص بيان ڪيا آهن. سندس چوڻ مطابق دنيا ۾ ملائيشا، سوئيڊن، سعودي عرب ۽ جپان ۾ قانون جو تمام گهڻو احترام آهي.
ملائيشا ليکڪ جي نظر ۾
(1) ملائيشا، انڊونيشيا، سنگاپور ۽ ٿائيلينڊ جي ترقيءَ ۾ سندن ملڪن جي عوام جي محنت ۽ همت سان گڏ قدرت جي طرفان، معدني دولتن جو وڏو هٿ آهي. ربڙ ۽ پام جي ٻوٽن ۽ تيل جي معدنيات، هن ملڪ کي ترقي يافتہ ملڪ بڻائي ڇڏيو آهي.
(2) ملائيشا جي حڪومت ملڪ ۽ عوام جي ترقي سان گڏ، ٽوئرزم جي ترقيءَ کي بہ اهميت وٺرائي ٿي.
(3) انگريزن، ننڍي کنڊ کي 1947ع، ۾ ڇڏيو ۽ 31 آگسٽ 1963ع، تي ملائيشا کي آزادي ملي. پر ملائيشا جي عوام، انگريزن جي خوبين کي پنھنجو ڪيو. سندن محنت جي اڻ ورچ عادت، وقت جي پابندي ۽ قانون جي پابنديءَ کي سکي پنھنجي ملڪ کي ترقي يافتہ ملڪن جي برابر ڪيو آهي.
(4) ملائيشا ماڊرن سھولتن وارو صاف سٿرو ملڪ آهي، وڏي عمارت جاڙا ٽاور (Patronas, Twin Tower) هن ملڪ جي ترقيءَ جو اهڃاڻ آهي. “ملايا” جنھن جو هاڻوڪو نالو “ملائيشا” آهي ان جي وچ واري رياست سلينگور جي شھر “ڪوالمپور” جو خاص احوال ڏنل آهي، پينانگ ٻيٽ ۾ چيني مندر، ڪارن والس جو قلعو، ٻڌن جو مندر، بوٽينيڪل باغ ۽ سمنڊن جي ڪنارن جي ذڪر سان گڏ ڪئالا ڪنگسار، لموت، اپوح ۽ ٻين بہ ڪجهہ شھرن ۽ ٻيٽن جي معلومات ڏنل آهي. ملائيشا جي 1766ع، کان 1974ع، تائين جي تاريخ کي بہ بيان ڪيو ويو آهي، ڪوالمپور جيڪو عام طور K.L سڏيو وڃي ٿو، انھيءَ سان گڏ پينانگ جي تاريخ، جاگرافي ۽ تفريحي هنڌن جي ڄاڻ ڏنل آهي. هن ڪتاب ۾ ليکڪ ملائيشا ۾ رهندڙ پاڪستاني سفارتخاني جي اهل ڪارن جي واکاڻ ڪئي آهي. جيڪي نہ صرف پاڪستانين جي رهنمائي ڪن ٿا پر ملڪ جي تھذيب ۽ ڪلچر جو بہ پرچار ڪن ٿا. ملائيشا ۾ پاڪستاني سفيرن ۽ آفيسرن خاص طور بلگرامي صاحب، چوڌري صلاح الدين، عباسي صاحب ۽ سيد عظمت حسين کان قانصلر فوزيہ نسرين تائين سڀئي هر پاڪستانيءَ لاءِ قربائتا ۽ مددگار رهيا آهن.
الطاف صاحب جي چوڻ مطابق پرديس ۾ پاڪستانين جي طرفان آڌر ڀاءُ يا اخلاقي مدد سان دل تمام گهڻي خوش ٿيندي آهي ۽ ساڳيءَ ريت جيڪڏهن اتي اخبارن ۾ يا ميڊيا جي طرفان پاڪستان جي باري ۾ هنگامي يا فساد جون خبرون ملنديون آهن تہ، پرديس ۾ پنھنجي ملڪ جي بدنامي پنھنجي گهر جي گهٽتائي لڳندي آهي.
عالم چنہ جي تصوير هر بڪ شاپ تي گنيس بڪ آف ورلڊ جي نئين اشاعت تي ڏسي ليکڪ لکي ٿو تہ: “اسان بہ جنھن تنھن کي ٻڌائي پنھنجي لئہ رکندا آهيون، يعني گهوٽ جي ماءُ نہ سھي، گهوٽ جي پڦي تہ ٿياسين”
هيءُ سفرنامو هڪ ئي ملڪ ملائيشا جي تيرهن رياستن ۽ سھڻن ٻيٽن ۽ اهم شھرن جي محل وقوع، کان سواءِ سياسي ۽ سماجي ڄاڻ پڻ ڏئي ٿو. هيءُ هڪ معلوماتي سفرنامو آهي، جنھن ۾ نقشن ۽ تصويرن جي مدد سان مختلف هنڌن جي نشاندہي ٿئي ٿي. هن سفرنامي ۾ ليکڪ سوانحي انداز سان ڪجهہ شخصيتن جي ذاتي حال احوال سان اتي جي ماحول جي خبر ڏني آهي، رستن ۽ روڊن جي ڄاڻ ۽ ٻوليءَ جي مختصر لفظن ۽ جملن جي سمجهاڻي سنڌيءَ ۾ ڏني اٿن. ڪجهہ پھاڪا ۽ چوڻيون بہ موقعي مطابق استعمال ٿيل آهن. ٻولي سادي ۽ بياني انداز پراثر آهي.

دنگي منجهہ درياھہ: سفرنامي جو پھريون ڇاپو 1987ع، ۾ نيو فيلڊس پبليڪيشن وارن شايع، ڪيو جو سندن اشاعتي سلسلي جو ستانوي نمبر ڪتاب آهي. 190 صفحن جو هيءُ سفرنامو، مختلف ملڪن جي گڏيل احوال تي مشتمل آهي، جنھن ۾ آمريڪا، سنگاپور، بئنڪاڪ ۽ جپان سان گڏ مختلف ٻيٽن، فجي مئڊا، گاسڪر ٻيٽ ۽ فرانس جي “ٽرسٽان ٻيٽ” جو ذڪر شامل آهي. هن سفرنامي جو مھاڳ نصير مرزا لکيو آهي. نصير مرزا، الطاف شيخ کي “سنڌي سفرنامن جو سرواڻ ليکڪ ڄاڻايو آهي.” سندس موجب تہ؛ “الطاف جي لکڻ جو ڏانءُ اهڙو آهي جو ڄڻ ڪا سگهڙ عورت مختلف رنگ برنگي ٽڪرن مان رلي جوڙي راس ڪندي آهي”. (11)
هي سفرنامو ڪنھن ملڪ جي مخصوص احوال تي مبني نہ آهي پر هن ۾ ليکڪ مختلف هنڌن جي گڏيل معلومات ڏني آهي. ملايا، ٿائيلينڊ، جپان، سنگاپور، آمريڪا ۽ ٻين ڪيترن ئي مُلڪن جو ذڪر آهي، مالاگاس جي مئڊاگاسڪر ٻيٽ جو احوال آهي. جيڪو دنيا جو چوٿون نمبر ٻيٽ شمار ٿئي ٿو تہ پئسفڪ سمنڊ جي فجي ٻيٽ جو بہ ذڪر آهي. (جتي مختلف قومن ۽ ملڪن جي باشندن سان گڏ هندوستانين جي بہ اڪثريت آهي، هن صاف سٿري ٻيٽ تي صحت جي اصولن مطابق زندگي بسر ڪندڙ عوام خوش باش آهي ۽ هن ٽئڪس فري ٻيٽ جي زندگي امن وا مان ۽ سانت واري آهي). دنيا جي نويڪلي ٻيٽ “ٽرسٽان” کي بہ ذڪر ڪيو ويو آهي، جنھن تي صرف سمنڊ جي لھرن جو آواز ۽ سڃ آهي پر تہ بہ ڪجهہ انگريز نويڪلائي کي پسند ڪندي رهائش پذير آهن. هن سفرنامي ۾ ٿائيلينڊ جي سِکن جا سوانحي بيان آهن تہ تائيوان جي ڪبوترن جي اڏام جو مقابلو پڻ آهي، آمريڪا جي ٽئڪسي ڊرائيورن جي بارگينگ بيان ڪيل آهي تہ آمريڪا جي سنڌين جي ايسوسيئيشن جو تفصيل ۽ ايڊريسون پڻ ڏنل آهي، بار سلونا (اسپين) جي پوڙهي انگريز ۽ جهوني جھاز ران سان جھازن جي دنيا جي ڪچھري آهي تہ گڏوگڏ ملائيشا ۾ راڌا ڪرشن پارواڻيءَ سان سنڌ ۽ سنڌيت جي ملاقات پڻ شامل آهي. سنگاپور جي سکن جي احوال ۾ مئرين انجنيئر سردار تارا سنگهہ، سردار چنن سنگهہ، سردار هري سنگهہ ۽ مسز راول ڪور جي سوانحي بيان سان گڏ “پڳ وارو پير” جي عنوان سان، پير صاحب پاڳارو سان ملاقات جو تفصيل اهم آهي. الطاف صاحب ڪراچيءَ ۾ ڪم سانگي، پير صاحب پاڳاري، پير سڪندر شاھہ سان جيڪا ملاقات ڪئي، انھيءَ جو احوال دلچسپ ڏنل آهي. لکن ٿا:
“موڪلائڻ وقت سندس مرڪ مدتون گذرڻ بعد، ڏور ڏور هتي ملائيشا ۾ ويٺي وساري نہ سگهيو آهيان. سندس ڳالھائڻ جو اسٽائيل ۽ ڳالھہ جي تھہ تائين تکو پھچڻ لاءِ ٿورن سوالن جي چونڊ ۽ ان بعد At a spot فيصلو ڪري وٺڻ، قابل داد ڳالھہ آهي”. (12)
شيخ صاحب “دنگي منجهہ درياھہ” ۾ لڪي ساداتن جي مشھور و معروف سلسلي جي پيرن جي سوانح ۾ پير محمد راشد کان پير صبغت ﷲ (حر تحريڪ جي اڳواڻ) پير سڪندر شاھہ، تائين جي باري ۾ تفصيلي احوال ڏنو آهي.
ٿائيلينڊ ۽ ملايا جي باري ۾ سندس راءِ آهي تہ،
(1) سڄيءَ ملاڪا رياست جي آدمشماري ڪوٽڙي شھر کان گهٽ آهي، بلڪہ ٽنڊو آدم يا شھدادپور جيتري ٿيندي، لکن ٿا تہ: “ٿائيلينڊ جي شھر بئنڪاڪ ۾ جيڪو مساج (مالش) گهرن، رنڊين جي گهڻائيءَ ۽ ٻڌ ڌرم جي مذهب کان مشھور آهي. تنھن ۾ هڪ سئو چاليھہ کن مسجدون آهن ۽ ٻن لکن کان وڌيڪ مسلمان فقط بئنڪاڪ شھر ۾ رهن ٿا.
(2) بئنڪاڪ جي سينٽرل مسجد سورهن هزار چورس ميٽرن جي ميدان تي آهي. هيءُ مسجد تعمير جي فن جو نادر نمونو آهي. جنھن ۾ مدرسو، آڊيٽوريم، ڪلچرل، سينٽرل لائبريري ۽ کوجنا گهر پڻ آهن. جنھن ۾ هڪ ئي وقت پنج هزار مسلمان نماز پڙهي سگهن ٿا.
(3) ٿائيلينڊ ۾ اڄڪلھہ اسلامي تعليم عروج تي آهي، اسلامڪ آئيڊيالاجي ۽ اسلامي تاريخ جھڙا سبجيڪٽ اتي پڙهايا وڃن ٿا. هتي جي هوٽلن تي هوٽل جي نالي مطابق مخصوص کاڌو ملي ٿو. جيئن ملئي هوٽلن ۾ ملئي کاڌو. چيني هوٽلن ۾ چيني ۽ انڊين هوٽلن ۾ هندوستاني طرز جو کاڌو ملي ٿو. ڏور اوڀر جي ملڪن ۾ سڀ کان گهڻا سنڌي انڊونيشيا ۾ رهن ٿا 15 هزار فئمليون تہ صرف جڪارتا ۾ آهن ڪل انڊونيشيا ۾ 25 هزار کن سنڌي فئمليون آهن.
ڏيھہ کي پرڏيھہ سان ملائيندي الطاف شيخ رستن روڊن ۽ گلين سان گڏ شھرن جي ڀيٽ بہ وڻندڙ ڏئي ٿو. جيئن مثال طور “اسان جي مئرين ٽائيم اڪيڊمي ملاڪا جي وچ شھر کان مفاصلي ۾ ايترو پري آهي، جيترو پيٽاري جو ڪئڊٽ ڪاليج حيدرآباد شھر کان”.
“پيٽارو کي الوداع، چئي چٽنگانگ پھچڻ تي پھرين شيءِ جا ياد آئي سا موسم هئي. حيدرآباد پاسي جي ٿڌين راتين جي چٽگانگ جي گهميل راتين سان ڪيئن ٿي ڀلا ڀيٽ ڪري سگهجي؟ ڄامشوري، حيدرآباد ۽ پيٽارو جي شامن ۾ جيڪو نشو ۽ خمار آهي، ان کي تہ چاليھہ سال اڳ ويل هندو واپاري ۽ انگريز حاڪم بہ وساري نہ سگهيا آهن”.
“ملاڪا سنڌ جي شھر حيدرآباد جيان آهن. جنھن جي هڪ پاسي ڪراچيءَ وانگر سئو سوا سئو ميلن تي سنگاپور آهي تہ ٻئي پاسي بئنڪاڪ ائين آهي جيئن حيدرآباد کان خيرپور يا سکر” . (13)
“دنگيءَ منجهہ درياھہ” الطاف شيخ جو 1987ع، جو سفرنامو مختلف ٻيٽن جي احوال بابت هوندي بہ دلچسپ آهي. ليکڪ موجب تہ؛ هي سفرناما “مون هڪ هنڌ ڪرسيءَ ٽيبل تي چڙهي ويھي ٿورو ئي لکيا آهن، ڪو باب جھاز جي ڊيڪ تي، ڪو لنگر جي رسيءَ کي ٽيڪ ڏئي، ڪو جھاز جي ڪاريڊار ۾، ڪو جھاز جي اوپن ايئر لائونج ۾، ڪو پوسٽ جي دٻي وٽ بيھي”.
مٿئين سفر نامي جو عنوان شاھہ سائين جي هيٺئين بيت مان کنيل آهي.
دنگيءَ منجهہ درياھہ، ڪي ٻڏي ڪي اُپڙي،
هو جي واڍي واڻيا، سي سونھن سڀ سڙيا،
معلم ماڳ نہ اڳئين، فرنگي منجهہ ڦريا،
ملاح، تنھنجي مڪڙيءَ، اچي چور چڙهيا،
جتي ڍينگ ڍريا، تتي تاري تنھنجي.

(سريراڳ داستان ٽيون)

جيئن تہ ليکڪ جي مٿئين بيان مان واضح آهي تہ هن کي جتي جتي بہ ڪا ڳالھہ دل کي وڻي آهي يا هو متاثر ٿيو آهي تہ هن اهو پاڻ وٽ نوٽ ڪيو آهي ۽ پوءِ آخر ۾ سڀني لکڻين کي ترتيب ڏئي ڪتابي صورت ۾ آندو آهي، هن ڪتاب ۾ ڪراچيءَ جو ذڪر آهي تہ حيدرآباد، ڄامشورو ۽ پيٽارو جي ٿڌين راتين جو بيان پڻ شامل آهي، ٻاهرين ملڪن جي لحاظ کان گهڻو ذڪر بئنڪاڪ ۽ سنگاپور جو آهي، مطلب تہ مختلف موضوع، شامل آهن، جيڪي سڀ الڳ الڳ آهن، الطاف جي هن سفرنامي ۾ ڪيترن ئي شخصيتن سان ملاقات جي ڏي وٺ کان علاوہ مزيدار ٽوٽڪا آهن. تہ پھاڪا ۽ چوڻيون بہ شامل آهن، جيئن “چمڙي وڃي دمڙي نہ وڃي”، “لعل بہ لڌو پريت بہ رهجي آئي”، “تڪڙ ڪم شيطان جو”، “اڄ جو ڪم سڀاڻي تي نہ ڇڏجي”، “کُٽل آهيون تہ بہ خان آهيون”، “ڪاريءَ وارا ڪک نظر اچڻ” وغيرہ. جپاني ٻوليءَ جي پھاڪن کي ڀيٽي اهو ڄاڻايو ويو آهي تہ پھاڪا ۽ چوڻيون دنيا جي هر ٻوليءَ جي علم و ادب جو حصو آهن. ڪيترائي جپاني پھاڪا ڏنا ويا آهن ۽ ساڻن ٺھڪندڙ سنڌي پھاڪا بہ بيان ڪيا اٿن، جيئن مثال طور “جهڙا ڪانگ تھڙا ٻچا” کي جپانيءَ ۾ “ڪائيرونوڪو واڪائيرو”، ۽ صبر جن جو سير تير نہ گسي تن جو، جپاني مطابق هن ريت آهي، “ماتيبا ڪائيرو نو هيبوري”، ۽ “پئسو هٿن جو مر آهي”، کي جپانيءَ ۾ هن ريت بيان ڪن ٿا. “ڪاٺياوا تينڪا نوماوا ريموچي”، مجموعي طور هن ڪتاب ۾ ملائيشا ۽ ڪجهہ ٻين ملڪن جي تاريخ، جاگرافي ۽ آدمشماريءَ سان گڏ هوٽلن، کاڌن ۽ تفريحي هنڌن جي ڄاڻ آهي تہ مختلف تشبيھن ۽ وڻندڙ ٻوليءَ سان ٻيا بہ ڪئين متفرقہ بيان آهن، هن سفرنامي جي بابن جي فھرست دلچسپ ۽ ڪمپوزنگ جون چڪون نہ هئڻ برابر آهن، پروف ڌيان سان چڪاسيل آهي، هي هڪ مزيدار ۽ معلوماتي سفرنامو آهي.
دھليءَ جو درشن: هندوستان جي احوال تي آڌاريل آهي جو روشني پبليڪيشن 2006ع، ۾ شايع، ڪيو آهي 40 بابن تي مشتمل هن ڪتاب ۾ هندوستان وڃڻ لاءِ ڪي اهم ڳالھيون خاص طور ڪسٽم، نقلي نوٽن کان بچڻ، ڪرنسيءَ ۾ آمريڪي ڊالر ۽ ٿوري هندوستاني ڪرنسي کڻي وڃڻ ۽ دھليءَ جي باري ۾ ڄاڻ تي مشتمل آهي دھليءَ جي جهوني لائبريري دھليءَ جون حويليون، هالي ووڊ جا ڪجهہ سنڌي، انڊيا جي رستن تي هلندڙ ڪارون، انڊيا بابت ۽ انڊيا جا رائٽر، دھليءَ جو قطب مينار، هرودا، هندن جو حج، انڊيا ۾ مسلمان وڌيڪ سلامتي سان رهن ٿا ۽ ٻين موضوعن تي ڪل 40 باب آهن.
الطاف شيخ پنھنجي ڪيڊٽ ڪاليج جي دوست رامچند اوڏ وٽ شاديءَ ۾ شرڪت لاءِ دھلي ويو جتي هن تاريخي عمارتون، نظام الدين اولياءَ جي مزار، شاهي مسجد، لال قلعو، همايون جو مقبرو، انڊيا گيٽ، جمنانديءَ جا ڪنارا ۽ ٻيا هنڌ گهميا ڪيترن اهم هنڌن جيئن دھلي، سرينگر، پٺاڻ ڪوٽ، لڌيانہ، جيپور، ممبئي، پوني، اڌيپور، احمدآباد، سورت، گُوا، بئنگلور، ميسور، اجمير ۽ ٻين هنڌن جي تاريخي جاگرافيائي اهميت بيان ڪئي آهي. ساڌو واسواڻي جي علمي خدمتن کي پڻ بيان ڪيو اٿس دھليءَ ۾ تاريخي عمارتون گهمندي، ليکڪ مغل بادشاهن جي طبيعتن ۽ مزاج تي پڻ ٽيڪا ٽپڻي ڪئي آهي. لکي ٿو تہ؛ “همايون جيتوڻيڪ ذهين حاڪم هو پر ساڳئي وقت Unbalanced بہ چئي سگهجي ٿو، هن جتي جتي شھر ٺاهيا اتي انھن جي تباهي بہ آندي بابر جي هٿ ڪيل حڪومت جيڪا هن کي ورثي ۾ ملي، ائين ئي وائڙن وانگر وڃائي ڇڏي ۽ دربدر ڌڪا کائڻ لڳو ۽ آخرڪار پوءِ هن کي اها واپس ملي وئي تہ سندس حياتي وفا نہ ڪئي ۽ ڇھن مھينن بعد گذاري ويو”.(14)
نيويارڪ کان نيو هالا تائين: روشني پبليڪيشن 2007ع ۾شايع ڪيو آهي 534 صفحن جي هن ڪتاب تي الطاف شيخ کي بھترين سفرنامي جو ايوارڊ مليو سفرنامي جي فھرست جا عنوان هن ريت آهن. “هوائي ۽ سامونڊي سفر ۾ فرق”، “آمريڪا ۾ خوشحاليءَ جو راز”، “چارئي شير آمريڪا ۾”، “نيويارڪ اچڻ تي وائڙو ٿي ويس”، “بيماريءَ جو گهڻو راڳ نہ ڳايو”، “ظفرفاروقي ۽ رام رنگواڻي جا ٻار”، “آمريڪا جي مختصرتاريخ”، “آمريڪا ۾ رهندڙ نديم جوڻيجو ۽ سندس زال سميرا”، “اقبال ترڪ ۽ سندس ڀائر” ۽ “هيءَ ڊنر چڱي مھانگي پئي” ۽ ٻياآهن.
نيويارڪ کان نيو هالا تائين فقط هڪ ئي ملڪ جي مختلف حصن جو بيان آهن جنھن ۾ ليکڪ جيترا گهڻا هنڌ مشاهدي هيٺ آندا آهن ايترو ئي گهڻين شخصيتن سان سندس ملاقاتون پڻ ٿيون آهن جن جو ذڪر هن وڻندڙ ڪيو آهي. جن فردن کي هن سفرنامي ۾ بيان هيٺ آندو ويو آهي اهي آمريڪا ۾ آباد سنڌي آهن جيئن محمد صديق گاجڻيءَ جو اولاد، هالا جي ليليٰ ۽ انڙ پور جو رمضان، نعيم ميمڻ،نديم جوڻيجو ۽ سميرا قاضيءَ جو خاندان، بشير انصاري ۽ غلام مصطفيٰ ٻگهيو، علي ابڙو، محمد پناھہ راڄپر، اقبال جماڻي، انور ميمڻ، خالد هاشماڻي، اقبال ترڪ، منور لغاري، ڊاڪٽر خميساڻي، ڊاڪٽر هاليپوٽو، خالد چنا، مسعود چنا، شڪيل ميمڻ، طفيل چانڊيو، بابو عبدالرحمان، يوسف ڏاهري، رميش تارواڻي، ڊاڪٽر خورشيد چنا، ڊاڪٽر نصرت قاضي، شمع، ڪليم خلجي ۽ ٻيا آهن.
ان کان سواءِ سنڌ جي امر سنڌو، لياقت عزيز، حڪيم نظير شيخ ۽ ٻين ڪيترين شخصيتن کي هن سفر جي ڪتاب ۾ ذڪر ڪيو آهي، هڪ لحاظ کان هي سوانحي سفرنامو چئجي تہ بہ بجا ٿيندو. الطاف شيخ آمريڪا ۽ ان جي مشھور شھرن پُلن ۽ ٻين شھرن جي تاريخ جاگرافي، موسم ۽ حالتون ڄاڻايون آهن آزادي جي مجسمي جي باري ۾ لکيو اٿس تہ “انصاف آزادي ۽ جمھوريت جھڙين نيڪ ڳالھين جي علامت آهي ۽ ٻيو پنھنجي وڏي سائيز کان مشھور آهي اڄ کان 120 سال اڳ 1886ع، ۾ ٺھيو هو ۽ اڄ ڏينھن تائين دنيا جو وڏي ۾ وڏو لوهي مجسمو آهي. ان عورت کي ٽامي جو چوغو ۽ مٿي تي تاج رکيل آهي هن آزادي جي مجسمي کي بہ فرانس ۾ ٺاهيو ويو جو 1884ع، ۾ ٺھي راس ٿيو جتان نيويارڪ 1885ع، ۾ پھچايو ويو 151 فٽ ڊگهي عورت جو مجسمو 154 فٽ اسٽول تي نصب ڪيو ويو جو 350 ٽڪرن ۾، 214 ڪريٽن ۾ بند ڪري پاڻيءَ جي جھاز معرفت آمريڪا آندو ويو جتي چار مھينن ۾ انھن ٽڪرن کي نٽ بولٽن ۽ ويلڊنگ ذريعي ڳنڍي بيھاريو ويو ليبرٽي آئلينڊ تي 1886ع، ۾ فٽ ڪيو ويو ۽ دنيا جي وڏي ۾ وڏو مجسمو هيءُ آزاديءَ جي ديوي شمار ٿئي ٿو”. (15)
مطلب تہ هن ڪتاب ۾ ٻيا بہ ڪافي معلوماتي دلچسپ احوال ادبي انداز ۾ آهن جن جي سبب هي وڻڻ جوڳو سفرنامو آهي.
الطاف جي فن تي ڊاڪٽر ميمڻ عبدالمجيد چوي ٿو تہ، “الطاف شيخ پنھنجي سفر جا واقعا بيان ڪندي ان ملڪ جي، سماجي، معاشي ۽ معاشرتي حالتن ۽ ماڻھن جي مزاج، فطرت ۽ زندگي گهارڻ جي طريقن تي روشني وڌي آهي، ان سان گڏ وچ وچ تي پنھنجي ملڪ جي حالتن جو بيان ڏاڍو دلڪش ۽ پراثر انداز ۾ بيان ڪيو اٿن، انھيءَ ڪري سندس سفرناما ڏاڍي شوق سان پڙهيا ويندا آهن”. (16)
ڊاڪٽر قاضي خادم 16 نومبر 1980ع، جي جنگ اخبار ۾ جيڪو تبصرو ڏنو سو ڪتاب “جاني تہ جھاز ۾” ڇپيو. سندن چوڻ مطابق: “الطاف پنھنجي سفرنامن تي رائيٽرز گلڊ جي طرفان ڪئين انعامات حاصل ڪري چڪو آهي، کيس انعام انھيءَ تي ڏيڻ کپي تہ هن سنڌي ادب کي جديد بين الاقوامي رجحان سان روشناس ڪرايو”. (17)
ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو، الطاف شيخ جي مقبوليت جو سبب سندس سفر ناما ڄاڻائيندي لکيو آهي تہ، “جنھن هڪ ليکڪ کي سفرنامن جي ڪري ئي گهڻي مقبوليت حاصل ٿي سو الطاف شيخ آهي”.
ڊاڪٽر عبدالجبار اهو بہ لکيو آهي تہ، “ادبي معيار جي مدنظر الطاف البت پوئتي آهي”، منھنجي نظر ۾ جبار صاحب جو اهو ريمارڪ سندن شروع، جا چار سفرناما پڙهڻ کانپوءِ ڏنو آهي، جيڪو ڄاڻايو پڻ اٿن، الطاف شيخ جا انھيءَ کان پوءِ ڪافي سفرناما آيا، الطاف جي طرز تحرير وقت سان گڏ پختگيءَ ڏي مائل رهي. جبار صاحب اهو بہ اعتراف ڪيو آهي تہ: “سفرنامي جو صحيح لطف پڙهندڙن کي الطاف وٺايو ڇو جو سندس سفرناما دنيا جي وڏي حصي بابت هئا، هو مسلسل سفر ڪندو رهيو ۽ لکندو رهيو”. (18)
منھنجي ذاتي راءِ موجب: الطاف شيخ هڪ اعليٰ تعليم يافتہ ليکڪ آهي جو نہ فقط پنھنجي وقت ۾ سُٺو شاگرد هو پر بھترين استاد پڻ رهيو آهي. هُن پنھنجي سفرنامن ۾ دنيا جي ڪيترن ئي مُلڪن جي يونيورسٽين ۽ علمي ماحول کي تفصيل سان پيش ڪيو آهي. هُو نوجوان طبقي کي خاص طور اعليٰ تعليم لاءِ اُتساهيندڙ آهي. الطاف جا سفرناما، معياري سفرناما آهن، جن ۾ غير معياري لفظن ۽ واقعن جي ذڪر کان پاسو ڪيل آهي، هن سفرنامن کي ڪمرشلائيز ڪرڻ جي سطحي ڪوشش نہ ڪئي آهي. سندس تخليقي قوت، خوش مزاجي ۽ ديس واسين سان محبت تحريرن مان واضح آهي، پڙهندڙن جي اُتساھہ سان سندس قلم جي ڏات کي پذيرائي پڻ ملي آهي. انھيءَ ئي ڪري سنڌي ادب سفرنامي جي صنف ۾ خود ڪفيل ٿي ويو.
سندس سفرنامن ۾ ملڪن جي تاريخ، جاگرافي، ثقافت، تعليم، ريتن، رسمن ۽ ٻين معلوماتي احوالن سان گڏ ٻوليءَ جو سھڻو استعمال ۽ ادبي رنگ بہ ملي ٿو. جنھن سبب کان هيءَ سفرناما، نصابي ضرورت هئڻ سان گڏوگڏ، گهرن ۽ ڪتبخانن جي سونھن آهن تہ صحت مند ادب جو حصو پڻ.

حوالا:
(1) شيخ الطاف، “منھنجو ساگر منھنجو ساحل”، وفائي پرنٽنگ پريس ڪراچي، 1977ع، ص-24.
(2) شيخ الطاف/امرجليل، “بندر بازاريون”، فيو فيلڊس پبليڪيشن حيدرآباد، 1975ع، ص-3.
(3) شيخ الطاف/ طارق اشرف، “سمونڊ جي سيوين”، انجمن فروغ ادب هالا، 1972ع، ص-103.
(4) طارق اشرف/شيخ الطاف، “وايون وڻجارن جون”، سھڻي پبليڪيشن حيدرآباد، 1974ع، ص-5.
(5) ساڳيو حوالو، ص-203.
(6) ساڳيو حوالو، ص-66.
(7) ساڳيو حوالو، ص-160.
(8) شيخ الطاف، “ڪراچيءَ کان ڪوپنھيگن تائين” نيو فيلڊس پبليڪيشن، 1998ع، ص-22.
(9) جوڻيجو، عبدالقادر/شيخ الطاف، “جت جر وهي ٿو جال”، نيو فيلڊس پبليڪيشن، 1999ع، ص-6. (مھاڳ)
(10) ساڳيو حوالو، ص-21.
(11) مرزا نصير / شيخ الطاف، “دنگيءَ منجهہ درياھہ”، نيو فيلڊس پبليڪيشن، 1987ع، (مُهاڳ)
(12) شيخ الطاف، “دنگيءَ منجهہ درياھہ”، نيو فيلڊس پبليڪيشن، 1987ع، ص-24)
(13) ساڳيو حوالو، ص-17 ۽ 19
(14) شيخ الطاف “دھليءَ جو درشن” روشني پبليڪشن ڪنڊيارو 2006.
(15) شيخ الطاف “نيويارڪ کان نيو هالا تائين” روشني پبليڪشن ڪنڊيارو 2007ع، ص-376.
(16) ميمڻ، عبدالمجيد ڊاڪٽر” سنڌي ادب جو تاريخي جائزو “ روشني پبليڪيشن 2002ع، ص-172.
(17) قاضي خادم، ڊاڪٽر “روزاني جنگ 16 نومبر 1980ع،
(18) جوڻيجو، عبدالجبار ڊاڪٽر”سنڌي ادب جي مختصر تاريخ” روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو 1994ع، ص-176

(ڪلاچي جرنل، جون 2020ع)

حميد سنڌي: بحيثيت ڪھاڻيڪار

Hameed Sindhi as Short Story Writer

Hameed Sindhi (12-10-1939, 3-1-2020) is well known writer of Sindhi literature. He started his creative writing career as a short story writer. His first book was published named “Semme” in (سيمي-1958ع) another books of short stories are “Udas Waddyoon” اداس واديون) (1965ع, “Weeryun” (ويريون 1981ع), “Rana Je Rajput” (راڻا جي رجپوت-1984ع), “Jag b Tohnje Jea san” (جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان-1996ع), “Dard Wande Jo Des” (درد ونديءَ جو ديس-2002ع), “So Moon Sabh Jamar” (سو مون سڀ ڄمار-2007ع).
Hameed Sindhi continued writings for five decades and express the life and problems of sindhi society in her stories. His command over language and prevailing phrases and sentences is admirable.
Specially in the presentation of unique characterization in his work is remarkable, he shows the realities of life in his stories.
In this research paper the usage of language, characters and realistic approach of writer is carefully examined to establish the idea and quality of his short stories.
مختصر ڪھاڻي، نثري ادب جي اهم ترين ۽ مقبول صنف آهي، جا عظيم تخليقي آرٽ طور مڃي وڃي ٿي. شروع دؤر ۾ ڪھاڻيءَ جي بنيادي شڪل آکاڻي يا لوڪ ڪھاڻيءَ کي شمار ڪيو ويو. پر پوءِ اهو مڃيو ويو تہ، لوڪ ادب جا داستان، ڪٿائون، سورمن ۽ سورمين جا قصا، آکاڻيون ۽ لوڪ ڪھاڻيون ڪنھن بہ ريت جديد ڪھاڻيءَ طور شمار ٿي نٿيون سگهن. جديد ڪھاڻي هڪ الڳ صنف آهي. ناول جي صنف سنڌي ادب ۾ شروع ٿيندي ئي جديد ڪھاڻيءَ جو سفر پڻ شروع ٿيو. شروع دؤر جي ڪھاڻي آکاڻي نما آهي، انھيءَ وقت اڃان نئين ڪھاڻيءَ جي ٽيڪنيڪ ضحيح نموني اڀري سامھون نہ آئي هئي پر پوءِ ترت ئي اديبن هن ڏس ۾ فني تجربا ڪيا ۽ ڪھاڻيءَ جي هڪ واقعي کي مڪالمن، آغاز ۽ انجام جو ربط ڏنو ويو تہ تاثر ۽ مقصديت کي خاص اهميت ڏني ويئي. وحدت، مقصد، اختصار سان گڏ ڪھاڻيءَ جي خاص جزن پلاٽ، ڪودار نگاري، مڪالمن، گفتگو، مرڪزي نقطہءِ نظر، ۽ بياني اسلوب سان گڏ ٻوليءَ جي استعمال کي نظر ۾ رکيو ويو تہ ادب ۾ اهڙين ڪھاڻين کي اهميت ملي جيڪي سماج جي لاءِ ڪو اثرائتو پيغام کڻي اچن ۽ حياتيءَ جي حقيقت نگاري واضح طور هجي هِن ڏس ۾ اسان جا ڪيترائي ليکڪ سا مھان آيا. جن ورهاڱي کان اڳ ۽ پوءِ سنڌي ڪھاڻيءَ کي وڏي ترقي ڏياري. مختصر وقت ۾ پڙهي سگهجندڙ هن اثرائتي ادبي صنف ۾ جيئن تہ زندگيءَ جي ڪنھن نہ ڪنھن پھلو ۽ جذبي جو اظھار هو انھيءَ ڪري عام ۾ مقبول ٿيندڙ صنف شروع دور کان رهي. 1914ع ۾ شمس العلماء مرزا قليچ بيگ جي لکيل ڪھاڻي ”شريف بيگم“ کان اڄ تائين سنڌي ڪھاڻي ڪيترن ئي مرحلن مان لنگهي آهي ۽ منجهس گهڻائي فني تجربا پڻ ٿيا آهن. انيڪ ڪھاڻيڪارن جو پورهيو هن صنف کي ڪاميابيءَ سان همڪنار ڪرائڻ ۾ شامل آهي. نانڪ رام ڌرم داس، ڄيٺمل پرسرام، لعل چند امر ڏنومل، مرزا نادر بيگ، امر لعل هنڱوراڻي، گوبند مالھي، شيخ اياز، جمال ابڙو، اياز قادري، حفيظ شيخ، نسيم کرل، امر جليل، آغا سليم، پوپٽي هيراننداڻي، سندري اُتم چنداڻي، زينت چنہ، رشيدہ حجاب، ماهتاب محبوب، نورالھدى شاھ ۽ ٻين ڪيترن ڪھاڻيڪارن ۾ اهم نالو حميد سنڌيءَ جو آهي.
حميد سنڌيءَ جو جنم 12 آڪٽوبر 1939ع تي نوشھروفيروز جي شھر ۾ محمد اسماعيل ميمڻ جي گهر ۾ ٿيو. سندس نالو عبدالحميد رکيو ويو. هن لاڙڪاڻي، دادو، سکر ۽ ٻين شھرن مان تعليم حاصل ڪئي، بي.اي ۽ ايم.اي ايڪنامڪس ۾ ڪرڻ بعد مانچسٽر برطانيا مان ”هائر ايجوڪيشن ايڊمنسٽريشن“ جو ڪورس مڪمل ڪيائين، واپس اچي 1960ع کان عملي زندگيءَ جو آغاز ڪيائين ۽ بئنڪ جي نوڪريءَ ۾ گهڙيو پوءِ سنڌ يونيورسٽيءَ ۾ 1970ع کا ڪم شروع ڪيائين ۽ مختلف وڏن عھدن تي خدمتون سرانجام ڏنائين جيئن سنڌالاجيءَ جو ڊائريڪٽر، تعليم کاتي ۾ ڊائريڪٽر، پبلڪ اسڪول حيدرآباد جو پرنسپال، ٽنڊوڄام زرعي يونيورسٽيءَ ۽ خيرپور يونيورسٽيءَ جو وائس چانسيلر رهيو تہ سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ جو چيئرمين ۽ سنڌ ٽيڪسٽ بڪ بورڊ جو چيئرمين رهيو، 1999ع ۾ ريٽائر ڪيائين. انتظامي طور سندس ڪم جي اهميت کي واکاڻيو ويو آهي هر هنڌ سٺي ناماچاري رهيس. هو بنيادي طور کلمک، ملنسار، هڏڏوکي، هر هڪ کي ڪم ايندڙ ۽ عام توڻي خاص هر هڪ سان قربائتو هو. سندس لکڻ جو محرڪ بنيادي طور ڪھاڻيءَ جي ميدان رهيو پر هن مضمون ۽ مقالا بہ کوڙ لکيا تہ بحيثيت ايڊيٽر ”روح رهاڻ“ رسالي جي معرفت پڻ سنڌي ادب ۽ صحافت جي خدمت ڪيائين.
”حميد سنڌي گهڻ پاسائين شخصيت، پيارو پيارو، ڄڻ هر ملڻ واري سان جنم جنم کان پنھنجو، ڪھاڻين جي ڪري خاص اهميت رسالي روح رهاڻ جو روح روان ۽ زندگي پبليڪيشن جو مھتم هن جون ڪھاڻيون هن جي حقيقي زندگيءَ جي جهلڪ ۽ مشاهدي جو نتيجو آهن.“ (1)
حميد سنڌيءَ لکڻ جي شروعات 1958ع کان ڪئي ۽ وفات 3 جنوري 2020ع تائين هو ادب جو سرگرمِ عمل شخص رهيو، هر آچر تي سندس گهر ۾ ادبي محفل ”بزمِ روح رهاڻ“ رچندي هئي، جنھن ۾ اديب ۽ عالم شريڪ ٿيندا هئا ۽ کين مڃتا ڏني ويندي هئي، جا محفل سندن فوت ٿيڻ کان اڳ پڻ آچر تي منعقد ٿي هئي. هُو لکڻ پڙهڻ جو ڪوڏيو هو. آخر ۾ هٿ ڏڪندا هئس، هٿن جي لڏڻ سبب لکي نہ سگهندو هو پر ٻين کي لکرائيندو هو جنھن ۾ ڪاوش ۾ ڇپيل ”داستان – حيات قصہ مختصر“ ڪالم شامل آهن. 2019ع جي ڊسمبر ۾ سندن مقالن جو ڪتاب ناري پبليڪيشن شايع ڪيو. ”سنڌ جا سونھان: شاھ-سچل“ جو سندن لطيفي ۽ سچل ڪانفرنسن جي اٺن مقالن تي مشتمل آهي جيڪي انھن ڪانفرنسن ۾ هُن پاڻ پڙهيا هئا، هنن مقالن ۾ هن شاھ لطيف ۽ سچل سائينءَ بابت نون رُخن سان روشني وڌي آهي. هيءُ ڪتاب حميد صاحب جي زندگيءَ ۾ سندن آخري ڇپيل ڪتاب آهي. ان کان سواءِ سندن 8 ڪھاڻين جا ڪتاب ۽ هڪ سچل بابت مقالن جو ڪتاب ”آري اچن شال“ ڇپيل آهن ۽ هڪ ڪتاب حميد صاحب جي فن ۽ شخصيت بابت ”حميد سنڌي – هڪ اڻ ٿڪ انسان“ (اينٿالاجي) سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ پاران 2017ع ۾ شايع ٿيو آهي جنھن ۾ حميد سنڌيءَ جي شخصيت ۽ فن بابت مضمون آهن تہ سندس جا لکيل مھاڳ، مقدما، تقريرون ۽ ٻيون تحريرون شامل آهن. وڇڙي ويل اهم شخصيتن بابت حميد سنڌيءَ جا لکيل تعزيت ناما ۽ مختلف وقتن تي کانئس ورتل انٽرويوز هن 528 صفحن جي اينٿالاجيءَ ۾ شامل آهن.
بحيثيت ڪھاڻيڪار حميد سنڌيءَ جا ڪتاب هن ريت آهن، ”سيمي“ 1958ع، ”اُداس واديون“ 1965ع، ”ويريون“ 1981ع، ”راڻا جي راجپوت“ 1984ع، ”جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان“ 1996ع، ”درد ونديءَ جو ديس“ 2002ع، ”سو مون سڀ ڄمار“ 2007ع ۽ ”سوني زنجير“ (جاپاني لوڪ ڪھاڻيون ترجمو) آهن. هو سنڌي ادبي سنگت جي ان تعميري دؤر جو ڪھاڻيڪار شمار ٿيئي ٿو جنھن دؤر ۾ ادبي سنگت جي ويھڪن ۾ ڪھاڻيون پڙهيون وينديون هيون ۽ انھيءَ مٿي صحتمند ادبي تنقيد ڪئي ويندي هئي، انھيءَ دؤر جي سنگت ادبي ڪلاسن ڪيترن ئي ادبي فنڪارن کي اڳيان اچڻ ۾ مدد ڏني. سندس همعصرن ۾ ماهتاب محبوب، قمر شھباز، آغا سليم، خواجہ سليم، عبدالقادر جوڻيجو، قاضي خادم، وليرام ولڀ ۽ ٻيا آهن. پنھنجي وقت جي اديبن ۾ نمايان حيثيت رکندڙ حميد سنڌيءَ جي فن جا ڪھاڻيءَ کان سواءِ ٻيا پاسا پڻ آهن پر هتي موضوع جي حوالي سان آئون سندن ڪھاڻيڪار هئڻ جي حيثيت ۾ سندس ڪھاڻين ۾ ٻوليءَ جي استعمال، حقيقت نگاري ۽ ڪردار نگاريءَ جو مشاهدو پيش ڪيان ٿي. جنھن لاءِ سندس ڪھاڻين جي مجموعن جو اڀياس ترتيب وار ڏجي ٿو.
”سيمي“ حميد صاحب جو پھريون ڪھاڻين جو مجموعو زندگي پبليڪيشن پاران 1958ع ۾ شايع ٿيو. هيءُ واحد ڪتاب آهي جنھن کي ڪھاڻيڪار پاڻ حقيقت نگاريءَ کان وانجهيل ڪھاڻين جو مجموعو سڏيو آهي، سندس لفظن ۾ تہ، ”سيمي لاءِ مان اهو چوندس تہ اهي ڪھاڻيون حقيقي دنيا جون هوندي بہ خيالي آهن جن ۾ سنڌ جو ماحول، منظر نگاري ۽ سنڌي سماج جو عڪس مان نہ ڏنو آهي.“ (2)
”اداس واديون“ ڪتاب جو پھريون ڇاپو 1965ع ۾ ڇپيو. هن ڪتاب ۾ يارنھن ڪھاڻيون ”ڪارو رت“، ”يادن جي جزيري ۾“، ”هڪ خواب هڪ حقيقت“، ”واچوڙن ۾ لاٽ“، ”اداس واديون“، ”سمنڊ ۽ مان“، ”منھنجي دنيا مرگه ترشنا“، ”ٽڪي ۾ ٻاٽي“ ۽ ”رانديڪو“ آهن. جن ۾ سنڌي سماج جي ڪيترين حقيقتن تان پردو کنيل آهي. ترتيب مطابق هيءُ حميد سنڌيءَ جو ٻيو نمبر ڪتاب آهي جنھن جو اسلوب وڻندڙ، عام فھم ۽ سادو هئڻ سان گڏ اثرائتو آهي نہ تہ عام طور اڪثر ڪھاڻيڪارن جي شروع دؤر جي ڪھاڻين ۾ پختگي نظر نہ ايندي آهي. حميد صاحب جي هنن ڪھاڻين ۾ ٺيٺ سنڌي لفظ استعمال ٿيل آهن تہ جملن جي بيھڪ سھڻائيءَ سان آهي ڪھاڻي ”سمنڊ ۽ مان“ ۾ لکي ٿو تہ، ”سمنڊ ۽ مان ٻئي اڪيلا، هن جون ڇوليون گجيءَ سان ڀريل، منھنجي مَنَ جون ڇوليون ڳڻتيءَ ۽ ويچار سان ڀريل، منھنجي لاءِ اها ئي زندگي هئي، اها ئي جيون-جوت هئي جو سمنڊ ۽ مان ٻيئي اڪيلا هئاسين پر هڪٻئي جا ساٿي.“ (3)
”ويريون“ ڪھاڻين جو ڪتاب 1981ع ۾ ۽ ٻيو ڇاپو 1995ع ۾ شايع ٿيو. انتساب بيگم زينت عبدﷲ چنا جي نالي آهي ڪتاب ۾ خواجہ سليم احمد، مھتاب محبوب، عبدالقادر جوڻيجو، قاضي خادم، نور گهلو ۽ غلام محمد لاکو، ڪھاڻيڪار ۽ سندس فن بابت لکيو آهي. ويريون ۾ ڪل 14 ڪھاڻيون آهن ”ويريون“، ”ڌوپار“، ”روشن اوندھہ“، ”جهيڻي“، ”ست پٽيتي“، ”جنت“، ”احساس جي منزل“، ”ڀري پيو ڀنڀور“، ”ٽڪنڊو“، ”پيار جي ريکا“، ”دربان“، ”هڪ هرڻي جي ڳالھہ“، ”سونھن ۽ سوڀيا“ ۽ ”ٺوٺ ڌرتي“ آهن. ويريون ڪھاڻي هڪ خاندان جي وچ ۾ پيل جدائيءَ جي بابت اڻ وسرندڙ ڪھاڻي آهي جنھن ۾ هُن سنڌي ٻوليءَ جي اهڙن لفظن جو استعمال ڪيو آهي جيڪي هلندڙ وقت ۾ اسان کي استعمال ۾ گهٽ ملن ٿا جن کي پڙهي ايئن يقين سان چئي سگهجي ٿو تہ تحقيق اسان جا عالم، اديب پنھنجي مادري ٻوليءَ جي لفظن جي خزاني کي جيئاريندڙ ۽ وڌائيندڙ آهن. ٻين ڪھاڻين ۾ ”ست پٽيتي“، ڪھاڻي موضوع، منظر نگاري ۽ ڪردار نگاريءَ سان گڏ مڪالمن جو اعلى مثال آهي، ستن پٽن جي ماءُ ڀاڳل جي فخر تي ليکڪ لکي ٿو تہ، ”ڀاڳل ست پٽ ڄڻي ايئن ٿي سمجهيو تہ سندس جھڙو ڀاڳوان ۽ ڀليرو ڌرتيءَ تي ڪونھي، ڀاڳل لاءِ ست پٽ ڀلان ڀليءَ جو ڇيھ ٿي ويو هو سندس پير پٽ تي ڪونہ هو جيتوڻيڪ ڇورن اوڙي پاڙي توڙي گهر ۾ رڻ ٻاري ڏنو هو.“ (4)
هيءَ ڪھاڻي سماج جي انھيءَ اوڻائيءَ تي وڏي چوٽ آهي جتي نياڻين کان پٽ جي اولاد کي اهميت ۽ فوقيت ڏنل آهي اُها ئي ڀاڳل جا پاڻ کان وڌ ڪنھن کي نہ سمجهندي هئي تنھن جو فخر ۽ غرور مٽيءَ ۾ ملي وڃي ٿو، جڏهن سندس ئي لوفر پٽ کيس ماري ڪُٽي گهران لوڌي ڪڍن ٿا.
”ويريون“ اڪيڊمي اديبيات، رائيٽرس گلڊ ۽ سنڌالاجي طرفان ايوارڊ يافتہ ڪھاڻين جو مجموعو شمار ٿيو.
”راڻا جي رجپوت“ حميد صاحب جي ڪھاڻين جو مجموعو 1984ع ۾ سندن قائم ڪيل اداري زندگي پبليڪيشن مان شايع ٿيو. هن ڪتاب جو عنوان شاھ عبدالطيف جي رسالي جي سر مومل راڻو جي وائيءَ مان ورتل آهي. نيشنل بُڪ فائونڊيشن ۽ سنڌي ادبي بورڊ پاران انعام يافتہ هن ڪھاڻين جي مجموعي جا ٻہ اکر علي احمد بروهيءَ ۽ نوان ٻہ اکر ڊاڪٽر تنوير عباسي لکيا آهن. ڊاڪٽر تنوير لکي ٿو تہ،
”ورهاڱي کان پوءِ واريءَ ٽھيءَ جي لکندڙن ۾ حميد سنڌيءَ کي پنھنجي اهميت ۽ مقام آهي اهو مقام هن کي سندس انفرادي اسلوب ۽ انوکن پر جيئرن جاڳندن ڪردارن جي ڪري مليو آهي. حميد جون ڪھاڻيون ان ڪري بہ اهم آهن جو هُن انھن ۾ سنڌ جي ويھين صديءَ جي ٻيءَ ۽ ٽيءَ چوٿائيءَ جو سماج، ماحول، ڪردار، انھن جا لاڙا، مونجهارا، انھن جي روش، انھن جا مسئلا بيان ڪندي انھن جي ٻوليءَ، محاورن توڙي، اصطلاحن کي محفوظ ڪري ڇڏيو آهي. حميد جي ڪھاڻين جي اهميت تاريخي آهي ۽ اُهي هر دؤر ۾ ڀيڄ ڀنيءَ جي رابيل جيان تازيون ۽ سُرهيون رهنديون.“ (5)
هن ڪتاب ۾ ڪل 14 ڪھاڻيون آهن جي ڪتابي صورت ۾ اچڻ کان اڳ ”نئون نياپو“ ”ناري مئگزين“، ”ٽہ ماهي مھراڻ“، ”ماهوار لطيف“ ۽ ”عبرت مئگزين“ ۾ شايع ٿيل آهن. 14 ڪھاڻين ۾ (”جي قيام مڙن“ ويريون جي پڌرائيءَ تي پڙهيل آتم ڪھاڻيءَ جو باب آهي.) باقي ڪھاڻين ۾، ”ڇوري ڇڏ مَ ڇپرين“، ”گولا جي گولن جا“، ”بابا منھنجو چوزو“، ”خانو چور نہ آهي“، ”راڻا جي رجپوت“، ”ڪنچن ڪايا“، ”جت جر وهي ٿو جال“، ”واٽھڙوڪو واٽ منجهي“، ”هڪ ٻيو عام ماڻھو“، ”پاڙي ناھ پروڙ“ (انعام يافتہ ڪھاڻي)، ”هڪ پراڻي ڪھاڻي“، ”آخري ڳولا“، ”زندگي بڻجي نہ شل سسئيءَ جا سور“ آهن.
حميد صاحب جون ڪھاڻيون هلڪيون ڦلڪيون ۽ پنھنجي وقت جي واقعن جو دستاويز آهن. جيئن ”ڇوري ڇڏ مَ ڇپرين“ ۾ وڪيل بُشن شادي شدہ ۽ ٽن ٻارن جو پيءُ هئڻ باوجود حور سان عشق ڪري ساڻس شادي ٿو ڪري پر جڏهن مائٽن پاران روزگار جا در بند ڪرائڻ تي عشق ڪچو ثابت ٿو ٿيئيس تڏهن حور کي ڇڏي کيس ”سريت“ جو لقب ٿو ڏئي حور سندس انھيءَ رَوِش تي دماغ وڃائي ويھندي آهي ڦاٽل ليڙون ٿيل ڪپڙن ۾ درگاهن تي جهونگاريندي رهندي آهي.
ڇوري ڇڏ مَ ڇپرين، ٻاروچل! ٻانھي،
جانب جھڙو جڳ ۾ ناهي ڪو ثـانـي!
ليکڪ هن دکدائڪ سچي واقعي جو عيني شاهد هو ۽ هن حقيقت کي ڪھاڻيءَ جو روپ وڻندڙ ڏنو اٿس، عورت ذات جي سچي محبت جي جذبي کي مڃتا ڏيندي لکي ٿو تہ،
”شايد ئي توهان کي ٻڌائي سگهان تہ قرب جا ناتا ڪيئن جڙن ٿا، لکيي جا ليکا ڪيئن ڊهن ٿا، هٿ جون لڪيرون ڪيئن ٺھن ٿيون، مَنَ جا ڪونئرا پکي ڪيئن کنڀڙا ٿيون کوهي دم وڃائي ساھ ڏين ٿا، ڇاڪاڻ مٺڙا ماڻھو هيئن ڏوجهرا ڏسن ٿا، حالون بي حال ٿين ٿا، ايئن ڪڏهن سوچيو بہ نہ هئم.“ (6)
مٿيئن ڪتاب جون ڪھاڻيون پڻ گهڻي ڀاڱي حقيقي واقعن بابت آهن. (مون پنھنجي پي.ايڇ.ڊي جي مقالي ”سنڌي نثر جي ترقيءَ ۾ عورتن جو حصو: (1985ع تائين) جي ڪم ۾ بيگم زينت چنا جي باري ۾ ڄاڻ حاصل ڪرڻ لاءِ حميد صاحب جو انٽرويو ورتو هو جنھن لاءِ آئون سندن گهر 2 دفعه ٽائيم وٺي وئي هيس. اهو انٽرويو منھنجي اڻ ڇپيل مقالي جو حصو آهي. سندن سان سنڌي ڪھاڻيءَ ۽ سندن فن بابت بہ سوالن جي سٺي ڏي وٺ ٿي.) چيائون تہ، ”بابا! منھنجون سڀ ڪھاڻيون حقيقي واقعا آهن، ڪابہ ڪھاڻي اهڙي نہ آهي جا حقيقي نہ هجي باقي انھن کي فڪشنائيز ڪيو اٿم، جيئن جنت منھنجي پاڙي ۾ رهندڙ عورت جي ڪھاڻي آهي يا ”سو مون سڀ ڄمار“، منھنجي ئي عزيزن جي ڪھاڻي آهي يا ”مرين تہ آرهڙ ۾ مرجانءِ“ پڻ حقيقي واقعن تي مشتمل منھنجي پنھنجي ڪھاڻي آهي.“ (7)
”جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان“ ڪتاب 1996ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ ڄامشورو شايع ڪيو، جنھن ۾ ڪل سورنھن ڪھاڻيون آهن. ”ريب فريب-زندگيءَ جا“، ”چُڪ“، ”وڏو ماڻھو“، ”مٺوءَ جون ڪھاڻيون“، ”خانو چور نہ آهي“، ”ڪُڇان تہ ڪوڪ ٿيئي“، ”جور ڪير ساڌ ڪير“، ”تنھنجو سفر منھنجو سفر“، ”اسان اُڌارا آڻي آونگ چاڙهيا“، ”زوراور“، ”زبرو ڌڪ“، ”چوري ساڻ چس“، ”اسان تي الزام آندا جڳ جيئڻ جا“، ”پرديسي پکيئڙا“، ”ڪاڪ ڪنڌيءَ قبرون“، ”جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان“ آهن. سواءِ ”خانو چور نہ آهي“ جي ٻيون سڀ نيون ڪھاڻيون آهن.
هي سڀ ڪھاڻيون تقريباً ٻن کان ڇھن صفحن جي طوالت رکن ٿيون. ڪھاڻين جي واڌ ويجهہ ڪردارن جي بيان ۽ مڪالمن معرفت ٿيل آهي. اهي ڪردار ۽ ماحول سنڌ جي سماجي تاريخ جي ڄاڻ ڏيندڙ آهن. حميد سنڌيءَ جون هي ڪھاڻيون پڻ حقيقت نگاريءَ جي زمري ۾ اچن ٿيون، پر ڪٿي ڪٿي ڪھاڻيڪار پنھنجي پيارن ڪردارن جو وڌيڪ احساس ڏيرائڻ يا کين وڌيڪ اهميت ڏيڻ ڪاڻ ساڻن ناانصافي پڻ ڪئي آهي جيئن ڪھاڻي ”ريب فريب ‐ زندگيءَ جا“ جو نوجوان پيءُ جي چيڙاڪ طبعيت ۽ ماءُ جي ڇڙٻن سبب گهر مان بي انتھا بيزار ٿي خودڪشي ڪرڻ ثو وڃي پر ريل جي پٽڙيءَ تي پھچي هُو خودڪشيءَ جو ارادو ملتوي ٿو ڪري تہ اوچتو هڪ گُلر پٽڙيءَ تي ڊوڙندو ڏسي اُن کي بچائيندي پاڻ ٽرين هيٺ اچي بيھوش ٿي وڃي ٿو ۽ جڏهن هوش ۾ اچي ٿو تڏهن سڀني پنھنجن کي پاڻ لاءِ روئيندو ڏسي گُلر جي پڇا ڪري ٿو تہ اهو بچيو يا نہ؟ جڏهن کيس گُلر جو آواز ٿو ٻڌڻ ۾ اچي تہ پوءِ اطمينان جو ساھ کڻي هميشہ لاءِ اکيون ٻوٽي ٿو ڇڏي. هتي هڪ حساس ۽ ڌڪاريل نوجوان، جو زندگيءَ سان پيار ڪندڙ بہ آهي ۽ پاڻ پڻ مرڻ نٿو چاهي انھيءَ کي ڪھاڻيءَ جي آخر ۾ موت ڏيڻ سان سندس رحم دلي يا ٻئي ڪنھن بہ روَيي جي ڄڻ ڪا خاص اهميت ئي نٿي لڳي.
ساڳيءَ ريت ”جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان“ ڪتاب جي ٽائيٽل عنوان واري ڪھاڻيءَ جي سليم جو شاھہ بانوءَ لاءِ نوٽن جو ڀريل بريف ڪيس قادن (سندس پيءُ) کي ڏيڻ بعد ڪار ۾ کيس ڊاڪٽر وٽ وٺي وڃڻ ۽ رستي ۾ ٻنھي جي محبت ڀرين ڳالھين دوران سليم جي روڊ تان توجھہ هٽي وڃڻ ۽ ڪار ايڪسيڊنٽ ۾ کن پل ۾ شاھہ بانوءَ جو مري وڃڻ ڏيکاري ٿو تہ حميد صاحب پنھنجي ٻنھي اهم ڪردارن کي بي وقتائتي موت ڏيئي ساڻن همدردي هوندي بہ انصاف نہ ڪيو آهي. هي ٻئي ڪھاڻيون محبت ۽ پيار جي لافاني جذبي جي چوگرد گهمن ٿيون. پھرين ۾ محبت حاصل نٿي ٿيئي جڏهن تہ ٻيءَ ڪھاڻيءَ ۾ اها حاصل آهي. ٻنھي صورتن ۾ ڪھاڻين جو انجام دکدائڪ موت ڏيڻ سان حميد صاحب مايوسيءَ جي رويي کي زندگيءَ جي حاصلات تي حاوي ڪيو آهي جيڪو سماجي طور اڻ سھائيندڙ لڳي ٿو. مجموعي طور هن ڪتاب ۾ آيل ڪھاڻيون عام فھم ۽ حقيقي زندگيءَ جو عڪس آهن جن ۾ ماڻھن جي ڏکن، ڏوجهرن، اميدن، نااميدين ۽ احساسن کي سيبائتي نموني سان ڪردار نگاريءَ وسيلي ائين آندو ويو آهي جو اهي ڪردار جيئرا جاڳندا ۽ سچا پچا محسوس ٿين ٿا ۽ اهي واقعا، اهي منظر اسان جي آس پاس موجود آهن. ناصر مورائيءَ موجب تہ، ”حميد جي ڪھاڻين ۾ سنڌي سماج جو ماضي ۽ حال جهلڪي ٿو.“ (8)
”سو مون سڀ ڄمار“ حميد صاحب جي ڪھاڻين جو ڪتاب سيپٽمبر 2007ع ۾ زندگي پبليڪيشن شايع ڪيو. هن ڪتاب جي شروع ۾ سنڌ جي اهم شخصيتن جيئن ڊاڪٽر غلام علي الانا، آغا سليم، ماهتاب محبوب، غلام رباني آگرو، ج.ع منگهاڻي، پروفيسر اعجازقريشي ۽ ڊاڪٽر قاضي خادم جا ليک آهن. آغا سليم کيس، ”حقيقت شناس ۽ حقيقت نگار ڪھاڻيڪار سڏيو آهي“ تہ ج.ع منگهاڻي لکي ٿي تہ، ”ڪير مون کان پڇي تہ حميد سنڌيءَ کي هڪ سٽ ۾ بيان ڪريان تہ آئون هن لاءِ لطيف جو هيءُ بيت پڙهنديس هڻڻ هڪلڻ، ٻيلي سارڻ، مانجهيان ايءُ مَرَڪ.“ (9)
مٿيئن ڪتاب جو عنوان شاھہ عبدالطيف جي هن بيت مان ورتل آهي.
حبيبن هيڪار، منجهان مھر سڏ ڪيو،
سو مون سڀ ڄمار، اورڻ اُهو ئي ٿـيـو.
(شاھ لطيف)
هن مجموعي ۾ ڪل 8 ڪھاڻيون، ”سو مون سڀ ڄمار“، ”پليٽ فارم تي پيل پيتي“، ”لڳي لڳي واءُ“، ”مرين تہ آرهڙ ۾ مرجانءِ“، ”کڙيا کٽڻھار“، ”اکڙيون ميگهہ ملار“، ”ڇوٽڪاري جو پيغام“ ۽ چيا اڏامي ويئي“ آهن. هن ڪتاب جون ڪھاڻيون نون ۽ اڇوتن موضوعن واريون آهن. جيئن، ”سو مون سڀ ڄمار“ طويل ڪھاڻي سنجها ۽ سندس جنات شھنشاھہ بابت بلڪل هڪ نئون موضوع آهي تہ پليٽ فارم تي پيل پيتي جنھن ۾ ريلوي اسٽيشن جو ماحول ۽ گم ٿيل سامان جي دعوى بابت هڪ بلڪل مختلف موضوع تي آهي تہ ”کڙيا کٽڻھار“، قتل ڪيس جي ڪھاڻي (ڪاروڪاريءَ) جي موضوع تي آهي هن ۾ هڪ ڏٺل واقعي کي ڪھاڻيءَ جو روپ ڏيندي حميد صاحب اهو ڄاڻايو آهي تہ سفوران جي ڌيءَ کي ڪاري ڪري مارڻ خلاف هوءَ اهو ڏوھ پاڻ تي ٿي کڻي تہ جيئن سندس ڌيءَ جي مرڻ سان چار ٻارن کان ماءُ جدا نہ ٿيئي پر چيمبر ۾ وڪيل جڏهن کيس سچ ڳالھائڻ لاءِ همٿائي ٿو تہ جيئن جوابدار کي سزا ملي تہ هوءَ انتھائي جذباتي ٿي وڃي ٿي.حميد صاحب لکي ٿو تہ، ”مائي سفوران ۾ اڃان ڪي جولان هئا آخري بيان ڏيڻ لاءِ بيٺي تہ هڪ سٽ سان ئي ڪيئن ڌڌڪا ڪڍندي ويئي! هوءَ پنھنجي اڳئين بيان تان صفا ڦري ويئي.“ (10)
”دردونديءَ جو ديس“ مجموعي ۾ ڪل ڏھ ڪھاڻيون آهن، جي ”زماني جو دستور“، ”بند ڪتاب جو بند باب“، ”ٿيس ڏهاڳڻ ڏيھ ۾“، ”هيءُ زهر ڪير پيئندو“، ”ڪھڙي مومل ڪھڙو راڻو“، ”پل جو موھ“، ”ٽانڊاڻا ٿا ٽمڪن“، ”دردونديءَ جو ديس“، ”ڇت ۾ لڳل گولي“، ”رومانس جي خودڪشي“ آهن. هي ڪھاڻيون 1977ع کان 2002ع جي دؤر جون آهن، جن بابت هن لکيو آهي تہ،
”هي ڪھاڻيون تھ در نيون هوندي بہ سنڌ جي مٽيءَ ۽ پاڻيءَ سان ڳوهيل جيئرن جاڳندن ساهوارن جا اهي داستان آهن جيڪي مون مَنَ ۾ دفن ڪري ڇڏيا هئا. هيءُ ڪردار ايترا تہ طاقتور رهيا آهن جو نيٺ مون کي مجبور ڪيائون تہ سندن بابت لکان.“ (11)
حميد سنڌيءَ جي فن ۾ ڪمال سندن بياني اسلوب ۽ حقيقت نگاريءَ سان گڏ حافظي جو پڻ آهي. هن سڄي حياتيءَ ۾ ٿيندڙ واقعن ۽ حقيقتن کي جڏهن بہ ذهن جي ڪينواس تي آندو تہ اهي حقيقتون مڪمل جزئيات سان جهاڻيءَ جي قالب ۾ منتقل ٿي ويون. ڪھاڻيءَ جي ڪالم اندر انساني مَنَ جي ڪيفيتن کي هُن سھڻن لفظن ۽ جملن سان مڪالمن جو جيڪو ويس پنھنجي لازوال ڪردارن واتان پھرايو آهي اهو سندس فن جي قائم رهڻ جو ثبوت آهي. هنن ڪھاڻين ۾ سماجي حالتن ۽ واقعن جا اونھا عڪس ڪردار نگاريءَ وسيلي واضح ٿيل آهن.
حميد صاحب جا پيش ڪيل ڪردار سنڌي سماج ۾ جابجا موجود ڏسڻ ۾ ايندا، چاهي اهي ڳالھائين يا ماٺ ميٺ ۾ ڪجهہ چوڻ جي ڪوشش ڪن سندن ماحول، ريتون، رسمون ۽ رواج کين کولي پڌرو ڪن ٿا. راڻا جي رجپوت جو ناچو نينگر گلاب جنھن جي نازن تي وڏيرا مست آهن هجي يا ”دربان“ جو چاچو علي محمد هجي، ”ويريون“ جو صابرين شمس الدين هجي يا ”ڇوري ڇڏ مَ ڇپرين“ جي مايوسيءَ ۽ نا اميدي ۾ وڪوڙيل حور هجي ”زوراور“ جو سور سھندڙ مامو هجي يا ”ڪڇان تان ڪوڪ ٿيئي“ جي سھڻي من موهڻي نوران هجي ”زبروڌڪ“ جو ڪُتن جو خفتي حجام هجي يا ”ڌوپار“ جو ارڏوٻار هجي مطلب تہ حميد سنڌيءَ ڪردار نگاريءَ جا ڪمال ڏيکاريا آهن ۽ سماج جي مختلف طبقن جي ٻولي پڻ مڪالمن وسيلي محفوظ ڪئي آهي، سندس ڪيتريون ئي ڪھاڻيون ڪرداري ڪھاڻيون شمار ٿين ٿيون. جيئن ”خانو چور نہ آهي“، ”راڻا جي رجپوت“، ”زبروڌڪ“ ۽ ٻيون آهن جن جا ڪردار ليکڪ چواڻيءَ تہ منھنجا همسفر آهن جيڪي مون کي وهڻ بہ تہ نہ پيا ڏين. لکي ٿو تہ،
”منھنجا ڪردار نوري آهن يا ناري، پر هنن ٻري ٻاري آهي ۽ منھنجي جياپي جو سھارو آهن. منھنجا ڪردار انھن جوڳيئڙن ۽ ڪاپڙين مثل آهن جن جو ڪردار شاھ صاحب چٽي ڇڏيو آهي.“ (12)
هن زندگيءَ کي ويجهي کان مشاهدو ڪيو آهي. سماجي زندگيءَ جي انھيءَ مطالعي ۽ مشاهدي کانئس مظبوط ڪردار تخليق ڪرايا آهن. ”حميد سنڌيءَ کي ڪھاڻيڪارن ۾ اهم حيثيت حاصل آهي ليکڪ جي طور بہ ادب ۾ واڌاري آڻيندڙ جي طور بہ- هن جون ڪھاڻيون نھايت گهريون ۽ معاشرتي مسائل سان ڀرپور هونديون آهن ۽ انھن ڪھاڻين کي ڪامياب بنائيندا آهن، هن جا تخليق ڪيل ڪردار“. (13)
حميد سنڌي سنڌ جي ڪيترن ڳوٺن ۽ شھرن ۾ رهيو، تعليم حاصل ڪيائين تہ وڏن عھدن تي رهيو، ڪيترا ملڪ گهميائين ڏيھي، پرڏيھي ادب جو مطالعو ڪيائين تہ صحافت ۽ ادب سان ڳانڍاپي جي ڪري سندس اٿڻ ويھڻ ڪيترن ئي ماڻھن سان رهيو، هُن زندگيءَ جو عملي مشاهدو ماڻيو انھيءَ جي ڪري سندس ڪھاڻيون تصوراتي ۽ خيالي نہ پر حقيقت پسنديءَ جو مظھر آهن جن مان سنڌي قوم جي مختلف طبقن جي زندگين جي عڪاسي ٿيئي ٿي.
حميد سنڌيءَ کي شاھہ لطيف سان وڏي عقيدت هئي. هو لطيفي ڪانفرنسن ۾ شموليت ڪندڙ هو ڪانفرنسن جي مقالن کي سھيڙي هن ڪتاب ڇپرايا جي ”سرامڪلي“، ”سر بلاول“، ”سرمارئي“، ”سرکاهوڙيءَ جو مطالعو“، سر سامونڊي ۽ ”سر سارنگ“ آهن ۽ ڪانفرنسن ۾ سندس پنھنجي پڙهيل مقالن جو ڪتاب پڻ 2020ع شايع ٿيو آهي. ”سنڌ جا سونھان! شاھہ-سچل“. شاھہ لطيف جا ڪيترائي بيت سندس مضمونن، مقالن توڻي ڪھاڻين ۾ موقعي جي مناسبت سان ڪتب آندل آهن. ڪيترين ڪھاڻين جا عنوان پڻ شاھہ جي بيتن مان ورتل آهن ۽ ڏٺو وڃي تہ اهي ڪھاڻيون جڏهن پڙهيون وڃن ٿيون تہ هڪدم انھيءَ عنوان واري بيت جو تاثر سندس ڪھاڻيءَ ۾ نظر اچي ٿو. اها لطيف شناسيءَ ڏيInspiration جي سگهہ لاجواب چئي سگهجي ٿي اهڙين ڪھاڻين ۾ ”ڇوري ڇڏ مَ ڇپرين“، ”ڪاڪ ڪنڌيءَ قبرون“، ”اکڙيون ميگهہ ملھار“، ”لڳي لڳي واءُ“، ”سو مون سڀ ڄمار“ ۽ ٻيون آهن.
”حميد سنڌي جي ڪھاڻين ۾ موضوع جي سادگيءَ کان اظھار جي نفاست تائين هڪ پنھنجي انفراديت آهي سٽن ۾ شاعراڻي ٻوليءَ جھڙا خيال، لفظن جي چونڊ، موقعي جي مناسبت سان ٺھڪندڙ محاورا ۽ چوڻيون سندس ڪھاڻين جي ڪاميابيءَ جو راز آهن“. (14)
حميد صاحب کي سندن علمي ۽ ادبي خدمتن جي مڃتا طور پاڪستان حڪومت پاران 23 مارچ 1990ع تي ”تمغہءِ امتياز“ ۽ 1993ع ۾ صدارتي ايوارڊ ”اعزازِ فضيلت“ مليا آهن. ان کان سواءِ کين اڪيڊمي آف ليٽرز، سنڌالاجي، پاڪستان رائيٽرس گلڊ، سگا ۽ لطيف ايوارڊ سان نوازيو ويو.
سنڌي ٻولي ۽ ادب سان پيار ڪندڙ حميد سنڌيءَ کي اڃا بہ ڪيترن ئي ڪردارن تي لکڻو هو ”هڪ هنڌ ڪيڏو نہ پيار سان ۽ اميد ڀرئي ماحول ۾ لکيو اٿائين تہ مونکي يقين آهي تہ هن ڀيري جڏهن نئين ڌرتي، نوان ويس وڳا پھري پنھنجي نئين روپ سان سمنڊ چيري ٻاهر نڪرندي تہ مان حضرت نوح جي ٻيڙيءَ ۾ سوار نسلن جي نسلن کي آباد ڪندس ۽ پوءِ مان انھن سنڌ جي نون نسلن تي نئين سر نيون ڪھاڻيون لکندس جن جا ڪردار فرشتن جھڙا هوندا“. (15)
نتيجو
حميد سنڌيءَ جي افسانوي ادب جو اڀياس پيش ڪرڻ بعد اهو نتيجو ظاهر ٿيئي ٿو تہ هُو ڪُل وقتي ڪھاڻيڪار هو ۽ ڪڏهن بہ ورچي نہ ويٺو هُن سنڌي ڪھاڻيءَ جي ميدان ۾ بي مثال خدمت ڪئي، سندس ڪھاڻيون، پلاٽ، منظرنگاري ۽ وڻندڙ موضوعن سان گڏ خاص طور بياني قوت، ٻوليءَ جي سونھن، ڪردارنگاري ۽ سنڌي سماج جي حالتن جو حقيقي عڪس پسائيندڙ سگهاريون ڪھاڻيون آهن جي سنڌي ڪھاڻيءَ جي تاريخ ۾ هڪ اهم حيثيت رکن ٿيون.
حميد سنڌيءَ جي وفات 3 جنوري 2020ع تي ٿي. کين سندن اباڻي قبرستان نوشھروفيروز ۾ رکيو ويو آهي. پنھنجي فن معرفت هو هميشہ زندہ رهندو.
حوالا
1- جوڻيجو عبدالجبار ڊاڪٽر، ”سنڌي ادب جي تاريخ“ (جلد ٽيون) سنڌي لئنگيئج اٿارٽي، حيدرآباد 2006ع صہ‐89
2- ميمڻ، پروين موسى، ڊاڪٽر/ حميد سنڌي روبرو انٽرويو 26‐9‐2007، (را قمالحروف جو پي.ايڇ.ڊي جو مقالو، عنوان) ”سنڌي نثر جي ترقيءَ ۾ عورتن جو حصو“ انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي (اڻ ڇپيل)، 2012ع، صہ‐431
3- حميد سنڌي، ”اداس واديون“، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1985ع، صہ-45
4- حميد سنڌي، ”ويريون“، زندگي پبليڪشن حيدرآباد، 1984ع، صہ-68
5- عباسي، تنوير ڊاڪٽر/حميد سنڌي، ”راڻا جي رجپوت“، زندگي پبليڪيشن حيدرآباد، 1984ع، صہ،10
6- ساڳيو حوالو صہ-16
7- روبرو انٽرويو26-9-2007، حوالو نمبر 2، صہ‐432
8- مورائي، ناصر/حميد سنڌي، ”جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 1996ع، صہ-ح
9- منگهاڻي، جنت علي محمد/حميد سنڌي، ”سو مون سڀ ڄمار“، زندگي پبليڪيشن، حيدرآباد 2007ع، صہ-68
10- ساڳيو حوالو، صہ-92
11- حميد سنڌي،”درد ونديءَ جو ديس“ زندگي پبليڪيشن حيدرآباد، 2002ع، (مھاڳ)
12- حميد سنڌي، ”جاڳ بہ تنھنجي جيءَ سان“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 1996ع، (ٻہ اکر)
13- ريحانہ نظير، ڊاڪٽر، ”نجم عباسي جديد انقلابي فڪر جو ترجمان“، ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد، 2016ع، صہ-261
14- چانڊيو، خادم حسين، ”مارو جي ملير جا“، گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد 2001ع، صہ-224
15- پنھور، نياز، ”حميد سنڌي، جيڪو سنڌي ادب ۽ ٻوليءَ جي پراڻي لڙهيءَ جو آخري مڻيو هو!“
”ڪاوش دنيا“مئگزين، آچر 2 جنوري 2020ع، صہ-8.
(سنڌي ٻولي، تحقيقي جرنل، جون 2021ع)

محمد علي پٺاڻ جي تحريرن جو جائزو

An Analysis of Muhammad Ali Pathan’s Writings

Muhammad Ali Pathan is famous writer of Sindhi literature. He was born on 3rd February, 1962 in Larkana. After passing his MA in Sindhi literature, he began working in sindh education Department. Muhammad Ali Pathan commenced his writhing art by 1974. Staring from poetry was published named “akyoonaalachand” in 1988. Moreover, he contributed by writing essays, dramas, life sketches, and short stories, published on daily basis in newspaper and magazines. Mr Pathan sahib possesses great command on various topics at different levels in prose and poetry. More or less, 20 books are to his credit.
Hence, in this paper, I express his quality of work which he shares in all sorts of topics especially in poetry, dramas, and short stories.
تخليقي ادب انساني حياتيءَ جو هڪ اهم حصو ۽ سندس حياتيءَ جو آئينو آهي. ”ادب ڪنھن بہ ٻولي علائقي يا قوم جو قيمتي سرمايو هوندو آهي، جنھن ۾ علاقائي ماحول، سماجي پس منظر، سياسي ۽ معاشي حالتن جي عڪاسي ٿيئي ٿي. فڪر و نظر، نظام ۽ نظريي جي واڌ ويجهہ کي اهڙي طرح محفوظ ڪيو وڃي ٿو جيئن ماضي ۽ حال کي نظر ۾ رکي مستقبل جي امڪانن کي آسانيءَ سان سمجهي سگهجي. ادب دراصل فڪري، نظرياتي ۽ روحاني ارتقا جي لفظي شڪل آهي“.(1)
جديد ادب جي ليکڪن ۾ هڪ اهم نالو محمد علي پٺاڻ جو شمار ٿيئي ٿو. هن 3 فيبروري 1962ع تي حبيب ﷲ پٺاڻ جي گهر لاڙڪاڻي ۾ جنم ورتو. سنڌي ادب ۾ ايم اي ڪرڻ بعد گورنمينٽ ڪاليج ۾ سنڌيءَ جو استاد مقرر ٿيو. ادب ۾ هن ڪھاڻيون، مضمون، ڪالم، ناول، ڊراما ۽ خاڪا لکيا آهن ۽ شاعر طور چڱين صنفن ۾ هٿ ونڊايو آهي. سندس لکيل مواد مختلف اخبارن ۽ رسالن ۾ تہ تواتر سان شايع ٿيئي ٿو پر هو فيس بُڪ جو بہ هڪ سرگرم ميمبر آهي جتي کيس ترت ئي مڃتا ملي ٿي. پنھنجون مختصر ڪھاڻيون fb تي پابنديءَ سان رکندڙ آهي جن تي ڪيترائي ڪمينٽس ڏسڻ ۾ اچن ٿا. جو موجودہ وقت جو هڪ سٺو ٽرينڊ آهي ڄڻ تہ فيس بڪ سنڌي ادبي سنگت جي شروعاتي دور جي ڪھاڻي ڪلاسن جو پورائو ڪيو آهي. fb تي آيل تنقيدي رايا ادب جي وڌڻ ۾ معاون آهن. پٺاڻ صاحب ڪيترن ڪتابن تي تبصرا پڻ لکيا آهن جي پڻ گهڻي ڀاڱي ڪاوش مئگزين ۾ شايع ٿين ٿا.
شاعريءَ طور هن جن صنفن ۾ لکيو آهي انھن ۾ غزل، بيت، نظم، آزاد نظم، چؤسٽا، دوها، گيت، وايون ۽ ترائيل آهن.
محمد علي پٺاڻ، لکڻ جي شروعات 1974ع کان ڪئي شروع ۾ شاعري ڪيائين ۽ پوءِ ڊرامن ۽ ڪھاڻين معرفت مقبول ٿيو تہ ڪالم ۽ مضمون پڻ لکيائين.
سندس مڪمل ڪتاب 1988ع کان ڇپجڻ شروع ٿيا جي منھنجي هن مضمون لکڻ تائين 16 ڪتاب آهن (ٻيا پڻ شايع ٿيندا رهن پيا جو هُو مستقل ۽ مسلسل لکندڙ آهي) جن ۾ 8 شاعريءَ جا، ٻہ ٽي.وي ڊرامن جا ۽ چار ڪھاڻين جا ڪتاب ۽ اردو ترجما آهن. سندس اڻ ڇپيل ڪتابن جو ڳاڻيٽو پڻ ٽيھن تائين آهي. ان کان سواءِ ترتيب ڏنل ڪتابن ۾ بيگم اشرف عباسي ۽ سوڀوگيانچنداڻيءَ جون آتم ڪھاڻيون آهن. پٺاڻ صاحب جي شاعريءَ جو پھريون ڪتاب ”اکيون آلاچنڊ“ (نثري نظم) 1988ع ۾ ڇپيو ان کان پوءِ ”عاشورا آهن“ (1995ع)، ”اگهيا اوجاڳا“ (وايون 2000ع)، ”ڀڳو آرس اکڙين“ (2001ع)، ”مسافتون ياد جون“ (ڪوتا ناول، 2013ع هيءُ نئين نوعيت جو ناول آهي جنھن جو اردو ترجمو ننگر چنا ”مسافتين ياد کي“ جي عنوان سان ڪيو آهي)، ”مونکي آھ اٿاريو“ (2016ع)، ”وقت بيھي نٿو“ (طويل نظم، 2018ع)، ”جان جيئان تان پاڙيان“ (نظم، 2019ع) آهن. ناٽڪن جي ڇپيل ڪتابن ۾ ”اڇي رات ڪارو چنڊ“ (ٽي.وي ڊراما سيريل، 2016ع) ۽ ”سامين سمر سور“ (ٽي.وي ڊراما سيريل) آهن.
ڪھاڻيڪار طور محمد علي پٺاڻ جو پورهيو مڃڻ جوڳو آهي، سندس ڪھاڻيون روزاني ڪاوش ۾ باقاعدگيءَ سان ڇپجنديون رهن ٿيون. جن جا چار مجموعا شايع ٿي چڪا آهن. سندس پھريون مجموعو ئي ايوارڊ يافتہ ٿيو. ”ميندي لھڻ کان اڳ“ جي عنوان سان هيءُ ڪھاڻين جو ڪتاب 2016ع ۾ شايع ٿيو. انھيءَ کان پوءِ جي ڪھاڻي ڪتابن ۾ ”سئو لفظ سئو ڪھاڻيون“ (2018غ)، ”دنيا کان اڳتي“ (2019ع) ۽ ”طوفان ۾ ڪکائون گهر“ 2020ع ۾ شايع ٿيا آهن. محمد علي پٺاڻ انھن ڇپيل ڊرامن کان سواءِ ٻيا پڻ ڪيترائي ڊراما لکيا آهن. جن ۾ ”قومي شاعر“، ”بک بڇڙو ٽول“، ”پاڻيءَ جا شھيد“ ۽ ٻيا آهن، جي ٽيليڪاسٽ ٿيا آهن، اڻ ٽيليڪاسٽ ٿيل ڊراما پڻ موجود آهن. هن خاص طور شاعري، ناٽڪ ۽ ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ گهڻو لکيو آهي. هيٺ سندس فن مان ڪتابن جو مختصر جائزو ڏجي ٿو.

اڇي رات ڪارو چنڊ: محمد علي پٺاڻ جي لکيل ناٽڪن جو مجموعو پيڪاڪ پرنٽرز شايع ڪيو آهي. هن ڪتاب جو مھاڳ مھتاب اڪبر راشدي لکيو آهي. 410 صفحن جي هن ڪتاب ۾ آيل ناٽڪ، ”اولڙو“، ”اٽڪل“، ”تازي قبر“، ”ڌنڌو“، ”ستون نمبر“، ”بيداد ڪوڙڪي“، ”سينور“، ”سراب“، ”حسرت“، ”هينئڙو مون لوڻ ٿيئي“، ”ڪوڙڪي“، ”پاڻيءَ پنا ڏينھڙا“ ۽ ٻيا آهن. انھن ڊرامن ۾ سماج جي ناڪاري روين جي چترڪاري ڪيل آهي. سڀئي ناٽڪ ڪارنھن جي موضوع تي آهن. ڊرامائي مجموعا شايع ٿيل هر ادب ۾ گهٽ ئي ملن ٿا ۽ سنڌي ادب ۾ تہ تھائين گهٽ آهن. جڏهن تہ شروع ۾ اسٽيج ۽ بعد ۾ ريڊيو پوءِ ٽي.وي لاءِ ڪيترن ناٽڪ نويسن ناٽڪ لکيا آهن پر ڇپيل ڪتاب مرزا قليچ بيگ، اسماعيل عرساڻي، م.ع ڏيپلائي، شمشير الحيدري، طارق عالم ابڙو ۽ ڪجهہ ٻين جا آهن. انھيءَ لحاظ کان موجودہ دور ۾ هيءُ هڪ نئون ناٽڪن جو مجموعو ادب ۾ اهم اضافو آهي. جنھن جو انتساب محترم علي قاضيءَ جي نالي آهي.
سامين سمر سور: محمد علي پٺاڻ ڊرامن جي هن ڪتاب جو عنوان شاھ عبدالطيف ڀٽائيءَ جي سررامڪليءَ مان ورتل آهي. جو بيت شاھ جي رسالي (شاھوائي، صاحب جو رسالو) ۾ هن ريت لکيل آهي.
سامِينَ سَمَرُ سُورَ، گوندر گبرينَ ۾،
جڙي ٻڌائون جانِ ۾، پيغامَن جا پورَ،
آديسي آسُورَ، وَڄائي واٽ ٿيا.
(سررامڪلي، 3-12)
ڊراما سيريل پنجن قسطن تي مشتمل جو هي ڇپيل ڪتاب سنڌي ڊراما نويسيءَ جي تاريخ ۾ اهم اضافو آهي. هن ڊرامي جو مرڪزي ڪردار هڪ جوڳي آهي ۽ ٻيو اهم ڪردار مواليءَ جو آهي. اهڙيءَ ريت هن ڊرامي ۾ جوڳين ۽ موالين جي حياتيءَ جا مختلف پھلو، انھن جو ماحول ۽ ٻولي ڏسيل آهن، گڏ ليکڪ اهو بہ ڄاڻايو آهي تہ اسان وٽ غريب ۽ مسڪينن جو اوهي واهي ڪوبہ ڪونھي جوڳيءَ جو محنت سان هٿ ڪيل نانگ چوري ٿي وڃي ٿو ۽ موالي چور آهي ٻنھي جي انھيءَ عمل پويان ڏک، بک، مسڪيني ۽ سماج جون ابتر حالتون لڪيل آهن، خاص وڏيرن ۽ پوليس وٽان انصاف نہ ملڻ، رشوت ۽ سفارش جھڙن ڪڌن رواجن جو وڌڻ معاشري جي سماج زبون حالتن جو پتو ڏين ٿيون. هيءَ ڪھاڻي دلچسپ ڊرامائي انداز ۾ پنجن قسطن ۾ ٽي.وي تي پيش ٿي ۽ پيڪاڪ پرنٽرز ڪتابي صورت ۾ آندي.
آشورا آهن: شاعر طور پٺاڻ صاحب جو پھريون ڪتاب آهي، جو سنڌي ادبي سنگت نئون ديرو سنڌ، نومبر، 1995ع ۾ شايع ڪيو. جنھن جو انتساب افضل قادريءَ جي نالي آهي. شاعريءَ جي 212 صفحن جي هن ڊيمي سائز جي ڪتاب ۾ نظم، آزاد نظم، ترائيل، غزل، وايون، دوها، بيت، چؤسٽا ۽ گيت آهن. مھاڳ ڊاڪٽر اياز قادريءَ جو لکيل آهي. قادري صاحب لکي ٿو تہ، ”محمد علي پٺاڻ شاعريءَ جي گهڻين صنفن تي لکيو آهي، گهڻو لکيو آهي ۽ هر صنف کي فني نقطئہءِ نگاھ کان خوب نڀايو آهي. هن جي شاعريءَ جي وڏي خوبي آهي لفظن جو تُز استعمال. هن پنھنجي نفيس ۽ نازڪ خيالن جي ترجماني، سھڻن، سلوڻن ۽ سادن لفظن سان ڪئي آهي“. (2) هن ڪتاب جو پَسِ لفظ آخر ۾ انعام شيخ جو لکيل آهي.
مونکي آھَ اٿاريو: محمد علي پٺاڻ جو ڪتاب 2016ع ۾ ڪونج اڪيڊمي ڪراچي شايع ڪيو آهي. جنھن جو انتساب سندن ننڍڙي ڏوهٽي روشني پٺاڻ جي نالي آهي، (جا فيس بُڪ تي شاھ لطيف جا بيت سھڻي ادائگيءَ سان پڙهندي سندن وال تي نظر ايندي آهي). هن غزلن جي مجموعي جو پيش لفظ امر پيرزادو ۽ مھاڳ عزيز سولنگي لکيو آهي تہ پروفيسر ساجد سومرو مقدمي ۾ سندس فن جي اوک ڊوک ڪئي آهي. ساجد سومرو موجب تہ، ”شاعري شعور جو اهو پئمانو آهي، جنھن ۾ احساس جو جام فن جي صراحيءَ ۾ صاحبِ ذوق وجمال اڳيان پيش ڪجي ٿو ۽ خمارِ بيداريءَ يا عالم بيداريءَ جا دور شروع ٿي وڃن ٿا، جتي مدہوشيءَ جي بي خبر خوديءَ جا پئمانا پاڻ مرادو هارکائي وڃن ٿا ۽ جيت آڳ جي ئي ٿيئي ٿي“. اڳيان چوي ٿو تہ، ”محمد علي پٺاڻ جو شاعراڻو الھامي آواز ڏاڍو سگهارو آهي ڇو تہ، ”آھ اُٿاريو“ Based آهي ۽ آھ کان وڏي اُڏام نہ ڪنھن کي ملي آ نہ ملندي. شاعراڻي منطق ۾ محمد علي پٺاڻ جو تخيل، منطقي ۽ مدلل آهي جيڪو بازارِ ذوق و جمال ۾ خريدار کي ايئن ڇڪي ٿو وٺي جيئن مقناطيس لوھ کي ڇڪي وٺندو آهي“. (3)
هن ڪتاب جو عنوان شاھ عبدالطيف ڀٽائيءَ جي بيت مان ورتل آهي. بيت هن ريت آهي،
سُتي سيجَ هـيـاس، مـونـکـي آھَ اٿـاريـو،
جنين جاڳاياس، آئون نہ جيئندي ان ري.
ڪتاب ۾ اهو بيت هڪ صفحي تي آيل آهي پر انھيءَ ۾ اهو سر ۽ داستان ڏنل نہ آهن جتان هي بيت چونڊيو ويو آهي. سُر رامڪليءَ مان ورتل هن بيت جي عنوان سان ڪتاب جي سونھن ۾ چار چنڊ لڳي ويا آهن. (مون هڪ ڪتاب ”آديسين ادب آهي اکڙين ۾“ 2008ع ۾ ترتيب ڏنو هو جنھن ۾ سنڌي ادب جي نظم ۽ نثر جي انھن ڪتابن جو تفصيل ڏنو آهي جن جا عنوان شاھ لطيف جي رسالي مان ورتل آهن انھيءَ مان ناول، آتم ڪھاڻيون، سفرناما يا نثر جا ٻيا ڪتاب ۽ شاعريءَ جا آهن انھن سڀني جو وچور الڳ الڳ ڏنل آهي. گڏ ليکڪ جو نالو، ڪتاب جو موضوع ۽ شاھ جو بيت، سر ۽ داستان ڏنل آهن. پنھنجي نوعيت جو سنڌي ادب ۾ هيءُ واحد ڪتاب آهي جنھن ۾ 300 ڪتابن جو تفصيل ڏنل آهي. 200 عنوان مون ٻيا پڻ ڳولي رکيا آهن جي نئين ڇاپي ۾ آڻبا).
لطيفي فن کي وڌائڻ ۽ ويجهائڻ جو اهو هڪ بھترين ذريعو آهي تہ اسان جا اديب جنھن بيت مان عنوان پنھنجي ڪتاب لاءِ چونڊين اهو بيت ڪتاب جي شروع ۾ الڳ هڪ صفحي تي سُر ۽ داستان سان ڏين.
پٺاڻ صاحب جي هن ڪتاب ۾ 109 غزل آهن، جن جا موضوع، عشق، محبت، وفا، جفا، ۽ حسناڪيون آهن. چوي ٿو تہ،
نہ ڄاڻان ڇو سندءِ درتـان، اسـان ڌتـڪـارجـي ويـاسـيـن،
ڌڏي ڌرتي نہ، ٻيو ڪجهہ ٿيو، مگر ميسارجي وياسين!
لڳائڻ دل وڏو ڪو پاپ هو، جنھن جـي سـزا خـاطـر،
سندءِ زندان جي سوريءَ تي سينگارجي وياسين! (4)
جان جيئان تان پاڙيان: شاعريءَ جو ڪتاب آڪٽوبر، 2019ع ۾ پيڪاڪ پرنٽرز شايع ڪيو. شاھ لطيف جي هيٺين بيت مان هيءُ عنوان ورتل آهي.
ڪنڌِ ڪاسو، پَٽِ پاسو، ڏِنُمِ تَنَ تَرَڪُ،
سندو مارؤَ حق، جان جيئان تان پـاڙيـان.

ڪتاب جو انتساب ليکڪ جي دوست ۽ صحافي مرتضىٰ ڪلھوڙي جي نالي آهي. 220 صفحن جي هن پڪي ۽ خوبصورت ٽائيٽل ڪور جي ڪتاب جي اندرين ليف ۾ ٻنھي پاسن اياز گل ۽ ادل سومرو جا رايا آهن تہ بيڪ ٽائيٽل تي اعجاز منگي لکيو آهي. ٻہ مھاڳ لکيل آهن، امداد حسيني ۽ ڊاڪٽر بشير احمد شاد جا تہ ”جنين پڃايو پاءَ“ جي عنوان سان احمد سلطان کوسو پنھنجا ويچار ونڊيا آهن.
هن ڪتاب ۾ نظم، آزاد نظم ۽ نثري نظم آهن، پر فھرست موجود ڪونھي، ڪتاب جي آخر ۾ انگريزيءَ ۾ تفصيلي راءِ ڄام جمالي ڏني آهي. هن شعري مجموعي ۾ آيل نظم، آزاد نظم ۽ نثري نظم لفظن جو حسن ڄاڻائين ٿا تہ موضوع طور سنڌڪيس کي شاعر ان ريت کنيو آهي جو سنڌو دريا/”ندي هوريان وهي ٿي پئي“، کي پيش ڪيو آهي. سنڌو نديءَ جو جوڀن ياد ڪيو ويو آهي جا اداسيءَ جو منظر بڻجي شاعر جي دل ڏکوئي ٿي. نڌڻڪي ٻار جيان طعنا سھندي اڳتي وڌي ٿي پئي. نديءَ جي اداسائي، نراسائي اکين جي نظر کي لڙڪن سان لبريز ڪري ڌنڌ لوڪري ٿي پئي.
هيءُ طويل نظم سنڌو دريا جي سُڪڻ جو نوحو“ آهي جنھن سببان سنڌ جون ٻنيون ويران، ڌرتي ڌڻي پريشان آهن. سنڌ سرزمين سان محبت محمد علي پٺاڻ جي هن مجموعي ۾ جابجا پسجي پئي. ”تون درد نہ منھنجو ڄاڻين ٿو....“، ”ستاويھ ڊسمبر اهو ڏينھن آهي....“ (محترما بينظير ڀٽو جي شھادت تي لکيل)، ”سنڌ صدين کان قائم آهي“، ”جيڪا ڌرتي امن جي علامت هئي“، ”مھين جو دڙو“ ۽ ٻيا ڪي نظم سنڌ جي ڏکن ۽ سورن جي داستان آهن. هن شعري مجموعي جي موضوعن ۾ جهموريت، امن، انصاف، ظلم، انارڪي، موت ۽ حيات جو فلسفو، نقلي دوائن ۽ اسپتالن ۾ مريضن جون ڏکيون حالتون، مھنگائيءَ جا ڪلور، ڪارو ڪاري جو ڪڌو رواج، قسمت جا ڦير، سنڌ ۾ ماڻھن جا ٺاهيل جڙتو قدر، اظھار جي آزاديءَ تي پيل پابنديون ۽ ٻيا موضوع آهن. جن ۾ انساني حقن جي لتوڙ خلاف احتجاج آهن تہ سنڌ سان ٿيل ڪلورن تي آواز اٿاريل آهن. چند اهم شخصيتن کي ڀيٽا پڻ آهي جيئن، شھيد ذولفقار علي ڀٽو، محترمہ بينظير ڀٽو، شمشيرالحيدري، رزاق مھر، امداد حسيني آهن. ”سنڌ صدين کان قائم آهي...“ ۾ چوي ٿو تہ،
سنڌ صدين کان قائم آهي،
توڙي جو هر دور انھي کي،
گهرا گهرا گهاوَ رسايا،
ڪڏهين ٻوڏون، ڪڏهين ڪاهون،
ڪڏهين گهاڻا، ڪڏهين ٿاڻا،
ننڍڙا وڏڙا رَتَ رتاڻا،
سھڻي ڀاڱا، سسئي ٽڪرا،
مومل آڳ الن ۾ ويڙهيل،
رستا اکڙيل ۽ دونھاٽيل،
حيرت آ پر سالم آهي!،
سنڌ صدين کان قائم آهي... (5)

محمد علي پٺاڻ بحيثيت ڪھاڻيڪار ملھايو آهي. هن مختصر ۽ بنا ٺاھ ٺوھ جي ساديون سوديون، سچيون پچيون ڪھاڻيون لکيون آهن جن جي موضوعن جي چونڊ هن پنھنجي ئي آس پاس پکڙيل ڪردارن ۽ ماحول معرفت ڪئي آهي. جتي بہ هن کي ڪا ڳالھ چڀي ۽ محسوس ٿي هن انھيءَ کي قلم معرفت ڪھاڻيءَ جي روپ ۾ آندو سندس دردمند مدن دل ٻين جي درد کي پنھنجو درد، ٻين جي ڀوڳنا کي پنھنجي ڀوڳنا ڪري ورتو آهي. سماجي اڻ برابري، ڏک، بک، مفلسيون، پيڙائون ۽ مامرا کيس بيان ڪرڻ جو ڏانءُ اچي ٿو.
ميندي لھڻ کان اڳ: ماءِ پبليڪيشن سکر 2016ع ۾ شايع ڪيو، جنھن ۾ 26 مختصر ڪھاڻيون آهن. بدر ابڙو، مدد علي سنڌي ۽ بادل جماليءَ جا ڪتاب بابت ليک آهن تہ انتساب انور ابڙو جي نالي آهي. هن ڪتاب تي ليکڪ کي 2016ع جي بھترين ڪھاڻين جي ڪتاب جو ايوارڊ سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ پاران مليو آهي. بادل جمالي، ”ليکڪ ۽ سندن ڪھاڻيون منھنجي نظر ۾“ جي عنوان سان ۾ لکيو آهي تہ، ”محمد عليءَ وٽ شاعر ۽ ڪھاڻيڪار سان گڏ هڪ حساس صحافيءَ واري نظر بہ آهي. هو گهمندي ڦرندي، چوڌاري ڳولائو نظرن سان ڏسندو رهي ٿو. ڪڏهن ڪڏهن نظر نہ ايندڙ ڪي ننڍڙا واقعا ۽ منظر جيڪي عام ماڻھوءَ کي شايد متاثر نہ بہ ڪن، هُو انھن کان ڏاڍو متاثر ٿيئي ٿو ۽ فوراً ان تي ڪو نظم يا ڪا ننڍڙي ڪھاڻي لکي ٿو وٺي. ”وڻ منھنجو، دوست آ“، ”حسرت“، ”آخري ويگن“، ”قيمت رڳو چار رپيا“، ”قطار“، ”شان“، ”بوڇڻ“، ”واردات“ وغيرہ ان جا ڪجهہ مثال آهن. جن جا موضوع بظاهر تہ شايد معمولي آهن پر انھن ۾ بيان ڪيل احساسن جي باريڪ نقطي کي هن جي حساس تخليقڪار خوبصورت ڪھاڻين ۾ بدلائي ڇڏيو آهي“. (6)
هن ڪتاب ۾ آيل مختصر ڪھاڻين ۾ ”اولڙو“، ”اوڇنگار“، ”ٽيون وڳو“، ”تازي قبر“، ”فائر“، ”عقلِ ڪل“، ”ميندي لھڻ کان اڳ“، ”مڃتا“، ”خاموشيءَ جي اوندھ“، ”مار تہ متارو ٿئين“ ۽ ٻيون آهن. جن ۾ موضوع طور سنڌ جي ٻھراڙين ۾ ڌاڙيلن جو آزار، ڪارو ڪاري، ٻھراڙين ۾ ٿيندڙ وڏيرن جا ظلم، مقامن تي قبضا، قبائلي تڪرار ۽ ٻيا آهن.
ڪارنھن جي موضوع تي هن ڪتاب ۾ ڇھ ڪھاڻيون آهن جن ۾، ”اولڙو“، ”ستون نمبر“، ”تازي قبر“، ”ميندي لھڻ کان اڳ“، ”نئين ماءُ“، ”هڪ گڏھ جو موت“ (ڪاري جو الزام هڪ انسان بدران جانور تي)، انھن ڪھاڻين ۾ سردارن ۽ راڄ جي ڀوتارن جي الزام لڳائندڙن سان ملي ڀڳت، نہ ٿيل ڏوهن جا ڏنڊ ۽ نہ تہ قتل. هڪ غريب دنيا جون عجيب ڪھاڻيون آهن. هن مجموعي جون اڪثر ڪھاڻيون مختصر، بياني ۽ مڪالماتي آهن. جن جي اثرانگيزي انھن ڪھاڻين جي موضوعن ۽ پيشڪش ۾ آهي. محمد علي پٺاڻ وٽ نت نوان موضوع آهن. ٻوليءَ جو استعمال مناسب پر پيشڪش لاجواب آهي. احساساتي، سچيون، واقعاتي ۽ حقيقي ڪھاڻيون جن جا پلاٽ مظبوط آهن. گهڻي ڀاڱي ڳوٺن جا موضوع ۽ ماحول آهي، جنھن ۾ سنڌي سماج جي گهرو حالتن جا عڪس چٽاپٽا پسجن پيا.
سئو لفظ سئو ڪھاڻيون: محمد علي پٺاڻ ادب ۾ نون نون تجربن سان لکڻ جو ڏانءُ ڄاڻي ٿو. جنھن جو مثال سندس ”ڪوتا ناول“ آهي. ان کانسواءِ هي نئون ڪتاب هڪ سئو ڪھاڻين تي مشتمل آهي جن ۾ هر هڪ ڪھاڻي سئو لفظن جي آهي، اهو هڪ تمام ڏکيو مرحلو آهي. لکڻ وقت لکندڙ جو ڌيان ڪھاڻيءَ جي موضوع، پلاٽ، ٻولي، پيشڪش مطلب تہ فني گهرجن ڏي بہ هجي ٿو تہ سندس اندر جو فنڪار پنھنجي موضوع جي وضاحت بلڪل مختصر ۽ توريل تڪيل ۽ ڳڻيل لفظن ۾ حساب جيان ڪري اهو ناممڪن نہ تہ مشڪل ضرور آهي. محمد علي پٺاڻ هڪ نئين سوچ، ذوق ۽ شوق تحت اهي ڪھاڻيون لکيون ۽ اخبارن ۾ شايع ٿيون جن جو ڪتاب پيڪاڪ 2018ع ۾ شايع ڪيو. هن کان اڳ سليم چنا هڪ سِٽيون ڪھاڻيون پڻ لکيون هيون ان ريت جديد مختصر ڪھاڻيءَ ۾ نوان نوان تجربا اچن پيا.
هن ڪتاب ۾ آيل ڪھاڻين جا عنوان ”بادشاهي خيال“، ”هوا جو رُخ“، ”نوان پيڇرا“، ”روپوش“، ”تاريخ جي آئيني ۾“، ”سچ جو انعام“، ”ٽچ اسڪرين موبائيل“، ”فيس بُڪ“، ”ڪشڪول“، ”مجبوري“، ”هاف فرائي“، ”بجلي، ڊاڪٽر ۽ عوام“، ”پاڳل اميد“، ”تاريخ جو رڪارڊ“، ”عورتن جي ادبي سنگت“، ”شامِ غريبان“، ”دُعا جو در“، ”نئون رواج“، ”بيروزگاري“ ۽ ٻيون آهن. ڪتاب جي بيڪ ٽائيٽل تي امر لغاري ۽ اِنرليف تي بادل جماليءَ ۽ زرار پيرزادي جون لکيل سٽون آهن تہ اختر جانوريءَ جو مھاڳ لکيل آهي. ارپنا وحيد علي پٺاڻ ۽ روحي بانو پٺاڻ (ناٺي ۽ نياڻيءَ) جي نالي آهي. هن ڪتاب جون ڪي ڪھاڻيون ”ڪاوش مئگزين“ ۾ ۽ ٻيون سال کن ”عوامي آواز“ ۾ لاڳيتو شايع ٿينديو رهيون جي ڪل اڍائي سئو کن هيون، جن مان هڪ سئو کي ترتيب سان هن ڪتاب ۾ آندو ويو آهي. اهي ننڍيون ڪھاڻيون وڻندڙ ضرور آهن پر اثرائتيون مڪمل طور نہ آهن جو لفظن جي تور تڪ يقيناً ليکڪ کي فري هئنڊ نٿي ڏي هُو لفظن جي پابنديءَ سبب هر موضوع کي ان ريت اظھار ڪري نٿو سگهي جھڙيءَ ريت ڪرڻ چاهي تہ بہ مقصدي طور هنن ڪھاڻين ۾ ڪي اثرائتيون ڪھاڻيون آهن جي سنڌي فڪشن ۾ هڪ نئون اضافو پڻ شمار ٿين ٿيون. اختر جانوري مھاڳ ۾ لکيو آهي تہ، ”هنن پتڪڙين ڪھاڻين ۾ اهڙي قسم جو شغل رکيو ويو آهي ۽ اهو آهي لفظن جو ”محدود عددي استعمال“، سئو لفظن جي پابندي، هنر تہ پنھنجي جاءِ تي آهي پر آهي وقت جو زيان ۽ ڪئالٽي تي سمجهوتو“. (7)
بھر حال مڪمل طور ايئن نہ آهي اهي ڪھاڻيون پنھنجي جڳھ تي وڻندڙ ۽ ادب ۾ نواڻ طور اهميت جوڳيون آهن.
دنيا کان اڳتي: محمد علي پٺاڻ جو ڪھاڻين جو مجموعو، پيڪاڪ پرنٽرز 2019ع ۾ شايع ڪيو آهي. ارپنا بادل جماليءَ جي نالي آهي. هر ڪتاب جيان شروع ۾ ليکڪ جي سڃاڻپ ڏنل آهي. مھاڳ زيب سنڌي ۽ ڪتاب بابت انور ابڙو ۽ ابراهيم کرل جا ليک آهن. ٽائيٽل جي اِنرليف تي غلام نبي مغل ۽ رضوان گل جا رايا تہ بيڪ ٽائيٽل تي حميد سنڌيءَ جون سٽون آهن. تہ مشتاق ڪلوڙ جي مختصر راءِ سان گڏ انگريزي ٻوليءَ ۾ ڄام جماليءَ پاران تفصيلي راءِ آخر ۾ ڏنل آهي. 168 صفحن جي هن ڪتاب ۾ 66 ڪھاڻيون آهن جن جا عنوان ”بابي جو نالو“، ”ڀنڀور کي باھ“، ”عقل اوجارو“، ”پيٽ ۾ سُور“، ”وارث“، ”آڏو ٽڪرٽر“، ”گهنگهر گهڻو ٿياس“، ”شاھ عبدالطيف ۽ لنڊن“، ”وڄي بانسري“، ”رهندا وڃي ڪاريءَ وارا ڪک“، ”ان جو منھن جنڊ ڏي“، ”سک جو ساھ ۽ آجپو“، ”ڳچيءَ ۾“، ”رَوِش“، ”ٽه پتائي سياست“ ۽ ٻيا آهن. هي ڪھاڻيون سنڌ جون ڪھاڻيون آهن، سنڌ ڌرتيءَ جي مٽيءَ مان ڳوهيل جيئرن جاڳندن ڪردارن جون ڪھاڻيون آهن جي وچولي ۽ هيٺين طبقي جي مسئلن کي ڄاڻائين ٿيو. شھرن جي بدلجندڙ دنيا تہ ڳوٺن ۾ آيل تبديليون، ڪارنھن جا الزام، ننڍيءَ عمر جون ۽ بي جوڙ شاديون، غربت سبب پيدا ٿيندڙ مسئلا، نالي ماتر غيرت سبب گهرن جو ٽٽڻ، اهي سڀ زميني حقيقتون آهن. جي ليکڪ سولي نموني مختصر انداز سان ڄاڻايون آهن. محمد علي پٺاڻ کي شاھ لطيف سان عقيدت آهي. هن جي ڪھاڻين جا عنوان ۽ چند ڪتابن جا نالا شاھ لطيف جي شاعريءَ مان چونڊيل آهن. مٿي آيل ڪھاڻين ۾ سنڌي پھاڪن ۽ چوڻين وارا عنوان پڻ ملن ٿا جي وڻندڙ محسوس ٿين ٿا.
”در کي ڪڙو“، هڪ بيمار گُردن جي مريض پيءُ جي ڪھاڻي، جو پنھنجي ٽنھي پٽن کي منٿون ٿو ڪري تہ ڀاڙو پري (Siut) سوٽ ۾ ڊاڪٽر اديب رضوي وٽ پھچائين پر هُو اهو ڀاڙو پرڻ لاءِ بہ تيار ناهن ليکڪ هن ڪھاڻيءَ ۾ والدين جي ڏک ۽ اولاد جي بي حسيءَ جو نقشو چٽيو آهي. اهڙيون ٻيون ڪھاڻيون جي ننڍن واقعن ۽ وارداتن کي احساساتي انداز سان بيان ڪن ٿيون.
طوفان ۾ ڪکائون گهر: پيڪاڪ پبلشرز 2020ع ۾ شايع ڪيو آهي. خوبصورت ٽائيٽل ۽ سھڻي ڪاغذتي 128 صفحن جي هن ڪھاڻين جي ڪتاب جو پيش لفظ ماهتاب محبوب ۽ مھاڳ ڊاڪٽر نواب ڪاڪا ۽ تاثر ڊاڪٽر شير مھراڻي لکيا آهن. ارپنا ڊاڪٽر مرلي دَر مشھور يورولاجسٽ ايس.آءِ.يو.ٽي جي ڊاڪٽر جي نالي آهي. (ڊاڪٽر مُرلي پاڻ بہ سٺو اديب آهي ۽ سندس پتني پشپا ولڀ ڪھاڻيڪارا ۽ شاعرا آهي).
هن ڪتاب ۾ ڪُل 52 مختصر ڪھاڻيون آيل آهن جن جا عنوان ”خدا حافظ“، ”ٻي باھ“، ”گوشت ورهائجي ويو“، ”قانون جو مانُ“، ”ڇِڪ پنڌ کي“، ”انڌير نگري“، ”فيصلو“، ”چاراکيائي“، ”ڪاپي“، ”تيسين قرب ڪريو“، ”رسو“، ”سنئين واٽ“، ”انڌو عشق“، ”ڪنھن جي بہ نظر نہ لڳندي“، ”پھرين فرصت ۾“ ۽ ٻيا آهن.
انھن ڪھاڻين ۾ پوليس جو عوام سا ورتاءُ (قانون جو مانُ)، عورت ذات جي لاءِ سماج جي بيحسي (ٻي باھ)، سنڌي ٻوليءَ جي لاءِ محبت (نوان دروازا کلندا)، سرمائيدارن جا ظلم (ڇِڪ پنڌ کي)، هڪ باضمير ۽ سچي استاد طرفان شاگردياڻيءَ کي سمجهائڻ ۽ ساڻس شاديءَ کان روڪڻ (خدا حافظ)، رولو ڪتن جو آزار ۽ معصوم ٻارن جو مرڻ (هنيانوَ ۾ چھنڊي)، قربانيءَ جي گوشت جو غلط استعمال ۽ اميرن جون فرجون ڀرڻ (گوشت ورهائجي ويو)، بيروزگاريءَ جي لعنت (هڪ پيءُ جو درد آهي، ڪھاڻي ”فوتي ڪوٽا“ ۾ جو پاڻ خودڪشي ڪري مري ٿو تہ جيئن سندس پٽ کي فوتي ڪوٽا ۾ نوڪري ملي سگهي). ”لازمي سنڌي هيئن پڙهائي“، سنڌ جي اهم موضوع تي لکيو آهي سندس موقف آهي تہ سنڌي ٻار خانگي اسڪولن ۾ سنڌي ٻولي پڙهڻ کان محروم آهن جيڪڏهن انھن اسڪولن مان ٻارن کي ڪڍرائي ڇڏجي تہ پوءِ اهي اسڪول ضرور سنڌي مضمون پڙهائيندا. اهڙا ٻيا بہ ڪيترائي موضوع آهن جي اڄ جي ضرورت آهن. ڪھاڻيڪار لکيو آهي تہ،
”منھنجون هي 52 ڪھاڻيون سچ پچ ٻاونجاھ لڙڪ آهن. جيڪي پنھنجي اکين مان اوهان جي اکين ۾ منتقل ڪيا اٿم. ان اميد سان تہ اوهان انھن جي پيڙا کي اوڏي ئي شدت سان محسوس ڪيو، سوچيو ۽ انھن کي اُگهڻ جا دڳ تلاش ڪريو، ڇو تہ ”ڏک پريان جا ڏيل ۾ واڄٽ جيئن وڄائبا“ ان لاءِ ئي آهن تہ انھن جو خاتمو ٿيئي ۽ سک شاخون ڪڍن“. (8)
محمد علي پٺاڻ جون ڪھاڻيون هڪ صفحي کان ٻن صفحن جون آهن، ڪي تمام ٿوريون ڪھاڻيون آهن، جي ڪجهہ وڏيون ڪھاڻيون هجن پر هو جيڪي چوڻ چاهي ٿو اهو ان مختصر کان مختصر ڪھاڻيءَ ۾ پڻ چئي ڄاڻڻ ڄاڻي ٿو. وٽس موضوعن جي نذرت آهي جو هن جي سماج جي هر ننڍي وڏي مسئلي تي نظر گهري آهي. ”سندس ڪھاڻين جا موضوع رت جي رشتن جون تلخيون، جاگيرداري نظام، ادارن جي تباهي، عطائي ڊاڪٽر، قانون لاڳو ڪندڙ ادارا، عدالتون، امتحانن ۾ ڪاپي ۽ ٻيا ڪيترائي مسئلا آهن“. (9)
نہ فقط موضوعن جي نواڻ آهي پر هن وٽ تمام گهڻا موضوع آهن جيڪا اڄڪلھ جي ڪھاڻيڪار ۽ پڙهندڙ لاءِ هڪ خوش آئيند ڳالھ آهي. آئون سمجهان ٿي انھيءَ تي جيڪڏهن ڌيان ڏنو ويو تہ سنڌي ڪھاڻي سماج جي انيڪ ننڍن وڏن مسئلن کي وائکو ڪندي مسئلن جا حل ڏيندي وڌيڪ هڪ پياري ۽ مقبول صنف بنبي ويندي. ڪيترن ئي معاملن تان پردا پاسي ٿيندا.
زاهد منگيءَ موجب تہ، ”محمد علي پٺاڻ جي جيتري لکڻ جي رفتار تيز آهي اوتري ئي سندس تيز نظر سماج جي مختلف معاملن ۽ مسئلن ڏانھن بہ آهي. عام طور تي جن اشوز ڏانھن ٻين ليکڪن جو خيال نہ ويندو آهي هي اهي موضوع پنھنجي لکڻين لاءِ چونڊي وٺندو آهي“. (10)
2020ع ۾ ڇپيل هن ڪتاب جي چند ڪھاڻين جي اوک ڊوک ڪبي تہ ڪھاڻيڪار جو تحريري مؤقف يقيناً سامھون اچي ويندو.
سَمَڪَ: ڪھاڻي هڪ اهڙي پيرسن پيءُ جي آهي جنھن جو پٽ بہ ڪمائيندڙ ڪونھي لالچ ۾ اچي نياڻي ٽڪن تي وڪڻي ٿو پر ڇوڪري ضد ٻڌي ٿي ويھي تہ زهر کائينديس پر انھيءَ پوڙهي ڇھن ٻارن جي پيءُ سان شادي ڪونہ ڪنديس کيس ڪيئن بہ کنيل 4 لک واپس ڪيو نہ تہ آئون پاڻ کي ماريندس. نيٺ پڻس مجبور ٿي پٽي سٽي چار چگا وجهي ايلاز ڪري پئسا واپس ٿو ڪري پر کيس پوءِ نياڻيءَ لاءِ احساس بہ ٿيئي ٿو ۽ چويس ٿو تہ، ”ﷲ سَمَڪَ ڏنئي، جو انڪار ڪري منھنجي لالچ کي بہ ماريئي، نہ تہ سڄي عمر اهڙي گهر ۾ واقعي رَتُ پئي روئين ها ۽ مان بہ ان ڏوھ تي پاڻ کي ڪڏهن بہ بخش نہ ڪيان ها....! (11)
ٿڃ نہ بخشيندي سانءِ...: ڪھاڻي رمضان/رمو نالي شخص جي آهي جو غربت کان تنگ ٿي ٻن فردن کي اغوا ٿو ڪري، پر ماڻس کيس ايلاز ڪري ٿڃ نہ بخشڻ جون ڌمڪيون ڏيئي انھن مغوين کي آزاد ڪرڻ جو چوي ٿي جن کي پوءِ هو رات وچ ۾ اکين تي پٽي ٻڌائي مين روڊ تي پھچائي اچي ٿو. هو پاڻ ۾ چون ٿا تہ، ”ڪاش، سڀني ڌاڙيلن جون امڙيون ٿڃ نہ بخشڻ جھڙا اهڙا شرط رکي انھن بگهڙن کي ماڻھو بنائين، تہ جيڪر اسان جھڙا هرکائي ڦاسايل ماڻھو زنجيرن جا اهي عذاب سھن ئي نہ....“ (12)
هيءَ ڪھاڻي سنڌ جي ٻھراڙين ۾ ڌاڙيل راڄ تي چوٽ آهي. مغوين جو آل عيال کان پري رهڻ جو درد هڪ ماءُ محسوس ٿي ڪري ۽ رمضان کي پنھنجون سونيون واليون ٿي ڏئي تہ اهي کپائي جيڪو تو اغوا ڪرڻ تي خرچ ڪيو آهي ان جو پورائو ڪر پر هنن کي آزاد ڪر نہ تہ ٿڃ ڪونہ بخشيندي سانءِ.
مَتِ: ڪھاڻي گهريلو آهي جنھن ۾ ننھن پنھنجي سَسِ جي چوڻ کي روڪ ٽوڪ ڄاڻي ضد ٿي ڪري تہ يا مان پنھنجي پيڪن وڃان يا سَسِ مون کي سمجهاڻيون نہ ڏي ۽ مڙس سان بحث وچان سندس سَسِ اهو سڄو آواز ٻڌي اندر اچي کيس چوندي آهي تہ تون صحيح آن مان غلط هيس ”منھنجي روايتي سَسِ وانگر مَتِ موڪلائي وئي هئي“. ”هاڻي هي گهر تنھنجو آهي“. (12) جيئن ڪرين مطلب تہ هتي ليکڪ ننڍن ننڍن گهريلو مسئلن جو حل جيڪي سالن کان هلندڙ آهن مفاهمت ڏسيو آهي. نئين نسل کي واڳون ڏيڻ لاءِ وڏن کي ڪَسِ کائڻو پوندو.
جاءِ: ڪھاڻي موجودہ دور جي هڪ تمام وڏي مسئلي جي طرف نشاندہي ڪري ٿي. بيروزگاري، مھنگائي ۽ ان کان پوءِ بي ادبي ۽ صحيح نموني تربيت نہ ٿيل، اولاد جي ساڃھ موڪلائي ويل هجي ٿي ۽ هُو اڪثر پنھنجي والدين جي حياتيءَ ۾ ئي سندن ملڪيت جي ڪَٿَ ڪرڻ شروع ڪندا آهن ۽ حصا پتيون کڻڻ لاءِ آتا هجن ٿا جو هڪ وڏو ڪڙو سچ آهي. هر هنڌ اها باھ ٻري پئي آهي. پٺاڻ صاحب هڪ وڏي مسئلي کي پيش ڪيو آهي جنھن ۾ هُن ٻن وڏن پٽن طرفان پيءُ تي آيل زور بار تہ هُو جاءِ لکي ڏي ۽ جنھن کي هُو وڪرو ڪري ڪو ڌنڌو ڪن، کي بيان ڪيو ويو آهي. لکي ٿو تہ، ”ٻيئي پٽ اکيون ڏيکاري ٻاهر نڪتا تہ مڙس ڏانھن نھاريندي پيرسن زال لڙڪ روڪي نہ سگهي سڏڪن گاڏڙ لفظن ۾ چيائين، ”عقل ڌار، سڄي عمر مزوريون ڪيئي هاڻي پيريءَ ۾ لٺيون کائي ٿاڻا پُڇائيندين ڇا؟ يا اٿئي انھن سواءِ ڪو ٻيو سھارو، ڏيئين جاءِ ۽ ڇڏائي پنھنجي جان....“ (14)
پٺاڻ صاحب کي شابس هجي جنھن اهڙن مختلف ۽ نون موضوعن تي قلم کنيو آهي. ڊاڪٽر نواب ڪاڪا موجب تہ، ”محمد علي پٺاڻ اڄ جي دور جو اهو ڪھاڻيڪار آهي، جنھن جو قلم انسان دوست طبعيت جو (Stethoscope) آهي جيڪو هر ڏکايل مرض ۾ ورتل فرد ۽ پوري بيمار سماج جي مرضن کي جانچڻ ۽ ان جو علاج ڪرڻ چاهي ٿو“. (15)
محمد علي پٺاڻ جي فن جي اڀياس مان معلوم ٿيئي ٿو تہ هُو گهڻ پاسائون ليکڪ آهي جنھن وٽ نت نوان موضوع آهن. موضوعاتي ساڳيائپ ۽ قلمي ورجاءُ کان هن پاسو ڪيو آهي. هو پنھنجي تحريرن ۾ پاڻ موجود آهي. ڪردارن ۾، مڪالمن ۾، ڪھاڻيءَ جي فن ۾ هُن ڪلائيميڪس ۽ ٽيڪنيڪ جو خاص خيال رکيو آهي، روايتي انداز کان هٽي ڪري لکيو اٿس. سندس نثر ۾ ٻوليءَ جو استعمال تي توجھہ مناسب آهي. جيڪڏهن ڪھاڻين جي ماحول، منظر نگاري ۽ سنڌي ٻوليءَ جي سھڻن سھڻن لفظن، تشبيھن ۽ حرف تجنيس سان سينگاريل جملن کي آڻي تہ شايد انھيءَ کان بہ وڌيڪ سندس فن جَرڪي جو کيس لکڻ جو ڏانءُ سٺو آهي.
نتيجو: محمد علي پٺاڻ گهڻ رُخو ليکڪ آهي. جديد شاعري، ڊرامي ۽ ڪھاڻيءَ ۾ سندس ڪم اهم آهي. 2- هن فني طور مظبوط تحريرون پيش ڪيون آهن. مختصر ڪھاڻي ۽ شاعريءَ ۾ نوان تجربا پڻ ڪيا آهن. هو گهڻو لکندڙ ۽ گهڻو ڇپجندڙ ۽ پڙهيو ويندڙ اديب آهي. سندس تحريرن ۾ سنڌ، سنڌي ٻولي ۽ قوم سان پيار ۽ سماجي اوڻاين خلاف آواز اٿاريل آهي. جنھن جي لاءِ هُن ڪٿي ڪٿي انھن مسئلن جا حل پڻ ڏنا آهن. سندس لکڻيون بامقصد ۽ موضوعاتي طور وسعت واريون آهن. هن جا لکيل ڊراما ڏسندڙن گهڻا پسند ڪيا آهن. ناٽڪ نويسيءَ جي فن جي کيس پوريءَ پرخبر آهي. شاعر طور سڀني صنفن ۾ لکيو اٿس.

حوالا:
1. خان، عشرت علي، علم ادب حيدرآباد ”سنڌيڪار/آڪاش سنتوراڻي ۽ هيسباڻي عنبرين، ادراڪ پبليڪيشنز، لطيف آباد حيدرآباد، 2009ع، صہ، 318.
2. قادري، اياز ڊاڪٽر/ پٺاڻ محمد علي، ”عاشورا آهن“، پيڪاڪ پرنٽرز، 1995ع، صہ، 16.
3. سومرو، ساجد، پروفيسر/پٺاڻ محمد علي، ”مونکي آھ اٿاريو“، پيڪاڪ پرنٽرز، 2016ع، صہ، 44.
4. پٺاڻ، محمد علي، ”مونکي آھ اٿاريو“، پيڪاڪ پرنٽرز، ڪراچي، 2016ع، صہ، 44.
5. پٺاڻ، محمد علي، ”جان جيئان تان پاڙيان“، پيڪاڪ پرنٽرز، 2019ع، صہ، 32.
6. جمالي، بادل/پٺاڻ، محمد علي، ”ميندي لھڻ کان اڳ ۾“، ماءِ پبليڪيشن سکر، 2016ع، صہ، 34.
7. جانوري، اختر/پٺاڻ، محمد علي، ”سئو لفظ سئو ڪھاڻيون“، پيڪاڪ پرنٽرز، ڪراچي، 2016ع، صہ،23.
8. پٺاڻ، محمد علي، ”طوفان ۾ ڪکائون گهر“، پيڪاڪ پرنٽرز ڪراچي، 2020ع، صہ،13.
9. کوسو، سرمد، روزاني هلال پاڪستان، 11 مارچ، 2020ع.
10. منگي، زاهد ”وڏي مقصد واريون ننڍيون ڪھاڻيون“، ڪاوش مئگزين، 23 فيبروري، 2020ع.
11. پٺاڻ، محمد علي، ”طوفان ۾ ڪکائون گهر“، پيڪاڪ پرنٽرز، ڪراچي، 2000ع، صہ، 50.
12. ساڳيو، صہ، 54.
13. ساڳيو، صہ، 66.
14. ساڳيو، صہ، 77.
15. ساڳيو، صہ، 23.

(ڪارونجهر تحقيقي جرنل، ڊسمبر 2020)

پھرين سنڌي عورت ناول نگار گلي سدارنگاڻي جي ناول ”اتحاد“ جو تحقيقي جائزو

Kumari karpalani/Gulle Sada Rangani was the first female prose writer before partition. She has written novels, essays and columns. She was the editor of the magazine named “Gulistan” (گلستان). She translates a book from English to Sindhi. “Jawaher Lal Nehroo’s Letters to her Daughter” (جواهر لعل نھروءَ جا ڌيءَ ڏانھن خط). After than she wrote novels. There are four novels are on her credit.
1. “Gora” (گورا_ترجمو).
2. “Iethad” (اتحاد).
3. “Sadhina Jo Sapnoo” (ساڌنا جو سپنو).
4. “Aakhreen Inqlab” (آخرين انقلاب).
Novel “Gora” is translation and the others are her original novels. Novel “Iethad” have many qualities which I have discuss in this study. The paper is an attempt to examine and evaluate in her novel, plot and characterization.

سنڌي ادب ۾ عورتن جي شموليت سومرا دور ۾ مائي مرکان شيخڻ جي ڳيچن وسيلي ملي ٿي. ڊاڪٽر فھميدہ حسين موجب تہ، ”ڪيترن ڳيچن ۾ سنڌي عورت جي پڙهيل هئڻ بابت اشارا ملن ٿا، جن ۾ پاڻ خط لکڻ يا پڙهڻ جو ذڪر ملي ٿو“. (1)
ڪلھوڙا دور جي سنڌ جي سدا حيات شاعر شاھ عبدالطيف ڀٽائيءَ جي ڪلام ۾ سرسسئي، سرسھڻي ۽ سرمارئيءَ جا ڪجهہ بيت سنڌي عورتن جي پڙهيل لکيل هئڻ جي ثابتي ڏين ٿا. ٽالپرن ۾ ميرن جي ديرن ۾ ڪتب خانا هئا ۽ ڪيترين عورتن آخوندن کان تعليم حاصل ڪئي تہ عام عوام ۾ پڻ تعليم جو رجحان هو جنھن جو ثبوت مائي ملياڻي نيامت جو هٿ اکر لکيل شاھ جو رسالو آهي جنھن جو ذڪر ڊاڪٽر دائود پوٽي صاحب ڪيو آهي ۽ هن رسالي جي آخر ۾ مُلي نيامت جي پنھنجي شاعري پڻ ڏنل آهي. جنھن ۾ ڪي نثري جملا پڻ آهن. مؤرخن ۽ محققن موجب پھريون سنڌي نثر جو باقائدي نمونو آخوند عزيزﷲ جو قرآن پاڪ جو ترجمو آهي ٽالپر دور ۾ شايع ٿيو.
انگريز دور سنڌي نثر جي ترقيءَ ۽ ترويج لاءِ هڪ اهم دور شمار ٿئي ٿو جنھن ۾ نثر جي درسي ڪتابن کان سواءِ ادبي صنفن ۾ سوين ڪتاب ڇپيا.
گلي سدا رنگاڻي انگريز دور جي هڪ مشھور نثرنگار هئي. خاص طور پھرين عورت، ناول نويس طور سندس ڪم جي هڪ خاص اهميت آهي. هن هڪ خطن جو ڪتاب ۽ هڪ ناول ترجمو ڪيو ۽ پوءِ ٻيا اصلوڪا ناول لکيا تہ مضمون، ايڊٽوريل ۽ ڪالم لکيائين. ورهاڱي جي لڏ پلاڻ وارين حالتن سبب جيئن ڪيترو ئي علمي ۽ ادبي مواد هٿ اچي نہ سگهيو آهي تيئن يقيناً گليءَ جو ٻيو لکيل مواد پڻ هوندو جو فالوقت ميسر نہ آهي. جنھن دور ۾ عورتن جي تعليم اڃان عام نہ ٿي هئي. گلي سدارنگاڻي تعليم حاصل ڪئي ۽ گريجوئيشن ڪيائين. سندس شمار انھيءَ دور جي چند اهم پڙهيل عورتن ۾ ٿيئي ٿو. گلي سدارنگاڻي هڪ تعليم يافتہ ليکڪا هئي. هن ڪيتري تعليم حاصل ڪئي ۽ ادب ۾ ڪيئن شموليت حاصل ڪئي؟ انھيءَ جي تفصيل کان اڳ انگريز دور جي تعليمي سرشتي بابت مختصر معلومات ڏيان ٿي تہ جيئن گليءَ جي فن تي پيرائتي روشني پئي سگهي.
انگريز دور ۾ جيئن ئي سنڌي صورتخطي جُڙي راس ٿي ۽ اسڪول قائم ٿيا تيئن عورتن جي لکڻ پڙهڻ تي توجھہ ڏني ويئي. ديوان ڏيارام گدومل، ساڌوهيرانند ۽ ٻين جي ڪوشش سان ”پنگتي سڌار منڊليءَ“ جو پايوِ وڌو ويو جا آگسٽ 1888ع تي رجسٽرڊ ڪرائي ويئي. هن منڊليءَ معرفت عورتن جي تعليم وڌائڻ، ڏيتيءَ ليتيءَجي خراب رواجن ۽ ننڍپڻ جي شادين کي روڪڻ ۽ عورتن جي سماجي حالتن جي سڌاري بابت اُپاءُ ورتا ويا. شوقيرام ڦيرواڻي لکي ٿو تہ، ”هن منڊليءَ جا 230 کان وڌي جڏهن 1200 ميمبر ٿيا، تڏهن نينگرين جي اسڪولن کولڻ طرف ڌيان ڏنو ويو ۽ پھريون ڇوڪرين جو اسڪول ساڌوهيرانند ”دونھين گهٽيءَ وارو اسڪول“ جي نالي سان راءِ بھادر پريتم داس حڪومت راءِ شھاڻيءَ جي معرفت کوليو. انھيءَ کان پوءِ پوري برصغير ۾ ڇوڪرين جا انيڪ اسڪول کليا. فقط حيدرآباد ۾ ئي ڏھہ اسڪول قائم ٿيا جيئن چنديراماڻي گهٽيءَ وارو اسڪول، شوقيرام چانڊومل اسڪول، لالواڻي گهٽيءَ وارو اسڪول ۽ ڪندن مل گرلز هاءِ اسڪول ۽ ٻيا اسڪول قائم ٿيا. (2)
(ڪندن مل گرلز هاءِ اسڪول مشھور اسڪولن مان هو جنھن ۾ پوپٽي هيراننداڻي پڙهيو ۽ اتي ئي ماسترياڻي مقرر ٿي هئي). جئين تہ هندو طبقي ڇوڪرن توڻي ڇوڪرين جي تعليم تي انھيءَ دور ۾ مالي فائدي هيٺ وڌيڪ توجھہ ڏني ۽ علم پرايل نياڻين کي اسڪولن، هنري گهرن، ناري شالن، اخبارن جي دفترن ۽ ٻين جڳھين تي نوڪريون وٺرايون انھيءَ ڪري هُو اڳتي آيون پر هن دور ۾ مسلمان عورتن تي هڪ مقصد هيٺ تعليم جا دروازا بند ڪيا ويا هئا مولانا اشرف علي ٿانويءَ طرفان بھشتي زيورً نموني جا ڪتاب لکي رائج ڪيا ويا. جن جي ڪري عورتن لاءِ فقط قرآن پاڪ، حديث، باب نامو، احدنامو ۽ ٿوري سنڌي لکڻ پڙهڻ تائين کين محدود ڪيو ويو.
ڊاڪٽر مبارڪ علي لکي ٿو تہ، ”1868ع کان 1943ع تائين بھشتي زيور جي ڏهن جلدن جي اشاعت وسيلي جاگيرداڻي نظام کي تحفظ ڏنو ويو ۽ هن ڪتاب معرفت عورتن کي غلاميءَ جا سبق پاڙهيل آهن ۽ هڪ سٺي غلام ٿيڻ جون خاصيتون سمجهايل آهن ۽ انھن ۾ مذهبي معاملن کان رڌپچاءُ ۽ مڙس کي خوش رکڻ جي طريقن جو تفصيل ڏنل آهي ۽ هيءُ ڪتاب جديد مغربي تعليم جي مقبوليت کي تسليم ڪندي بہ عورتن جي مخالفت ۾ لکيو ويو“.(3)
هن دور ۾ هندو عورتن پھريائين اسڪولي تعليم حاصل ڪئي ۽ پوءِ ادب ۾ آيون ان کان پوءِ. مسلمان ڇوڪرين پڻ علم حاصل ڪري لکڻ پڙهڻ شروع ڪيو جن ۾ مرزا قليچ بيگ جي خاندان جي عورتن جا نالا اهم آهن. سندن نياڻيءَ جو لکيل سفر نامو”مسافر ڪربلا جا“، دلشاد بيگم 1947ع ۾ لکيو جو (کانئن پوءِ نصير مرزا جي توسط سان 2010ع ۾ شايع ٿيو آهي). دلشاد بيگم کان پوءِ ٻين مسلم ليکڪائن جو ڪم 1947ع کان پوءِ ملي ٿو.
انگريز دور ۾ عورتن جي افسانوي ادب ۾ لکڻ جي شروعات ٿي جن شروع ۾ مضمون ۽ ڪھاڻيون لکيون انھن ۾ نروپما ديوي، آشا ديوي، سيتاديو سڀاڻي، سروج ڪمار، شريمتي گهوشال ۽ سؤرنا گهوشال (رابندر ناٿ ٽئگور جون ٻہ ڀينرون) ۽ چند ٻيا نالا آهن پھريائين انھن بنگالي، هندي، انگريزي ۽ گرمکي ٻولين ۾ لکيو جڏهن سندن تحريرون سنڌيءَ ۾ گوبند مالھي، ميلا رام واسواڻي ۽ ٻين ترجمو ڪيون ۽ اهي مقبول ٿيون تہ انھن مان ڪجهہ عورتون سنڌيءَ ۾ پڻ لکڻ لڳيون.
ڪماري گلي ڪرپالاڻي/ گلي سدارنگاڻيءَ لکڻ جي شروعات 1936ع کان ترجما نگاريءَ کان ڪئي. سندس پھريون انگريزيءَ مان ترجمو ڪيل ڪتاب ”جواهر لال نھروءَ جا ڌيءَ ڏانھن خط“ آهي جنھن کي تمام سٺي موٽ ملڻ بعد هوءَ مستقل لکڻ لڳي. هن جديد تعليمي سرشتي تحت انگريزي تعليم حاصل ڪئي هئي ۽ گريجوئيشن ڪيائين. کيس سنڌي، انگريزي، سنسڪرت ۽ بنگالي ٻولين تي دسترس حاصل هئي. سنڌي ٻوليءَ ۾ هُن لکڻ جي شروعات ڪڏهن ڪئي؟ تي لکيو اٿس تہ،
”انگريزي علم پرائڻ کان پوءِ ڪي سال تہ انگريزي ساهتيہ پڙهڻ مان ئي مزو ايندو هوم. مغرب جي ماڻھن جي حياتي ۽ سڀيتا، سندن خيال ۽ نمونا مون کي ايتريقدر پاڻ ڏانھن کينچي رهيا هئا، جو مان ڪنھن ديسي ڳالھہ کي اڻ سڌريل ۽ پٺتي پيل سمجهڻ لڳيس. پھريون ڪتاب جنھن منھنجو نشو ٽوڙيو مشھور رابندرناٿ ٽئگور جو ”گورا“. هن ڪتاب ئي مون ۾ ڌارين جي نقل لاءِ نفرت پيدا ڪري مون ۾ سومان جو انگ ۽ قوميت لاءِ وويڪ جا ڳايو. (4)
ڪماري گلي ڪرپالاڻي هڪ باشعور، تعليم يافتہ ۽ قوم ۽ قوميت جو درد رکندڙ ليکڪا هئي. ملڪ جي سياسي ۽ سماجي حالتن تي سندس گهري نظر هئي سندس واسطو صحافت سان هو. ”گلستان“ نالي مخزن جي ايديٽر هئڻ جي حيثيت ۾ هوءَ ننڍي کنڊ ۾ ٿيندڙ حالتن جي تبديلين جي شناس رکندڙ هئي. 1938ع ۾ سندس هڪ ناول بنگالي ٻوليءَ جي نوبل انعام يافتہ ليکڪ رابندرناٿ ٽئگور جي ناول تان ترجمو ادبي ميدان ۾ ظاهر ٿيو. انھيءَ دوران گلي ڪرپالاڻيءَ جي شادي ٿي ويئي پر يقيناً هوءَ هڪ روشن خيال گهراڻي ۾ پرڻي هوندي جو شاديءَ بعد پڻ سندس ادبي ڪم جاري رهيو ۽ 1941ع ۾ گلي سدارنگاڻيءَ جي نالي سان ”اتحاد“ نالي طبعزاد ناول لکيائين جو موضوع مواد ۽ ٻين فني خوبين سبب هڪ ڪامياب ناول طور پوري هندوستان ۾ مشھور ٿي ويو ۽ گليءَ کي وڏي شھرت حاصل ٿي. کيس نقد وڏو انعام مليو. توڻي جو هن ڪتاب تي مذهبي حلقن مان اعتراض پڻ ٿيا هئا. ورهاڱي کان پوءِ بہ هن لکڻ جاري رکيو 1955ع تائين سندس ٻہ ناول ”ساڌنا جو سپنو“ (طبعزاد)، ”آخري انقلاب“ (طبعزاد) ملن ٿا. منھنجي نظر ۾ هن ليکڪا جا ٻيا ڪتاب ضرور هوندا، جي ورهاڱي جي لڏ پلاڻ وارين حالتن سبب نہ مليا آهن ورهاڱي سبب ڪيترو ئي ادبي مواد ضايع ٿي ويو. ٻيو تہ انھيءَ دور ۾ ڪيترن ئي ڪتابن تي ليکڪ ۽ ڇپائيندڙ جو نالو ۽ سن ڏنل ڪونھي ڪڏهن ڪڏهن تہ ليکڪ جي بجاءِ ڇپائيندڙ ادارو پنھننجي نالي تي ڇپائيندو هو تہ ڪڏهن مترجم کي ئي اصل ليکڪ ظاهر ڪيو ويندو هو. منگهارام ملڪاڻي هن ڏس ۾ ”طلسم“ ناول جو مثال ڏنو آهي جنھن کي بولچند ڪوڏومل ۽ ڀيرومل ترجمو ڪيو پر ڪتاب تي ساڌو هيرانند ۽ ڀيرومل جو نالو ڏنل آهي ساڌو هيرانند ”سرسوتي“ مخرن جو ايڊيٽرهو سو پنھنجي ئي نالي ڇپايائين ملڪاڻي صاحب لکي ٿو تہ، ”اسان جا ڇپائيندڙ بعضي اصلوڪي ليکڪ جو نالو کائي ويندا هئا، جنھن ڪري سمجهيو ويندو هو تہ مترجم ئي مول ليکڪ آهي ۽ مشڪل سان هن جو نالو هٿ ايندو هو. يعنيٰ تہ ليکڪ جو نالو عدم پيدا هوندو هو ۽ ڪيترن ڪتابن جي ڇاپن جو سن بہ ڪو نہ ڏنل هوندو هو. اهي سڀ ڳالھيون ادبي تاريخ نويس لاءِ وڏيون رنڊڪون آهن. پڇاڙيءَ ۾ ڪيترائي ناشر اهي ضروري تفصيل ڏيڻ سکيا هئا پر ڪي اڃان تائين اها اڻ سڌريل حالت قائم رکندا اچن“. (5)
اهڙين حالتن سبب افسوس سان چوڻو ٿو پوي تہ هن باهمٿ، بھادر ۽ آدرشي ليکڪا جو فن ايترو مھيا نہ ٿي سگهيو آهي جيترو هئڻ گهرجي اتحاد جو موضوع ۽ گورا ناول موضوع جي لحاظ کان ڄاڻائين ٿا تہ هوءَ نوان ۽ مختلف موضوع پيش ڪندڙ هئي.
ناول جي شروعات ”راسيلاس“ 1870ع جي ترجمي سان ٿي ۽ پوءِ ترجما ۽ طبعزاد هڪدم ڪيترائي ناول لکجڻ لڳا. لکندڙن ۾ مرزا قليچ بيگ، شيوڪ ڀوڄرام، ميلارام واسواڻي، جڳت آڏواڻي، م۔ع ڏيپلائي، آسانند مامتورا، نارائڻ داس ڀمڀاڻي، رام پنجواڻي ۽ ٻين سان گڏ جن عورتن ناول لکيا انھن ۾ گلي سدارنگاڻي، اندرا هميراجاڻي، سيتا ديوي، چندرا آڏواڻي، موهني دوداڻي، آشا ديوي آهن. جن سڀن ۾ پھرين ناول گلي سدارنگاڻيءَ جا شايع ٿيا جنھن کي پوءِ ڏسندي ٻين ڀينرن لکڻ شروع ڪيو.
گليءَ جو پھريون ناول ”گورا“ ترجمو آهي جو هن 191 صفحن تي مشتمل 1938ع ۾ آندو اصل ناول جي ضخامت کي گهٽائي ان جو تتِ ڏنو اٿس. جنھن لاءِ خود ئي ڄاڻايو اٿس تہ، ”رابندر ناٿ ٽئگور جي ناول جو صحيح واس وٺائڻ لاءِ سندن خيالن کي جيئن جو تيئن رهڻ ڏنو ويو آهي“. هن ناول جي ترجمي جي چونڊ ناول نويسڪا ڇو ڪئي؟ ڇو جو هن ناول جو موضوع وقت جو آواز هو. گليءَ وقت جي حالتن ۽ ملڪ جي سياسي، سماجي، علمي حالتن جي پروڙ رکندي هن ناول کي ترجمو ڪيو جنھن ۾ ”گورا“ نالي هڪ بھادر هندو نوجوان انگريز سامراج سان مھاڏو ٿو اٽڪائي ۽ پنھنجي ڳوٺ ۾ انگريز حڪومت جي ظلم خلاف مئجسٽريٽ جي اکين ۾ اکيون وجهي کيس چتاءُ ٿو ڏئي ۽ هو نٿو چاهي تہ سندس ڳوٺاڻن کي هيسائي مٿن زوريءَ پسند جا قانون مڙهيا وڃن. ٻيو تہ گورا ناول ۾ عورت جي عزت ۽ مان کي وڌايو ويو آهي جا ڳالھہ گليءَ کي وڻندڙ لڳي ۽ هن انھيءَ ناول کي دِل سان سنڌيءَ جي قالب ۾ آندو، هيءُ ڪنھن بہ سنڌي عورت ليکڪا جو پھريون ناول آهي ”گورا“ ناول پڙهڻ کان پوءِ اهو اندازو ٿيئي ٿو تہ گلي ڪرپالاڻي هن ناول ۾ آسان نثر ڪم آندو آهي سندس لکيل ٻوليءَ ۾ نيٺ سنڌي لفظ ڪم آندل آهن جيئن ”اوجل جوت“، ”نما شام“، ”مسين مسين“، ”مينھوڳيءَ جي مند“، ”پرڀات جي پھر“، ”نيڻن جي نزاڪت“، ”آزادگيءَ جي اُتساھہ جي امنگ“ ۽ ٻيا ڪيترا جن مان لڳي ٿو تہ هن کي سنڌي ٻوليءَ سان چاھہ هو ۽ دِل ۽ محنت سان ترجمو ڪيو اٿس سندس تحرير جو نمونو هن ريت آهي،
”ڪرشن ديال ويچارو جتي نہ پڄي سگهندو هو، اُتي ڪڏهن ڪرمن جو ڦل تہ ڪڏهين ايشور جي اَمر جو آٿٿ ڏيئي پنھنجي مَن کي شانت ڪرائيندو هو. آنند ميني ويچاري هيڏانھن پٽ جو انقلابي رخ تہ هوڏانھن گهوٽ جو مذهبي ڪٽرپڻو ڏسي دل ئي دل ۾ پئي ڏجهندي هئي. گورا تہ پنھنجي پيءُ جي ساڌن ۽ پنڊتن مان بہ ڪو نہ ٽرندو هو. (6)
”گورا“ جي ترجمي ڪرڻ جي مقصدن ۾ هڪ اهو بہ هو جو گليءَ کي هن بنگالي ناول ۾ مظلوم ۽ محڪوم سنڌي قوم جي جذبن جو عڪس ڏسڻ ۾ ٿي آيو. هن بنگالي قوم جي خوداري، پنھنجي پاڻ لاءِ عزت، آزاديءَ جي تڙپ ۽ پنھنجي ٻوليءَ ۽ تھذيب لاءِ پيار ڏسي سوچيو تہ ڇو نہ هيءُ ڪتاب پنھنجي مٺڙي مادري ٻوليءَ ۾ پنھنجن کي پڙهايان. لکي تي تہ،
”بنگال ۾ اڄڪلھہ پنھنجي ساهتيہ ۽ سڀيتا لاءِ ايتريقدر فخر آهي، جو هنن کي ڌاري قوم جو نقل ڪرڻ، يا رڳو انھي جي ٻولي ڳالھائڻ بہ گهٽتائي پيئي لڳندي آهي. تنھن ڪري مان سمجهان ٿي تہ هيءُ بنگال کان بہ وڌيڪ سنڌ لاءِ ڪارائتو آهي. هن ۾ مون پنھنجي ديس جي خامين کي ڍڪڻ واجب ڪو نہ سمجهيو قوم ۾ قوميت جي لاءِ فخر ۽ محبت جاڳائڻ ضروري سمجهيو آهي. (7)
موضوع جي لحاظ کان سندس ناول ”اتحاد“ قوميت جي جذبي سان معمور ناول آهي جنھن ۾ هن مذهب جي اوٽ ۾ ٿيندڙ هندو مسلم فسادن کي ختم ڪرڻ ۽ ڀائپيءَ جو سڏ ڏنو آهي. ناول ”اتحاد“ جي مھاڳ ۾ لکي ٿي ”ڌرم جي بھاني اسان جي ملڪ ۾ اڌرم ڦھلجي رهيو آهي، سو ڏسي ٻڌي لڱ ڪانڊارجيو ٿا وڃن. اسين ڌرم يا مذهب ڇا کي ڪوٺي رهيا آهيون. سچ پڇ هندو پنھنجي ڌرم کي ۽ مسلمان پنھنجي مذهب کي مفت بدنام ڪري رهيو آهي. اسان جي سنڌ، جا صوفين جو مرڪز آهي سا آخر پنھنجو فرض سڃاڻندي ۽ پنھنجو سچو سنيھو هندوستان جي ڪنڊ ڪڙڇ ۾ پھچائيندي شال اسان جي سنڌ اتحاد جي راھہ ۾، پنھنجو قدم سڀني پرڳڻن کان اڳڀرو کڻي، سڄي هندوستان لاءِ فخر جو باعث بڻجي“. (8)
اصلوڪو ناول ”اتحاد“ پنھنجي مادري ٻوليءَ ۾ لکندي کيس خوشي محسوس ٿي ان تي لکيو اٿس تہ،
”نقل اصل کان هميشہ بھتر آهي، اهو منھنجو وشواس ورهين کان پي رهيو آهي پر نقل ۽ اصل جي وچ ۾ ڪيترو تفاوت آهي تنھن جي پوري پوري شناس مون کي ”اتحاد“ لکندي پئي مون جڏهن ”جواهر لعل جا ڌيءَ ڏانھن خط“ ۽ ٽئگور جو ”گورا“ سنڌي ٻوليءَ ۾ ڇپايو تڏهن بہ بيشڪ مون کي خوشي حاصل ٿي، پر جا خوشي مون هن ”اتحاد“ لکندي محسوس ڪئي سا اور نموني جي آهي. اها خوشي ورنن ڪندي، مان چئي سگهنديس تہ پنھنجي ڪلپنا شڪتيءَ مان ڪتاب لکڻ سان لکندڙ کي اها خوشي حاصل ٿيئي ٿي جا ماتا کي پنھنجي نئين ڄاول ٻار کي گود ۾ کڻي ڏسڻ مان ٿي ملي. پرائي ڪتاب جي ترجمي مان ترجمان کي فقط ايتري خوشي ملي سگهندي، جيتري ڪنھن نرس کي پرائي ٻار پالڻ ۽ نپائڻ مان حاصل ٿئي.“(9)
اتحاد: ناول جي ڪھاڻيءَ جو پلاٽ انقلابي خيال رکندڙ هڪ هندو ڇوڪريءَ ۽ مسلمان ڇوڪري جي محبت ۽ ميلاپ تي ٻڌل آهي ننڍي کنڊ جي هڪ اهڙي دؤر ۾ جڏهن هندو ۽ مسلمان هڪ ٻئي جا ڪٽر دشمن هئا هڪ هندو ڇوڪريءَ ۽ مسلمان انقلابي شاگرد اڳواڻ حامد جي لانئون لھڻ جي ڪھاڻيءَ هندوستان جي سياسي، ۽ مذهبي وايومنڊل ۾ هڪ طوفان برپا ڪري ڇڏيو. جنھن جا وڏا گهرا اثر ٿيا ۽ گليءَ کي پڻ ڀوڳڻو پيو پر هڪ عورت ليکڪا طرفان اهوهڪ وڏو قدم هو. منگهارام ملڪاڻيءَ هن ناول تي راءِ ڏيندي لکيو تہ،
”شريمتي گلي سدارنگاڻي ساهت جي ميدان ۾ بلڪل ثابت قدم هئي 1941ع ۾ سندس ”اتحاد“ نڪرڻ سان ڪٽر پنگتي اڳواڻن ۾ چو ٻول مچي ويو هن ناول ۾ هڪ هندو ڇوڪري هڪ لائق مسلمان ڇوڪري سان لانئون ٿي لھي. هن ناول ۾ راڄينتي آزاديءَ بابت انقلابي خيال پھريون دفعو بردباريءَ سان ظاهر ڪيل هئا.“ (10)
ڪنھن بہ ناول لکڻ لاءِ پلاٽ جي ڪيتري اهميت آهي. انھيءَ تي ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو تہ،
”پلاٽ ناول جي ڪھاڻيءَ ۾ سوچيل سمجهيل رٿا هوندي آهي جيڪا ڪھاڻيءَ جي بيان جي سلسلي کي قائم رکندي آهي. هڪ طرف اها ناول نگار جي مقصد کي ڪامياب بنائي ٿي تہ ٻئي طرف ڪھاڻيءَ جي سلسلي کي رٿيل دائري اندر بيان ڪري ٿي اها رٿا ناول نگار جي ذهن ۾ ناول لکڻ کان اڳي تيار هوندي آهي ۽ ناول لکڻ وقت رڳو واقعن کي سلسلي وار بيان ڪيو ويندو آهي. انھن واقعن جو سلسليوار بيان ڪردارن جي عمل تي مدار رکندو آهي“. (11)
مٿئين حوالي مطابق ڏٺو وڃي تہ پلاٽ، موضوع، ڪھاڻي ۽ ڪردار نگاري پاڻ ۾ بلڪل مربوط نموني ڳنڍيل آهن ناول نگار جي بياني قوت ڪيتري بہ مضبوط هجي هُو ڪردارن جا عمل ڪيترا جاندار ڏَسي پر سندس ناول ۾ مقصديت ۽ موضوع جي چونڊ سٺي نہ آهي تہ ناول اهميت وڃائي ويھندو ۽ ناول نگار هڪ فن ڪار آهي ۽ ناول نگاري سندس فن ۽ اهو فن زندگيءَ جي احساسن، جذبن، حالتن ۽ واقعن سان ڳنڍيل آهي.
”اتحاد“ ناول جو پلاٽ جنھن ڪھاڻيءَ تي ٻڌل آهي. اها آشا ۽ حامد جي ڪھاڻي آهي جيڪي شاگرد آهن ۽ گڏ پڙهن ٿا. آشا هڪ امير ترين شوخ طبعيت جاگيردار شنڪر لعل ۽ گهريلو عورت گرو ديويءَ جي اڪيلي ڌيءَ آهي. هو کيس لاڏ ڪوڏ مان پالي نپائي وڏو ڪن ٿا ۽ پٽ نہ هئڻ جي صورت ۾ پنھنجي حيثيت جي برابر انجنيئر ونود ڪمار سان سندس شادي ڪرائڻ چاهين ٿا تہ جيئن آشا آسودي رهي پر جيئن تہ آشا کي پنھنجي هم مزاج ساٿيءَ جي تلاش آهي. سندس نظر ۾ دولت ۽ پئسو جسماني آرام تہ ڏئي سگهن ٿا پر دلي ۽ روحاني سڪون ۽ خوشي هم خيال جيون ساٿيءَ مان ملي سگهي ٿي پر اهو اظھار ڪرڻ ۽ والدين جي ناراضگي ڏسڻ بہ نٿي چاهي سو هوءَ نھٺي ۽ سٻاجهي ڇوڪري وقت جو انتظار ڪندي آهي. سندس سڀاءُ کي ليکڪا مضبوط ۽ سمجهدار ڄاڻائيندي لکيو آهي تہ،
”آشا سٻاجهي هئي، پر همٿ ڀري، ڄاڻ هيس تہ هوڏي ۽ مورکن سان پنھنجي اندر جو اظھار ڪرڻ ٿيندو رڃ ۾ ٻج ڇٽڻ، ”صبر جنين جو سير تير نہ گسي تن جو“. اهو ئي وشواس سندس شڪتي هئي سندس ظاهري ماٺيڻي پر مرڪندڙ مکڙي مان ايئن پيو لڳندو هو تہ کيس يقين آهي تہ ڪنھن نہ ڪنھن سڳوري ڏينھن کيس ضرور هن پڃري مان پر پکيڙڻ جي آزادي ملندي.
”مــانــدي ٿــي نــه مــارئـي ﷲ اوڏو آهي،
سئو ورهين جا ڏکڙا هڪ لحظي ۾ لاهي.“
اهڙيائي اميد تي آشا پئي تڳندي هئي. هوءَ ڄڻ تہ ڪنھن اڻ سڃاتل سونھين لاءِ سيڙي ويٺي هئي“. (12)
آشا جي هڪ دل گهري ساهيڙي ارونا نالي آهي جا سندس ملاقات حامد (مسلمان شاگرد اڳواڻ) سان ڪرائي ٿي. جنھن سان ٿورين ملاقاتن ۾ ئي کيس لڳي ٿو تہ سندس منزل اها ئي آهي. اهڙيءَ ريت تعليم دوران موهن، وحيد، ارونا ۽ حامد سان گڏ اٿڻ ويھڻ سان سندس خيالن ۾ هڪ وڏي تبديلي اچي ٿي ۽ هوءَ پاڻ مڪمل طور انقلاب پسند ٿي وڃي ٿي. اڳيان هلي وڏي همٿ ۽ وڳوڙ کي منھن ڏيڻ بعد حامد سان سندس شادي ٿيئي ٿي.
گلي سدا رنگاڻي هن ناول ۾ عورت ذات جي تعليم کي اهميت ڏيندي کيس پاڻ ڀرو (Self-confident) ڪري پيش ڪيو آهي کيس پنھنجي حياتيءَ جي اهم فيصلي جو اختيار ڏنو آهي. انگريز دور ۾ سندن (Divide and Rule) واري پاليسيءَ ذريعي حڪومت ڪرڻ جي مشن کي کولي ڄاڻايو آهي. پنھنجي مُک ڪردار حامد جي واتان چورائي ٿي تہ،
”هندو مسلمانن کي هڪٻئي خلاف ورغلائڻ جي بدران، جي اسين سندن وچ ۾ ساز ۽ سلوڪت پيدا ڪرڻ جي ڪوشش ڪريون تہ مون کي يقين آهي تہ اسين ڪامياب ٿينداسين جي عام جنتا ۾ اهڙو پرچار ڪجي. حقيقت ۾ غريب هندو ۽ مسلمان جي وچ ۾ مذهبي جهڳڙو آهي ئي ڪونہ. هُو تہ ويچارا پنھنجو پيٽ پالڻ لاءِ ئي محتاج آهن. پر هن ڌاري سرڪار جو تہ جياپو ئي هندو مسلم ناسازيءَ ۾ آهي. هڪ واري جي هندو مسلمان پاڻ ۾ ٺھي وڃن تہ جيڪر اهڙو اتحاد برٽش حڪومت جي طاقت هڪدم هيڻي ڪري ڇڏي“. (13)
هن ناول جو موضوع هڪ بلڪل مختلف ۽ وقت جو آواز آهي. هن دور جي ادب ۾ جيڪي موضوع آيا آنھيءَ بابت هڪ تجزيو آهي تہ،
”هن دور جا ناول ٻن موضوعن جي ڪري مقبول ٿيا، پھريون تہ معاشري جي براين کي نروار ڪيائون ان لاءِ تہ معاشري جي اخلاقي اصلاح ٿيئي. ٻيو موضوع هو هندوئن ۽ مسلمانن جي وچ ۾ اختلاف وڌائڻ اهو هڪ طرف مذهبي هو تہ ٻئي طرف سياسي. انھيءَ هلچل ۾ فرقيوارانہ رجحان ظاهر ٿيا. ڪيترائي تاريخي ناول ادبي دنيا ۾ اچڻ لڳا. اديبن پنھنجي فرقي جي واکاڻ، بھادري ۽ شان شوڪت کي نروار ڪندي ڪيترائي غلط واقعا ۽ روايتون تاريخي ناولن ۾ شامل ڪيون. سنڌ ۽ هند جي عوام لاءِ آزادي حاصل ڪرڻ جي راھ ۾ هندن ۽ مسلمانن جي وچ ۾ نفاق هڪ وڏي رڪاوٽ پيدا ڪئي هئي. انھيءَ رڪاوٽ کي ختم ڪرڻ لاءِ وري ٽيون موضوع ”اتحاد“ پيدا ٿيو. اهڙين حالتن ۾ اديبن ملڪ ۾ قومي بيداري پيدا ڪرڻ لاءِ هر ممڪن ڪوشش ڪئي“. (14)
هيءُ دور قومي سجاڳيءَ جو دور شمار ٿيئي ٿو. ليکڪن آزاديءَ، انسانيت، محبت، اخلاقي قدر، هندو مسلم ڀائيچارو، حڪومت خلاف نفرت جھڙن موضوعن تي لکيو. ادب وسيلي غريبن جي بدحالي، شاهوڪار شاهيءَ جا ظلم، اقتصادي ڦرلٽ، عورت ذات جي عزت ڪرڻ ۽ تعليم يافتہ بنائڻ، ٻين ڪيترن زندگيءَ جي مسئلن ۽ قومي امنگن ۽ جذبن تي لکيو ويو هن دور جي اديبن حقيقت پسنديءَ جو لاڙو پنھنجو ڪيو. 1940ع ۾ ٻي مھاڀاري لڙائيءَ کان پوءِ جي ادب ۾ آيل اثرن ۾ ”ترقي پسند ڌارا“ جي تحريڪ شروع ٿي. 1940ع کان 1947ع تائين جو دور خاص قومي سجاڳيءَ جو دور هو. مسلم ليگ ۽ ڪانگريس جي تحريڪن جي ڪري سنڌ جي سياسي، سماجي ۽ ادبي دنيا تي گهڻو اثر ٿيو. هن دور جا ليکڪ مغربي تعليمات ۽ اٿ ويھ کان واقف هئا. کين محڪوم حياتيءَ جي گهارڻ تي ذهني ۽ دلي طور ڏک هو. هنن قومي آزادي ۽ قوميت جي لاڙي کي ادب ۾ وڌايو.هن دور ۾ ڪيتريون سماجي، سياسي ۽ مذهبي تحريڪون پڻ سرگرمِ عمل رهيون جيئن، ”ڪئٽ انڊيا تحريڪ“، ”عدم تعاون“، ”سيتا گرھ“، ”سول نافرماني تحريڪ“، ”حُر تحريڪ“ ۽ ٻيون هيون.
”هي دور دراصل آزاديءَ لاءِ جدوجھد جو دور هو. هن دور ۾ انگريزن جي حڪومت خلاف برِصغير ۾ آزاديءَ جي تحريڪ زور وٺي وئي. هن دور ۾ هنگاما ٿيا. سياسي، سماجي تحريڪن جي ڪري ادب ۾ آزاديءَ جو جذبو سمايل هو. هن ۾ انگريز حڪومت خلاف باغيانہ خيال پيش ڪيا ويا“. (15)
اتحاد ناول 1941ع ۾ شايع ٿيو جو آزاديءَ جي تحريڪ جو عروج جو وقت هو. شيخ اياز جي ڪھاڻي ”سفيد وحشي“ ۽ رابندرناٿ ٽئگور جو ناول ”گورا“ پڻ هن دور ۾ برطانوي حڪومت جي خلاف مزاحمت ۽ نفرت جو بيان آهن. ساڳيءَ ريت گليءَ پڻ هڪ سڄاڻ ليکڪا طور ”اتحاد“ ۾ انگريز حڪومت خلاف باغياڻا خيال ڏئي مسلمانن ۽ هندن کي گڏ ٿيڻ لاءِ همٿايو. اتحاد ناول جي ڪردار نگاريءَ ۾ آشا کي اهميت ڏيندي سڄي ناول جي اڻت سندس ئي ڪردار ۽ عملن جي چوگرد اُڻي آهي. کيس سمجهدار، نھٺو، با ادب، باهمٿ، باشعور، تعليم يافتہ ۽ ڪلاڪار ڄاڻايو آهي لکي ٿي تہ،
”آشا ديوي جڏهن ٻار هوندي هئي تڏهن کان ئي سندس لاڙو چترڪلا ڏانھن هو، نہ تہ ڪو ڪنھن کيس چترڪلا جو هُنر سيکاريو هو، پر هن کي قدرتي ڏات هئي. ويٺي ويٺي ازخود شعر ۽ ڪوتائون رچي رهندي هئي تہ ڳائڻ پڻ سندس شيرين ۽ دلسوز هو. هن جي پاڪ ۽ اوجل دل تي سواءِ قدرتي سونھن جي اڃا ٻي ڪنھن بہ اپديش ۽ سکيا اثر نٿي ڪيو“. (16)
سندس ماءُ ۽ پيءُ جي صورت ۽ سيرت جو نقشو هن ريت چٽيو اٿس،
”آشا جو پيءُ هڪ زبردست ۽ شوخ طبع جاگيردار هو. کيس المولا جي پھاڙن ۾ جاگيرون هيون. شنڪر لعل ڪٽر ۽ ضدي بہ هڪڙو ئي هو. پاڻ کان مٿڀرن جي خوشامد ڪرڻ ۽ پاڻ کان هيڻن کي هيسائڻ تہ سندس مَرَڪ هو آشا جي ماءُ گوري ديوي، ڀرمن ۽ سنسن ۾ ڦاٿل هڪ اٻوجهہ پر آگياوان استري هئي ڪوبہ گُهرجائو سندس در تان خالي ڪونہ موٽندو هو“. (17)
هن ناول ۾ ڪردار نگاريءَ تي توجھہ ڏنل آهي خاص طور مک ڪردار آشا ۽ حامد پنھنجي خيالن، انقلابي ۽ سياسي بحثن ۽ عملن ذريعي اڀري سامھون آيا آهن. جنھن سان پڙهندڙ جو ناول ختم ٿيڻ تائين جو تجسس قائم رهيو آهي. ڪردار نگاري ناول جي جان هوندي آهي. اڪبر لغاري لکي ٿو تہ،
”ڪردار نگاري ناول ۾ بنيادي اهميت رکي ٿي پراڻن قصن ۽ ڏندڪٿائن ۽ يوناني ڊرامن ۾ مک ڪردار هيرو هوندو هو. هيرو ۾ غير معمولي قوتون ۽ صلاحيتون ڏيکاريون وينديون هيون. ناول نگاريءَ جي جديد فن ۾ اهو محسوس ڪيو ويو تہ هيرو جھڙا ڪردار، صرف انسان جي تخليل جي پيداوار آهن جيڪي پڙهندڙن يا ڏسندڙن جي فئنٽيسي جي تسڪين لاءِ هوندا آهن. جن جو حقيقي دنيا سان ڪوبہ واسطو ڪونہ هوندو آهي. حقيقي ادب لاءِ اهو ضروري سمجهيو ويو تہ اهڙا ڪردار تخليق ڪيا وڃن جيڪي حقيقي لڳن. اهي عام ماڻھو هجن پر ان سان گڏ اهو بہ محسوس ڪيو ويو تہ ناول جا مک ڪردار، عام ڪردارن کان بي باڪ، باهمٿ، قابل اعتماد، بھادر ۽ مظبوط هئڻ گهرجن مک ڪردار کي متحرڪ هئڻ گهرجي“.
اڳيان لکي ٿو تہ، ”ناول نگار پنھنجي ڪردارن جو خالق هوندو آهي ۽ جيڪا ڳالھ کيس چوڻي هوندي آهي اها هو ڪھاڻيءَ جي واقعن ۽ ڪردارن جي قول ۽ فعل جي ذريعي چوندو آهي. ايئن کڻي چئجي تہ هو پاڻ کي ڪردارن جي ذريعي منڪشف ڪندو آهي“. (18)
هن ناول جا نہ فقط مَک ڪردار جئين آشا ۽ حامد پرذيلي ڪردار آشا جو پيءُ شنڪر ۽ ماءُ گوري ديوي، ڪاليجي سٿ جا انقلابي دوست ارونا، وحيد، موهن سڀني جي هلت چلت ۽ ويچار نمايان طور ظاهر آهن جن سان سندن شخصي ۽ ڪرداري خوبيون ۽ خاميون واضح ڏسڻ ۾ اچن ٿيون ناول جي دلچسپي وڌائڻ لاءِ ليکڪا طرفان روزمرہ جا ننڍا ننڍا واقعا پيش ڪرڻ ڪاليج ۾ ٿيل مختصر پر اهم سياسي بحث مباحثا ناول ۾ دلچسپي وڌائڻ سان گڏ خوشگواريءَ جو احساس قائم ڪن ٿا. جن سان ناول نويسڪا پنھنجي پيش ڪيل موضوع سان نڀايو آهي. هن ناول جي موضوع جي انفراديت ۽ بياني اسلوب تي مظھر جميل سيد جي راءِ هن ريت آهي،
”شريمتي گلي سدا رنگانی پھلی خاتون ناول نگار تھیں، جنھوں نے سندھی زبان میں ”اتحاد“ لکھ کر ناول نگاری میں خواتین کی نمائندگی کی ہے۔ جیسا کہ نام سے ظاھر ہے مذکورہ ناول کا موضوع مختلف مذھبی گروھوں کے درمیاں پیار و محبت، خلوص، باھمی بھائی چارے اور اتحاد کی فضا تھی، جس کا استحکام وقت کی سب سے بڑی اور اھم ضرورت تھی۔ چنانچه اس ناول کو اپنے موضوع اور اسلوب کے اعتبار سے خصوصی مقبولیت حاصل هوئی" (19)
نہ فقط موضوع مواد ۽ ڪردار نگاري پر پلاٽ، ڪھاڻي، منظر نگاري، مڪالمن ۽ مقصديت سان گڏ ٻوليءَ جي لحاظ کان پختو ۽ وڻندڙ ناول آهي. منگهارام ملڪاڻيءَ هن ناول جي ٻوليءَ بابت لکيو آهي تہ،
”هن ناول جي عبارت ۾ هندي ۽ فارسيءَ جو وڻندڙ ”اتحاد“ رکيل هو“. (20)
آئون ملڪاڻي صاحب جي راءِ سان سھمت نہ هوندي اتحاد جي اڀياس بعد انھيءَ نتيجي تي پھتل آهيان تہ هن ناول جي ٻولي سولي ۽ سلوڻي سنڌي آهي جنھن ۾ آسان ۽ عام فھم ٺيٺ سنڌي لفظ ڪتب آندل آهن ڪي ايڪڙ ٻيڪڙ هندي لفظ آهن ۽ فارسي لفظ تہ بلڪل نہ هئڻ برابر آهن جنھن ڪري هن ناول ۾ ڪنھن بہ ريت هندي ۽ فارسي ٻوليءَ جو ڪو گڏيل اتحاد موجود نہ آهي. ملڪاڻي صاحب جي راءِ جي برعڪس انھيءَ تي آئون اهو چونديس تہ اتحاد ناول ٻوليءَ جي لحاظ کان بہ ڪامياب چئي سگهجي ٿو اتحاد جي پڄاڻي بہ اثرائتي آهي ليکڪا جي تخليقي جذبي ۽ وڌيڪ ڪم ڪرڻ جي ولولي ۽ شوق کائنس ٻيا پڻ ٻہ ناول لکرايا جي ورهاڱي بعد کان پوءِ پڌرا ٿيا. گلي سدارنگاڻيءَ جو ڪم سنڌي ناول نگاريءَ ۾ مڃڻ جوڳو آهي.
نتيجو: جديد تعليمي سرشتي تحت سنڌي عورتن ويھين صديءَ جي شروع ۾ علم حاصل ڪيو جنھن کان پوءِ پڙهيل ڳڙهيل عورتن ادب ۾ شموليت اختيار ڪئي. نثر ۽ نظم جي صنفن ۾ چند عورتن جو ڪم ملي ٿو. جن ۾ گلي سدارنگاڻي پھرين ناول نويسڪا طور نشانبر آهي.
گلي سدارنگاڻيءَ جو ادبي ڪم مضمون، ڪالم، ترجمي ۽ ناول ۾ ملي ٿو. سندس چار ناول ڇپيل موجود آهن جن ۾ ”گورا“ ترجمو، ”اتحاد“، ”ساڌنا جو سپنو“ ۽ ”آخرين انقلاب“ اصلوڪا ناول آهن. گلي سدارنگاڻي ترقي پسند ڌارا جي اهم ليکڪا هئي هن تحريڪ جو اثر سندس فن ۾ نمايان آهي.
انگريز دور ۾ ناول نويسيءَ جو عروج هو. 1941ع جي سال ۾ ڇپيل ناول ”اتحاد“ سڀني ناولن کان گوءِ کنئي. ليکڪا کي هن ناول تي نقد ايوارڊ ڏنو ويو.
”اتحاد“ ناول موضوع، مواد، پلاٽ، ڪردار نگاري، ٻولي ۽ ٻين خوبين سان گڏ هندو، مسلم اتحاد ۽ انگريزن جي غلاميءَ مان آزاديءَ جي سڏ سان مقصديت لاءِ لکيل هڪ اهم ناول شمار ٿيئي ٿو ۽ گلي سدا رنگاڻي پھرين سنڌي عورت ناول نگار جي حيثيت ۾ ڪاميابي ماڻي.

حوالا:
1. فھميدہ حسين، ”شاھہ عبدالطيف جي شاعريءَ ۾ عورت جو روپ“، شاھہ لطيف ثقافتي مرڪز ڪراچي، 1993ع، ص، 118.
2. ڦيرواڻي، شوقيرام/حسين بادشاھ (ترتيب) ”حيدرآباد جي تاريخ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 2003ع، ص، 392.
3. مبارڪ علي، ڊاڪٽر، ”الميه تاريخ“، فڪشن هائوس، لاهور، 2005ع، ص، 75.
4. ڪرپا لاڻي، گلي، ”گورا“ هندوستان پريس ڪراچي، 1938ع، ص، 2.
5. ملڪاڻي، منگهارام، ”سنڌي نثر جي تاريخ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993ع، ص، 55.
6. ڪرپا لاڻي، گلي، ”گورا“ هندوستان پريس ڪراچي، 1938ع، ص، 39.
7. ساڳيو، مھاڳ.
8. سدا رنگاڻي، گلي، ”اتحاد“، هيرانند ڪرمچند، هندوستان پريس، ڪراچي، 1941ع، ص، 3.
9. ساڳيو، ص، 2.
10. ملڪاڻي منگهارام، حوالو پنجون، ص، 104.
11. پٺاڻ، غلام حسين، ”سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ“، انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1982ع، ص، 79.
12. سدا رنگاڻي، گلي، ”اتحاد“، ص، 4.
13. ساڳيو، ص، 120.
14. پٺاڻ، غلام حسين، ڊاڪٽر، ”سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ“، انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1982ع، ص، 175.
15. خواجہ، نور افروز ڊاڪٽر، ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“، شيخ برڪت علي اينڊ سنز، 2010ع، ص، 54.
16. ”اتحاد“، حوالو نمبر 8، ص، 4.
17. ”اتحاد“، حوالو نمبر 8، ص، 3.
18. لغاري، غلام اڪبر، ”موجودہ سنڌي. ناول جا فني مسئلا“، ”روزاني پنھنجي اخبار“، ص، 10. (محترم اڪبر لغاريءَ جي فيسبڪ وال تان کنيل حوالو، 2 مئي، 2020ع)
19. سيد، مظھر جميل، ”جديد. سندہي ادب“، اڪيڊمي بازيافت، ڪراچي، 2007ع، ص، 585.
20. ملڪاڻي، منگهارام، ”سنڌي نثر جي تاريخ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993ع، ص، 104.

(ڪارونجهر تحقيقي جرنل، جون 2021ع)

شبنم گل جي ڪھاڻين ۾ موضوعن ۽ فطرت جي حسن جو اڀياس: مختصر جائزو

A study of the topics and the description of the beauty of nature in the short stories of Shabnam Gul: Brief Review
Shabnam Gul is a famous female writer. She have written short stories, novels, autobiographies, essays, columns, dramas and poetry. She started writing from 1988ع and now there are 10 books on her credit.
“Anjatal Sher Jo Naqsho” (اڻ ڄاتل شھر جو نقشو ـ ڪھاڻيون), “Aakhri Lafz” (آخري لفظ ـ شاعري), “Lehrun Jo Geet” (لھرن جو گيت ـ ڊراما), “Monhnjo Sooraj Mukhee” (منھنجو سورج مکي ـ ساروڻيون), “Makhee Khan Moklani” (مکيءَ کان موڪلاڻي ـ ناول), “Khud Shanasi Jo Johar” (خود شناسيءَ جو جوهر ـ فڪري سماجي نفسيات جا رُخ), “Lafzan Ja Deep” (لفظن جا ديپ ـ سنڌ جي فڪري ۽ سماجي شعور جي اوسر), “Dard Je Lae” (درد جي لئہ ـ شاعري), “Kali Hanj Jo Dukh” (خالي هنج جو ڏک ـ ڪھاڻيون), “Muntakhib Afsane” (منتخب افسانے ـ پاکستان کی مادرع زبانوں کا ادب).
Shabnam is a sensitive artist she loves beauty of nature and express her ideas about it in appropriate words and an impressive way with unique topics. In this paper I highlights her work, especially topics and love for nature in short stories.
جديد سنڌي ڪھاڻي ويھين صديءَ جي شروع ۾ سنڌي ادب ۾ آئي. شروع دور جون ڪھاڻيون آکاڻي نموني جون هيون پر پوءِ جلد ئي ڪھاڻيءَ جو نئون فن عمل ۾ آيو. جنھن ۾ مڪان، زمان ۽ عمل جي اتحاد سان حقيقت نگاريءَ جا رنگ ڀري، ڪردار شناسيءَ جو توازن عمل ۾ آندو ويو. اختصار ۽ اثرانگيزيءَ کي خاص اهميت ڏني ويئي ۽ ڪھاڻيءَ کي غير فطري ماحول مان ڪڍي حياتيءَ جي هڪ رُخ کي ظاهر ڪندڙ تحرير جو روپ ڏنو ويو. آکاڻي جھڙي ڪھاڻيءَ کي جديد ٽيڪنيڪ سان سنواري ان جي آغاز ۽ انجام کي نرالي حيثيت ڏني ويئي. ڪھاڻي ادب جي گهڻي پڙهي ويندڙ صنف آهي جنھن جا ڪيترائي سبب هوندي بہ اهم سبب اختصار ۽ تاثر جي ڪري پڙهندڙن جي دلچسپي قائم رهڻ آهي ۽ جيئن تہ گهڻي پڙهجندڙ صنف آهي انھيءَ ڪري ڪھاڻي گهڻي لکي وڃي ٿي. ڪھاڻيءَ جي هر دور ۾ ان ۾ گهڻائي تجربا پڻ ٿيندا رهيا آهن. ريٽا شھاڻيءَ موجب تہ،
”ساهت سماج جو آئينو آهي ۽ سماج دائمي ڦرندڙ گهرندڙ آهي تنھن ڪري ڪھاڻي ڪلا ڪيترائي رستا طئي ڪري، مختلف حالتن مان گذري، اڄ واري روپ تي پھتي آهي“ (1)
سماج جي انھيءَ دائمي ڦرندڙ گهرندڙ عمل جو سڀ کان گهڻو اثر عام ماڻھوءَ جي نسبتاً قلمڪار/فنڪار تي ٿيئي ٿو. زندگيءَ ۾ نظر ايندڙ وارتائون، منظر، واقعا، حادثا، آزمائشون، ڏک سک، جذبن جي صورت وٺي قلمڪار جي قلم جي نوڪ مان ظاهر ٿيندڙ آهن. ڪھاڻي تخليقي ادب جو هڪ اهڙو آئينو آهي جنھن ۾ ليکڪ جي ذات جو عڪس پڻ ظاهر هجي ٿو. عبدالواحد سومرو انھيءَ بابت چوي ٿو تہ،
”ڪھاڻي لکندڙ سڀ کان پھرين ذات کان شروع ڪندو آهي پوءِ اهو سماج جي اندر ٿيندڙ اٿل پٿل، سياسي، سماجي، ادبي جاڳرتا کان ويندي پيار، نفرت، ڪوڙ، دوکي، دوستي، دشمني، وفا، بي وفائي عشق جي قصي کي بيان ڪندو آهي. ڪھاڻيءَ ۾ حقيقت نگاري، منظر نگاري، جنھن ۾ جذبن، اڌمن، احساسن جو تذڪرو! جنھن سان پڙهندڙ تي اثر پوي تہ اها ئي ڪھاڻي آهي!!!
سومرو صاحب اهو بہ چوي ٿو تہ، ”ڪھاڻي ڪپڙو آهي ۽ ڪھاڻيڪار درزي جو ان کي سھڻائيءَ سان ڪٽي خوبصورت پوشاڪ ٺاهي يا ٻين لفظن ۾ تہ ڪھاڻي ڌاتو سون آهي ۽ ڪھاڻيڪار سونارو جو انھيءَ کي نفاست سان ۽ ڌيان گيان سان گهڙي سھڻو بنائي ٿو، سھڻن لفظن ۾ پوئي، ٻولي، منظر، خيال مان ڪڍي سھڻو ڪري ڪھاڻيءَ کي پڙهڻ لاءِ پيش ڪري ٿو“. (2)
مطلب تہ ڪامياب ڪھاڻي اها آهي جنھن جو سٽاءُ موضوع، پلاٽ، ڪردار، مڪالما، منظر حقيقت نگاري، انجام ۽ ٻيا فني لوازمات سھڻائيءَ سان هجن تہ لاجواب اثر انگيزي بہ هجي. سنڌي ڪھاڻيءَ کي ٽن دورن ۾ ورهايو ويو آهي پھريون دور شروعاتي 1947ع کان اڳ جو آهي، ٻيو دور 1947ع کان 1985ع تائين جو آهي ۽ ٽيون دور 90 جي ڏهاڪي جي وچ کان موجودہ وقت تائين آهي. انھن دورن ۾ ڪيترن ئي ڪھاڻيڪار مردن ۽ عورتن بي شمار ڪھاڻيون لکيون آهن سوَن جي ڳاڻيٽي ۾ مجموعا شايع ٿيا آهن. شبنم گل جو ڪھاڻيڪار جي حيثيت ۾ شمار ڪھاڻيءَ جي ٽين دور ۾ ٿيئي ٿو. سندس ڪھاڻين جا موضوع ۽ فطري منظر نگاري هن مقالي ۾ آندا ويا آهن. انھيءَ کان اڳ شبنم گل جو تعارف ڏجي ٿو.
رضيہ سلطانہ / شبنم گل (ادبي نالو) 5 جولاءِ 1963ع تي ڊاڪٽر بشير احمد لاشاريءَ جي گهر دادوءَ ۾ جنم ورتو. سندس تعليم والد جي بدلين سبب سنڌ جي مختلف شھرن جيئن حيدرآباد، ڀاڻ سعيدآباد، سيوهڻ، جوهي، ٺٽي ۽ ڄامشوري ۾ ٿي. هن ايم.اي، انگريزي ادب ۽ ايم اي پوليٽيڪل سائنس ۾ ڪئي تہ ايل ايل بي جي ڊگري پڻ حاصل ڪيائين. سنڌ پبلڪ سروس ڪميشن جو امتحان پاس ڪري ايجوڪيشن کاتي ۾ انگريزيءَ جي سبجيڪٽ ۾ ليڪچرار ٿي لڳي جتي ايسوسيئٽ پروفيسر طور استاد جي حيثيت ۾ پڙهائي رهي آهي. موجودہ وقت سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ ۾ سيڪريٽري طور فرض نڀائي رهي آهي. سندس مشھوري ميڊيا ۽ ادب ذريعي آهي. 1986ع کان سندس واسطو اسٽيج، ريڊيو پاڪستان حيدرآباد ۽ ٽيليويزن سان رهيو آهي ڪيترن پروگرامن جي ڪمپيئرنگ ۽ ميزباني ڪئي اٿس.
سنڌي ادب ۾ شبنم گل 1986ع کان لکڻ شروع ڪيو. ڪيترن ئي رسالن ۽ اخبارن ۾ سندس ڪھاڻيون ۽ شاعري شايع ٿي آهي ڇپيل ڪتابن جو ڳاڻيٽو ڏهن تائين آهي. جيڪي مختلف موضوعن جيئن شاعري، ڪھاڻي، ناول، ناٽڪ، سماجي ادب مضمون، تحقيق ۽ ٻين موضوعن تي آهن. هن سنڌي ٻوليءَ سان گڏ اردو ٻوليءَ ۾ پڻ لکيو آهي. سندس ڇپيل ڪتابن جا نالا هن ريت آهن.
”اڻ ڄاتل شھر جو نقشو“ (ڪھاڻيون)، ”آخري لفظ“ (شاعري)، ”لھرن جو گيت“ (ڊراما)، ”منھنجو سورج مکي“ (ساروڻيون)، ”مکيءَ کان موڪلاڻي“ (ناول-هن ناول کي سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ پاران 2015ع جي بھترين ناول جو. ايوارڊ مليل آهي)، ”خود شناسيءَ جو جوهر۔ فڪري سماجي نفسيات جا رُخ“، ”لفظن جا ديپ“ (سماجيات-سنڌ جي فڪري سماجي شعور جي اوسر) ”درد جي لئہ“ (شاعري)، ”خالي هنج جو ڏک“ (ڪھاڻيون)، ”منتخب افسانے“ ( پاکستاں کی مادری زبانوں کا ادب) آهن. شبنم جا بحيثيت شاعرہ ٻہ ڪتاب ”آخري لفظ“ ۽ ”درد جي لئہ“ آهن، سندس ڪيتري شاعري مختلف اخبارن ۽ رسالن ۾ شايع ٿيل آهي. هن ڪافي صنفن تي طبع آزمائي ڪئي آهي پر خاص غزل ۽ آزاد نظم وڌيڪ لکيا آهن. سندس شاعريءَ جو مثال هن ريت آهي،
جداين ۾ رفاقتن جا سلسلا آهن،
عجب مقدر جا هي فيصلا آهن،
يادن جي لھرن ۾ کڙيو ڪنول چھرو،
شروع جتان آزمائشن جا مرحلا آهن.
شبنم هڪ ئي وقت گهڻ رُخوڪم ڪيو آهي هوءَ شاعرہ، ڪھاڻيڪارا، ناول نويس، مضمون نويس، صحافي ۽ ڪالم نگار آهي. شاعريءَ جي مٿين ٻن ڪتابن کان سواءِ سندس باقي ڪتاب نثر ۾ آهن جن ۾ ”اڻ ڄاتل شھر جو نقشو“ ۽ ”خالي هنج جو ڏک“ ڪھاڻين تي مشتمل آهن هيٺ انھن ڪتابن ۾ ڇپيل ڪھاڻين جو وچور پيش ڪجي ٿو.
اڻ ڄاتل شھر جو نقشو: نيو فيلڊس پبليڪيشن 1995ع ۾ شايع ڪيو. جنھن ۾ ڪل 12 ڪھاڻيون، ”خوشبوءَ جو موت“، ”ساحلن جي هوا“، ”خالي رستي جو ڏک“، ”وڃائجي ويل پل“، ”اڻ ڄاتل شھر جو نقشو“، ”لڙا ٽيل شام“، ”ليکڪ، انتظار ۽ اکيون“، ”سيڪنڊ چوائس“، ”لھندڙ سج جو منظر“، ”ساحل جي تمنا“، ”رُڃ ۽ گلاب“، ”ڪوتا ڪھاڻي“ آهن. ڪھاڻين جي هن ڪتاب جو انتساب سندس والد ڊاڪٽر بشير احمد لاشاريءَ جي نالي آهي تہ وليرام ولڀ، ”شاداب گلن تي شبنمي لڙڪن جي جهالر“ جي عنوان سان سندس فن جي اوک ڊوک ڪئي آهي. اڻ ڄاتل شھر جو نقشو، شبنم گل جو ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ پھريون ڪتاب آهي انھيءَ کان پوءِ 22 سالن کان پوءِ سندس ٻيو ڪتاب ”خالي هنج جو ڏک“ شايع ٿيو، جو پوپٽ پبليڪيشن خيرپور 2017ع ۾ شايع ڪيو آهي. هن مجموعي ۾ 21 ڪھاڻيون آهن، مھاڳ شوڪت حسين شورو جو لکيل آهي تہ پروفيسر تنوير جوڻيجو ”سھڻن رنگن جو خوبصورت امتزاج“ جي عنوان سان سندس شخصيت ۽ فن کي مڃتا ڏني آهي ڪتاب جو انتساب ليکڪا پنھنجي نياڻيءَ عرين انصاريءَ جي نالي ڪيو آهي. تہ بيڪ ٽائيٽل سندس جيون ساٿي مشھور ليکڪ اشتياق انصاريءَ جو لکيل آهي. 208 صفحن جي هن ڪتاب ۾ آيل ڪھاڻين جا عنوان ”پنھنجي لڙڪن ۾ اڃايل منڇر“، ”چھري تي سمھيل چانڊوڪيءَ جو عڪس“، ”رنگين پر هوا بنا اڌورا آهن!“، ”ڪاش مان الباٽراس هجان!“، ”منجهند جو هڪ پل“، ”مور ٿو ٽلي“، ”هڪ مشروط محبت جو ڏک“، ”سرد خانو بڻجي ويل احساس“، ”درد جو چھرو“، ”هڪ لمحي جي خوشي“، ”ڳاڙهو وڳو“، ”خالي هنج جو ڏک“، ”ڪلر بلائينڊ“، ”سينگار ميز“، ”ميڻ جھڙي دل جي اڪيلائي“، ”خوف“، ”ٻوراني“، ”عورت جو نالو برسات هجي ها!“، ”هڪ مرد ۾ ورهايل ٽي عورتون“، ”امان“، ”چنڊ جي ڪرڻن جو زهر“ آهن. ٻنھي مجموعن جي ڪل ڪھاڻين جو ڳاڻيٽو (33) ٽيٽيھ آهي.
شبنم گل فڪري ادب سَر جيندڙ حساس ليکڪا آهي. هن هڪ ئي وقت نثر ۽ نظم ٻنھي ۾ لکيو آهي. کيس پنھنجي پاڻ جي اظھار لاءِ ڪھاڻي لکڻ ئي بھتر ذريعو لڳي ٿي. سندس لفظن ۾ تہ، ”مون کان اڪثر اهو سوال ڪيو ويندو آهي تہ، شاعري، ڪھاڻي، ڊرامن مان مون کي ڪھڙي صنف پسند آهي؟ هونئن تہ مون ٽنھي صنفن تي سنجيدگيءَ سان ڪم ڪيوآهي پر ايئن ضرور آهي تہ ڪھاڻي منھنجي اندر جي ليکڪا جي صحيح ترجماني ڪري ٿي. ڪھاڻي وسيلي معاشري جي مختلف رخن جي عڪاسي ڪري سگهجي ٿي. فرد جا مسئلا انفرادي هجن يا اجتمائي، ڪھاڻيءَ ذريعي ڀرپور انداز ۾ آڻي سگهجن ٿا. هر ڪھاڻيءَ کان پوءِ مون پنھنجي اندر اهڙي تازگي محسوس ڪئي آهي جيڪا برسات کان پوءِ منظر اجرا ٿي محسوس ڪندا آهن“ (3)
موضوع طور: شبنم گل پنھنجي ڪھاڻين ۾ ڪھڙا ڪھڙا موضوع متعارف ڪرايا آهن؟ سندس ڪھاڻين جا مک خيال ٿيم يا پيغام ڪھڙا آهن؟ هن پنھنجي خيالن/موضوعن کي ڪھڙيءَ ريت اظھاريو آهي؟ انھيءَ لاءِ سندس ڪھاڻين جو مختصر موضوعاتي مطالعو هيٺ پيش ڪجي ٿو.
”خوشبوءَ جو موت“ هڪ معصوم ٻار، (نياڻي) نازو/ڀنڀوريءَ تي ٿيل جسماني تشدد جي ڪھاڻي آهي. گلاب مالھيءَ جي ڌيءَ زندگيءَ جي خوشبوءَ کان محروم، غربت، بيوسي، ڏک، خوف ۽ بي يقينيءَ جي حياتي ڪاٽيندڙ ڀريءَ بھار ۾ سڙي مري ٿي. مٿس ڪيترو ظلم ٿيئي ٿو گڏين کيڏڻ جي عمر ۾ ذمہ دارين جي احساسن ۾ گهيريل ٻارڙي“.
هيءَ ڪھاڻي حقيقت نگاري جو مرقعو آهي ليکڪا موجب تہ، ”زندگيءَ جي حقيقي ڪردارن مون کان ڪھاڻيون لکرايون آهن ”خوشبوءَ جو موت“ جي نازان جو ڪردار منھنجي سامھون آيو تہ مان بي اختيار سوچڻ لڳي هيس تہ بظاهر خوبصورت نظر ايندڙ هيءَ زندگي ايتري بدصورت بہ ٿي سگهي ٿي“ (4)
”ساحلن جي هوا“ ڪامياب جرنلسٽ رباب جي ڪھاڻي، جا سچ جي صحافت جي شيدائي آهي ۽ صحيح رپورٽنگ ڪرڻ ۽ پنھنجي ڪم سان مخلص هئڻ سندس ايمان آهي بي امن سنڌ جون حالتون، هنڌ هنڌ لڄا لٽ جا ڪيس، ان کان پوءِ هوس جو نشانو بنيل معصوم ڇوڪرين جا قتل، ڌاڙيلن جا راڄ ۽ ٻيون ان قسم جون دھشت ۽ بربريت جو ايتريون خبرون آهن جو هوءَ سوچڻ تي مجبور ٿي وڃي ٿي، ”سنڌ جي تاريخ جو هيءُ ڪيترو نہ بدترين دور آهي سچ کي سچ ۽ ڪوڙ کي ڪوڙ چوڻ جا سمورا اختيار کسجي ويا آهن. بي ضمير ٿي جيئڻ ڪيڏو نہ سولو ٿي پيو آهي“ (5)
سندس لکيل تُز ۽ تکو مضمون اخبار جي پاليسيءَ سبب هلي نٿو سگهي ۽ جڏهن اخبار سندس ايتري سچائي ۽ حقيقت پسنديءَ جو بوجه نٿي کڻي سگهي تڏهن هوءَ زرد صحافت (Yellow Journalism) جو حصو نہ ٿيڻ جو عھد ڪري استعفىٰ ٿي ڏئي ڇڏي. هن ڪھاڻيءَ وسيلي شبنم گل بلڪل هڪ مختلف موضوع پيش ڪيو آهي هن زبان، قلم ۽ دل تي پھري جي خلاف آواز اٿاريندي هڪ سجاڳ، بااختيار ۽ باشعور صحافتي حياتيءَ کي پروموٽ ڪيو آهي. شبنم گل رباب جي ڪردار معرفت منافقت کان پاسو ڪندي، اندر جي آواز کي لبيڪ چوندي بااختيار ۽ آزاد صحافت جي حامي ٿي سامھون آئي آهي. هيءُ هڪ نرالو موضوع آهي جنھن جو مقصد سماج کي سچائيءَ جو رستو ڏيکارڻ ۽ صحيح رستي ڏي موڙڻ آهي.
”خالي رستي جو ڏک“ هيءَ هڪ روايتي ڪھاڻي آهي جنھن ۾ محبت جو حاصل نہ ٿيڻ موضوع آهي. نينا هڪ روايتي سنڌي گهراڻي جي ڇوڪري پر شھري ماحول ۾ بولڊ ٿي وڃي ٿي ۽ مختلف افيئرز هلائي ٿي آزاد طبع آهي جيئن تہ عورت لاءِ سماج ڪجهہ حدون مقرر ڪري ٿو جن کي اورانگهڻ کان پوءِ فيشن ايبل ڇوڪرين جي لاءِ رستا خالي ٿا هجن کين ڪوبہ سٺو ساٿي نٿو ملي هوءَ ڪمپرومائيز ڪري ابرار جي دوکي کان پوءِ پنھنجي تحفظ لاءِ هڪ قبول صورت شادي شدہ مرد سان شادي ڪري ٿي.
”وڃائجي ويل پَلَ“ هڪ ذهين آرٽسٽ جي ڪھاڻي جنھن جو فن امر آهي. پر سندس فن جو قدر ناهي. هو هڪ غريب آرٽسٽ آهي جنھن سان ڪا بہ عورت عمر ڀر رهڻ لاءِ تيار نہ آهي چاهي مُکي جنھن کي هن چاهيو، چاهي سِپي جنھن سان شادي ڪيائين بہ ۽ ٻن ٻارن جي ماءُ ٿي پڻ کائنس جدا ٿي ويئي. آرٽسٽ جي نظر ۾ تہ، ”زندگي رڳو کائڻ پيئڻ ۽ عشق عشرت لاءِ نہ آهي مادي ضرورتن سان گڏ انسان کي جمالياتي ذوق جي تسڪين بہ گهرجي ٿي پيار ۽ سونھن جي سنگم کانسواءِ زندگي اڌوري آهي. ٻنھي جي پرک جو ڪو پئمانو ناهي، ڇو تہ ٻنھي لاءِ ذوقِ نظر جي ضرورت آهي اتان ڪلا جو سفر شروع ٿيئي ٿو“ (6)
آرٽسٽ جنھن جو پنھنجي فن سان سچو رشتو هو ۽ انھيءَ سان هُن انصاف ڪيو پنھنجي وجود جي ڳولھا جي هڪ نئين سفر تي روانو ٿيو. هن ڪھاڻيءَ جي موضوع ۽ پيشڪش مان لڳي ٿو تہ ڄڻ شبنم پاڻ هڪ مصور ڪھاڻيڪارا آهي. کيس فن جي امرتا ۽ مڪملتا جو پورو پورو احساس آهي.
”اڻ ڄاتل شھر جو نقشو“ روشينا علي سنڌ جي ٻھراڙين جي مسئلن تي ڪم ڪندڙ هڪ پروجيڪٽ جي ڊائريڪٽر ۽ سفيان احمد جي هن ڪھاڻيءَ ۾ روشينا فقط ۽ فقط انھيءَ ڪري سفيان سان شادي نٿي ڪري جو هو ٻن ٻارن جو پيءُ آهي. هوءَ ڪو گهر ٽوڙڻ ۽ معصوم ٻارن کان فطري خوشيون کسڻ نٿي چاهي عورت هئڻ جي حيثيت ۾ عورت جو ڏک سمجهندي اڪيلائيءَ کي ترجيح ڏيئي ٿي ۽ سفيان جي ٻي زال ٿيڻ بدران پنھنجو ئي رستو مٽائي ٿي ڇڏي. ڏٺو وڃي تہ، عورت تي فقط سماج ۾ مرد ظلم نٿو ڪري پر خود عورت بہ عورت تي ظلم ڪندڙ آهي. پھاڄ جي صورت ۾ سَسِ، نڻان ۽ ڏيراڻيءَ جي روپ ۾. مٿئين ڪھاڻيءَ ۾ شبنم گل هڪ عورت کي عورت لاءِ قرباني ڏيندڙ ڏيکاريو آهي.
”لڙاٽيل شام“ معصوم ملوڪ جي بي بسيءَ، غربت ۽ ڏک جي ڪھاڻي آهي جو پوپٽن ۽ لغڙن پويان ڊوڙندي ڪھاڻيءَ جي نيريٽر معرفت پڙهڻ ڏي متوجھہ ٿيئي ٿو ۽ اسڪول بہ وڃڻ لڳي ٿو. سندس پيءُ کيس ڌنڌي ڌاڙي ۽ مزوريءَ ڏي موڙي ٿو. مارون کائي مجبور ٿي پڙهائي ڇڏي گهر جي ذمہ داري کڻي ٿو. پوپٽن ۽ ڪتابن جي بجاءِ سندس هٿن گهرو ذمہ داريون قبول ڪري ورتيون. هيءَ مثالي ڪھاڻي آهي شبنم هڪ نرم دل ۽ مھربان مزاج جي خاتون آهي کيس گلن، پوپٽن، وڻن ٽڻن ۽ فطرت سان پيار آهي. معصوم ٻارن جو فطري روپ ختم ٿيئي ٿو ۽ خوبصورت مرڪون لڙڪن ۾ تبديل ٿين ٿيون. تڏهن هوءَ پاڻ کي هڪ وڏي بار هيٺ دٻيل محسوس ڪري ٿي. يونيسيف جي رپورٽ سندس اکين آڏو ڦري اچي ٿي تہ دنيا ۾ ڪروڙين ٻار مزدوري ڪن ٿا ۽ ٽين دنيا جي ملڪن ۾ مزدوري ڪندڙ ٻارن جو ڳاڻيٽو وڌيڪ آهي. اها حقيقت آهي تہ ڪنھن بہ قوم جا ٻار انھيءَ قوم جو آئيندو آهن جي زندگيءَ جي بنيادي سھولتن کان جيڪڏهن وانجهيل آهن تہ پوءِ انھيءَ قوم ۽ ملڪ جو ڇا ٿي سگهي ٿو؟ اهو سوال ئي هڪ قلمڪار جي قلم مان ليئا پائي ٿو. جنھن کي انھيءَ معصوم ملوڪ جي اکين ۾ لڙاٽيل شام جي گهري اداسي ڏسڻ ۾ اچي ٿي.
”ساحل جي تمنا“ جو موضوع ممتا آهي. سنجها حسيب سان ناپسنديدہ شاديءَ جي رشتي کي بار بار ختم ڪرڻ جو سوچيندي بہ نہ ڪري سگهندي آهي جو سندس ٻن ٻارن نجيب ۽ زائره جون حياتيون وکري نہ وڃن ٻارن جي بھتر مستقبل لاءِ هوءَ نيٺ حسيب سان گڏ رهڻ جو فيصلو ڪري ٿي. اهڙيءَ ريت هن مجموعي جون ٻيون ڪھاڻيون سماج جي ننڍن ننڍن مسئلن جي اُپٽار تي محيط آهن.
”خالي هنج جو ڏک“ مجموعي جي ايڪيھن ڪھاڻين جو مطالعو ڄاڻائي ٿو تہ هنن ڪھاڻين ۾ موضوعن جي حوالي سان انفراديت آهي ۽ منظر ڪشي ۽ مڪالمن ۾ ٻوليءَ جي سونھن تي توجھہ ڏنل آهي.
موضوع جي لحاظ کان گهرو حياتيءَ جي مختلف رُخن جيئن سَسِ ۽ ننھن جي وچ ۾ ساڙ ۽ حسد جو جذبو، عورت ۽ مرد جي تعلق ۾ عورت طرفان اولاد جي لاءِ ڪمپرومائيز ڪرڻ، بي اولاديءَ جو احساس، معذور نياڻيءَ جي هوندي عورت طرفان ٻي شادي نہ ڪري سڄي حياتي اڪيلو رهڻ ۽ ٻيا انھيءَ ريت جا موضوع آهن. اهڙين ڪھاڻين ۾ ”سينگار ميز“، ”خالي هنج جو ڏک“، ”هڪ لمحي جي خوشي“، ”امان“، ”منجهد جو هڪ پل“، ”هڪ مشروط محبت جو ڏک“، ”هڪ مرد ۾ ورهايل ٽي عورتون“، ”عورت جو نالو برسات هجي ها“، ”چھري تي سمھيل چانڊوڪيءَ جو عڪس“، ”ڳاڙهو وڳو“، ”ڪلر بلائينڊ“ آهن. انھيءَ کان سواءِ ٻين بلڪل مختلف موضوعن تي لکيل ڪھاڻين ۾ ”پنھنجي لڙڪن ۾ اڃايل منڇر“، ”رنگين پر هوا بنا اڌورا آهن!“، ”ڪاش مان الباٽراس هجان!“، ”مور ٿو ٽلي“، ”سردخانو بڻجي ويل احساس“، ”ميڻ جھڙي دل جي اڪيلائي“، ”درد جو چھرو“، ”ٻوراني“، ”چنڊ جي ڪرڻن جو زهر“، ”خوف“، جن ۾ ماحولياتي گدلاڻ جو الميو، استاد ۽ شاگرد جو تعلق، بم بلاسٽنگ سبب ويل حياتيون، نفسياتي طور خوف جو شديد احساس هئڻ ۽ فطرت جي حسن کان متاثر هئڻ ۽ ٻيا موضوع آهن. جن ۾ پڻ عورت ذات جي حيثيت، اهميت، احساس ۽ سوچون ظاهر ٿين ٿا. هڪ عورت هئڻ جي ناتي هن پنھنجي هم جنس جي حياتيءَ جي مختلف رُخن تي لکڻ کي وڌيڪ اهميت ڏني آهي خاص طور سندن ڏکن، محروميءَ ۽ خود اعتماديءَ جي ڪمي، گهرو ماحول ۾ توڻي سماج ۾ ساڻس ٿيل ناانصافين کي موضوع بنايو آهي. هن ڏس ۾ لکيو اٿس تہ،
”سنڌي سماج ۾ عورت جي اڌ حيثيت، سندس ذات/شخصيت جي نفي وارو اڻ وڻندڙ رحجان ۽ عورت سان ٿيندڙ ناانصافيون اهي اهڙا حساس موضوع آهن جن تي جيترو لکجي اوترو گهٽ آهي“. (7)
هن سنڌي سماج جي عورت جي حالتن جو مشاهدو گهري نظر سان ڪندي سندس حساس جان ۽ جسم جي اهنج ۽ ايذاءُ کي دِل سان محسوس ڪيو آهي. شبنم جو پيش ڪيل عورت ڪردار گهڻي ڀاڱي شھري، وچولي ۽ هيٺين ڪلاسن سان تعلق رکندڙ آهي جنھن جو گهرو ماحول غيرآسودہ، غير محفوظ ۽ اطمينان جوڳو نہ آهي. انيڪ مسئلن جو شڪار اها عورت اندر جو سڪون نہ هوندي حياتيءَ سان نڀاءُ ڪندي گذاري ٿي. پر دِلي طور خوش ناهي جيئن ”امان“ ڪھاڻي هڪ اهڙي عورت جي آهي جنھن جي ايب نارمل نياڻي پيدا ٿيڻ تي سندس مڙس کيس طلاق ٿو ڏئي ڇڏي ۽ هو باقي حياتي انھيءَ ڌيءَ کي سنڀالڻ ۾ گذاري ٿي ۽ انھيءَ معذور ڌيءَ جي ڪري ٻي شادي بہ نٿي ڪري. ڪھاڻيءَ جي پڇاڙي نرگس جي موت ۽ پرھ جي منھن مان نڪتل آواز ”امان“ تي آهي جنھن سڏ لاءِ نرگس سڪندي هئي تہ سندس ڌيءَ کيس ”امان“ ڪري سڏي هيءَ ڪھاڻي ماءُ جي لازوال ممتا جي احساس بابت آهي هن ئي نموني جي ”شھناز“ نالي سان ڪھاڻي پوپٽي هيراننداڻيءَ 50 سال اڳ پيش ڪئي هئي. شھناز جيڪا نارمل هجي ٿي پر ڌڪ لڳڻ سان دماغي طور معذور ٿي وڃي ٿي ۽ ڪھاڻيءَ جي نائڪه يعني سندس والدہ نيريٽر طور اها ڪھاڻي ٻڌائي آهي ۽ پنھنجي سڄي حياتي شھناز جي سيوا ۾ گذاريندي آهي. پوپٽي هيراننداڻيءَ ۽ شبنم گل جي ڪھاڻيءَ جي موضوع ۾ هڪ جھڙائي هوندي بہ اهم ڳالھ اها آهي تہ ٻنھي عورت جي درد کي جھڙيءَ ريت محسوس ڪيو آهي ڪو مرد ليکڪ نٿو ڪري سگهي هڪ نياڻي سا بہ اپاهج انھيءَ جي سنڀال، انھيءَ جو ڏک ۽ تڪليف ۽ خود جو دنيا کان ڪٽجي وڃڻ، مرد ۽ گهر ڀاتين جو واسطو ختم ٿيڻ يا بلڪل معمولي هئڻ انھيءَ عورت لاءِ ڪيترو ڏک آهي جنھن جو جگر جو ٽڪرو بہ اهنج ۾ آهي تہ کيس دنيا پڻ طعنا ۽ تڪليفون ڏئي ٿي.
شبنم گل گهرو حياتيءَ کي خوشگوار ڏسڻ جي خواهشمند آهي تہ جيئن اسان جو نئون نسل سٺين سوچن ۽ عملن سان پروان چڙهي. ڪجهہ ڪھاڻين ۾ هن زال ۽ مڙس جي وچ ۾ ڇڪتاڻ پيدا ٿيڻ ۽ وري سمجهوتو ڪرڻ ۾ عورت کي ئي ڪمپرومائيز ڪندڙ ڏيکاريو آهي منھنجي خيال ۾ سنڌي عورت جو ضمير قربانيءَ جي جذبي سان ڀريل آهي هوءَ گهرهستيءَ کي ٽوڙي پنھنجي ٻارن جي مستقبل کي داءُ تي لڳائي کين اڪيلو نٿي ڪري پر همتَ سان مسئلي کي منھن ڏئي گهر کي ٽٽڻ کان بچائڻ پسند ڪري ٿي. اهڙي ئي هڪ ڪھاڻي ”هڪ مشروط محبت جو ڏک“ آهي جنھن ۾ رخسانہ ۽ فيضان جي رشتي جي وچ ۾ ٿيل جهيڙي سبب رخسانہ شديد ڊپريشن جو شڪار ٿي ٿي وڃي ڊاڪٽر کيس ڊپريشن مان نڪرڻ لاءِ واڪ جو مشورو ٿو ڏئي چار سئو ميٽرن جي واڪنگ ٽريڪ تي واڪ ڪندي چوڌاري ماحول جي چرپر تي سوچيندي سندس نظرون مرد ۽ عورتن جو مشاهدو ڪن ٿيون.
”هڪ ماڻھو تيزي سان ڊوڙندو سندس ڀرسان لنگهي ٿو، هن جي سوچ پکي جي ٽٽل کنڀن جيان فضائن ۾ وکري وڃي ٿي، اهو ماڻھو گهڻي دير تائين وارم اپ کانپوءِ جا گنگ ڪندو آهي. هوءَ مختلف وقتن تي ايندي آهي. اهو ماڻھو اتي موجود هوندو آهي، شايد هن ماڻھوءَ کي پنھنجي زال ۽ ٻارن سان گهڻو پيار آهي جو هو صحتمند رهڻ ۽ گهڻي عرصي تائين جيئڻ چاهي ٿو. جيئڻ جو اتساھہ فقط محبوبہ ئي ڏئي سگهي ٿي.
ممڪن آهي زال جي ڪِر ڪِر کان ڀڄي ڪلب ايندو هجي، مرد آخر گهرن ۾ شام جي وقت تي ايترو بيزار ڇو ٿيندو آهن؟
کين گهرن ۾ ويھڻ ڇو ڪو نہ ايندو آهي؟... شايد زالن جو ڏوھہ هجي، هو شام جو ٿڪجي آيل پنھنجي مڙسن سان پيار ونڊڻ بدران مسئلن جي لسٽ کي ورجائينديون آهن.
هتي زالن ۽ مردن جي سکيا جو ادارو هئڻ گهرجي، جتي بھترين زال ۽ سمجهدار وارو مڙس جي هڪ سٺي کيپ تيار ڪري سگهجي اهي معاشرا ترقي ڪندا آهن جتي پر سڪون گهر هوندا آهن“. (8)
مٿيئن حوالي مان ڪھاڻيڪارا جي هڪ آدرشي سوچ نمايان ٿيئي ٿي هوءَ گهر جي ايڪائيءَ جي مظبوطيءَ کي سماج جي سھڻيءَ اوسر لاءِ شانائتو قرار ڏئي ٿي جتي هن گهرو ٻڌيءَ ۽ محبت کي قائم رکڻ لاءِ مرد کي قصوروار ٺھرايو آهي اُتي عورت ذات کي پڻ تنبيھہ ڪئي آهي. بنيادي طور شبنم پيار، محبت، روحانيت، اخلاقيات ۽ چڱائي جا عڪس ۽ اولڙا پسائي ٿي ۽ عورت جي ڀوڳنا ۽ ڏک ۽ درد کي بہ هن اونھائيءَ سان محسوس ڪيو آهي.
شبنم ماڻھوءَ جي فطري ۽ سڀاويڪ حياتيءَ جي جيئندان جي قائل آهي. عورت ڪھاڻيڪارائن ۾ هيءَ واحد ڪھاڻيڪارا آهي جنھن جي فن ۾ فطرت جي خوبصورتيءَ لاءِ پيار ۽ ان جي بقا لاءِ اُتساھہ موجود آهي. جنھن جو ذڪرهن موضوعاتي اڀياس ۾ نہ ڪرڻ بي واجبي ٿيندي هُوءَ فطرت جي حُسناڪين کي بيان ڪرڻ تي فنڪاراڻي دسترس رکي ٿي. انھيءَ کان اڳ جو هن موضوع تي سندس فن مان ڪي مثال پيش ڪجن انھيءَ نڪتي جي وضاحت ڊاڪٽر فياض لطيف جي لفظن ۾ هن ريت ڄاڻايان ٿي هو لکي ٿو تہ، ”انسان بحيثيت هڪ فنڪار جي، نہ رڳو معروضي ماحول يا شين جي جسماني خوبصورتيءَ جو خالق آهي پر موضوعي مانڊاڻ يعنيٰ انسان جي روحاني دنيا جي خوبصورتيءَ جو خالق بہ آهي“. (9)
ڊاڪٽر فياض اهو بہ چوي ٿو تہ،
”حسن هڪ اهڙو مظھر آهي، جنھن جي ڪائي هڪڙي صورت، ڪو ئي هڪڙو روپ ۽ ڪا ئي هڪڙي قطعي وصف ڪانھي پر اُهو اهڙيءَ روشنيءَ وانگر آهي جنھن جا اڻ ڳڻيا روپ ۽ رنگ آهن. ٻين لفظن ۾ حُسن بذاتِ خود قدرت جو هڪ اهڙو ڪرشمو آهي جنھن جي جلون کي هر ماڻھو پنھنجي زوايه نگاھہ، شعوري سگهہ، حسي تجربي، مزاج ۽ موڊ جي بنيادن تي پَسي، پرکي ۽ محسوس ڪري ٿو، هر شاعر ۽ تخليقار وٽ سونھن جي اظھار جو پنھنجو سليقو، پنھنجو ڏانءُ ۽ پنھنجي ذات آهي“. (10)
حسن ۽ سونھن جون ڪيتريون ئي صورتون آهن قدرتي حُسن سميت حسن جا جيڪي قسم آهن انھن ۾ ”انساني حُسن، فني حُسن، وجداني حُسن، لفظي حُسن، لغوي حُسن، تشبيھي حُسن، ترڪيبي حُسن، تخيلاتي حُسن، استعاراتي حُسن، فڪري حُسن، موضوعي حُسن، معروضي حُسن، معنوي حُسن، درد جو حُسن، حسياتي حُسن، تخليقي حُسن، نفسياتي حُسن، احساسساتي حُسن، عڪسي حُسن، مزاحمتي حُسن، علامتي حُسن وغيرہ شامل آهن“.(11)
ڏٺو وڃي تہ، شبنم جو فن فڪري، قدرتي، احساساتي، نفسياتي ۽ درد جي حسن جو عڪاس آهي. قومي پس منظر ۾ لکيل سندس ڪھاڻي ”پنھنجي لڙڪن ۾ اڃايل منڇر“، منڇر جي مھاڻن جي درد جو نوحو آهي. قديم تھذيب جي تباهيءَ جو درد شبنم اثرائتن لفظن ۾ پويو آهي.
”شام سمي منڇرجو پاڻي ڄڻ اداسين ۾ ويڙهجي ويو هجي، ڪڏهن منڇر جي ڪنارن تي ٻيڙين جو قطارون ڪنول جيان پيون جهومنديون هيون، ان وقت منڇر جو مٺو پاڻي آبِ حيات مثل هو، زندگي بخشيندڙ...“
اڳيان زينا جي سوچ بيان ڪندي لکي ٿي تہ،
”جڏهن منڇر اوج تي هئي تہ پاڻي ۾ طرحين طرحين جا ٻوٽا ۽ گاھہ پيا ترندا هئا، هر قسم جي مڇي هئي، موراکو، ڄرڪو، ڪرڙو، گندڻ، سينگاري ۽ ٻيا ڪيترائي قسم زينا هڪ ڊگهو ساھہ کنيو، پاڻي کاري ٿيڻ کان پوءِ مڇيءَ جا چند قسم وڃي بچيا آهن. ٻئي پاسي منڇر جا وڻ ٽڻ، ٻوٽا ۽ گاھہ بہ لوڻياٽي پاڻيءَ جي زهر ۾ ختم ٿي ويا آهن. ”هاءِ ڙي منڇر تنھنجا جوپن ڏينھڙا“ زينا جي اکين ۾ لڙڪ تري آيا لڙڪن جي اولڙي ۾ منڇر بہ ڌنڌلي ٿيڻ لڳي لڙڪ لڙي ڳلن تي ماڪ ڦڙن جيان وکري ويا. ”مھاڻا ايئن صبح شام منڇر کي لڙڪن جي ڀيٽا ڏين ٿا“. (12)
صدين کان آباد مھاڻا پنھنجو ماڳ ڇڏڻ تي ڪيئن مجبور ٿين ٿا. منڇرجو ڪڙو، زهريلو ۽ ماحول جو گدلو ٿيڻ سندن حياتين کي جوکو، هو نہ چاهيندي پڻ پنھنجي ابن ڏاڏن جي اجهن کان آهستي آهستي موڪلائيندا ٻين ڳوٺن ۽ شھرن ڏي وڃن ٿا، زينان ۽ سانول پڻ انتھائي بيمار ۽ مجبورٿي منڇر کان ائين روئي موڪلائين ٿا ڄڻ سندن گهر ۾ مرتيو ٿيو هجي. هن بھترين ڪھاڻيءَ ۾ منڇر جي تباهي بيان ڪيل آهي. شبنم جي هيءَ ڪھاڻي قومي احساسن ۽ جذبن جي ڪھاڻي آهي. منڇر ڍنڍ سنڌ جي هڪ مڪمل سڀيتا ۽ شان جنھن جي تباهيءَ تي جيترو ڏک ڪجي گهٽ آهي هن ڍنڍ جي قدامت تي طارق قريشي لکيو آهي تہ،
”سائين حاڪم علي شاه بخاري آرڪيالوجسٽ جي ڪنھن ڪچھريءَ ۾ ٻڌو هئم تہ دنيا ۾ تھذيبن جون لڳ ڀڳ هڪ هزار سائيٽس آهن جن مان 61 سائيٽس سنڌ ۾ آهن سندس چوڻ موجب تہ منڇر اايتري ئي قديم آهي جيتري ڪائنات “. (13)
جھڙيءَ ريت منڇر جي حسن جي ڪومائجڻ ۽ مھاڻن جي دربدر ٿيڻ جي درد ۽ ڏک کي شبنم احساساتي انداز سان پيش ڪيو آهي تھڙيءَ طرح ٿر ۾ فطرت جي سونھن مورن جي بيماريءَ وگهي مرڻ تي پڻ سندس دل ڏکي ٿي ۽ ”مور ٿو ٽلي راڻا“ هڪ بلڪل نرالي ۽ نئين موضوع جي ڪھاڻي آهي. مور جي رقص کي الھامي ڪيفيت ڄاڻائيندي، شبنم هن پکيءَ جي سونھن کي ٿر ۽ ڪائنات جي اڻمٽ سونھن سڏيو آهي. هڪ ٻي ڪھاڻي ”رنگين پر هوا بنا اڌورا آهن“ فطرت جي مطالعي جي بھترين عڪاسي آهي زاهدہ ابڙو هن ڪھاڻيءَ تي راءِ ڏيندي چوي ٿي تہ،
”شبنم هڪ خوبصورت دل رکندڙ ۽ ذهين ليکڪا آهي هوءَ فطرت جي گوناگين کان متاثر ٿي لڳي ۽ پنھنجي لکڻين ۾ فطرت ۽ ماحول کي ڪيتري سنجيدگيءَ سان ڏسي ٿي. جنھن ۾ هوءَ هڪ پوپٽ جي احساسن کي اهڙي ريت بيان ڪري ٿي، لڳي ٿو تہ سندس اندر ۾ بہ ڪي پوپٽ رهن ٿا ۽ اهي ساڻس ڪلام بہ ڪن ٿا جو هن هڪ پوپٽ کي نہ رڳو ماحول جي خوبصورتيءَ سان. ڳنڍيو آهي پر ان ۾ پوپٽيءَ جي احساسن کي هوبھو ائين بيان ڪيو آهي جيئن پوپٽيءَ جا درد ڀريا احساس اهي ئي هجن ۽ ان سان گڏ انسان جي ماحول طرف غير سنجيدہ رويي ۽ غير فطري حسن لاءِ چاھ کي تنقيد جو نشانو بڻايو آهي“. (14)
مٿين ڪھاڻي هڪ خوبصورت پوپٽيءَ جي ڪھاڻي آهي جنھن ۾ سخت دل شخص ريان آزاد هوائن ۾ اڏامندڙ پوپٽيءَ کي قيد ڪري فريم ۾ محفوظ ڪري ٿو ۽ سندس محبوبا شينا انھيءَ تي اعتراض واري ٿي. هن علامتي ڪھاڻيءَ ۾ مرد کي ڪٺور ظالم ۽ بي رحم ڏسيو ويو آهي. جڏهن تہ عورت کي قيد و بند ۾ بي بس-”ڪاش مان الباٽراس هجان“ پيار جي علامت واري پکيءَ جي هڪ وڻندڙ ڪھاڻي آهي. ”ميڻ جھڙي دل جي اڪيلائي“، شبنم جي انھن خوبصورت ڪھاڻين ۾ شمار ڪري سگهجي ٿي جن ۾ ڌرتيءَ سان، وڻن ٽڻن سان، پکين سان ۽ فطرت سان بي انتھا پيار ظاهر ٿيئي ٿو. لکي ٿي تہ، ”ڪلثوم جو گهر ٻوٽن، ولين، گلن ۽ وڻن سان ڀريل هو، سندس والد چوندو هو، اهي ٻوٽا ۽ وڻ اسان جي اولاد وانگر آهن. هو وڻن جي ڪٽڻ جو سخت مخالف هوندو هو، ڀلا ڪير پنھنجي اولاد کي هٿ سان قتل ڪري سگهي ٿو؟ سندس پيءُ هاڻ دنيا ۾ ناهي رهيو. ان وڻ جي چڪي والد ڏني هيس، ڪلثوم کي وڻ مان پيءُ جي خوشبو پڻ اچي ٿي، ڌيءَ لاءِ پيءُ جو پيار وڻ جي گهاٽي ڇانوري جھڙو هوندو آهي. نم جو وڻ هن جي ڪل ڪائنات آهي. وڇڙي ويل سمورن رشتن جي آسيس هن کي اُن وڻ مان ملي ٿي“. (15)
هن ڪھاڻيءَ جو موضوع بلڪل نئون ۽ ٽريٽمينٽ وڻندڙ آهي. هڪ ڌيان جوڳي مسئلي طرف ليکڪا پڙهندڙن جو ڌيان ڇڪايو آهي. وڻ ٽڻ ماحول جي فطري خوبصورتيءَ ۾ ڪيترو واڌارو ڪن ٿا؟ ۽ ڪيئن انھن مان ٿڌي هوا (خاص نم جو وڻ ذڪر ڪيل آهي) ملي ٿي ۽ سڪون جو احساس ٿيئي ٿو ۽ انھن ۾ پکين جا آکيرا ۽ لاتون لنوڻ، ساون چھچ پنن جو لڏڻ، شاخن جو هوائن ۾ رقص ڪرڻ، زندگيءَ جي تازگي محسوس ڪرڻ ڪيترو وڻندڙ آهي؟ انھيءَ کان پوءِ پنھنجي ضرورتن پويان وڻ ڪٽڻ ڄڻ هڪ انسان کي قتل ڪرڻ آهي. اهو موضوع شبنم ڪلثوم جي ميڻ جھڙي دل جي اظھار سان ڄاڻايو آهي.
بنيادي طور شبنم گل نازڪ ۽ نفيس دل رکندڙ ليکڪا آهي کيس فطرت جي مڙني خوبصورتين سان پيار آهي، پاڻيءَ جا وهڪرا، سج جا سنہري ڪرڻا، سرسبز باغ، ٻنيون ٻارا، وڻ ٽڻ، گل، ٻوٽا، پکي پکڻ، پوپٽ، پوپٽيون، ڀؤنر، چنڊ جون چانڊوڪيون، چمڪندڙ ستارا، جبل، نديون، ساوڪون، گل گلزاريون معطر فطري ماحول جون دلڪشيون، مُندن جون رنگينيون، آڪاش جي نيراڻ، ماءُ جي ممتا ۽ ٻيا انيڪ احساس ۽ جذبا ۽ من موهيندڙ منظر فطرت جي لافاني قوت جو اظھار آهن. جن کي جمالياتي تقاضائن تحت پرکڻ ۽ محسوس ڪرڻ واري نظر ۽ دل گهرجي ۽ تحقيق اها نظر ۽ اهو احساس شبنم وٽ موجود آهي.
شبنم گل جي ڪھاڻين جو موضوعاتي مطالعو ڄاڻائي ٿو تہ هن وٽ نہ سياست جا اوکا مسئلا آهن ۽ نہ ئي اوچي طبقي جو مصنوعي ماحول، هن جون ڪھاڻيون سنڌ ڌرتيءَ ۽ سنڌي قوم جي جيئرن جاڳندن ڪودارن جي گهرو ماحول جي خواهشن، خوابن ۽ عملن جي اوساريءَ ۾ لُنبجي ويل نتيجن. جو روپ آهن جن ۾ سماجي ڀيدڀاوَ آهن تہ رشتن جي مضبوطيءَ جون محبتون آهن ۽ ڪٿي ڪٿي انھن رشتن ۾ پيل ڏار پڻ ڏسجن ٿا.
هن انساني نفسيات جي مختلف روپن کي نئين نموني ۽ انداز سان ڏنو آهي. سندس ڪھاڻيون نہ گهڻيون طويل آهن ۽ نہ ئي صفا مختصر انھن ڪھاڻين جي ڊيگهہ ايتري مناسب آهي جو بلڪل ٿوري وقت ۾ پڙهجڻ بعد پنھنجو اثر ڄاڻائين ٿيون. سماج کي رستو ڏيکاريندڙ ننڍين ننڍين ڳالھين، واقعن ۽ احساسن کي اهميت ڏيندڙ ڪھاڻيون آهن جن سان رشتن جي ڀرمن کي قائم رکڻ ۾ مدد ملي ٿي. هن تبليغ کان يا پنھنجو مؤقف مڙهڻ کان پاسو ڪيو آهي گهڻي ڀاڱي سنجيدہ موضوع آهن ۽ عورت ذات جي ننڍن وڏن مسئلن جيئن تعليم، شادي، اولاد جا مسئلا، مرد جو رويو، گڏيل ڪٽنبن جا مسئلا، نوڪريون ڪرڻ ۽ ٻاهرڪم تي نڪرڻ بعد جا مسئلا ۽ عورت ۽ مرد جي رشتي ۾ ڏار پوڻ جا سبب ۽ ان جا حل ٻڌايا آهن گهڻي ڀاڱي عورت کي خود اعتماد ۽ پاڻ وهيڻي ڄاڻائيندي بہ کيس سمجهوتو ڪندي ڏيکاريو ويو آهي جنھن جو سبب اولاد جي محبت ۽ سماج ۾ ان جو تحفظ آهي.
سندس ڪھاڻين ۾ اڄ جي حالتن جا عڪس آهن. هن جديد دور جي جديد مسئلن کي جديد نموني سان آندو آهي. شبنم جي چند ڪھاڻين جي ٽريٽمينٽ مناسب بہ آهي پر مجموعي طور سندس پيش ڪيل موضوعن ۾ مقصد جي وضاحت اثرائتي ۽ فن فڪري طور سگهارو ڏسڻ ۾ اچي ٿو.
نتيجو:
شبنم گل جي ڪھاڻين جو اڀياس ڄاڻائي ٿو تہ
1. جديد سنڌي ڪھاڻي لکندڙن ۾ شبنم گل جو نالو اهميت جوڳو آهي. سندس ٻہ ڪھاڻين جا مجموعا ٽيٽيھن ڪھاڻين تي مشتمل شايع ٿي چڪا آهن.
2. شبنم هڪ حساس، نرم دل، محبتي ۽ محنتي ڪھاڻيڪارا آهي جنھن جي فن ۾ سنڌ ڌرتيءَ جي تھذيب ۽ تمدن جي محبت جا بجا موجود آهي.
3. سندس ڪھاڻيون سنڌي وچولي ۽ هيٺين طبقي جي عورت جي سماجي حيثيت، نفسيات ۽ مزاج جي پرک ڏين ٿيون.
4. پنھنجي ڪردارن ڏانھن هاڪاري رويي سبب سندس ڪردارن جي نفسيات جو روحاني پھلو نمايان ٿيئي ٿو چڱائيءَ ڏانھن اهڙي ادبي پيش رفت پوريءَ دنيا ۾ ليکڪ جي سچيتائيءَ ۽ سڄاڻ هئڻ جو جو ثبوت آهي. گهرو موضوع هوندي بہ هر ڪھاڻيءَ جو انداز ۽ رنگ الڳ الڳ آهي. جن ۾ ثقافتي ۽ فڪري قدرن جي ترجماني سنڌي ٻوليءَ جي وڻندڙ استعمال سان گڏ ملي ٿي
5. موضوع طور هن فطرت جو مطالعو اثرائتن لفظن ۾ پيش ڪيو آهي.
6. هن پنھنجي ڪھاڻين ۾ عورت ذات کي با اعتماد ڏسيو آهي گڏوگڏ ماءُ جي لازوال ممتا جي جذبي کي مڃتا ڏيندي کيس اولاد لاءِ قرباني ڏيندي ڏيکاريو آهي.
7. سياسي علمي، انقلابي، رومانوي، مذهبي، قومي ۽ مزاحمتي نموني جا موضوع سندس ڪھاڻين ۾ نہ آيل آهن پر سندس ڪھاڻين ۾ فلسفو، نفسيات، جماليات ۽ فطرت جو اڀياس اونھو ملي ٿو. جن مطابق سندس ڪھاڻيون، احساساتي، تاثراتي، روحانيت ۽ چڱائيءَ سان معمور اخلاقي قدرن جو آواز آهن.

حوالا:
1. شھاڻي، ريٽا، ”رشتن جو رقص“، ڪويتا پبليڪشن، حيدرآباد، 2005ع، صہ-23
2. سومرو، عبدالواحد، ”ڌرتيءَ جو پٽ“، مُرڪ پبليڪيشن ڪراچي، 2017ع، صہ-8-
3. شبنم گل، ”آڻ ڄاتل شھر جو نقشو“، نيو فيلڊس پبليڪيشن حيدرآباد، 1995ع، صہ-4
4. ساڳيو، صہ-5
5. ساڳيو، صہ-42
6. ساڳيو، صہ-68
7. ساڳيو،صہ-5
8. شبنم گل، ”خالي هنج جو ڏک“، پوپٽ پبليڪيشن، خيرپور، 2017ع، صہ-87
9. فياض لطيف، ڊاڪٽر، ”مختلف ٻولين جي شاعريءَ ۾ جماليات“، ”ڪلاچي“، تحقيقي جرنل، جلد،18 شمارو پھريون، ايڊيٽر پروفيسر سليم ميمڻ، شاھہ عبدالطيف ڀٽائي چيئر، ڪراچي يونيوسٽي، ڪراچي، جون2015ع، صہ-126
10. ساڳيو، صہ-126-
11. فياض لطيف، ڊاڪٽر، ”جماليات جي تشريح، تاريخ ۽ اوسر، ”ڪلاچي تحقيقي جرنل“، ايڊيٽر پروفيسر محمد سليم ميمڻ، شاھہ عبدالطيف ڀٽائي چيئر، ڪراچي يونيورسٽي، جلد ارڙهون، شمارو ٻيو، ڊسمبر، 2015،صہ-121
12. ”خالي هنج جو ڏک“، صہ33 ۽ 34
13. قريشي، طارق/ضراب حيدر، ”حيدرآباد“، (ڪھاڻيون) سچائي اشاعت گهر، حيدرآباد، 2018ع، صہ، 22
14. ابڙو، زاهدہ، ”ڪتاب تي تبصرو خالي هنج جو ڏک“، همسري مئگزين، ايڊيٽر، زاهدہ ابڙو جولاءِ 2018ع، صہ-41
15. شبنم گل، ”خالي هنج جو ڏک“، پوپٽ پبليڪيشن خيرپور، 2017ع، صہ-152
(ڪلاچي تحقيقي جرنل، ڊسمبر 2021ع)

ڊاڪٽر نور افروز خواجہ جي تحقيقي ۽ ادبي خدمتن جو تجزياتي مطالعو

An Analytical Study of Dr. Noor Afroz Khawaja’s Research and Literary works.
Dr. Noor Afroz Khawaja is a well-known research scholar. She is born on 5th July 1953 in Hyderabad, Sindh. She have passed her matriculation in 1969 and didher graduation in 1st class, she awarded gold medal from University of Sindh in 1976, on achieving first position in M.A Sindhi. In the same year, she posted as a lecturer in Sindhi Department. She proves her as a best teacher in University of Sindh. She completes her PhD research in the guidance of Allama Ghulam Mustafa Qasmi on the topic “Sindhi Novel Je Osar – after 1947”
Dr. Noor wrote many literary and research articles which are published in different magazines. There are six books on her credit.
1. Perdehi Aakhanyoon (پرڏيھي آکاڻيون) 1978.
2. Virhagen Khan Poe Sindhi Novel Je Osar Vol-I 1999 (ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر، پھريون حصو).
3. Paye Pat Kana – 2005 (پائي پٽ ڪڻا)
4. Virhagen khan Poe Sindhi Novel Je Osar 2010 (پي.ايڇ.ڊي مقالو، مڪمل ٻہ حصا)
5. Mushk Khathoori Mun 2010 (مشڪ کٿوريءَ مڻ)
6. Aagam Kayo Achan 2019 (آگم ڪيو اچن)
She compiled two books through Shah Latif research cell, University of Sindh and edit four research journals of “Keenjhar” and one is “IRJAH”.
Dr. Noor Afroz worked as Professor, Chair Person, Dean faculty of Arts and Director of Shams-ul-Ulma Mirza Kalich Baig Chair and now visiting Professor in the University of Sindh.
Dr. Noor’s research work is mostly focused on history of Sindhi Literature Fiction, Criticism and Latifyat.
In this paper I have enalized her research and literary work.

ڊاڪٽر نورافروز خواجہ سنڌ توڻي هند جي علمي ۽ ادبي ماحول ۾ چڱيءَ پر سڃاتي وڃي ٿي. سندس علمي ۽ ادبي خدمتون وسيح پئماني تي آهن. سنڌ يونيورسٽيءَ جي سنڌي شعبي ۾ هڪ معزز استاد طور درس و تدريس سان لاڳاپيل ڊاڪٽر نورافروز ڊين (Dean) جي حيثيت ۾ ريٽائرڊ ڪيو ۽ اڄ ڏينھن تائين هوءَ پنھنجي علمي ۽ ادبي ڪم سان لاڳاپيل آهي.
ڊاڪٽر نورافروز جو جنم 5 جولاءِ 1953ع تي احمد علي خان خواجہ جي گهر ٽنڊي ولي محمد حيدرآباد ۾ ٿيو. هوءَ ننڍپڻ کان محنتي، ذهين ۽ پڙهائيءَ جي شوقين هئي ۽ سندس خاندان علمي ۽ ادبي هئڻ ڪري کيس تعليم ۾ ڪي ڏکيائيون پيش نہ آيون. سڄي تعليم حيدرآباد مان حاصل ڪيائين. سنڌ يونيورسٽي ڄامشورو مان 1976ع ۾ ايم.اي سنڌيءَ ۾ ڪرڻ بعد ساڳئي سال ۾ سنڌي شعبي ۾ استاد مقرر ٿي، جتي شاگردن لاءِ هڪ آدرشي استاد طور هن جو رويو محبت ۽ پيار وارو رهيو. 1977ع ۾ علامہ غلام مصطفى قاسميءَ جي رهبريءَ ۾ ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“ عنوان سان مقالو لکي پي.ايڇ.ڊي جي ڊگري حاصل ڪيائين. انھيءَ دوران ڪيترائي مضمون ۽ مقالا لکندي رهي، جن جو ڳاڻيٽو هڪ سئو کان مٿي آهي. پاڻ ترقي ڪندي اسسٽنٽ پروفيسر، ايسوسيئيٽ پروفيسر ۽ پروفيسر طور ڪم ڪيائين. سنڌي شعبي جي چيئر پرسن ۽ فئڪلٽي آف آرٽس جي ڊين طور ذمہ داريون نڀايائين. شمس العلماءِ مرزا قليچ بيگ چيئر جي ڊائريڪٽر طور ذميواريون انجام ڏيئي چڪي آهي. جتي مرزا صاحب جا ويھارو کن ڪتاب شايع ڪرايائين. ڊاڪٽر نورافروز جي شاگردن ۽ شاگردياڻين جو وڏو حلقو سندن مداح آهي، پاڻ HEC طرفان تحقيقي ڪم جي گائيڊ مقرر آهي، سندن نگرانيءَ ۾ شاگردن ايم.اي جا مونوگراف لکيا آهن جن ۾ روپلو جويو، ڪاشف، سارنگ جويو ۽ ٻيا آهن تہ ايم.فل مڪمل ڪندڙ شاگردن ۾ علي اصغر، الاهي بخش اڄڻ، گلشن ۽ ٻيا آهن. پي.ايڇ.ڊي جي ڊگري لاءِ ڊاڪتر نور افروز وٽ تقريباً ويھ کان مٿي شاگرد رجسٽر ٿيا آهن. جن ۾ سڀ کان پھرين مون (راقم الحروف)، ”سنڌي نثر جي ترقيءَ ۾ عورتن جو حصو تحقيقي اڀياس 1985ع تائين“ جي موضوع تي تحقيقي ڪم 2012ع ۾ مڪمل ڪري ڊگري حاصل ڪئي ان کان پوءِ ڊاڪٽر الھوسايو سومرو، ڊاڪٽر نور محمد شاھ، ڊاڪٽر عبدالجبار نظاماڻي، ڊاڪٽر جيئڻ خان ڪيريو، ڊاڪٽر محمود ڏاهري، ڊاڪٽر فريد ڏاهري، ڊاڪٽر عائشہ الاهي بخش، ڊاڪٽر آدم ٻٽ، ڊاڪٽر حسين مسرت ۽ ٻين ڪم مڪمل ڪري ڊگريون حاصل ڪيون آهن. وٽن ڏھ ايم.فل جا شاگرد پڻ رجسٽرڊ آهن، جن جو ڪم جاري آهي.
ڊاڪٽر نور هڪ سپروائيزر جي حيثيت ۾ مھربان ۽ محنتي استاد طور پنھنجي اسڪالرس کي محنت لاءِ همٿائيندي ۽ ڪم جي معيار طرف توجھہ ڏيرائيندڙ رهي آهي. ڪڏهن بہ سندس گهر جا دروازا پنھنجي شاگردن لاءِ بند نہ رهيا آهن ۽ روبرو ۽ ٽيليفون تي پڻ کين مدد ڪندي رهي آهي.
سندس مٺي ۽ نرم زبان ۽ سھڻي ورتاءُ جي ڪري هر شاگرد وٽن رجسٽرڊ ٿيڻ پسند ڪندو آهي. علي نواز آريسر موجب، ”ڊاڪٽر نورافروز گهڻ پاسائين شخصيت جي مالڪ آهي سندس شخصيت کي جيڪڏهن ادبي حلقي کان هٽائي جي اُن جي پرک ڪجي تہ بہ هوءَ هڪ وڻندڙ سڀاءُ ۽ محبت جو ڀنڊار نظرايندي نھايت ئي معصوم ۽ فھميدو نانءُ نورافروز سچ تہ سنڌوءَ جي پاڻيءَ جيان امرت آهي پاڻ جڏهن سنڌ يونيورسٽيءَ ۾ پڙهائيندي هئي تہ وٽس ڇوڪرن توڙي ڇوڪرين جا انبوھ نظر ايندا هئا، بعد ۾ جڏهن ڊين جي ڪرسيءَ تي ويٺي، تڏهن بہ شاگردن جو اهو ئي هجوم سندس آفيس ۾ نظر ايندو هو“. (1)
ڊاڪٽر نورافروز مختلف ادارن جي گورننگ باڊي، سينيٽ ۽ اڪيڊمڪ ڪائونسل، بورڊ آف اسٽڊيز جي حوالي سان ميمبر رهي آهي. سماجي خدمتن ۾ خاص طور پنھنجي ڪميونٽيءَ جي ڪمن ۾ اڳڀرائي ۽ تعاون ڪندڙ رهي آهي. آغا خان تعليمي بورڊ، ان جي اسٽڊي سينٽر، الزھرہ هاسٽل ۽ آغا خان هيلٿ سروس پاڪستان ۽ ٻين جڳھين تي پنھنجون خدمتون سرانجام ڏيئي چڪي آهي. آغا خان ڪميونٽيءَ جي سنڌ ۾ هيءُ پھرين پي.ايڇ.ڊي ڪندڙ عورت شمار ٿيئي ٿي. کين سندن خدمتن تي ڪيترائي ايوارڊ ملي چڪا آهن.
ڊاڪٽر نورافروز جي ڇپيل ڪتابن جو وچور هن ريت آهي، 1. ”پرڏيھي آکاڻيون“ (ترجمو 1978ع)، 2. ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“ (ڀاڱو پھريون، 1999ع)، 3. ”پائي پٽ ڪڻا“ (2005)، 4. ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“ (وڌايل ۽ سنواريل، مڪمل مقالو، 2010ع)، 5. ”مشڪ کٿوري مڻ“ (2010)، 6. ”آگم ڪيو اچن“ (2019ع) ۽ ترتيب ڏنل ٻہ ڪتاب ”اگهياسُٽ سندا“ (2007ع)، ”لوچيان ٿي لاحد ۾“ (2010ع) آهن. سندن پي.ايڇ.ڊي جي مقالي ۽ ڪتاب ”مشڪ کٿوري مڻ“ کي سنڌي لئنگيئج اٿارٽيءَ پاران 2010ع ۾ ادب ۽ تنقيد جي ڪتابن جا ايوارڊ مليا آهن.
ڊاڪٽر نور تعليمي ماهر آهي تہ مضمون نگار ۽ محققا پڻ. سندس ڇپيل ڪم نثر ۾ آهي ۽ خاص طور مضمون، سوانح، تنقيد ۽ تحقيق متعلق آهي جن جا موضوع، علمي ۽ ادبي آهن. ادبي تاريخ سندن پسنديدہ موضوع آهي. هن مقالي معرفت سندن علمي ۽ ادبي خدمتن جو مطالعو پيش ڪجي ٿو.
پائي پٽ ڪڻا: گنج بخش پبليڪيشن، 2015ع ۾ شايع ڪيو آهي. 630 صفحن جي هن ڪتاب جا 8 ڀاڱا آهن ماهرن جي راءِ ۾ ڊاڪٽر غلام علي الانا، حميد سنڌي، ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ، شوڪت حسين شورو، تاج جويو ۽ ڊاڪٽر انور ”فگار“ هڪڙو جا رايا ڏنل آهن.
پھرين ڀاڱي ۾ سنڌي افساني جي ابتدا ۽ اوسر سان گڏ ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جي ناول ”نورجھان“ تي روشني وڌل آهي. ٻيو ڀاڱو، ”گنان“ شاعريءَ بابت آهي. ٽيون ڀاڱو، تنقيدي مضمون ۽ مقالا آهن جن ۾ سنڌي ادب ۾ سنڌي سماج، سنڌي افساني ۾ سنڌي سماج جي عڪاسي، سنڌي افساني ۾ عورت جا روپ، سنڌي ناول ۾ رومانيت، سنڌي ناولن ۾ سنڌي سماج جي عڪاسي، سنڌي ناولن جي موضوعن جو اڀياس، ”سائو پن يا ڪارو پنو“ (سوانح حيات) سامي جي ڪلام ۾ عورت، ”سُرها گل سنڌ جا“، ”ايڪيھين صديءَ ۾ سنڌي اديبن جو ڪردار“، ”چوڏهين چنڊ آڪاش“. چوٿون حصو، لطيف شناسيءَ متعلق آهي، جنھن ۾ پنج مقالا ڏنل آهن. ”عورت، شاھ لطيف جي نظر ۾“، ”پير حسام الدين ۽ شاھ لطيف“، ”شاھ ڪريم جو شاھ لطيف تي اثر“، ”سورٺ جو ڪردار“، ”سر مومل راڻي جي تمثيل“ ه ڪتاب جو پنجون ڀاڱو، سوانحي مقالن بابت آهي جنھن ۾ سنڌي ادب جي ٻاويھن وڏين شخصيتن جي باري ۾ مقالا آهن، گڏ سندن اهم ڪتابن جي بہ اوک ڊوک ڪيل آهي جن لاءِ لکيو ويو آهي انھن ۾ مرزاقليچ بيگ، علامہ آءِ.آءِ قاضي، علامہ غلام مصطفى قاسمي، سائين جي.ايم سيد، شيخ اياز، گوبند مالھي، رام پنجواڻي، خليق مورائي، محمد عثمان ڏيپلائي، پروفيسر پوپٽي هيراننداڻي، سراج الحق ميمڻ، ڊاڪٽر غلام علي الانا، ڊاڪٽر نجم عباسي، امر جليل، نسيم احمد کرل، سندري اُتم چنداڻي، خيرالنساءِ جعفري، آغا سليم، ڪلا پرڪاش، وليرام ولڀ، شوڪت حسين شورو، ڊاڪٽر انور ”فگار“ هڪڙو آهن. هن ناول ۾ آيل مضمون ادبي تاريخ جو هڪ اهم حصو شمار ٿين ٿا. ڇھون ڀاڱو، لسانيات جي عنوان سان آهي جنھن ۾ هڪ مضمون ”اصطلاح، چوڻيون ۽ پھاڪا“ ڏنل آهي. ”پائي پٽ ڪڻا“ جي ستين ڀاڱي جو عنوان تخليقي مضمون آهي جنھن جا مضمون ”امڙ“، ”صحت ۽ مناسب غذا“ آهن. اٺون حصو، ”لوڪ ادب“ آهي جنھن ۾ ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ جي لوڪ ڪھاڻين جي ستن جلدن جو جائزو ورتل آهي.
مضمونن ۽ مقالن جو هي ڪتاب تخليق پڻ آهي تہ تحقيق بہ، جو پڙهندڙ جي ذهن جي گوشن کي مختلف ڏسائن کان روشني ڏئي ٿو. هڪ ئي وقت هن ۾ سوانح، لطيف شناسي، لوڪ ادب ۽ ادبي تاريخ جا موضوع ملن ٿا ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو تہ،
”هن ڪتاب ۾ گهڻو ڪري مقالا، افسانوي ادب تي لکيل آهن. باقي ڪجهہ ٻين موضوعن تي بہ آهن. اهڙيءَ ريت هي ڪتاب هر پڙهندڙ جي دلچسپيءَ جو باعث ٿيندو. جنھن جو اندازو خود پڙهندڙ ئي ڪري سگهندا. انھيءَ مجموعي مان اهو ثابت ٿئي ٿو تہ ڊاڪٽر نورافروز خواجہ نہ رڳو هڪ محنتي ۽ قابلِ قدر درس و تدريس ۾ پاڻ ملھايو آهي، پر هن ادب جي ميدان ۾ قابلِ تحسين جاکوڙ ڪئي آهي جنھنکي ادبي دنيا وساري نہ سگهندي“. (2)
”پائي پٽ ڪڻا“ ڪتاب شخصي مطالعي ۽ افسانوي ادب جي تاريخ جي ڪٿ ڪري ٿو. شخصي مطالعي ۾ ڊاڪٽر نور شاعرن، ڪھاڻيڪارن، ناول نگارن ۽ محققن بابت تفصيل سان لکيو آهي تہ انھن جي ڪيل ڪم جو تجزيو پڻ ڏنو آهي. ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جي ناول ”نورجھان“ تي تبصرو ڪندي لکي ٿي تہ، ”ڊاڪٽر گربخشاڻي سنڌي زبان جي اهڙن باڪمال نثر نويسن ۾ شمار ٿئي ٿو جن سنڌي نثر کي نئون روپ ڏنو. سندس اندازِ بيان نھايت ئي عمدو آهي. هن هندو توڙي مسمانن کي لکڻين مان فيضياب ڪيو. سندس سھڻي سوچ ۽ تحرير ادبي حلقن ۾ عام ٿي ۽ دلچسپيءَ جو باعث بڻي. ڊاڪٽر صاحب جي خاص طور تي شاھ عبدالطيف ڀٽائي(رح) جي ڪلام جي مڪمل شرح ۾ ساڻس ڪو برميچي نہ سگهيو آهي. انھيءَ کان علاوہ ڊاڪٽر گربخشاڻي صاحب سنڌي زبان ۾ هڪ تاريخي ناول ”نورجھان“ بہ لکيو هو. اهو ناول فن ۽ فڪر ۽ ٻوليءَ جي لحاظ کان اعلى ناول آهي“. (3)
ڊاڪٽر نورافروز شخصي مطالعي سان گڏ فرد جي سماجي بيھڪ جي حيثيت کي اهميت ڏيندڙ آهي. فرد جو سماج ۾ ڪھڙو مقام آهي؟ ڇا هڪ انسان جي زندگي اجتماعي پس منظر کان علحدہ ڪري سگهجي ٿي؟ ڪنھن بہ اديب جي تحرير/ناول/افسانو/آتم ڪھاڻي، شاعري وغيرہ تي سماجي تبديلين جا ڪيترا اثر پون ٿا؟ انھيءَ قسم جا ڪيترائي سوال آهن جن جا جواب سندس مقالن، سنڌي ادب ۾ سنڌي سماج، سنڌي افساني ۾ سنڌي سماج جي عڪاسي، سنڌي ناول ۾ سنڌي سماج جي عڪاسي ۽ ٻين چند لکڻين ۾ ملن ٿا. لکي ٿي تہ، ”ماحول ۽ انسان هر انسان جي زندگيءَ جي پرورش ڪن ٿا. جيڪي هن کي پنھنجي قانونن ۽ اصولن جي سکيا ڏين ٿا. هن کي تھذيب ۽ تمدن کان واقف ڪن ٿا ۽ انسانيت جو شرف بخشين ٿا. جڏهن انسان ۾ انسانيت پيدا ٿئي ٿي. تڏهن هُو ٻئي انسان ذات جي خدمت ڪرڻ کي پنھنجو واحد مقصد سمجهي ٿو ۽ جڏهن پنھنجي معاشري جي اخلاقي ۽ تھذيبي قدرن کي انسانيت جي معيار کان ڪرندو ڏسي ٿو تہ يا معاشري ۽ ماحول جي ڪري زندگين کي تباھ ٿيندو ڏسي ٿو تڏهن انھن جي خلاف پنھنجي خيالن جو اظھار ڪري ٿو“. (4)
مٿئين ڪتاب جو عنوان شاھ عبدالطيف جي رسالي جي ”سر سورٺ“ مان ورتل آهي بيت هن ريت آهي،
پـائـي پـٽ ڪـڻـا، مـون تـان مـور نـه مـڱِـيـو،
تـازِي طـنـبـيـلـن ۾، گهـوڙي گهـرِ گهـڻـا.
هاٿي ڪارَڻ هيڪڙي، آن ڪَـاتندُ هَـڻـان.
جا مٿي تو مَڻيا، تنھن سِرَ جو آهيان سيڪَڙو. (5)
هن هنڌ اهو مناسب ٿي سمجهان تہ پڙهندڙن کي ذهن نشين ڪرايان تہ ڊاڪٽر نورافروز لطيف سائينءَ جي لاءِ عقيدت رکي ٿي. هن کي لطيف شناسيءَ سان بيحد پيار آهي، سندس مضمونن، مقالن ۽ خاص طور ڪتابن جا عنوان پڻ لطيفيات مان ورتل آهن، تہ پاڻ جيڪي ٻہ ڪتاب ترتيب ڏنائين اهي پڻ لطيف شناسيءَ تي آهن.
ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر: ڊاڪٽر نورافروز جي پي.ايڇ.ڊي جي تحقيق آهي. جنھن جو پھريون جلد 1999ع ۾ گلشن پبليڪيشن، حيدرآباد شايع ڪيو هو. پورو مقالو انھيءَ وقت شايع ٿي نہ سگهيو. هن مقالي جو وڌايل ۽ سنواريل ٻيو ڇاپو 2010ع ۾ شيخ شوڪت علي اينڊ سنز شايع ڪيو آهي. جنھن تي بھترين تحقيقي ڪتاب جو ايوارڊ سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ پاران ليکڪا کي ڏنو ويو ۽ (ان تي يوسف سنڌي ۽ نازسنائي ڪاوش اخبار جي هائيڊ پارڪ ۾ خطن وسيلي واويلا بہ ڪئي هئي تہ هيءُ ڪتاب اڳ شايع ٿيل آهي انھيءَ تي انعام غلط ڏنو ويو آهي)، حقيقت اها آهي تہ ٻنھي هن تحقيق جا ٻئي ڇاپا گڏ رکي نظر مان نہ ڪڍيا هئا. جن ۾ هڪ وڏو فرق آهي. 1999ع ۾ ڇپيل پھريون جلد اڻ پورو آهي جو بہ ڪافي مشھور ٿيو ۽ شاگرد طبقي کي ڪم آيو ۽ 2010ع ۾ شايع ٿيل مڪمل مقالو آهي جو 711 صفحن تي آڌاريل آهي، اٺن بابن ساگڏ نائون ۽ ڏهون باب ضميمن تي آهن جن ۾ سنڌي ناولن جي فھرست، سنڌ ۾ ڇپيل ناول، ڀارت ۾ ڇپيل ناول ۽ علمي، ادبي ۽ اشاعتي ادارا ۽ ببليوگرافي ڏنل آهي. هن ٿيسز جي اهم اٺن بابن جا عنوان، 1. سنڌي نثر جو جائزو. ورهاڱي کان اڳ ۽ پوءِ جي نثر جو جائزو ڏيندي محققا نثر ۾ افسانوي ادب جي اهميت ڄاڻائي آهي. (هن کان اڳ ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ ”سنڌي ناولن جي ارتقائي تاريخ“ جي موضوع تي Ph.D. مڪمل ڪئي. سندن مقالو 1947ع تائين جي ناولن جي اڀياس تي مشتمل آهي جو انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي 1982ع ۾ شايع ڪيو. پنھنجي موضوع جي حوالي سان اهم ڪتاب آهي. ڊاڪٽر نور صاحبہ جو ڪم 1947ع کان پوءِ ۽1994ع تائين جي ناولن جي اڀياس تي مشتمل آهي. لڳ ڀڳ اڌ صديءَ ۾ ڇپيل ناولن جو اڀياس هن مقالي معرفت ملي ٿو).
باب ٻيو، سنڌي ناول ۾ ناول جي شروعات جي عنوان سان آهي جنھن ۾ ورهاڱي کان اڳ جي ناول جو مختصر جائزو ڏيندي اهم ناول نگارن مرزا قليچ بيگ، پروفيسر ڀمڀاڻي، خليق مورائي ۽ ڊاڪٽر هوتچند گربخشاڻيءَ جي ناول، دلارام، زينت، مالھڻ، وڌوا، غريبن جو ورثو، پاپ ۽ پاڪيزگي، غيرت، نسيما، ڇترپٽي، ستيءَ جي سيتا، درس آموز، سندري ۽ ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جي ناول نورجھان جو مختصر جائزو ڏنل آهي.
ٻاب ٽيون، سنڌي ادب جا نوان موڙ ۽ انھن جو ناول نگاريءَ تي اثر جي عنوان تي مبني آهي جنھن ۾ اهو ڄاڻايو ويو آهي تہ ورهاڱي کان پوءِ ملڪ جي حالتن جو سنڌ، سنڌي ٻولي ۽ ادب جي حيثيت، ون يونٽ جو قائم ٿيڻ، جنرل ايوب ۽ جنرل يحيى جي لڳايل مارشل لا جا اثر ۽ ٻيا محرڪ جن سنڌي ادب ۾ تبديليون آنديون. هيءُ باب موضوع جي حوالي سان اهميت وارو آهي. ادب جي مطالعو ڪندڙن جيڪڏهن ڊاڪٽر پٺاڻ صاحب جي مقالي کي بغور پڙهيو آهي تہ هنن کي هن اڀياس بعد اها ڄاڻ پوندي تہ، 1947ع کان اڳ لکيل ناولن جي موضوعن ۽ ورهاڱي کان پوءِ جي ناولن جي موضوعن ۾ فرق آهي جنھن جا ڪيترائي سبب هوندي اهم سبب اهو آهي تہ ورهاڱي سبب سنڌي قوم ٻن حصن ۾ ورهائجي ويئي. هڪ حصو هند ويو تہ ٻيو حصو سنڌ ۾ موجود رهيو. ملڪن جي ابتر مالي ۽ سياسي حالتن سبب سماجي جوڙجڪ تي جيڪي اثر ٿيا سي ادب ۾ واضح ٿيا. جن سان موضوعن ۾ فرق آيا. حقيقت ۾ ادب ۽ سماج جو پاڻ ۾ گهرو تعلق آهي ۽ سماج مختلف طريقن سان ادب تي اثرانداز ضرور ٿيئي ٿو. ڊاڪٽر پٺاڻ هن ڏس ۾ لکيو آهي تہ، ”مصنف نہ فقط سماج کان متاثر ٿيندو آهي، پر خود سماج تي اثرانداز ٿيندو آهي. هو پنھنجي فن جي ذريعي نہ صرف پنھنجي ماحول کي پيش ڪري ٿو، بلڪہ انھيءَ کي ٺاهي ٺپي بہ پيش ڪري ٿو تہ جيئن پڙهندڙ انھيءَ مطابق پنھنجي زندگي ٺاهين ۽ تبديل ڪن. اهو علم ادب ئي آهي جنھن قوم ۾ سماجي، ذهني، نفسياتي، اخلاقي ۽ سياسي انقلاب پيدا ڪيا آهن“. (6)
باب چوٿون ورهاڱي کان پوءِ لکيل سنڌي ناول جو تفصيلي جائزو ۾ ناول جو فن، تعارف، موضوع، مقصديت، پلاٽ، ڪھاڻي، منظرنگاري، حقيقت نگاري، ڪردارنگاري ۽ مڪالمه نگاريءَ جي بيان سان چند ناولن جا مثال ڏنل آهن.
باب پنجون مختلف ادبي نظريا، فلسفا ۽ انھن جي سنڌي ناول ۾ عڪاسي جي عنوان ۾ وجوديت، رومانيت، مارڪسي نظريو، نفسياتي نظريو، ترقي پسند نظريو، قوميت پسندي ۽ سنڌي قوميت وارو نظريو بيان ڪيل آهن. هن مقالي جو پنجون باب جديد ادبي نظرين جي اُپٽار ڪري ٿو اڄوڪي دور جا عالمي ادبي نظريا ڪھڙيءَ ريت سنڌي ناول نويسيءَ ۾ داخل ٿيا آهن مثالن سان اهو سمجهايو ويو آهي.
ڇھون باب ناولن جي موضوعن جي اڀياس تي آهي جنھن مان اها ڄاڻ پوي ٿي تہ سنڌي ناول جو موضوع هميشہ سنڌ جا مسئلا رهيا آهن. ورهاڱي کان پوءِ ناول نگارن، زمينداري ظلمن، ڪامورن جي ڪلورن، هارين جي هيڻائيءَ سان گڏ سنڌ ۾ سماجي، اقتصادي، مذهبي ناانصافين خلاف آواز اُٿاريو آهي تہ سنڌي ٻولي، سنڌي قوم، سنڌي ثقافت، تھذيب ۽ تمدن کي پنھنجي ناولن ۾ آندو آهي. هن باب ۾ اهڙن مٿين موضوعن تي جن ناولن جا مثال آهن انھن ۾ ”کاهوڙي کجن“ (ڄام ساقي)، ”تلاش“ (نجم عباسي)، ”ڪارو ڪارونڀار“ عبدالحق عالماڻي، ”پرويسيءَ جو پيار“ الھ بخش ٽالپر ۽ ٻيا آهن انھيءَ سان گڏ هند ۾ ڇپيل ناولن جو اڀياس پڻ ڏنل آهي.
باب ستون، موضوع جي لحاظ کان هڪ مقالي جو الڳ عنوان بہ ٿي سگهي ٿو عنوان آهي ”سنڌي ناول ۾ سنڌي سماج جي ڌار ڌار پھلوئن جي عڪاسي“ هيءُ هڪ طويل عنوان آهي.جيئن تہ ادب جي هر صنف سماج جو مڪمل عڪس آهي پر نثر ۾ ناول خاص طور اهڙي صنف آهي جنھن ۾ سماج جي مختلف پھلوئن جي عڪاسي اثرائتي نموني ٿي سگهي ٿي ۽ ٿي رهي آهي. ڊاڪٽر نورافروز سنڌي سماج جا جيڪي مسئلا ناول نگارن بيان ڪيا آهن انھن جي نشاندہي ڪئي آهي.
باب اٺون، سنڌي ناول نگارن جي ناولن جو تنقيدي جائزو آهي جنھن ۾ ارڙهن سنڌ جا ناول نگار سندن تعارف ۽ ناولن جو اڀياس آهي. آغا سليم، ﷲ بخش ٽالپر، امر جليل، انجم هالائي، سراج ميمڻ، شيخ محمد حسن، شيخ ”راز“، طارق اشرف، عمرالدين ”بيدار“، ڊاڪٽر غلام علي الانا، غلام نبي مغل، قبول ابڙو، گل نصرپوري، م.ع ڏيپلائي، ڊاڪٽر قاضي خادم، ملڪ اگاڻي، ڊاڪٽر نجم عباسي، ولي رام ولڀ، جي ناولن جو تنقيدي جائزو ڏنل آهي. غلام نبي مغل جي فن تي راءِ ڏيندي لکيو اٿس تہ، ”غلام نبي مغل جون لکڻيون ڪٿي سماجي فرق ڏانھن ڌيان ڇڪائين ٿيون تہ ڪٿي وري مذهبي ۽ معاشي پراڻن قدرن جي کوکلائپ تي بہ حملو ڪن ٿيون،ڇو جو اهي نون سماجي تقاضائن جي ڏس ۾ رنڊڪ پيدا ڪن ٿا. غلام نبي مغل جي لکڻين مان معلوم ٿئي ٿو تہ، هن سماج ۾ حقيقت کي صداقت ۽ بي باڪيءَ سان پيش ڪيو آهي هن زندگيءَ کي پرکيو آهي ۽ رات جي تاريڪين ۾ ٿيندڙ وارداتن کي ظاهر ڪيو آهي. هن زندگيءَ کي اصلي رنگ ۾ پيش ڪيو آهي. (7)
اٺين باب جي (ب) حصي ۾ هندوستان ۾ ورهاڱي کان پوءِ لکيل ناولن جو جائزو ڏنل آهي جي آسانند مامتوار، رام پنجواڻي، پوپٽي هيراننداڻي، چندو لعل جئسنگهاڻي، ريٽا شھاڻي، سندري اتم چنداڻي، ڪرشن کٽواڻي، ڪلا پرڪاش، گوبند مالھي، لعل پشپ، موهن ڪلپنا ۽ هري موٽواڻيءَ جا لکيل آهن. هن باب جي اهم خوبي آهي تہ ناول نگارن جا تعارف پڻ ڄاڻايل آهن جنھن ۾ سنڌ جي ناول نگارن ۾ انجم هالائي، شيخ محمد حسن، عمرالدين بيدار ۽ گل نصرپوريءَ جا تعارف تفصيلي ڪونھي، (گل نصرپوري سنڌ يونيورسٽيءَ جي سنڌي شعبي جو جوان شاگرد ليکڪ هو سندس ناول ”درياءُ جي ڪپ تي“ آهي ان کان سواءِ هن جا ڪي مقالا مھراڻ ۾ پڻ ڇپيا هئا. مولانا گرامي ڪتاب وياسي وينجهار جي 216 صفحي تي تعارف ڏنو آهي). هن باب ۾ جن بہ ناولن جو جائزو آهي تن جي قسم، ڪھاڻي، ٻولي، منظرنگاريءَ تي بحث ٿيل آهي ۽ اهو بہ ڄاڻايو ويو آهي تہ اهو ناول ڪڏهن ۽ ڪھڙي هنڌان شايع ٿيو ۽ طبعزاد آهي يا ترجمو. هند جي ناولن ۾ ريٽاجي ناولن ”ڀنڀرڪي جي ڀڻ ڀڻ“ ۽ ”چنڊ کان سج تائين ۽ هري موٽواڻيءَ جي ناولن جي ”ابو“ ۽ ”اجهو“ تي تفصيلي بحث ڪيل آهي. هيءُ باب مقالي جو خاص حصو آهي جو تمام محنت سان لکيو ويو آهي. فھرست ۾ جيڪڏهن ناول نگارن جي نالن اڳيان سندن انھن ناولن جا نالا بہ ڄاڻايل هجن ها تہ پڙهندڙن لاءِ وڌيڪ سڀاويڪ هو.
هن مقالي جي ٻولي عام فھم ۽ وڻندڙ آهي ناولن جي ڇپجڻ جا ادارا ۽ انھن جي ڇپجڻ جا سال ضميمي ۾ آهن جو اهم ڪم آهي هن مقالي معرفت ورهاڱي کان پوءِ جي ڇپيل سنڌي ناولن جي هڪ تاريخ تيار ٿي آهي جنھن مان انھن ناولن جي موضوعن، مواد، ادبي خاصيتن ۽ ٻولي، مقصديت ۽ ٻين خوبين جي خبر پئي ٿي. هيءُ هڪ ڪارائتو ڪتاب آهي.
مشڪ کٿوريءَ مڻ: ڪتاب جو عنوان شاھ صاحب جي هن بيت مان ورتل آهي.
ڪانگَل ڦَريبَن جا، اَچي وائِيءَ وَڻَ،
تو ۾ بُوءِ بھارَ جي، مُـشِـڪ کـٿـورِيءَ مَـڻُ،
اَچِـي عـجـيـبَـن جـو، اورانـگِـهـج اَڱـڻُ،
توکي پسي تَڻُ، سُورَ نئان صافُ ٿيئي. (8)
هن ڪتاب ۾ آيل تحقيقي مضمونن ۾ شھيد راڻي بينظير ڀٽو کان الطاف شيخ سنڌ جو سيلاني تائين ليکڪا ڪيترين شخصيتن جي سوانحي احوال سان گڏ سندن علمي، ادبي ۽ سماجي خدمتن تي روشني وڌي آهي. جنھن ۾ پروفيسر علي نواز جتوئي، شيخ اياز، ڊاڪٽر تنوير عباسي، سردار نواب ولي محمد خان لغاري، ڊاڪٽر موتي لعل جوتواڻي، پروفيسر محرم خان، دادا ٽي ايل واسواڻي، چندو لعل جئسنگهاڻي، جمال ابڙو، طارق اشرف، تنوير جوڻيجو، نذير ناز، ج.ع منگهاڻي، قمر شھباز، امر جليل، ڊاڪٽر قاضي خادم، ڊاڪٽر رابعہ، ڊاڪٽر فھميدہ ۽ ٻيا آهن. ڪجهہ ڪتابن جيئن ”گلوريئس پاسٽ“، ”آديسين ادب آهي اکڙين ۾“، ”شاھ عبدالطيف سنڌي سماج جو ترجمان“، ”دلير سلطانہ“، ”جهڙو پسڻ پرينءَ جو“ تي ليکڪا، مھاڳ ۽ تبصرا لکيا آهن. ڊاڪٽر نور جي ادبي پورهئي کي مان ڏيندي حميد سنڌيءَ لکيو آهي تہ،
”جن بہ عورتن ليکڪائن جنھن نموني ۾ سنڌي ادب جو مانُ مٿانھون ڪيو آهي، عزيز نورافروز خواجہ انھن مان هڪ آهي، کيس جَس آهي، جو هوءَ هڪ پورهيت وانگي اڄ بہ پورهيو ڪري سنڌي ادب جي هر پھلوءَ کي نمايان ڪندي لکي رهي آهي، سندس لکڻين ۾ گهڻي قدر هڪ (Creativity) آهي“. (9)
حميد صاحب جنھن (Creativity) تخليقي قوت جي باري ۾ لکيو آهي. انھيءَ جو هڪ رُخ ڊاڪٽر نورافروز جي سوانحي مضمونن ۾ اُتم ڏسڻ ۾ اچي ٿو، ڊاڪٽر نور جڏهن بہ ڪنھن شخص جي فن ۽ ذات جي باري ۾ لکيو آهي، تڏهن انھيءَ جي ڪرداري خوبين کي اهڙيءَ ريت Discover ڪيو اٿس. جو آئون سمجهان ٿي تہ خود انھيءَ فرد کي پاڻ پڻ پنھنجي انھيءَ خوبيءَ / خاميءَ جي مڪمل طور ڄاڻ نٿي هجي، هوءَ نہ فقط خوبين جي کوجنا ڪرڻ ڄاڻي ٿي پر خاميون پڻ رومال ۾ ويڙهي سھڻائيءَ سان پيش ڪري ٿي. جيڪو تنقيد نگاريءَ جو اهم اصول آهي، انھيءَ مان سندن مشاهدي جي مضبوطي ظاهر ٿئي ٿي. هن مَدَ ۾ چند حوالا ”مُشڪ کٿوريءَ مَڻ“ مان پيش ڪريان ٿي، جنھن مان پڙهندڙن کي ليکڪا جي شخصي مطالعي جي پروڙ پوندي. قاضي خادم لاءِ لکي ٿي تہ؛
”قاضي خادم صاحب وٽ علم جو دريا آهي، پاڻ جڏهن بہ ڪچھريءَ ۾ ويھندو يا ڪووٽس ويندو آهي يا ڪنھن مسئلي تي کانئن پڇبو آهي تہ هميشہ مختلف ليکڪن جي لکڻين، ناولن، ڊرامن ۽ افسانن مان مثال ڏيئي، ڪھاڻي ٻڌائي، مثال بيان ڪري ٻڌائيندو، جيڪا انھيءَ وقت ان موضوع سان ٺھڪي ايندي آهي ۽ رهنمائي ملندي آهي. سندس چيل جملا اهڙا تہ دلچسپ ۽ ڏاهپ ڀريا هوندا آهن، جو ڪڏهن بہ وسري نٿا سگهن“. (10) آزاد قاضي لاءِ لکيو اٿس تہ:
”آزاد قاضي مطالعي جو شوقين آهي، ان ڪري هو هر وقت ڪونہ ڪو ڪتاب پڙهندو رهندو آهي، ڪتابن سان گھري لڳاءُ سبب هونئين شايع ٿيندڙ مواد جي سلسلي ۾ پڻ مڪمل ڄاڻ رکندو آهي. کيس تقريباً هر ڪتاب جي ليکڪ، پبلشر ويندي سال جي خبر هوندي اٿس“. (11)
مٿين سٽن کي جڏهن مون هن ڪتاب ۾ پڙهيو تڏهن ذاتي طور آئون انھيءَ سان بلڪل متفق ٿيس، ڊاڪٽر قاضي خادم وٽ سنڌ يونيورسٽيءَ ۾ مون ڪلاس اٽينڊ ڪيا هئا ۽ ليکڪا جي راءِ سئو سيڪڙو صحيح لڳم. ڊاڪٽر قاضي خادم ايم.فل جي دوران ۾ پڙهائڻ جي وچ ۾ اسان کي هميشہ مثالن ۽ سمجهاڻين سان پنھنجو مؤقف پيش ڪندو هو ۽ ڪڏهن بہ پنھنجي راءِ اسان مٿي مڙهڻ جي ڪوشش نہ ڪيائين، ظاهري طور استاد جي حيثيت ۾ سندس رويو سخت هوندي بہ شاگردن سان دوستاڻو هو. ساڳيءَ ريت آزاد قاضيءَ سان بہ جڏهن يونيورسٽيءَ ۾ ملاقات ٿي اٿم تہ سندن ڪلھي ۾ ڪتابن جو بيگ تہ ڍڳ ڪتاب هٿ ۾ بہ هوندا آهن ۽ هڪ ٻہ دفعا ڪجهہ ڪتابن جي باري ۾ سوال جواب ڪيوسين تہ قاضي صاحب جي مطالعي جو متعرف ٿيڻو پيو. ٻيو تہ ٺھيو پر خود منھنجي نالي جڏهن ڊاڪٽر نورافروز اهو لکيو تہ، ”آئون پروين کي چوندي آهيان تہ، تون تڪڙي آهين، پر هوءَ واقعي تڙ تڪڙ ۾ سٺا ڪم ڪري ٿي وڃي. هن کي شابس آهي جو هنوقت تائين ايترا ڪتاب لکيا اٿس“ (12) تہ يقين ڪريو مونکي پنھنجي انھيءَ جلد بازيءَ جي خوبيءَ يا خامي جي گهڻي سُڌ نہ هئي، پر سندن انھن جملن مونکي پنھنجو پاڻ سان متعارف ڪرايو.
آئون سمجهان ٿي تہ ڪتابن جو مطالعو تہ هر ڪو ڪري ٿو، پر ماڻھن جو مطالعو هر هڪ جي وَسَ جي ڳالھ نہ آهي ۽ اهو مطالعو ۽ پرک ۽ پروڙ اهو ڪري سگهندو آهي، جنھن جي طبيعت ۾ خلوص هجي جيڪي ٻين سان ٿڌائيءَ ۽ پيار سان پيش ايندا هجن وڏي ڳالھ تہ کيس شخصي مطالعي ۽ مشاهدي تي عبور هجي.
هن ڪتاب معرفت ڊاڪٽر نورافروز ڪيترين شخصيتن جي خوبين ۽ فن کي ظاهر ڪيو آهي تہ گڏ سندن پنھنجيءَ ذات ۽ علميت جو عڪس پڻ ”مُشڪ کٿوريءَ مڻ“ مان چٽيءَ پَرِ پسجي پيو. ”مُشڪ کٿوريءَ مَڻ“ ڪتاب جي شروع ۾ ڊاڪٽر نور کان گلبدن جاويد جو ورتل انٽرويو پڻ شامل آهي 367 صفحن جي هن ڪتاب ۾ ڊاڪٽر غلام علي الانا، ڊاڪٽر تنوير جوڻيجو، قاضي خادم، موهن مدہ وش، ڊاڪٽر قمر مرزا ۽ ٻين جا رايا ڏنل آهن. ڪتاب تخليقي، تحقيقي ۽ تنقيدي مضمونن ۽ مقالن تي مبني آهي آخر ۾ ڇھن ڪتابن تي تبصرا ۽ چند شخصيتن بابت احوال آهي.
آگم ڪيو اچن: 2019ع جي مارچ ۾ ڊاڪٽر عبدالڪريم سنديلو اڪيڊميءَ جي مدد سان پيڪاڪ پرنٽرز شايع ڪيو آهي. ڪتاب جو عنوان شاھ عبدالطيف جي رسالي مان ورتل آهي.
آگـم ڪـيـو اَچـن، سَـڄَـڻَ سـانـوَڻَ جـيـئـن،
پاسي تَنِ وَسن، جي سَڀُ ڄَماندرُ سِڪِيا. (13)
هي ڪتاب تحقيقي، تنقيدي ۽ سوانحي مقالن تي مشتمل آهي. پھرين حصي ۾ 24 تحقيقي مضمون ۽ ٻئي حصي ۾ ادبي ڪتابن تي تبصرا ۾ هند جي ليکڪن جي فن جو اڀياس ڏنل آهي.
پھرين حصي ۾ آيل مضمون شاھ لطيف جي ڪلام ۾ انسان شناسي، شاھ لطيف جي ڪلام ۾ وطن پرستي، صبر جنين جو سير. سر سلطان محمد شاھ آغا خان، ڊاڪٽر نبي بخش بلوچ، محمد ابراهيم جويو، غلام رباني آگرو، ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو، سنڌي شاعريءَ ۾ وڻج واپار، سنڌي نثر جي بقا جو مسئلو، بيگم نصرت ڀٽو ۽ ٻيا ليک آهن. ٻئي حصي ۾ ڊاڪٽر جگديش لڇاڻي، ڊاڪٽر ٽيڪچند گرداساڻي، رام جوهراڻي جي ڪتاب ”سنڌي سرويچ“، ڊاڪٽر جگديش جي ڪتاب، ’آڇيندي لڄ مران‘ ۽ ڊاڪٽر روشن گولاڻيءَ جي تحقيقي مقالي سان گڏ سندس ٻين ٽن ڪتابن ”سنڌي ادبي اخبار نويسي“، ”ادبي تبصرا“ ۽ ”مھاڳ“ ڪتابن جو مطالعو ڏنل آهي. 296 صفحن جي هن ڪتاب جي بيڪ ٽائيٽل تي ڊاڪٽر ٻلديو مٽلاڻي ۽ ڊاڪٽر جگديش لڇاڻيءَ جا ڊاڪٽر نورافروز جي ڪم بابت رايا آهن. آگم ڪيو اچن، بہ هڪ لحاظ کان ڊاڪٽر نور جي مٿين ٻن ڪتابن وانگر مضمونن، مقالن ۽ ڪتابن جي تبصرن تي مشتمل آهي.
هن ڪتاب ۾ علم ادب جي اهم شخصيتن جي بابت لکيو ويو آهي تہ هند جي ڇپيل مواد جي ڪمائتي معلومات ڏنل آهي. سندن لکڻ جو نوع وڻندڙ ۽ ڪتاب ديدہ زيب ڇپيل آهي. ”آگم ڪيو اچن“ جو مطالعو ڄاڻائي ٿو تہ ڊاڪٽر نور جو اڀياس ڳوڙهو ۽ مشاهدو گهرو آهي. ڊاڪٽر غلام علي الانا مھاڳ ۾ لکيو آهي تہ، ” هن مجموعي ۾ شامل مقالن مان ڪي لطيفيات واري موضوع تي لکيل آهن، ڪي تنقيدي، ترقي پسند، جديد ادب جي باري ۾ لکيل آهن تہ ڪي سنڌ جي سياسي تاريخ تي روشني وجهن ٿا ۽ وري ڪي سوانحي خاڪن ۽ ساروڻين تي مشتمل آهن“. (14)
ڊاڪٽر نور جا لکيل مضمون ۽ مقالا موضوع طور معلوماتي ۽ ادبي تاريخ جو احاطو ڪندڙ ۽ شاگردن، اسڪالرن ۽ استادن لاءِ مفيد ثابت ٿيل آهن. سندس تحرير نويسيءَ جا چند مثال هيٺ پيش ڪريان ٿي تہ جيئن پڙهندڙن وٽ موضوع جي چٽائي ٿيئي شاھ لطيف جي ڪلام ۾ انسان شناسيءَ تي ليکڪا لکي ٿي تہ، ”شاھ سائين انسان شناسيءَ ۽ زندگيءَ جي فلسفي جو شاعر هو. سندس شاعريءَ جا موضوع هر دور جي انسانن ۽ انھن جي زندگيءَ جي فلسفي سان واسطو رکندڙ آهن. لطيف انسان شناسيءَ جو شاعر آهي، سندس ڪلام جي هرمصرع، هر بيت ۾ انسان شناسيءَ جي پھلوءَ، سڪ، اُڪير ۽ انتظار جو پيغام پيش ڪيل آهي“. (15)
طارق اشرف جي باري ۾ لکيو اٿس تہ،
”طارق اشرف هڪ اديب هو. اديب تمام گهڻو حساس ٿيندو آهي، هو امن پسند هوندو آهي، هو چاهيندو آهي تہ سندس پيغام ذريعي قومن ۾ انقلاب اچي ۽ قوم پنھنجا حق حاصل ڪري. طارق جڏهن سنڌين ۾ ننڍين ننڍين ڳالھين تان جهيڙا ڪري، هڪ ٻئي جا خون ڪندا رهن ٿا، ڏسي ٿو، تڏهن تمام گهڻو پريشان ٿئي ٿو. جنھن جو اظھار هو هنن لفظن ۾ ڪري ٿو تہ؛ ”ٻہ ڪونڌر ڪُسجي ويا، ٻہ جوڌا، سنڌي جوڌا مارجي ويا، ٻن مظلومن جو قتل ٿي ويو، ٻہ گهر اجڙي ويا، ٻہ خاندان برباد ٿي ويا، سنڌ جا ٻہ هوشيار شاگرد مري ويا، انھن کي ڪنھن ماريو؟ سنڌين، ڇا جيئي سنڌ جو مقصد اسان جي آڏو اهو آهي تہ اسين پنھنجي ڪونڌرن کي پاڻ ماريون“؟ (16)
ڊاڪٽر روشن گولاڻيءَ جي ڊاڪٽر ڄيٺو لالواڻيءَ جي لوڪ ساهيتہ بابت ٿيل کوجنا جي پي.ايڇ.ڊي مقالي تي راءِ ڏيندي ڊاڪٽر نور لکيو آهي تہ،
”ڊاڪٽر روشن جي هيءَ ٿيسز لوڪ ادب جي بھترين ٿيسز آهي. هن ڪتاب ۾ لوڪ ادب جي تاريخ تي جن جن عالمن ڪم ڪيو آهي انھن جو تفصيل ۽ سنڌ ۾ جيڪا تحقيق ٿي آهي ان جو بہ ذڪر ڪيل آهي. ڊاڪٽر روشن اهو هڪ وڏو ڪارنامو سرانجام ڏنو آهي جو ڊاڪٽر لالواڻي جھڙي گهڻ رخي شخصيت ۽ هر فن مولى تي ريسرچ ڪري پي.ايڇ.ڊي جو مقالو لکي، ڇپرائي سنڌي ادب تي هڪ وڏو احسان ڪيو آهي. هيءُ هڪ زبردست تحقيق آهي. جنھن ۾ ڊاڪٽر لالواڻيءَ جي زندگيءَ جي هر پھلوءَ کي اجاگر ڪيو ويو آهي“. (17)
ڊاڪٽر نورافروز جو ڪم تخليقي، سوانحي، تحقيقي ۽ تنقيدي مضمونن ۽ مقالن ۽ سنڌي ناول نويسيءَ تي آهي. سندس ڪتابن جي مطالعي بعد اها چٽائي ٿيئي ٿي تہ بنيادي طور هوءَ مضمون نگار آهي. اڳيان هلي سندن ڪم تحقيق ۽ تنقيد ڏي مڙي ويو آهي. تخليقي ادب ۾ مضمون اهميت جوڳي صنف آهي. شبنم گل انھيءَ لاءِ لکيو آهي تہ،
”مضمون نويسي نثري ادب جي اُها صنف آهي جنھن ٻوليءَ جي واڌ ويجهہ ۾ اهم ڪردار ادا ڪيو آهي. بنيادي طور تي مضمون هڪ مختصر پر موضوع جي لحاظ کان هڪ جامع تحرير آهي جنھن ۾ موضوع جي مختلف رُخن تي روشني وڌي وڃي ٿي. جڏهن تہ تنقيدي، تحقيقي ۽ جزياتي مضمونن جي ڇپجڻ سبب ادب نہ فقط اصلاحي مرحلن مان گذري ٿو، بلڪہ ان ۾ هر لحاظ کان نواڻ ۽ بھتري اچي ٿي. اهم ڳالھ اها آهي تہ مضمون لکڻ لاءِ فني مھارت جي ضرورت ٿيئي ٿي ۽ اها مھارت مسلسل مشق وسيلي حاصل ٿي سگهي ٿي“. (18)
ڊاڪٽر نور جا مضمون بياني، سوانحي، ادبي ۽ اخلاقي آهن. جي موضوع مواد ۽ ٻوليءَ جي استعمال سان گڏ سندن مطالعي جي ساک ڏين ٿا. مقالاتي ادب ۾ ڊاڪٽر نور جا مقالا تحقيقي ادب جو اهم حصو آهن. جن ۾ سندن ڄاڻ، ڏاهپ، موضوع جي ڇنڊڇاڻ علمي ۽ فني اصطلاح گنڀير ۽ ٺوس اسلوب ساراھ جوڳا آهن. جيئن مثال طور ”شيخ اياز سنڌي قوم پرست شاعر“ مقالي ۾ لکي ٿي تہ، ”اياز جي شاعريءَ ۾ سچائي آهي. سونھن آهي، همت ۽ جرئت آهي. هن سنڌ جي ماڻھن کي نوان فڪر ڏنا، انھن ۾ آزاديءَ ۽ قوم پرستيءَ جو شعور پيدا ڪيو. جنھن ڪري کيس آفاقي شاعر سڏي سگهجي ٿو. شيخ اياز سنڌي قوم کي جدا قوم تسليم ڪري ٿو جنھن جو ڪلچر، ٻولي ريتون رسمون ۽ طور طريقا ٻين کان مختلف آهن هن پنھنجي ڌرتيءَ تي ان وقت (ون يونٽ دور ۾) جيڪو ڏک ۽ عذاب، ظلم، ستم ۽ ڏهڪاءُ ڏٺو اهڙو اڳ ۾ ڪڏهن بہ ڪونہ ڏٺو ويو هو اهڙي ڏکئي وقت ۾ شيخ اياز ۽ سندس ساٿين، سنڌ جي جوانن جي دلين تي قوم پرستيءَ جي ڇاپ هنئي، سندس شاعريءَ سنڌ ۾ طوفان برپا ڪري ڇڏيو“. (19)
هن مقالي ۾ ليکڪا شيخ اياز جا ڪيترائي بيت مثالن سان ڏيئي ۽ موضوع کي دليلن سان چٽو ڪري پيش ڪيو آهي.
نتيجو:
هن مقالي جي عنوان جي حوالي سان آخر ۾ آئون اهو چونديس تہ، ڊاڪٽر نورافروز خواجہ ڪيترائي علمي، ادبي ۽ تحقيقي ليک مختلف موضوعن تي لکي سنڌي ادب جي تاريخ ۽ تحقيق ۾ اضافو ڪيو آهي. هن سوانح کي وڏي اهميت ڏني آهي ڪنھن بہ ليکڪ يا سندس فن تي لکڻ سان گڏ سندس شخصي تاثر کي مڪمل ڏيڻ جي ڪوشش ڪئي اٿس جو تحرير جو هڪ هاڪاري انداز آهي جنھن سان فن ۽ فنڪار بابت پيرائتي معلومات ملي ٿي. سندس ڇپيل ٽي مضمونن ۽ مقالن جا ڪتاب سنڌي ادب ۾ اهم اضافو شمار ٿين ٿا ۽ پي.ايڇ.ڊي جو تحقيقي مقالو سنڌي ناول جي ورهاڱي کان پوءِ جي اوسر بابت معلومات آسان ۽ عام فھم ٻوليءَ وسيلي ڏئي ٿو. ڊاڪٽر نور جي تحريرن ۾ سنڌي ٻوليءَ جو استعمال شانائتو آهي. هوءَ پنھنجي پڙهندڙن کي سگهاري انداز سان علمي ۽ ادبي ليک ڏيندڙ ليکڪا شمار ٿيئي ٿي.

حوالا:
1. آريسر، علي نواز، ”سنڌي ادب ۾ عورتن جو حصو“، سنڌي ساهت گهر، 2016ع، صہ-475.
2. پٺاڻ، غلام حسين ڊاڪٽر/خواجہ، نورافروز ڊاڪٽر، ”پائي پٽ ڪڻا“، گنج بخش پبليڪيشن، 2005ع، صہ-24.
3. ساڳيو-صہ-43.
4. ساڳيو-صہ-71.
5. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھ جو رسالو“، سر سورٺ، داستان ٻيو بيت نمبر 9 سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، 2005ع، صہ-645.
6. پٺاڻ، غلام حسين ڊاڪٽر، ”سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ“ (1947ع کان اڳ)، انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1982ع، صہ-21۔
7. خواجہ، نورافروز ڊاڪٽر، ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“، شيخ شوڪت علي اينڊ سنز ڪراچي، 2010ع، صہ-404۔
8. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھ جو رسالو“، سُر پورب، داستان پھريون، بيت نمبر 19، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، 2005ع، صہ-841۔
9. حميد سنڌي/خواجہ نورافروز، ڊاڪٽر، ”پائي پٽ ڪڻا“، گنج بخش پبليڪيشن، حيدرآباد، 2005ع، صہ-20.
10. خواجہ، نورافروز ڊاڪٽر، ”مُشڪ کٿوريءَ مڻ“، گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد، 2010ع، صہ-340۔
11. ساڳيو، صہ-354.
12. ساڳيو، ص-350.
13. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھ جو رسالو“، سُر سارنگ، داستان ٽيون، بيت نمبر-8، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 2005ع، صہ-696.
14. الانا، غلام علي ڊاڪٽر/خواجہ، نورافروز ڊاڪٽر، ”آگم ڪيو اچن“، ڊاڪٽر سنديلو اڪيڊمي/پيڪاڪ پرنٽرز، 2019ع، صہ-29.
15. ساڳيو، صہ-42.
16. ساڳيو، صہ-156.
17. ساڳيو، صہ-285.
18. شبنم گل، ”مضمون نويسيءَ جو فن: مختصر جائزو“، ”سنڌي ٻولي“، ريسرچ جرنل، جلد ٻارهون، شمارو پھريون، جون 2019ع، صہ-103.
19. خواجہ، نورافروز ڊاڪٽر، ”آگم ڪيو اچن“، پيڪاڪ پرنٽرز ڪراچي، 2019ع، صہ-136.

(ڪارونجهر تحقيقي جرنل، ڊسمبر 2022)

عطا محمد ڀنڀرو جون سنڌي ترجما نگاريءَ ۾ خدمتون: هڪ نظر

Contribution of Atta Muhammad Bhanbhro in the field of translation

In this paper I have highlighted the importance of the process of translation and show the great contribution of Mr Atta Muhammad Bhanbhro as translator in Sindhi literature. I have explain this fact through examples that he have an unique position among the translators of Sindhi language and gives many books to Sindhi language and literature, on the different important topics, such as history, geography, culture, literature and many others.
He translates first book “Bhit Jo Ghot” in 1992. (this is the PhD thesis of Dr HT sorty about Shah Abdul Latif Bhitai’s poetry and work) and than other books are “Sindh Jo Mehran” (سنڌ جو مھراڻ), “Sindhua Jo Safar” (سنڌوءَ جو سفر), “Sindh Ja Qadeem Aasar” (سنڌ جا قديم آثار), “Sindh Men Angrezen Je Hikmat Aamli” (سنڌ ۾ انگريزن جي حڪمت عملي), “Hur Goureela Jang” (حُر گوريلا جنگ), “Sindh Jean Moon Dithe” (سنڌ جيئن مون ڏٺي), “Sartaj Shaer Shah Abdul Latif” (سرتاج شاعر شاھ عبدالطيف)، “Sukhari Sindh Dukhara Manhoo” (سکاري سنڌ ڏکارا ماڻھو), “Sindhi Likhat Ja Benulaqwami Likhatan San Lagapa” (سنڌي لکت جو بين الاقوامي لکتن سان لاڳاپو)، and many more books on his credit.
In his work choice of topics, usage of appropriate language in translation is remarkable, these aspects are focus in this study.

عطا محمد جو تعارف

عطا محمد ڀنڀرو جو نالو سنڌي ادب جي اهم مترجمن ۾ شمار ٿيئي ٿو. سندس جنم محمد بخش ڀنڀري جي گهر 1937ع ۾ ڳوٺ محمد بچل ڀنڀرو خيرپور ميرس ۾ ٿيو. سندس سڃاڻپ مترجم، مؤرخ ۽ محقق جي آهي. ٻاراڻي ادب ۾ هڪ سئو کان مٿي ڪھاڻيون لکيائين، جن جا ڪي ڪتاب ڇپيل ۽ ڪي اڻ ڇپيل آهن. ترجما نگاريءَ ۾ سند سڪم خاص مڃيل آهي. هن تاريخ، تھذيب تمدن، جاگرافي، سياست، سماجيات، مذهب تحقيق ۽ ادب ۾ انيڪ ڪتاب ترجمو ڪيا آهن. جن مان چند جا نالا هن ريت آهن، ”ڀٽ جو گهوٽ“، ”سرتاج شاعر شاھ عبدالطيف“ ،”سنڌ جو مھراڻ“ ، ”سنڌؤ جو سفر“ ، ”سنڌ جا قديم آثار“، ”سنڌي لکت جا بين الاقوامي لکتن سان لاڳاپا“ ، ”حر گوريلا جنگ“ ، ”سنڌ جيئن مون ڌٺي“، ”سنڌو شينھن دريا“، ”سنڌ ۾ انگريزن جي حڪمت عملي“، ”سنڌؤ ڪناري وساريل شھر“، ”سکاري سنڌ ڏکارا ماڻھو“، ”سنڌو لکت جي ڀاڃ“، ”سنڌوءَ جو ڇوڙ وارو علائقو“، ”سنڌ منھنجي نظر ۾ “ ۽ ٻيا آهن.

ترجما ناگاري جي اهميت ۽ اصول
دنيا جي سماجن جي سڌرڻ، وڌڻ ۽ ويجهڻ ۾ ٻولي هڪ اهم وسيلو آهي. زبان جي تاريخ انسان جي تاريخ آهي مختلف ٻولين جي سھڪار سان ئي دنيا جون قومون ترقي ڪنديون آهن جنھن جي لاءِ باهمي رابطي ۾ ترجما نگاريءَ جو عمل هڪ وڏو ذريعو آهي. جتي بہ ڪنھن ٻولي ۽ ادب جو ذڪر ايندو آهي اتي انھيءَ قوم ۽ نسل جو ذڪر بہ ضرور اچي ٿو. ٻولين جي ڳانڍاپي ۾ ترجمو ٿي هڪ اهڙو عمل آهي، جنھن سان اسان کي ٻين ملڪن ۽ قومن جي سياسي، سماجي، ادبي، علمي ۽ تاريخي ۽ مذهبي حالتن جي پروڙ پوي ٿي. انھن قومن جي نظرياتي ۽ عملي جدوجھد، قومن جي جاکوڙ ۽ ادبي ۽ فني لاڙن ۽ اسلوبن جي معلومات ملي ٿي. خاص طور علمي ۽ ادبي ڪتابن جي ترجمن سان ترجمو ٿيندڙ ٻوليءَ ۾ علمي ۽ ادبي شاهوڪاري پڻ اچي ٿي تہ انھيءَ ٻوليءَ جي وڌڻ ۽ ويجهڻ سبب فڪري ۽ فني قوتن ۾ اضافو ٿيئي ٿو. انھيءَ لاءِ نجم عباسي لکي ٿو تہ، ”مترجم جڏهن ڪو ادبي شاهڪار پڙهندو آهي تہ، ان کي ترجمو ڪندو آهي جڳ مشھور لکڻين کي پنھنجي ٻوليءَ جو ويس ڍڪائيندو آهي. اهڙيون لکڻيون جن ۾ پنھنجي ٻوليءَ وارن لاءِ ڪا نظرياتي، عملي ۽ ڪارائتي ڳالھ معلوم ٿيندي آهي سا ترجمو ڪئي ويندي آهي.“ (1)
ڏٺو وڃي تہ ادب جي شاهوڪاريءَ جو دارومدار نہ فقط ٻوليءَ جي اصلوڪين لکڻين تي آهي پر ٻين ٻولين جي اعلىٰ ترجمن تي پڻ آهي. هڪ ٻوليءَ ۾ مختلف موضوعن تي ڪيل ترجما انھيءَ ٻوليءَ ۽ ادب جي وسعت ڄاڻائين ٿا. هاڻي ترجمي ڪرڻ جا ڪھڙا طريقا آهن؟ مترجم/ سنڌيڪار جون ڪھڙيون جوبداريون آهن؟ ۽ ٻيا ڪيترائي سوال ڪنھن ڪتاب جي ترجمي جي پروڙ لاءِ ذهن ۾ اچن ٿا پر هتي موضوع جي مناسبت سان مختصراً چند سٽون ترجما نگاريءَ بابت ڏنيون اٿم.
ادب ۾ نثر ۽ نظم ٻنھي شاخن جي ترجمي ڪرڻ جا طريقا، اصول ۽ گهرجون الڳ الڳ آهن. مقرر ماپن ۽ معيارمطابق ئي ترجمي جي عمل جو پورائو ڪرڻ مترجم جي جوبداري آهي ترجمو اصل جو نقل آهي پر مترجم کي اصل جو نقل پيش ڪندي بہ انھيءَ کي اصل جھڙو ڪري پيش ڪرڻو آهي انھيءَ لاءِ سندس جو ٻنھي ٻولين تي عبور حاصل هئڻ ضروري آهي ترجمان مفسر بہ آهي تہ شارح پڻ، تخليق ڪار بہ آهي تہ مترجم پڻ. کيس گهڻي احتياط سوچ ۽ سمجه سان گڏ وڏيءَ محنت جي ضرورت آهي، کيس ڪتاب جي اصليت Originality)) کي بہ قائم رکڻو آهي. مترجم جي قلم جو ڪمال، تخليقي قوت، ادبي ۽ تحقيقي صلاحيتون، عملي ڪاوشون ۽ خاص طور اصلي فن پاري سان سچائي ۽ ترجمي ڪرڻ جي اصولن جو پورائو، کيس ڪاميابيءَ ڏي موڙيندا آهن. هن جي سڄي جستجو اها هئڻ گهرجي تہ سندس ذاتي لکڻيءَ جي ڇاپ ترجمي ۾ ڪاهي نہ پوي ۽ نہ ئي مواد ۾ تبديلي اچي ۽ يا ڪو واڌاءُ جو امڪان رهي.
ترجما آزاد ۽ لفظي ڪيا وڃن ٿا. لفظي ترجما فقط سائنسي، علمي، لغت ۽ گرامر جي ڪتابن جا ٿيندا آهن تہ آزاد ترجما نثر ۽ نظم جي مختلف صنفن ۾ ڪيا ويندا آهن. نثر جا ترجما اکر با اکر ڪرڻ مشڪل آهن جو ڪٿي ڪي اصطلاح، تشبيھون ۽ روايتي لفظ اهڙا هوندا آهن جيڪي ترجمن ۾ جيئن جو تيئن جي بنياد تي نٿا اچي سگهن. مترجم جي لاءِ ٻنھي ٻولين جي گرامر ۽ لفظن جي ڀنڊار جي معلومات هئڻ ضروري آهي. کيس انھيءَ ماحول يا مزاج جنھن تحت اصل ليکڪ لکيو آهي جي پرک پڻ هجي تہ جيئن هو لکندڙ جي فن پاري کي صحيح سمجهي ۽ ٻين کي سمجهائي سگهي.
سنڌيءَ ۾ اهم ترجما ۽ ارتقا
سنڌي ٻولي هڪ قديم ٻولي آهي. جنھن جي نثر جو بنياد ترجمي تي ٻڌل آهي. باقائدہ نثر جو تحريري ۽ لکت ۾ موجود نمونو آخوند عزيز ﷲ جو قرآن پاڪ جو ڪيل سنڌي ترجمو شمار ٿيئي ٿو. انھيءَ کان پوءِڪيترائي ديني ڪتاب ترجمو ٿيا انگريز دور ۾ موجودہ، صورتخطي رائج ٿيڻ کان پوءِ ڪيترائي ڪتاب ٻين ٻولين جيئن عربي، فارسي، سنسڪرت، اردو ۽ انگريزيءَ تان ترجما ٿيا. انگريز دور ۾ سنڌي عربي صورتخطي رائج ٿيڻ، پرنٽنگ پريسون قائم ٿيڻ ۽ اسڪولن جي لاءِ درسي نصاب شايع ٿيڻ سان گڏ ئي علمي ۽ ادبي ڪتابن جي ترجمن تي ڌيان ڏنو ويو. داستان، قصا، ناول ۽ ٻين موضوعن تي ڪتاب ترجمو ٿيا. ناول جي صنف ۾ پھريون ناول ”راسيلاس“ ديوان نولرا ۽ شوقيرام آڏواڻي ۽ اڌارام ٿانور داس مير چنداڻي ترجمو ڪيو تہ پھريون مضمونن جو مجموعو شمس العلماء مرزا قليچ بيگ بيڪن جي مضمونن تان ”مقالات الحڪمت جي عنوان سان ڪيو، ان کانپوءِ مرزا صاحب گهڻي ۾ گهڻا ناٽڪ ۽ ناول ترجمو ڪيا.جيئن ”سچي محبت“، ”گليور جو سير ۽ سفر“ ”شھزادو بھرام“ ۽ ٻيا ٻين موضوعن تي پڻ انيڪ ڪتاب ترجما ڪيائين. داستان گوئيءَ جي حوالي سان آخوند لطف ﷲ جي ”چار درويش“ حاجي امام بخش خادم جي ”الف ليليٰ“ وڏي مشھور ماڻي ۽ ٻين ڪيترن ليکڪن هن ڪم ۾ هٿ ونڊايو انھن ۾ ديوان ننديرام سيوهاڻي، ديوان ڪوڙومل، لعل چندامرڏنومل جڳتياڻي، احمد غلام علي چاڳلا، عثمان علي انصاري، خانچند درياڻي، محمد عثمان ڏيپلائي، ميلارام منگتاڻي ۽ ٻيا ڪيترا مترجم آهن. 1947ع کان پوءِ جي مترجمن ۾ مخدوم امير احمد، پير حسام الدين راشدي، محمد ابراهيم جويو، احسان بدوي، شيخ اياز، رسول بخش پليجو، اياز قادري، اڪرم انصاري، نور الدين سرڪي، عطا محمد ڀنڀرو، نجم عباسي، ولي رام ولڀ، حسين بادشاھ، دادا سنڌي، فضل احمد بچاڻي، يوسف سنڌي، ننگر چنا جو پورهيو شامل آهي.

ترجمن سان سنڌ جي شعور ۾ واڌ
سنڌي ادب ۾ هزارين ڪتاب ترجمو ڪيل مختلف موضوعن جيئن طب، قانون، فلسفو، تاريخ، ادب، (ناول، ناٽڪ،ڪھاڻيون، مضمون، آتم ڪھاڻيون، سوانح عمريون) ۽ ٻين موضوعن تي ملن ٿا. جن پڙهندڙن ۾ سياسي، سماجي، اخلاقي، ديني ۽ ادبي شعور تہ آندو آهي پر انھن ترجمن جي مقبوليت مان سنڌ واسين جي لساني حڪمت عمليءَ جو شعور، علم دوستي ۽ ادب پروريءَ جي بہ ڄاڻ ملي آهي. انھن مترجمن جديد مغربي تھذيب ۽ ادب جي پنھنجي پڙهندڙن سان آشنائي ڪرائي ۽ سنڌ ۾ فڪري، سماجي ۽ معاشي ترقيءَ جا بنياد رکيا. دنيا جي ادبي فڪرن ۽ لاڙن کي سنڌيءَ ۾ آندو اصل ليکڪن جون سوچون، آدرش ۽ معلومات پرڏيھي ٻوليءَ مان پنھنجي زبان ۾ آندا ترجمن وسيلي سنڌي ادب ڪيترن ئي مرحلن مان لنگهيو آهي، ولي رام ولڀ هن حوالي سان لکيو آهي تہ،
”اسان جي ٻوليءَ جو ادب بہ فڪر، ٽيڪنيڪ، فارم ۽ ڪنٽينيٽ جي جن مرحلن مان گذري جنھن منزل تي پھتو آهي. انھيءَ کي ڏسبو تہ اسان بيشڪ پنھنجي ڌرتيءَ جي تاريخي، جاگرافيائي، سياسي، معاشي، مذهبي ۽ سماجي حالتن جو ڪچو مال استمعال ڪيو آهي، پر ساڳئي وقت پرڏيھي ادب جي مختلف ذهني ۽ فڪري لاڙن ۽ نظرين کي قبولي فارم ۽ ٽيڪنيڪ جا تجربا بہ ڪيا آهن اهڙي قسم جا تجربا اسان کي هڪٻئي جي ويجهو آڻين ٿا ۽ هڪ ٻئي جي ڳانڊاپي ۾ مدد ڪن ٿا. اسان کي پرڏيھي ادب جي هر صنف جي شاهڪار ڪتابن کي ترجمو ڪرائڻ گهرجي“. (2)
مٿي وليرام صاحب ترجمن جي شعوري اهميت ۽ افاديت ڄاڻائي آهي جنھن مان ظاهر ٿيئي ٿو تہ، ترجما نگاريءَ جو عمل ٻولين جي لاڳاپي ۽ علم ادب جي ترقيءَ لاِ انتھائي مفيد آهي. عطا محمد ڀنڀرو جون خدمتون هن ڏس ۾ اهم آهن.
هيٺ سندن چند ڪتابن جو مختصر جائزو پيش ڪجي ٿو.

ڀٽ جو گهوٽ: عطا محمد ڀنڀري صاحب جو پھريون ترجمو ڪيل ڪتاب آهي جو ڊاڪٽرايڇ ٽي سارلي جي شاھ عبدالطيف ڀٽائيءَ بابت تحقيقي مقالي جو ترجمو آهي. عطا محمد ڀنڀرو هن ڪتاب کي 1992ع ۾ مڪمل ڪيو ۽ سنڌيڪا اڪيڊمي ساڳئي سال ۾ شايع ڪيو. ڊاڪٽر ايڇ ٽي سارلي جي مقالي جو انگريزيءَ ۾ عنوان “Shah Abdul Latif Of Bhit” آهي. ڊاڪٽر ايڇ ٽي سارلي اسڪاٽ لينڊ جو رهاڪو انڊين سول سروس ۾ 1930ع ڌاري ڪليڪٽر جي عھدي تي مقرر هو. جنھن سنڌ جي هن عظيم شاعر جي شاعريءَ جي تحقيقي اڀياس کي ترجيح ڏيندي سندس شاعريءَ بابت مقالو لکي برطانيہ مان پي ايڇ ڊي جي ڊگري حاصل ڪئي. هو شاھ صاحب جي اهم شارحن ۾ شمار ٿيئي ٿو تہ گڏ انگريزي ٻوليءَ معرفت شاھ لطيف کي پوريءَ دنيا ۾ پُر دلائل نموني متعارف ڪرائڻ وارو محقق پڻ. هيءُ ترجمو شاھ لطيف جي رسالي جي شارحن ۽ شائقين ۽ محققن لاءِ سنڌيءَ ۾ هڪ وڏي وٿ آهي. 620 صفحن جو ”ڀٽ جو گهوٽ“ ڪتاب ٽن ڀاڱن ۾ ورهايل آهي پھريون ڀاڱو، تاريخ جي عنوان سان ڇھن بابن تي مشتمل آهي جنھن ۾ شاھ کان اڳ سنڌ جون حالتون، مغلن ۽ ڪلھوڙن جو دؤر سترهين ۽ ارڙهين صديءَ ۾ سنڌ جا دنيا سان لاڳاپا، ڍل ۽ محصول جا سرشتا، ملڪ جو طبقاتي نظام ۽ شاھ لطيف جو تعارف ڏنل آهي.
ٻيو ڀاڱو، ادب ۽ تنقيد جي عنوان سان ستن بابن تي آڌاريل آهي، جنھن ۾ عظيم شاعر جو جنم، سندس علم ۽ ڄاڻ، شاعريءَ جو موسيقيءَ سان ربط، شاھ جي سنڌي بيتن سان گڏ ترجمو ٿيل انگريزيءَ ۾ شاعري ۽ سندس فن بابت وضاحتون، سنڌي ٻوليءَ تي ٻين ٻولين جا اثر، شاھ جي شاعراڻي ٻوليءَ جو مشاهدو، تصوف جي وضاحت، اسلامي تصوف، سنڌ ۾ تصوف شاھ لطيف ۽ ٻين بزرگ شاعرن جو ذڪر آهي.
ٽيون ڀاڱو، ڊاڪٽر سارليءَ جي انگريزيءَ ۾ ترجمو ڪيل شاھ جي بيتن تي مشتمل آهي ۽ اهي چونڊ سنڌي بيت پڻ ڏنل آهي. مجموعي طور هيءُ مقالو شاھ لطيف جي فن فڪر، ان وقت جي حالتن ۽ شاھ جي شاعراڻي ٻولي لوڪ داستانن ۽ ٻين موضوعن تي مشتمل آهي. جنھن جو طاقتور پھلو ”تصوف“ آهي. عطا محمد صاحب هن تحقيق کي انگريزيءَ مان آسان، عام فھم ۽ شانائتي لفظن ۾ ترجمو ڪيو آهي جو ڪنھن بہ حال کان ترجمو ٿيل ڪتاب نٿو لڳي ايئن لڳي ٿو تہ ”لطيف شناسيءَ“ جي شناس خود مترجم وٽ پڻ موجود آهي. ڊاڪٽر سارليءَ چواڻيءَ تہ، ”ڪوبہ مترجم پنھنجي ڪم کي تيسيتائين مڪمل ڪونہ سمجهندو جيستائين هو پنھنجي پڙهندڙن کي اصل کي پاڻ هٿ ڪرڻ لاءِ آمادہ نہ ڪندو“. (3) سو ڊاڪٽر سارليءَ جو شاھ لطيف جي شاعريءَ جو ڪيل انگريزي ترجمو ۽ مڪمل مقالو توڻي سنڌيءَ ۾ هي ترجمو لطيف شناسيءَ جي اڀياس لاءِ پڙهندڙن کي متوجھہ ڪري ٿو.
جيئن تہ ترجمو اصل جو نقل آهي پر سٺو ۽ سوادي ترجمو ڪڏهن ڪڏهن اصل کان پڻ گوءِ کڻي ويندڙ لڳي ٿو. ڪتاب مان ڪي حوالا انھيءَ چٽائيءَ لاءِ ڏجن ٿا.
”صوفياڻي ۽ روحانيت واري شاعريءَ ۾ علامتون ۽ ڳجهيون معنائون ان جون خاص خوبيون آهن ۽ ان جي ٻولي بہ اعلىٰ معيار جي هوندي آهي. (4)
”تصوف جي تاريخ ڏاڍي پيچيدي آهي. جنھن ۾ گهڻن عقيدن جو ميلاپ ۽ ڳانڍاپو آهي. جيڪي مختلف طريقن سان محدود زريعن کان آيا هئا“. (ص – 295)
”صوفياڻو عشق جنھن سان سڄو رسالو ڀريو پيو آهي سو بہ اندروني طور مذهبي رنگ ۾ رنگيل آهي. ان جو مقصد احترام سان ان طاقت جي عبادت ڪرڻ آهي جيڪا انساني ڪوشش کان مٿڀري آهي. (5) 1992ع ۾ ڪيل هي ترجمو شاھ لطيف جي فن ۽ فڪر بابت اڄ تقريباً چاليھن سالن کان پوءِ پڻ سنڌ ۾ پنھنجي موضوع جي حوالي سان اهميت ۽ افاديت وارو قرار ڏنو وڃي ٿو“.
سنڌؤَ جو سفر: عطا محمد ڀنڀرو جو ڪتاب 1994ع ۾ سنڌيڪا اڪيڊميءَ شايع ڪيو جو اصل اليگزينڊر برنس 1831ع ۾ لکيو هو. هيءُ ڪتاب سنڌ جي تاريخ ۽ جاگرافيءَ بابت ضروري معلومات ڏئي ٿو تہ سنڌ، هند، ايران ۽ افغانستان جي سياسي حالتن جي ڄاڻ پڻ ملي ٿي. مترجم موجب تہ، انگريزن ڪنھن مصلحت ۽ دورانديشيءَ کان ڪم وٺي پھريائين 1843ع تي سنڌ ۾ قبضو ڪري 1848ع ۾ پنجاب فتح ڪري پوءِ 1857ع ۾ دھليءَ تي دنگو ڄمايو. سنڌ تي قبضي ڪرڻ کان اڳ ۾ هنن سنڌؤَ ذريعي فوجي اهميت وارا ماڳ ڏسڻ پئي گهريا. اليگزينڊر برنس، ان دؤر جي سنڌؤَ جي وهڪري جو اکين ڏٺو شاهد هو. هيءُ ڪتاب ٻن ڀاڱن تي مشتمل آهي جنھن جي پھرين ڀاڱي ۾ پنج باب ۽ ٻئي ۾ سورنھن باب آهن. جن ۾ ٺٽي، حيدرآبا، بکر، سيوهڻ، سان گڏ لاهور جو ذڪر آهي جو برنس سنڌ کان لاهور ۽ راويءَ تائين سفر ڪيو هو. سنڌؤَ جي ڇوڙ وارو علائقو ۽ ليکڪ جا مشاهدا بيان ڪيل آهن. هڪ لحاظ کان هيءُ تاريخي ۽ جاگرافيائي ڄاڻ ڏيندڙ سفرنامو بہ آهي. برنس جي سنڌين بابت راءِ کي عطا محمد هن ريت بيان ڪيو آهي.
”جنگ جي ميدان ۾ سنڌي ڏاڍا جهونجهار، اِڙٻنگ ۽ ارڏا مڙس آهن، جيڪڏهن اسان ايمانداريءَ ۽ انصاف سان ويھي نتيجن کي جاچينداسين تہ سڀني پاڙيسري ملڪن ۾ بھادريءَ جي لحاظ کان سنڌي عظمت جا مالڪ آهن. سنڌي جنگ جي فن ۾ هڪ مھان قوم آهي. ايشيا جي ٻين قومن جي برخلاف سنڌي پيادل جنگ ڪرڻ جا شوقين آهن“. (6)
سنڌو لکت جو بين الاقوامي لکتن سان لاڳاپو: جي آر هنٽر جو لکيل ڪتاب عطا محمد ڀنڀرو ترجمو ڪيو جو سنڌي ٻوليءَ جي بااختياراداري 1995ع ۾ شايع ڪيو. ڊاڪٽر هنٽر هيءُ ڪتاب 1929ع ۾ آڪسفورڊ يونيورسٽيءَ جي حوالي ڪيو. هن ڪتاب ۾ موهن جي دڙي ۽ هڙاپا جي لکتن جو ٻين لکتن سان سنٻڌ، جدول ۾ ڏنل علامتي نشانين جي ڇنڊڇاڻ، قديم سنڌو لکت جي علامتي نشانين جون جدولون، موهن جي دڙي جي مھرن جا نمبر پليٽيون ۽ ٻيا موضوع ڏنل آهن.
سنڌ جي قديم آثارن ۽ سڀيتا تي ڪم ڪندڙن ۾ هينري ڪرنس، سرجان مارشل، نوني گوپال مجمدار ۽ ٻيا آهن تہ سنڌو لکت بابت ايس آر راءُ، مھا ديوان، آسڪو پارپولا، سڊني سمٿ، جي.آر هنٽر ۽ ٻين جو ڪم ملي ٿو. جي.آر.هنٽر جو هيءُ ڪتاب موضوع توڙي مواد جي حوالي سان ڪارائتو آهي جنھن کي عطا محمد صاحب سھڻائيءَ سان ترجمو ڪيو آهي لکي ٿو تہ، ”کوٽاين ۽ کوجنائن مان اهو ثابت ٿي چڪو آهي تہ جھڙا سڪا موهن جي دڙي مان مليا آهن. اهڙا دنيا جي ڪنھن بہ قديم آثار مان ڪو نہ مليا آهن. حقيقت هيءَ آهي تہ سنڌ جي ماڻھن ئي سڀ کان پھرين سڪن جوڙڻ جي شروعات ڪئي“ اڳيان هنٽر جي حوالي سان ڄاڻايو اٿن تہ،
1. سنڌو لکت صوتي(Phonetic) آهي.
2. هن جو بڻ بنياد تصويري ۽ تصوري آهي.
3. هيءَ لکت ٽي هزار قبل مسيح کان بہ گهڻو آڳاٽي آهي. (7)
سنڌؤَ جو ڇوڙ وارو علائقو: ڪتاب جنرل هيگ جو لکيل آهي. ڀنڀرو صاحب جو ڪيل ترجمو 1995ع ۾ سنڌي ٻوليءَ جي بااختيار اداري پاران شايع ٿيو آهي. ڪل نون بابن ۽ پنجن ضميمن تي مشتمل هن ڪتاب ۾ سنڌوءَ جي ڇوڙ واري علائقي بابت سڪندر جي حملي جي وقت کان وٺي معلومات ڏنل آهي. جنرل هيگ پھريون مصنف هو جنھن هن علائقي بابت معياري معلومات ڏني. هن ۾ ماموئي فقيرن جون اڳڪٿيون تاريخي حوالي سان ڄاڻايل آهي. هيءُ ڪتاب سنڌ جي ميداني علائقن، درياهن جي پراڻن ٻيٽن سنڌوءَ جي قديم وهڪرن ۽ هاڻوڪي وهڪري ۽ انھيءَ جي ايراضيءَ جي تفصيل بابت آهي ليکڪ لکي ٿو تہ، ”ڇوڙ واري علائقي جي جاگرافي ۽ ان منجهان وهندڙ ڦاٽن جو مختصر احوال هن ريت آهي تہ، ”هتان جا ماڻھو پنھنجي جاگرافيائي نقطئہ نظر کان سنڌو ماٿريءَ جي هيٺين حصي کي ٽن ڀاگن ۾ ورهائيندا هئا. جن مان هڪ سروUpper Country ۽ ٻيو وچولو Middle Country ۽ ٽيون لاڙ Sloping descending country آهي جيڪو لھوارو ٿيندو ۽ هيٺ سمنڊ ڏانھن هلندو وڃي ٿو. اهڙيءَ ريت سيوهڻ کان چاليھ ميل مٿي ستاويھ ڊگريون اتر، ويڪرائي ڦاڪ تي، اتر سنڌ جو علائقو آهي. ان علائقي جي هيٺيئن دنگ کان وٺي حيدرآباد تائين ”وچولو“ سڏيو ويندو آهي ۽ حيدرآباد کان وٺي سمنڊ تائين ساري پرڳڻي کي لاڙ چوندا آهن سنڌ جي ڇوڙ وارو اهو تاريخي علائقو آهي جنھن کي سڪندر جي حملي دوران، ان جي مؤرخن جو پھريون نظرون پيون هيون“. اڳيان لکي ٿوتہ، ”سنڌي جنھن خطي کي لاڙ“ سڏيندا آهن، سو گهڻي ڀاڱي ”پٽاليني“ (Patalene ) واري جوءِ سان ڀيت آهي ۽ اهوئي سنڌوءَ جو ڇوڙوارو علائقو آهي جيڪو يونانين جي وقت ۾ موجود هو“. (8)
هيءُ ڪتاب پنھنجي موضوع جي حوالي سان هڪ منفرد ڪتاب آهي جنھن جو ترجمو احسن طريقي سان ٿيل آهي.
سنڌ جو مھراڻ: ڪتاب ليکڪ راورٽي جو لکيل آهي عطا محمد جي ڪيل هن ترجمي کي 1995ع ۾ سنڌي ٻوليءَ جي بااختيار اداري شايع ڪيو. راورٽيءَ جي هن ڪتاب ۾ سنڌ کان سواءِ پنجاب جي درياهن جو بہ ذڪر آهي پر مھراڻ آف سنڌ / سنڌ جو مھراڻ هيءُ ڪتاب خاص طور سنڌو درياھ بابت تفصيلي ڄاڻ ڏئي ٿو. وقت سان تبديل ٿيندڙ درياھ جي وهڪرن کي سھڻي نموني سان سمجهايو ويو آهي.
سنڌ ۾ انگريزن جي حڪمت عملي: ڊاڪٽر ڊيورٽيءَ جو لکيل آهي. عطا محمد ڀنڀرو جو ڪيل هي ترجمو سنڌيڪا ڪراچي 1999ع ۾ شايع ڪيو. 426 صفحن جي هن ڪتاب جا 9 باب آهن. انگريزن طرفان سنڌ ۾ مقرر فرانسيسي عملدار ڊيورٽيءَ انگريزن جي سنڌ ۾ حڪومت ڪرڻ جي حڪمت عملي ۽ طور طريقن کي بيان ڪيو آهي. سندس موجب 1613ع ۾ تجارتي مقصد لاءِ آيل انگريز قوم 1848ع تائين پنھنجي مقصد حاصل ڪرڻ لاءِ چالاڪين ۽ هوشيارين سان رستو قائم رکيو جو مستقل سندن حڪومتي دور تائين قائم رهيو. ليکڪ انھيءَ دور جي واقعن ۽ حقيقتن جو تاريخي ۽ سياسي پس منظر پنھنجي ذاتي تجربي، مشاهدي ۽ ڄاڻ سان بي ڊپائي ۽ غير جانبداريءَ سان هن ڪتاب ۾ آندو آهي. ڪتاب جي اهميت فھرست ۽ مواد مان ئي پڌري آهي. انگريزن جو سنڌ ۾ اچڻ، ايسٽ انڊيا ڪمپنيءَ جو سنڌ سان واپار، انگرزن جا لڪل مقصد، 1805ع ۾ سنڌ اچڻ ۽ حيدرآباد جي ٽالپر درٻار ۾ انگريز نمائندن جو مقرر ٿيڻ، سنڌ انگريز لاڳاپا 1816-1826ع. انگريز سياحن جو 1827ع کان اچڻ. سنڌ جي ميرن مٿان دٻاءُ، ميرن سان معاهدو، افغان جنگ دوران انگريزن جا سنڌ سان لاڳاپا1839-1842ع تائين، انگريزن جو سنڌ تي قبضو، حيدرآباد ۽ خيرپور جي ميرن سان لاڳاپا، افغانستان مان انگريز فوج جي تباھ حال واپسي، مياڻيءَ جي جنگ کان اڳ وارا واقعا ۽ ٻيا احوال شامل آهن.
عطا محمد صاحب هڪ اهم موضوع تي تاريخي ۽ تحقيقي ڪتاب ترجمو ڪيو آهي. هن ڪنھن پرڏيھي ٻوليءَ جي ڪتاب کي جڏهن سنڌي ٻوليءَ جو ويس ڍڪايو آهي تڏهن انھيءَ ۾ دلچسپي پيدا ڪرڻ لاءِ نہ فقط انھيءَ کي آسان سمجه ۾ ايندڙ سنڌيءَ ۾ آهي پر هن وڏي ڪوشش اها بہ ڪئي آهي تہ ڏکين لفظن کان پاسو ڪري ۽ ٺھڪندڙ سنڌي لفظ ۽ محاورا استعمال ڪري، ”جيئن ڏاڍي جي لٺ کي ٻہ مٿا“، ”گهوٽ ماءُ کان اهنر ماءُ تڪڙي“، ”هوڏانھن باھ هيڏانھن پاڻي“، ”مٺي بہ ماٺ تہ مُٺي بہ ماٺ“، ”جهڙي ڪرڻي تھڙي ڀرڻي“ ۽ ٻيا آهن. جن سان ڪتاب اصل جو ڏيک ڏئي ٿو ۽ سڄو ڪتاب تاريخي حقيقتن کي سولائيءَ سان سمجهڻ ۾ مدد ڪري ٿو. بيھڪ جون نشانيون توڻي جملن ۾ لفظن جو استعمال ايترو تہ هندائتو آهي جو اهو مڃڻو پوي ٿو تہ هيءُ ڪتاب ڪنھن بہ حال ۾ ترجمو نٿو لڳي اهائي ڪنھن مترجم جي ڪاميابي آهي هيٺ چند حوالا ڏجن ٿا.
”ميرن ۾ ٻي اهڙي ڳالھ هئي جو سندن فياض طبعيت ۾ هڪ محافظ وارو جذبو پيدا ٿي ويو هو. مير جڏهن انگريز سرڪار سان ڪا روهنوار ڪندا هئا تہ سندن رويو ٻارن جھڙو هوندو هو. هنن جو پنھنجي سنڌي عملدارن تي پورو ويساھ ڪونہ هوندو هو ۽ انھن کي انگريزن سان مذاڪرات ڪرڻ جو اختيار ڪونہ هوندو هو. انھيءَ ڪم لاءِ هنن ايران جي ڌارين ماڻھن کي مقرر ڪيو جيڪي انگريز سفيرن ۽ نمائندن سان سياسي ڳالھيون ڪندا هئا“. (9)
”اهو بہ سچ هو تہ هن مختصر مدت دوران ويچارا مير ڏاڍا ڏهڪائجي ويا هئا. چوڌاري جيڪي ڪجهہ ٿي رهيو هو يا جيڪي ڪنن ٻڌوهئائون تنھن سندن ننڊون ڦٽائي ڇڏيون هيون. اُلڪي ۽ اُڊڪي ڪري سندن ڪَنُ اُٻڙا ٿي ويا هئا. اڳي رڳو کين غلط فھميون هيون، پر هاڻي ويساھ وسھي رهيا هئا تہ سندن خير ڪو نہ آهي“. (10)
هيءُ ڪتاب موضوع، مواد ۽ ترجمي جي خوبين جي ڪري سنڌي ادب، تاريخ ۽ تحقيق ۾ هڪ ڪارائتو ڪتاب آهي.
حر گوريلا جنگ: ايڇ ٽي ليمبرڪ جي مشھور ڪتاب ”دي ٽيررسٽ“ جو ترجمو آهي. ايڇ ٽي ليمبرڪ سنڌ تي انگريز دور جو اهو حاڪم هو جنھن ڌرتيءَ ڌڻين تي ٽانڊا ٻاري ڇڏيا ۽ حُرن جي خلاف ٿي ٻہ لک مرد توڙي عورتون ۽ ٻار دربدر ٺوڪرون کائڻ لاءِ پري جي جيلن ۾ بند ڪرايائين ۽ حُرن کي مڪمل طور ٽيررسٽ ظاهر ڪرڻ لاءِ هيءُ ڪتاب لکيائين جنھن ۾ سندن لاءِ هڪ خراب ترين تصور پوريءَ دنيا کي ڏنائين (هن ڪتاب جي ناڪاري اثر کان پوءَ هن تحريڪ جو مسبت رخ محمد عثمان ڏيپلائيءَ ”سانگهڙ“ ناول معرفت ڏنو آهي هن سي ڪلاس جيل حيدرآباد ۾ حر قيدين سان ملاقاتون ڪيون جن کي حر جي انھن اڳواڻن ٿي ويل اصل واقعن جو پتو هو، انھيءَ کي بنياد بنائي ڏيپلائي صاحب ”سانگهڙ جھڙو شاندار ناول لکيو جو ليمبرڪ جي نفرت انگيز بيان کان پوءِ پھريون دفعو حُرن کي محب وطن پيش ڪندڙ ڪتاب آهي) ڀنڀرو صاحب هيءُ ڪتاب سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪري انگريزن جي سنڌين ۽ خاص طور حُرن بابت سوچ کي سنڌواسين سان ونڊ ڪيو آهي. حر گوريلا جنگ، حُرتحريڪ جي هڪ طاقتورفرد سائين رکيو جي واتان پير صاحب پاڳارو جي مزاحمتي تحريڪ جي حال احوال ۽ ٻين قلمي دستاويزن جي ميڙن چونڊيءَ تي مرتب ڪيل آهي. حرن خلاف ڪارواين جي ڊگهي سلسلي ۽ سندن ناقابل شڪست سگه، سھپ ۽ سندن گوريلا ڪارواين جي بي رحميءَ کي ڄاڻائي ٿو. حُر مدافعتي تحريڪ ڪڏهن بہ هيڻي ٻولي نہ ٻولي تہ ڪڏهن مايوس ٿيا. پنھنجي مقصد تي قائم رهيا تہ، انگريز ملڪ ڇڏي وڃي ۽ سندن پيرجي گادي بحال ٿيئي“. ليمبرڪ 1946ع تائين پنھنجي ڪرسيءَ تي موجود هوندي پنھنجون مڪمل صلاحتون حُرن کي ڪچلڻ ۾ لڳايون ۽ هن اهو ڪتاب هڪ اديب، مؤرخ ۽ محقق طور نہ پر حرن کي دھشتگرد ۽ هڪ ڳجهي زيرِ زمين تحريڪ سڏيندي سندن تحريڪ جي اهم ماڻھن جا نالا ۽ ڪم معلوم ڪري سندن ئي واتان هن تحريڪ جون اَوڻايون پيش ڪيون آهن. الھ رکيو رحيم ڏني ڏي موڪليل پنھنجي پيغام ۾ قيديءَ کي چوي ٿو تہ، “بابي مون کي ٿڌي ٿانھري ٿيڻ جي هدايت ڪئي ۽ چيائين جيڪڏهن ڪجهہ ٿيئي تہ هوءِ هواءِ ڪري ڪو اوڻو پير نہ کڻجان جيستائين مٿان کان حڪم نٿا ملن، تيستائين اُٻھرو نہ ٿجانءِ سڀني ڳالھين جو اڳواٽ بندوبست ڪيو ويو آهي ۽ ڪڏهن بہ ايمان نہ لوڙجهان ۽ سندس ڳالھائڻ مھل مان ايئن سمجهي رهيو هوس ڄڻ سڄي حُر جماعت جي سگهہ بڻجي ويو آهيان“. (11)
روشني پبليڪيشن پاران 2002ع ۾ ڇپايل هيءُ ڪتاب موضوع جي حوالي سان هڪ الڳ حيثيت رکي ٿو جنھن ۾ هڪ انگريز عملدار طرفان سنڌ جي حالتن ۽ حُرتحريڪ جو بيان آهي هن ۾ چڱا ۽ مٺا ڪيترائي آفيسر ۽ ڏيھي ماڻھو ذڪر ڪيل آهن. عطا محمد جو هيءُ ڪتاب بہ موضوع ۽ مواد مطابق اهميت جوڳو آهي.
سنڌؤَ ڪناري وساريل شھر: جا سھڙيندڙ مائيڪل جئنسن، ميري ميولا ۽ گونٽر اربن آهن. عطا محمد ڀنڀري جي ڪيل هن ترجمي کي سڌيڪا اڪيڊمي 2005ع ۾ شايع ڪيو آهي. هن ڪتاب ۾ پرڏيھي ليکڪن گونٽر، رچرڊ ايڇ ميڊو، مونيڪ، ائنميري شمل، پاسڪل سيليئر، سر جان مارشل، آسڪو پارپولا، مائيڪل جانسن، جارج ايلف ڊيلس سان گڏ پاڪستان جي محمد رفيق مغل ۽ ايم.اي حليم جا تحقيقي ليک سنڌ جي ماڳن، پراڻين وسندين، جيئن مھر ڳڙھ، هڙاپا، موهن جو دڙو، ثقافت ۽ سنڌؤَ جي سڀيتا جي ٻين موضوعن تي آهن. ”سنڌو سڀيتا جي ابتدا“ جي ليک ۾ ليکڪ لکي ٿو تہ، ”سنڌو سڀيتا جا ماڻھو سنکن، ڪوڏن، چيني مٽي ۽ ٺڪر جي چوڙين جا مھان ڪاريگر هئا. اهو بہ معلوم ٿيئي ٿو تہ سنڌو ماٿريءَ جا هي ماڻھو ميڻن، پٿر جي مختلف شين ۽ اُڪير ڪري مھر جوڙڻ ۾ پڻ ڏات ڌڻي هئا. ٽامون رجائي انھيءَ مان استعمال جي مختلف شين ٺاهڻ جو بہ وٽن ڏانءُ هو. هتي ڪيتريون شيون جهجهي انداز ۾ تيار ڪيون وينديون هيون جيڪي نھايت معياري هونديون هيون“. (12) هن ڪتاب ۾ سنڌو نديءَ جي تھذيب جي بُڻ بنياد کان وٺي هيئت، عروج ۽ زوال جو تحقيقي جائزو ڏنل آهي.
سنڌ جيئن مون ڏٺي: ٽي.پوسٽنس جو لکيل ڪتاب ارڙهن بابن ۽ ضميمن تي مشتمل آهي. عطا محمد جي ڪيل هن ترجمي کي سنڌيڪا اڪيڊمي 2005ع ۾ شايع ڪيو آهي. موضوع جي حوالي سان هيءُ ڪتاب پڻ سنڌ جي تاريخ، جاگرافي، قومن، ذاتين، ريتن رسمن، شھرن ۽ ڳوٺن جي ڄاڻ سان گڏ قديم دؤر کان عرب، سومرا، سما، ارغون، ترخان، مغل، ڪلھوڙا، ٽالپر ۽ انگريز دؤر جي راڄڌانيءَ جي احوال تي مشتمل آهي. ننڍي کنڊ ۾ انگريز دؤر ۾ جيڪي بہ انگريز عملدار آيا انھن هتي رهڻ جي عرصي دوران سنڌ جي تاريخ، تمدن، حالتن، ماضي ۽ حال تي پنھنجون يادگيريون قلمبند ڪيون جيڪي ڪتابي صورت ۾ انگلينڊ ۾ پڻ ڪتاب ڇپيا تہ ڪي سنڌ ۾ پڻ شايع ٿيا. اهڙن ليکڪن ۾ ٽي.پوسٽنس جو نالو پڻ اهم آهي، سندس لکيل ڪتابن ۾ هن ڪتاب “Personal Observation on Sindh” کي خاص حيثيت حاصل آهي. هن ڪتاب ۾ سنڌ بابت ڪيترين ڳالھين جو ذڪر تفصيلي آهي سنڌ جي شھرن ۽ قومن، تمدني ۽ ثقافتي رُخن کي وضاحت سان بيان ڪيو ويو آهي. هيءُ هڪ شخص جي ذاتي راءِ دنيا جي هڪ قديم وسنديءَ جي تھذيب بابت آهي جنھن ۾ هن ڳچ مواد هڪ هنڌ جائيتو ڏنو آهي. ڪيترن ئي موضوعن تي ساڻس اختلاف بہ ڪري سگهجي ٿو ڇو جو سندس ڪن ڳالھين بابت معلومات ڪٿي ڪٿي اڻ پوري بہ آهي. اهڙن انگريزيءَ ۾ لکيل ڪتابن سان بين الاقوامي طور جيتري معلومات ٻين ملڪن ۾ سنڌين بابت پھتي انھيءَ سان هن خطي جي رهواسين بابت ڪي ناڪاري اثر پڻ پيا تہ ڪي هاڪاري رخ پڻ هن خطي جا سامھان آيا. عطا محمد سنڌ جي بابت لکيل انگريز دؤر جي ڪيترن ڪتابن جا سنڌيءَ ۾ ترجما ڪري سنڌي پڙهندڙن کي پرڏيھي ليکڪن جي خيالن جي شناسائي ڏني آهي. ٽي.پوسٽنس جا خيال بلوچ قبيلي متعلق هن ريت آهن.
”ٻروچن جو چوڻ آهي تہ سندن نسلي واسطو يھودين سان ڪونہ آهي سندن تمنا اها آهي تہ کين عرب نسل جو سمجهيو وڃي پر مان سمجهان ٿو تہ سندن عادتون ڏيکارن ٿيون تہ اهي عرب ڪونہ آهن. منھن مھانڊن ڍنگ ۽ ڊپ مان معلوم ٿيئي ٿو سندن نسلي واسطو يھودين آهي“. (13)
”عام ماڻھن کان وٺي سنڌ جي حڪمرانن تائين سڀ ماڻھو اڻ پڙهيل ڄٽ آهن انڪري وحشي ۽ جهنگلي پيا ڀانئبا. هن قسم جو ٻوسٽ وارو وايو منڊل، ٻروچن جي ڪيس ۽ ڪلور ڌاڙن ۽ ڦرلٽ ۽ سندن ڀوائتي ۽ خونخوار هلت چلت ڪري ويتر نفرت جوڳو بڻجي ويو آهي“. (ص – 58)
”سنڌ ۾ هڪ ٻئي کي کيڪارڻ جو طريقو بہ پنھنجو ۽ منفرد آهي جنھن مان معلوم ٿيندو تہ ماڻھو سادا سودا ۽ سٻاجهڙا آهن“. (14)
”ٽالپر خاص شڪار جا شوقين آهن ۽ هٿيارن ۽ گهوڙن جا گهڻا شوقين ڏسبا، پنھنجا ماڻھو ايران ۽ ترڪيءَ موڪليندا آهن تہ اُتان بندوقن جون نريون ۽ ترارين جا سٺا ڦر هٿ ڪري سگهن ۽ اهڙي قسم جا هٿيار وٽن اڳيئي اڻ ڳڻ آهن“. (15)
هيءُ ڪتاب سنڌ جي بابت انيڪ موضوعن تي تفصيلي معلومات ڏيندڙ آهي چند غلط بيانين جي باوجود موضوع جي ڄاڻ مطابق ڪارآمد بہ آهي عطا محمد جي ترجمن ۾ ”سنڌ جيئن مون ڏٺي“ ڪتاب جي هڪ خاص اهميت آهي.
سنڌ منھنجي نظر ۾: رچرڊ ايف برٽن جي لکيل ڪتاب کي عطا محمد ڀنڀرو ترجمو ڪيو ۽ سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي پھريون ڇاپو 2007ع ۾ شايع ڪيو. هن ڪتاب جي فھرست جا عنوان، مسٽر جان بل ۽ منھنجو ممبئيءَ ۾ لھڻ. سنڌ جو اڳوڻو ۽ هاڻوڪو سفر، ڪراچي سنڌ جو قديم ۽ جديد شھر، فوجي ڇانوڻي، ڪلفٽن، گذري، بندر ۽واڳن وارو تلاءُ، ڪراچيءَ کان روانگي، ڀنڀور واري ڏند ڪٿا، سنڌ جو رڻ پٽ، ٺٽو ۽ ان جي ڀر واري مقدس ٽڪري، قديم دؤر ۾ ٺٽي جي فتح، اڳڪٿين ڪرڻ وارا بناسرن جي ست فقير، سنڌ جو سنڌو دريا، سنڌي ماڻھو سندس خوبيون، خاصيتون ۽ خاص ڳالھ تہ هو ڇا پيئندو آهي، سنڌي عورت خاص ڪري سندس شخصيت ۽ لباس ۽ ٻيا موضوع آهن.
سنڌ منھنجي نظر ۾، جيڪو احوال آهي انھيءَ نموني جا احوال ٻين بہ ڪن انگريز عملدارن پنھنجي سنڌ رهڻ دوران لکيا آهن پر جي ڌيان سان پڙهيو وڃي تہ هر ڪتاب هڪٻئي کان مختلف آهي.
سو هن ڪتاب جو احوال پڻ مختلف نوع جو ۽ معلوماتي آهي. سنڌ جي ماڻھن بابت لکي ٿو تہ، ”عام سنڌيءَ جو لباس اڇي قميص آهي جا ڪجهہ ننڍي هوندي آهي هيٺ تي ڪانچ پائيندو آهي جيڪا مُرن وٽ سوڙهي هوندي آهي پر جابلو ماڻھن جي ڪانچن جا پانچا ويڪرا هوندا آهن“. ”هن جي ڏهاڙي جي کاڌ خوراڪ ۾ ٻاجهري جي ٿلھي ماني هوندي آهي، مانيءَ جو رنگ سائو ٿيئي ٿو، کائڻ ۾ ايڏو ذائقو ڪونہ اٿس. چيو ويندو آهي تہ هيءَ ماني تاثير ۾ گرم ٿيندي آهي تنھن ڪري سياري ۾ کاڌي ويندي آهي“. هتان جو قومي مشروب کير ۽ پاڻي آهي پر انھن کي گڏائي ڪونہ پيتو ويندو آهي هي ماڻھو پلاءُ جا ڏاڍا شوقين ٿيندا آهن“.
”سنڌي ماڻھو سست ۽ ڪاهل انھيءَ ڪري آهن جو هو نشو ڪندا آهن اهڙي نشي جو رواج ساريءَ سنڌ ۾ موجود آهي“. (16)
هن ڪتاب جي فھرست موضوعن جي مطابق آهي. تفصيل رچرڊ برٽن ڪٿي ڪٿي سنڌي قوم کي سچار، ايماندار، واعدي وفا ۽ غيرت وارو ڏسيو آهي تہ ڪٿي هن کين ڀنگ جي نشي ۾ الوٽ، آفيم ۽ چرس واپرائيندڙ ۽ عورت ذات جي عزت نہ ڪندڙ ۽ سندن حقن جي حق تلفي ڪندڙ ۽ گهٽ سڌريل بہ ڄاڻايو آهي سندس موجب تہ هندو وياجي طبقي جي مسلمانن کي پيڙڻ خلاف جي قانون عمل ۾ نہ آندا ويا ۽ مسلمانن کي تعليم جو شعور نہ ڏنو ويو تہ هن خطي ۾ مسلمانن کي تباهيءَ کان ڪير بہ بچائي نٿو سگهي.
مجموعي طور هيءُ ڪتاب سنڌ جي انھيءَ وقت جي حالتن خاص طور ڪراچي، ٺٽي، ڀنڀور ۽ سنڌو دريا سان گڏ سنڌي مسلمانن ۽ هندوئن جي حالتن شخصيت، لباس ۽ تمدن جي ڄاڻ ڏئي ٿو جنھن جو ترجمو وڻندڙ ٿيل آهي.
سنڌو لکت جي ڀاڃ: ڪتاب ڪويتا پبليڪيشن حيدرآباد 2007ع ۾ شايع ڪيو آهي اصل ڪتاب جو محقق ايس.آر.راءُ آهي ۽ هن ڪتاب کي انگريزيءَ مان عطا محمد ضعيف العمريءَ جي باوجود وڏيءَ محنت سان ترجمو ڪيو آهي. هن ڪتاب جا ڪل 3 باب آهن پھريون سنڌو لکت جي علامتي نشانين بابت، ٻيو مھرڪنڪار ڊنس ۽ ٽيون باب مختلف ٻوليءَ جي ماهرين جي سنڌو لکت جي پڙهڻين ۽ ليکڪ جي مقرر ڪيل پڙهڻين تي آڌاريل آهي. جن ۾ ڏيھي ۽ پرڏيھي محقق شامل آهن.
ايس.آر.راءُ جي حوالي سان ڀنڀرو صاحب لکي ٿو تہ،
”سنڌو ماٿريءَ جي مھرن تي نظر ايندڙ ٻولي سنڌي آهي“. ”هيءَ قديم لکت ساڄي کان کاٻي پاسي لکي ويندي هئي. جي.آر هنٽر پھريون ماڻھو آهي، جنھن معلوم ڪري ورتو آهي تہ هي لکت ساڄي کان کاٻي طرف ويندي هئي“.
”سنڌي لکت کي ڀڃڻ ۾ ڏکيائي انڪري محسوس ٿي رهي آهي جو هن لکت جي تحرير ٿورين نشانين تي مشتمل آهي ۽ تحريرن جو تعداد بہ ٿورو لڌو ويو آهي. سمير ۽ مصر جون لکتون انڪري پڙهجي سگهيون آهن جو انھن جون تحريرون ڊگهيون ۽ لکڻيون بہ جهجهي انگ ۾ هٿ لڳيون آهن نظر ايئن ٿو اچي تہ سنڌو لکت جي طرف ۾ ڦير ڦار 1400 ق.م ۾ آئي آهي“.
قديم زماني ۾ سنڌو ماٿريءَ جا ماڻھو پڙهيل ڳڙهيل ۽ علم جا اڪابر هئا جيڪي پنھنجي پٺيان 320 اهڙيون نشانيون ڇڏي ويا آهن جن کي ڪٿي اُڪريل ۽ ڪٿي ٺپيل صورت ۾ ڏسي سگهجي ٿو. سنڌو لکت جون مُهرون قديم ماڳن تان کوٽائي دوران هٿ لڳيون آهن جن جو واسطو واپار وڙي ۽ راڄ نيتڪ ڪاروهنوار سان ڏسجي ٿو. سنڌو لکت جي مھرن تي نظر ايندڙ تصوير ۽ تحرير اهڙي تہ سھڻي ۽ من موهڻي آهي جو انھن جو دنيا ۾ مثال ئي موجود ڪونہ آهي هن حقيقت مان سمجه ۾ اچي ٿو تہ ان دؤر جا سنڌي ڏاڍا سياڻا، سيبتا ۽ سپورنج ماڻھو ۽ ڏاها ۽ ڏات جا ڌڻي هئا“. (17)
ان کان سواءِ ڀنڀرو صاحب جي ڪتابن ۾ ”سُکاري سنڌ-ڏکارا ماڻھو“ جيمس مئڪمرڊو جي ڪتاب جو ترجمو آهي جو پڻ هڪ انگريز فوجيءَ طرفان سنڌ جي تاريخ، تمدني حالتن، معاشي پس منظر، ڏکن ڏولاون، حڪمرانين جي سازشن ۽ گهرو ويڙھ بابت لکيل هڪ اهم دستاويز آهي.
شاھ عبدالطيف بابت ڊاڪٽر ايڇ.ٽي سورلي جو هڪ ٻيو ڪتاب “Musa Pervagans” لکيو جنھن جو ترجمو عطا محمد ”سرتاج شاعر شاھ عبدالطيف ڀٽائي“ جي عنوان سان ڪيو آهي جنھن ۾ دنيا جي مشھور شاعرن جي شاعريءَ سان شاھ عبدالطيف جي شاعريءَ جي ڀيٽ ڪندي سندس شاعريءَ کي اُتم ڄاڻايل آهي.
”سنڌو شينھن درياھ“ ڪتاب جين نيئرلي جو لکيل آهي جو خاص سنڌو درياھ جي خوبين ۽ ان جي درياهي سفر يعني شروعات کان عربي سمنڊ ۾ ڇوڙ ڪرڻ جي بيان بابت آهي جنھن جو ترجمو عطا محمد ڀنڀرو 1999ع ۾ ڪيو.
سنڌ جي حالتن، تھذيب، تمدن ۽ تاريخ ۽ ٻين موضوعن بابت جيڪي شروعاتي معلوماتي ماخذ اسان وٽ موجود آهن سي عربي ۽ فارسي ٻولين ۾ آهن. انگريز حڪومت سنڌ ۾ اچڻ شرط هتي جي سرزمين، قوم ۽ ٻوليءَ بابت اڀياس کي اهميت ڏيندي انھن قديم ڪتابن کي سنڌيءَ ترجمو ڪرايو تہ گڏ خود انھن حڪمرانن پڻ سنڌ بابت احوال قلمبند ڪيو، جيڪي ڪافي ڪتاب آهن سي اسان وٽ انگريزيءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ٿيل نہ هئا ورهاڱي کان پوءِ عطا محمد ڀنڀرو صاحب انھن ڪتابن جي اهميت کي ڄاڻندي انيڪ ڪتاب انگريز دور جا اهم موضوعن تي مشتمل ترجما ڪيا آهن.
عطا محمد جي ڪيل ترجمن جي افاديت: عطا محمد ڀنڀرو جي انگريزي ٻوليءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيل ڪتابن جي اڀياس مان معلوم ٿئي ٿو تہ هن صاحب هڪ ڪل وقتي مترجم طور 1992ع کان 2020ع تائين سنڌي ترجمانگاريءَ جي ميدان ۾ پنھنجون خدمتون سرانجام ڏنيون آهن. ڀنڀرو صاحب جي چاليھن سالن جي هن ترجمي جي علمي ۽ ادبي سفر ۾ هن ڪيترن ئي ڪارائتن موضوعن تي مشتمل عام فھم ٻوليءَ ۾ ڪيترائي ڪتاب سنڌي ٻولي ۽ ادب کي ارپيا آهن جن جي هڪ خاص الڳ حيثيت ۽ افاديت شمار ٿيئي ٿي. جيئن تہ اسان وٽ سڌريل ملڪن جيان ترجمانگاريءَ جھڙي اهم شعبي جو ڪوبہ خاص طور سيل يا ادارو موجود نہ آهي انھيءَ لحاظ کان جيڪڏهن ڏٺو وڃي تہ عطا محمد ڀنڀرو صاحب جو هيڏي وڏي مقدار وارو ڪم هڪ شخص جو نہ پر هڪ اداري جو ڪم آهي.
نتيجو: عطا محمد جي ڪتابن جو مطالعو اها معلومات ڏئي ٿو تہ هن سنڌ جي تاريخ، قديم آثارن، ماڳن، مڪانن ۽ سڀيتا سان گڏ سنڌو درياھ، سنڌي ٻوليءَ جي بنياد، لکتن، ادب ۽ ٻين ڪيترن اهم موضوعن تي مشتمل ڪتابن جو ترجمو ڪيو آهي. اهو احوال هن کان اڳ ان ريت سنڌيءَ ۾ موجود نہ هو. سندس اهي ڪتاب هن ڌرتيءَ جي صدين جي تاريخي، جاگرافيائي، سياسي، سماجي،، معاشي، مذهبي ۽ ادبي حالتن جي ڄاڻ ڏين ٿا. جن مان سنڌي قوم جي فڪري لاڙن، نظرين، تھذيب، تمدن ۽ ثقافت جي خبر تاريخ جي دورن جي حوالي سان پئي ٿي. عطا محمد جي ڪيل سنڌي ترجمن سا اڄ اسان وٽ محفوظ ٿيو آهي.
عطا محمد جا ڪيل ترجما اهو بہ ڄاڻائين ٿا تہ هن صاحب کي سنڌي ٻوليءَ جي سھڻن لفظن ۽ انھن لفظن جي جملن ۾ هندائتي استعمال تي گرفت حاصل هئي. جنھن سان سندس تحريري اسلوب جي ڏات ۽ ڏانءُ ملي اوچين خوبين سان واڳجي ويا آهن.
عطا محمد ڀنڀرو جا ترجما ٻوليءَ جي حوالي سان آسان ۽ روان سنڌيءَ ۾ آهن. جن جا موضوع ڏکيا هوندي پڻ ڀنڀرو صاحب کين انگريزيءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪندي وڏيءَ محنت سان سلوڻي سنڌيءَ ۾ آڻي هر طبقي جي پڙهندڙن لاءِ سُکيائي آندي آهي سندس اسلوبِ بيان وڻندڙ ۽ جاذب نظر آهي. عطا محمد ڀنڀرو مستقل مزاجي، محنت ۽ مڪمل ڪمٽمينٽ سان پنھنجي پورهيي جو تسلسل ڪتابن جي وڏي انگ جي صورت ۾ علم ۽ ادب کي آڇيو آهي. سندس خدمتون ترجمي جي ميدان ۾ مڃڻ جوڳيون آهن. هن 90 سالن جي عمر ۾ اربع جي ڏينھن 3 جون 2020ع تي وفات ڪئي. سندس فن هميشہ زندہ رهندو.

حوالا:
1. عباسي، نجم ڊاڪٽر، ”پھاڙن ۾ پڪار“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1996ع، ص – 8
2. وليرام ولڀ/قراۡةالعين، ”سيتا هرڻ“ (ناول)، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1997ع، ص – 9
3. ڀنڀرو، عطا محمد (مترجم) ”ڀٽ جو گهوٽ“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 1992ع، ص – 392
4. ساڳيو، ص – 257
5. ساڳيو، ص – 294
6. ڀنڀرو، عطا محمد (مترجم) ”سنڌوءَ جو سفر“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 1994ع، ص-10-149
7. ڀنڀرو، عطا محمد (مترجم) ”سنڌو لکت جو بين الوقوامي لکتن سان لاڳاپو“، سنڌي ٻوليءَ جو بااختيار ادارو، حيدرآباد، 1995ع، ص-12
8. ڀنڀرو، عطا محمد ”سنڌوءَ جو ڇوڙ وارو علائقو“، ”سنڌي ٻوليءَ جو بااختيار ادارو“، حيدرآباد، 1995ع، ص-9 ۽10
9. ڀنڀرو، عطا محمد، ”سنڌ ۾ انگريزن جي حڪمت عملي“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي 1999ع، ص-352
10. ساڳيو، 391
11. ڀنڀرو، عطا محمد (مترجم) ”حُر گوريلا جنگ“، روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو، 2002ع، ص-91
12. ڀنڀرو، عطا محمد، (مترجم) ”سنڌوءَ ڪناري وساريل شھر“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 2005ع، ص -149
13. ڀنڀرو، عطا محمد، (مترجم)، ”سنڌ جيئن مون ڏٺي“، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، 2005ع، ص، 46
14. ساڳيو، ص-59
15. ساڳيو، ص-149
16. ڀنڀرو، عطا محمد، (مترجم) ”سنڌ منھنجي نظر ۾“ سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 2007ع، ص -280 ۽ 281
17. ڀنڀرو، عطا محمد، (مترجم) ”سنڌو لکت جي ڀاڃ“ ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد، 2007ع، ص-14 ۽ 15.

(سنڌي ٻولي ريسرچ جرنل، 2023ع)

ثميرہ زرين: بحيثيت ڪھاڻيڪار

Sumera Zareen: As a Short Story Writer.

Sumera Zareen / Sakina Aawan is one of the famous Short Story Writer in Sindhi literature she was born on 11th February 1944ع. She was died on 13th August 1977ع only in the age of 33. In above small period of her life she wrote about 100 short stories and some literacy essays, letters and prefaces. Her first book of short story is “Geet ujayal moran ja” (گيت اڃايل مورن جا) in 1971 and then “Auoo Ieha e Marui” (آءٌ اها ئي مارئي‐1981ع), “Roshan Chanwiro” (روشن ڇانورو‐1989ع). The last two books were published after her death.
In her Short stories she has almost chosen characters which portrays their behavior to the society in different aspects.
In this study three aspects of her stories, topics, usage of language and characterization are elaborated upon in detail.

ڪھاڻي نثر جي اهم ترين صنف مڃي وڃي ٿي. سنڌي ادب جي خوشقسمتي رهي آهي جو سنڌي ڪھاڻي/افسانو، درجي بدرجي ترقي ڪندي ڪاميابيءَ سان پنهجو سفر وڌايو آهي. 1914ع ۾ مرزا قليچ بيگ صاحب جي ڪھاڻيءَ ”شريف بيگم“ (پھرين جديد ڪھاڻي شمار ٿيئي ٿي) کان موجودہ وقت تائين هزارين ڪھاڻيون اسان جي ڪھاڻيڪارن جي پورهئي جي ثمر طور اڄ موجود آهن تہ ڪيترائي ڪھاڻين جا مجموعا شايع ٿيل آهن شروع ۾ ڪھاڻيون اخلاقي ۽ اصلاحي هيون پوءِ انھن ۾ گهڻي تبديلي آئي ڊاڪٽر ريحانہ نظير لکي ٿي تہ،
”ادب پنھنجي سماجي، معاشي قدرن ۽ روين سان مختلف دؤرن ۾ مختلف فڪرن هيٺ لکجندو رهيو آهي. افسانو ادب جي اها صنف آهي جيڪو جديد فڪر سان سلھاڙجي، ويھين صديءَ جي شروعاتي دور ۾ ڇپائيءَ هيٺ آيو. سنڌي ادب ۾ پڻ هيءُ ننڍي کنڊ جي ٻين ٻولين جيان پنھنجي فني تھذيبي، معاشرتي ۽ سماجي حالتن جي اثر هيٺ لکجڻ ۾ آيو، جنھن ۾ نہ صرف سماجي اڻ برابريءَ خلاف لکيو ويو پر انھيءَ ۾ اخلاقي ۽ اصلاحي پھلوءَ کي ڪھاڻين جو موضوع بنائي عام ماڻھن جي ستل شعور کي بيدار ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي ويئي. انھيءَ ڪري شروع دور جي اڪثر ڪھاڻين جا موضوع اصلاحي ۽ سماج سڌراڪ ڪھاڻين تي مشتمل نظر اچن ٿا“. (1)
ننڍي کنڊ جي انھيءَ سماج سڌارڪ تحريڪي دور ۾ ڄيٺمل پرسرام، مرزا قليچ بيگ، مرزا نادر بيگ، لعل چند امر ڏنومل، امر لعل هنڱوراڻي، شيخ عبدﷲ ”عبد“، شيخ اياز ۽ ٻين جون ڪھاڻيون ۽ چند مجموعا شايع ٿيا. جيئن ”سردآهون“، ”ريگستاني قَول“، سفيد وحشي“ آهن. هن دور ۾ ڪجهہ سنڌي عورتن جا نالا بہ آهن جن جون ڪھاڻيون شايع ٿيون جيئن نانڪي گدواڻي، ڪرشنا ڪيولراماڻي، ساوتري ميرچنداڻي، اندرا هميرا جاڻي، تارا مير چنداڻي، پوپٽي هيراننداڻي ۽ ٻيون آهن. جن جون ڪھاڻيون ”ڦليلي“، ”آشا“، ”روح رهاڻ“، ”ڀارت واسي“، ”سرسوتي“ ۽ ٻين مخزنن ۽ اخبارن ۾ شايع ٿيون. ورهاڱي کان پوءِ جديد ڪھاڻي گهڻي ترقي ڪئي هيءُ ڪھاڻيءَ جو ٻيو دور شمار ٿيئي ٿو. جنھن تي ترقي پسند تحريڪ جو اثر هو ۽ گڏ سماجي حقيقت نگاريءَ ۽ جدت پسنديءَ جو لاڙو پڻ ظاهر ٿيو. ورهاڱي کان پوءِ جي حالتن جيئن ادب ۾ تبديليون آنديون تيئن ڪھاڻي پڻ اهڙين تبديلين کان وانجهي نہ رهي. بلڪہ هن مختصر صنف ۾ اظھار جي آساني (رسالن ۽ اخبارن ۾ ڇپجڻ سبب) وڌيڪ هئي. انھيءَ ڪري ڪھاڻي ادب ۾ جلد جڳھ والاري پوءِ ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ ڪيترائي تجربا ٿيا ٻوليءَ تي توجھہ ڏني وئي، قوميت جو فڪر سگهارو ڏسڻ ۾ آيو، تہ ملڪ جي سياسي، سماجي ۽ اقتصادي حالتن جا اثر، جديد لاڙا ۽ قدر ظاهر ٿيا. هن دور ۾ جمال ابڙو، اياز قادري، ع،ق شيخ، غلام رباني آگرو، نجم عباسي، رشيد ڀٽي، آغا سليم، حميد سنڌي، نسيم کرل، امر جليل ۽ ٻين ڪيترن ڪھاڻيڪارن سان گڏ جن عورتن لکڻ لاءِ قدم وڌايو انھن ۾ هندوستان مان پوپٽي هيراننداڻي، سندري اُتم چنداڻي، ڪلاپرڪاش سان گڏ بيگم زينت چنا، رشيدہ حجاب، ثميرہ زرين، خيرالنساء جعفري ۽ ٻين جا نالا اهم آهن. ثميرہ زرين جو تعلق هن ٻئي دور جي ڪھاڻيڪارائن ۾ ٿيئي ٿو. هن دور جي ليکڪن موضوعن طور طبقاتي سماج جي براين تي لکيو. وڏيرن جا هارين تي ٿيل ظلم، عورت ذات جي حقن جي لتوڙ، تعليم کان محرومي، بي جوڙ شاديون، مذهبي بنيادن تي عورتن کي هيٺانھون ثابت ڪرڻ، هند لڏي ويل سنڌين جي سنڌ لاءِ سڪ، سنڌي ماڻھن سان ٿيندڙ ظلم، سرمائيدارن، ڪامورن ۽ جاگيردارن پاران ٿيندڙ نا انصافيون جھالت خلاف جدوجھد، پيري مريديءَ خلاف ڪوششون، سنڌ جي قومي ۽ ثقافتي حثيت کي مڃائڻ ۽ ٻيا ڪيترائي موضوع سھڻي انداز سان سنڌي ڪھاڻيءَ ۾ آيا. جن مان لکندڙن جي فني ۽ فڪري سگهہ، سوچن جا زوايا، فن جي ڪاريگري هن نازڪ، لطيف همہ گير صنف ۾ ظاهر ٿي. اهڙيءَ ريت ڪھاڻين جو هي سفر جاري ۽ ساري آهي. اڄ بہ سنڌي ڪھاڻي پنھنجي آب وتاب سان لکجي رهي آهي سنڌي ڪھاڻيءَ جي تاريخ ۾ جڏهن لکندڙن جي فن جي ڪٿ ڪجي ٿي تڏهن آئون سمجهان ٿي تہ ثميرہ زرين جو نالو وسارڻ جوڳو نہ آهي.
ثميرہ زرين/سڪينا اعواڻ شڪارپور ۾ 11 فيبروري 1944ع تي جنم ورتو. ثميرہ جو ڪم ادب ۾ فقط هڪ ئي صنف ڪھاڻيءَ ۾ ملي ٿو. بحيثيت ڪھاڻيڪارَا سندس ڪم اهم آهي هن جي ڪھاڻين جو ڳاڻيٽو هڪ سئو جي قريب آهي. ڪجهہ تنقيدي مضمون ۽ مقدما لکيائين، جن ۾ ”آزاديءَ کان پوءِ سنڌي ڪھاڻي-جائزو“ ۽ ”مھراڻ جون ڇوليون“ جو مقدمو آهن. هن ليکڪا گهرو پڙهيل ڳڙهيل ماحول ۽ ذاتي شوق جي ڪري ٻارهن سالن جي عمر کان ئي لکڻ شروع ڪيو. سندس والد محمد اعظم گهر ۾ گهڻا سنڌي رسالا ۽ اخبارون آڻيندو هو، جنھن ڪري هن کي ننڍپڻ ۾ ئي ادبي ذوق پيدا ٿيو. ٽيٽيھن سالن جي جوانيءَ ۾ 13 آگسٽ 1977ع تي دنيا کي الوداع ڪندڙ ثميرہ مختصر مدت ۾ ڪافي ڪھاڻيون لکيون. سندس ڪھاڻيون لڳاتار ڇپبيون هيون. خاص طور ”نئين زندگي“، ماهوار ”تقاضا“، ”روح رهاڻ“، ”سھڻي“، ”نئون نياپو“، ”مارئي“ ۽ ٻين مخزنن ۾ سندس ڪھاڻيون شايع ٿيون. سندس ڪجهہ ڪھاڻيون ٻين ٻولين ۾ ترجمو پڻ ٿيون ۽ ڪي هائر ڪلاسن جي نصاب ۾ شامل آهن. هن جو پھريون مجموعو ”گيت اڃايل مورن جا“ سي ايس ايس جي سنڌيءَ جي نصاب ۾ مقرر ٿيو هو. هيءُ ڪتاب 1971ع ۾ ڇپيو ۽ پوءِ پڻ شايع ٿيندو رهيو آهي. انھيءَ کان سواءِ ”آءُ اهائي مارئي“ 1981ع ۽ ”روشن ڇانورو“ 1989ع ۾ افسانوي مجموعا ڇپيا آهن ثميرہ جي ڪھاڻي ”وطن“ هندوستان ۽ پاڪستان جي ڪھاڻين واري چٽاڀيٽيءَ ۾ پھريون نمبر حاصل ڪيو. ”وطن“ ڪھاڻي ٽہ ماهي مھراڻ 1-2-1957ع ۾ پھرين شايع ٿي. کيس پنھنجي ڪھاڻي ”لالي“ گهڻي پسند هئي ۽ اها ئي هن ”مھراڻ جون ڇوليون“ (نئين زندگي پبليڪيشن طرفان چونڊ ڪھاڻين جو مجموعو، جو ثميرہ زرين ترتيب ڏنو هو) ۾ ڏني.
ثميرہ زرين کي اعليٰ تعليم حاصل ڪرڻ جو شوق هو. هن گريجوئيشن کان پوءِ بہ پڙهڻ جاري رکيو. سنڌالاجيءَ ۾ ريسرچ فيلو طور ڪم ڪندڙ هئي ۽ نوڪري بہ ڪيائين. شخصي طور هوءَ حسين، حساس، ڪم گو، مھربان، نفيس ۽ نازڪ طبع هئي. پاڻ پردو پڻ ڪندي هئي. اڪثر ادبي محفلن ۽ ميڙن ۾ شرڪت کان لنوائيندي هئي. ايترييقدر جو بيگم زينت عبدﷲ چنا جي گهر سڀني قلمڪارن جي گڏجاڻيءَ ۾ ۽ ريڊيو پاڪستان حيدرآباد تي مھتاب چنا جي سڏ جي باوجود بہ هن شرڪت نہ ڪئي ۽ آهستي آهستي سندس لاءِ اهو مشھور ڪيو ويو تہ، ”ثميرہ ڇوڪري نہ ڇوڪرو آهي بلڪہ سندس ڪھاڻيون غلام رباني آگرو لکي ٿو“. (2)
ثميرہ زرين، هري موٽواڻيءَ کي سندس لکيل خط جي جواب ۾ مٿئين معاملي جي وضاحت ڪندي لکيو تہ:

”محترم هري صاحب!
اوهان جو خط مليل آهي. پڙهيم، محفوظ ٿيس. اوهان منھنجيءَ نسبت قياس آرائيون لکندي آخر ۾ لکيو آهي تہ: ”اڳتي ڄاڻي ﷲ“.
گويا، ”ادي ثميرہ“، ڪري مخاطب ٿيڻ جي باوجود بہ اوهان کي شڪ آهي تہ ”ادي“ شايد ”ادا“ هجي. مون کي اهو ئي خيال هو تہ اها هوا محض سنڌ جي اديبن کي لڳي هوندي. مون طارق اشرف جو مضمون پڻ وڌاءُ سمجهيو هو. پر چئبو تہ اها هوا هند تائين وڃي پھتي! بھرحال اوهان جي خط مان چٽيءَ طرح ثابت ٿيوتہ مون کي هينئر ادبي عدالت ۾ بيان ڏيڻو پوندو. (3)
ثميرہ زرين انھيءَ خط ۾ ”مھراڻ جون ڇوليون“ جي مقدمي جي بہ وضاحت ڪئي آهي، تہ اهو هُن پاڻ لکيو هو ۽ لکيل مقدمو غلام رباني آگري پنھنجي نالي تي هلايو آهي. ثميرہ جو مٿيون خط ماهوار ”ڪونج“ جي آگسٽ 1964ع واري پرچي ۾ شايع ٿيو هو.
جيتوڻيڪ ثميرہ زرين کي حياتيءَ مھلت نہ ڏني، تہ بہ هُن مختصر وقت ۾ ڪافي ڪم ڪيو. هتي سندس فن جي فڪري ڇنڊڇاڻ کان اڳ، هُن جي شخصيت جي مختلف رُخن تي هڪ نظر وجهنديس، تہ جيئن سندس فن جي صحيح نموني چٽائي ٿي سگهي. هوءَ تعليم يافتہ ۽ آسودي خاندان سان تعلق رکندڙ هئي. سندس خاندان جا فرد سرڪاري عھدن تي فائز رهيا، تہ بہ منجهس آسودگيءَ جي غرور ۽ فخر جي بجاءِ سادگي، خلوص ۽ پنھنجائپ هئي. محبت جي مڻيا جي سبب جيڪو بہ ساڻس هڪ دفعو مليو، سو سندس نھٺي رويي جو قائل ٿي ويندو هو. 1966ع ۾ سُندري ۽ اُتم جڏهن پاڪستان آيا، تہ ساڻس ملاقات بعد هُن جي پر خلوص پياري ورتاءُ کي ڏاڍو واکاڻيائون. ڪلا پرڪاش پڻ کانئس گهڻي متاثر ٿي. ڪلا، سندس سڀاءُ تي هن ريت لکيو آهي.
”ثميرہ زرين وٽ روح جي سادگي ۽ پاڪيزگي هئي، تنھن منھنجي لنوَ لنوَ کي ڪانڊاري ڇڏيو آهي. حيات هوندي هن هڪ ننڍڙو خط لکيو جو ڪنھن مايوس ڀاءُ کي مايوسيءَ جي اونداھ مان ڪڍڻ لاءِ اهو خَطُ دنيا ڀر جي هڪ نراس انسان کي ڪارائتو ٿي سگهي ٿو“. (4)
ثميرہ زرين جي محبتي مزاج کي مڃتا ڏيندي، خيرالنساء جعفري لکي ٿي تہ:
”بيشڪ ثميرہ. منھنجي دوست هئي. اول ادب جي اڻ ٽُٽ ناتي. ايئن جيئن ٻالڪ جي مُکَ ۽ ماءُ جي ارھ ۾ ٿڃ ناتي امر ۽ لافاني رشتو جڙي. هوءَ ڪيتري قدر قابلِ محبت هئي، لفظن ۾ نٿي آڻيان. سچ تہ آئون سندس وقفي وقفي ۽ ڌيرج، پر ديرپا هلندڙ مزاج ۽ محبتن کي قلم جي ڪوڙڪيءَ ۾ آڻي نٿي سگهان. مون کي پنھنجي ڪمزوريءَ جو پورو اعتراف آ. هوءَ تہ تازي ناريل جي اڇي کير جھڙو اڻ ڇھيو پوتر پاڻي هئي. مردن مٽُ مس نائيٽ اينگل جيان ادبي مشعل هٿ ۾ ڪري، اونداهي واٽن تي لاٽ وکيريندي ”خاتون اول“ جو لقب پائي ويئي“،. (5)
عبدالقادر جوڻيجو، ثميرہ زرين جي سليقي جو نقشو هن ريت چِٽي ٿو:

”اٿڻ ويھڻ، ڳالھائڻ هر ڳالھہ ۾سليقو.اُجلا ۽ رعب دار ڪپڙا پائي، ثميرہ آرٽس فئڪلٽيءَ ۾ اڇي ڪڪر يا ڪونج وانگر لھي ايندي هئي. توري تڪي وکون کڻندي هئي.... مِٺو اُترادي شڪارپوري لھجو، لفظ لفظ ۾ جڙيل، خوبصورت جملا. جيڪڏهن ڪنھن رتوڇاڻ جو ويھي ذڪر ڪري تہ ذهن ۾ رت جي ڦڙن بدران ڳاڙها گلاب جا گل ٽڙندا. هتي مون کي ياد آيو تہ گلن سان ڏاڍو پيار هئس... آرٽس فئڪلٽيءَ ۾ وري وڏي شيءَ هئي ثميرہ جي آفيس. ڪنھن کي روئڻو آهي. ڪنھن کي کلڻو آهي. ڪنھن کي علم جا درياھ وهائڻا آهن. ڪنھن کي سٺي چانھ جي ضرورت آهي، ڪنھن جو ڪو مسئلو مُنهجي پيو آهي. ڪنھن ادب جي دنيا ۾ ڪا ڪوراڙ ماري آهي، تہ ڏي ثميرہ جي آفيس ۾. پوءِ اُتي ڏک بہ ڇنڊبا، تہ سک بہ پکيڙبا؛ آٿت بہ وٺبي تہ ثميرہ جون سُٺيون مِٺيون ۽ فلسفيانہ ڳالھيون بہ ٻُڌبيون... هُوءَ ماڻھوءَ هئڻ جي باوجود گهڻن ماڻھن کان مٿڀري هئي. ثميرہ لکيو، واھہ جو لکيو. راڄن مڃيو، سندس فن تي ماڻھن رِايا ڏنا. اڄ بہ سندس ڪھاڻيون سنڌي ادب ۾ پنھنجو مقام رکن ٿيون“. (6)
ثميرہ زرين جو همعصر ليکڪائن ۽ ساهيڙين رعنا رفيق، ليليٰ بانا، تنوير جوڻيجو، خيرالنساءَ جعفري، زڪيه دريشاڻي ۽ رشيدہ حجاب ۾ هڪ الڳ مقام آهي. هُوءَ مستقل ۽ گهڻو لکندڙ هئي. مٿي مون ثميرہ زرين جي شخصيت ۽ فن جي باري ۾ وڏن ليکڪن جا رايا ڏنا آهن. سندس سڄي فن جي مطالعي کان پوءِ، منھنجو پنھنجو رايو هُن جي ڪھاڻيڪار جي حيثيت ۾ ڪھڙو آهي؟ ان لاءِ سندس ڪھاڻين جي مختلف رُخن کان ڇنڊڇاڻ ڪري، پوءِ نتيجا ڏنا اٿم.

ثميرہ زرين جي فن جو جائزو: موضوع ‐ڪردارنگاري-ٻوليءَ جو استعمال

ثميرہ زرين جي افسانوي مجموعي ”گيت اڃايل مورن جا“ ۾ يارنھن ڪھاڻيون ”کجور جو وڻ“، ”شمع ٻاريندي شب“، ”پروس ٿيم پراڻ“، ”ٿوهر“، ”مومل جو ڏهاڳ“، ”پلئہ پايو ڪچ“، ”رمندا بادل“، ”نم جي ڇانو“، ”سرنھن جي خوشبو“، ”گيت اڃايل مورن جا“ ۽ ”سوريءَ سزاوار“ آهن.
”آءُ اها ئي مارئي“، 1981ع ۾ ڇپيو، جنھن ۾ ڪل اَٺ ڪھاڻيون ”آءُ اها ئي مارئي“، ”ايرکا“، ”وڏيري“، ”دل ۾ درد هزار“، ”غيرت“، ”مومل“، ”ٻہ رستا هڪ منزل“ ۽ ”ائبسٽريڪٽ آرٽ“ آهن.
”روشن ڇانورو“ 1980ع ۾ نذير ناز ترتيب ڏيئي، ناري پبليڪيشن طرفان شايع ڪيو. هن مجموعي ۾ آيل ڪھاڻيون گهڻي ڀاڱي ليکڪا جي شروعاتي ادبي سفر جي دؤر جون آهن، جيڪي 17 مئي 1956ع کان 1958ع تائين جون آهن. هڪ ڪھاڻي ”وڃايل واٽ“ 1976ع جي آهي. اهي سڀ ڪھاڻيون پھرين مختلف مخزنن ۾ ڇپيل هيون. انھن ڪھاڻين جا عنوان ”دروازو“، ”تنھائي“، ”سازِ حيات“، ”خواب“، ”هڪ خط“، ”زندگيءَ جي بازي“، ”پاڇو“، ”جوڀن ٻہ ٽي ڏينھڙا“، ”بيشرم ڪير؟“، ”لڙڪ ۽ مرڪ“، ”ساريان ڪو نہ سکوءِ“، ”ڪنول“، ”پتنگ چائين پاڻ کي“، ”ڇانو“، ”صبح ڪٿي آهي“ ”وڃايل واٽ“ ۽ ”ٻہ رستا هڪ منزل“ آهن.
موضوع: ڪھاڻيِءَ جي فن ۾ موضوع جي ڪيتري اهميت آهي؟ انھيءَ تي طارق اشرف لکي ٿو تہ، ”ڪھاڻيءَ جو موضوع يا مرڪزي خيال ڪھاڻيءَ جي ڪاميابيءَ ۾ وڏو ڪردار ادا ڪري ٿو، ڇاڪاڻ تہ اُن جي ذريعي ئي ليکڪ پنھنجا ويچار، مقصد يا آس پاس جي ماحول يا حالتن مان اخذ ڪيل تجربو يا مشاهدو، پڙهندڙن جي سامھون آڻي ٿو. جنھن مان سندس سماجي شعور جي پروڙ کان علاوہ ملڪ جي اقتصادي، معاشي ۽ ثقافتي تبديلين متعلق سندس نظرياتي شعورجي پڻ معلومات ملي ٿي“. (7)
موضوع طور ثميرہ زرين جي فن جو اڀياس ڪھڙي ڄاڻ ڏئي ٿو؟ هُن ڪھڙا ڪھڙا موضوع آندا آهن؟ ڇا وٽس موضوعن جي وسعت موجود آهي؟ يا جيڪي مسئلا هُن موضوع طور پيش ڪيا آهن، انھن جي پيشڪش ۾ هُوءَ ڪامياب ٿي آهي؟ ڇا هُن پنھنجي ڪردارن معرفت سنڌي سماج جي عين بين تصوير ڏني آهي؟ سندس ڪتب آندل ٻوليءَ سان ڪھاڻين ۾ ڪھڙو حسن آيو آهي؟ ۽ اهڙا ٻيا ڪيترائي سوال آهن، جن جي جوابن کي مون هن فني اڀياس دوران پروڙيو آهي. ثميرہ جي پيش ڪيل موضوعن بابت آغا سليم لکي ٿو تہ، ”ثميرہ گهڻو ڪري زندگيءَ جي هر موضوع تي ڪھاڻي لکي آهي ۽ سندس ڪردار زندگيءَ جي هر طبقي جي نمائندگي ڪن ٿا، ڪاليجي ڇوڪريون، مالوندا شيدي ڳوٺاڻا، غريباڻا گهرڙا، مٿانھين طبقي جي ڪوڙي ۽ ڏيکاءُ واري زندگي، غير سنڌي نالا سندن اوڀري مٿاڇري ۽ اڇاتري گفتگو ۽ ان مان ليئا پائيندڙ زندگيءَ جا ڏک ۽ سور، هر ڪھاڻيءَ ۾ عورت جو ڪو نہ ڪو روپ چٽيل آهي“. (8)
منھنجي نظر ۾ ثميرہ زرين فقط ۽ فقط سنڌي عورتن جي مسئلن تي لکيو آهي وٽس موضوعن جي گهڻائي ڏسڻ ۾ نٿي اچي ان جي باوجود بہ هن سنڌي سماج جي عورت کي درپيش مسئلن متعلق اهميت جوڳو لکيو آهي. گهڻيون ڪھاڻيون شھري طبقي جي ماحول جون آهن، تہ ڪي هيٺئين وچولي طبقي جي باري ۾ پڻ لکيون اٿس. بنيادي طور سندس ڪھاڻين جو اهم ڪردار جوان عورت آهي. جيڪا حسين حياتيءَ جي خواهشمند هوندي بہ زندگيءَ جون رعنايون ماڻي نٿي سگهي. ڪٿي سماجي پابنديون سندس رستو روڪين ٿيون تہ ڪٿي گهرو مجبوريون آهن. هُن اهو بہ ڄاڻايو آهي تہ هِن مرداڻي سماج ۾ عورت گهڻي ڀاڱي ڀوڳيندڙ رهي آهي. ثميرہ زرين، عورت جي ڀوڳنا کي موضوع بنائيندي، پنھنجي حساس دل جي جذبن جي اپٽار ڪئي آهي. جنھن ۾ هُوءَ وڌيڪ جذباتي پڻ ٿي ويئي آهي ۽ گهڻو ڪري پنھنجي ڪھاڻين ۾ هُن عورتن جي تڪليفن جو حل جدائي ۽ موت ئي ڏسيو آهي. سندس اڪثر ڪھاڻيون دکدائڪ انجام رکن ٿيون، جن ۾ وڇوڙو، نااميدي ۽ آخر ۾ موت آهي. اهڙي ڪھاڻين ۾ ”تنھائي“ (هن ۾ خالد جي پسند جي ڪنوار هڪ سال۾ مري وڃي ٿي) ”ساريان ڪو نہ سکوءِ“(افتخار جي ماءُ جي اوچتي موت ۽ آخر ۾ کيس گولي لڳڻ) ”لڙڪ ۽ مرڪ“ (سعيدہ جي جوان ڌيءَ جي موت)، .جوڀن ٻہ ٽي ڏينھڙا“ (ياسمين جي موت) ۽ ٻيون ڪھاڻيون آهن. جدائي ۽ وڇوڙي وارين ڪھاڻين ۾ ”صبح ڪٿي آهي“، ”ڇانو“، ”وڃايل واٽ“، ”آءُ اها ئي مارئي“، ”ايرکا“، ”ائبسٽرئڪٽ آرٽ“، ”جوڀن ٻہ ٽي ڏينھڙا“، ”سازِ حيات“ آهن. حاصل مطلب تہ هُن عورتن جي ڏکن جي ترجماني ڪندي ڪا واھ نہ پسي، سندن نجات موت ۾ ڏسي آهي.
هتي آئون پڙهندڙن جو ڌيان هڪ اهم نُڪتي طرف موڙڻ چاهيان ٿي. اُهو اِهو آهي تہ جڏهن بہ ڪنھن ادبي فن پاري جوAnalysis ڪيو وڃي ٿو، تڏهن انھيءَ فن ۾ مقصديت کي ضرور ڏٺو ويندو آهي، ڇو تہ ادب انساني زندگيءَ جي تعمير ڪري ٿو ۽ ادب جو اهم مقصد انساني زندگيءَ کي آئيندي جي لاءِ اميد، حوصلو ۽ همت ڏيئي، سماج ۾ مثبت تبديلي آڻڻ هوندو آهي. انھيءَ نظريي تحت، جڏهن مون ثميرہ زرين جي فن جو تنقيدي جائزو ورتو، تڏهن معلوم ٿيم تہ سندس فن اميد ۽ نااميدي، همت ۽ بي همتيءَ جي روين جو امتزاج آهي. گهڻي ڀاڱي هُن جي پيش ڪيل ڪردارن وٽ محرومي، بي همتي ۽ ڏک جي عنصر سان گڏ مايوس ڪُن رويو آهي. ڪجهہ ڪھاڻين ۾ هُن عورت کي باهمت، پڙهيل ڳڙهيل، ذهين ۽ خوددار بہ ڄاڻايو آهي ۽ مجموعي طور، سندس پيش ڪيل عورت ڪردارن ۾ شھري سھڻيون آسوديون عورتون آهن، تہ ٻھراڙيءَ جي ماحول ۾ جيون جي جياپي لاءِ جتن ڪندڙ بيڪس ۽ ويچاريون عورتون پڻ آهن. هُن موضوع طور سنڌي عورت جي جيئڻ جي حقن جي پٺڀرائي بہ ڪئي آهي، جنھن ۾ ڪٿي ڪامياب پيشڪش آهي، تہ ڪٿي فني طور ڪمزور، وٽس گهڻا موضوع نہ آهن تہ بہ هن اميري غريبي، ڏک سک، علمي ڪمي ۽ پسند جا پرڻا، زر زن ۽ زمين جا جهيڙا موضوع طور ڏنا آهن، جن جو مرڪزي محور عورت آهي. عورتن تي مردن جي ظلمن سان گڏ خود عورتن جا پڻ ظلم وائکا ڪيا آهن. ”ڇانو“ ڪھاڻي انھيءَ جو اهم مثال آهي.
ڪھاڻي ”ڇانو“ فتحان جي پڦيءَ تي ڪيل ظلمن جو بيان آهي. پڦي نوران، سومر (مڙس) جي موت کان پوءَ بي اوهي واهي ٿي وڃي ٿي. سندس ڏير شرع شريعت موجب هُن جو ڍَڪُ ٿيڻ لاءِ تيار ٿئي ٿو، پر هُوءَ عيدوءَ جي پرڪارن کان واقف هئڻ ڪري، ڀائيٽي رمضان جي ”ڇانو“ ۾ وڃي وقت ڪٽي ٿي. رمضان تہ پڦيءَ جو ڀرجهلو آهي. پر فتحان (سندس زال) عورت جي ڪروڌ، حسد ۽ ساڙ جو روپ ٿي. مٿس حياتي حرام ٿي ڪري ليکڪا لکي ٿي تہ:
”اڳي هن کي خبر نہ هئي. پر هاڻي هن ڏٺو تہ رڳو مڙس جي زال جي نہ پر عورت، عورت جي هر روپ ۾ پھاڄ آهي. مرد جو خلوص خواھ ڪنھن بہ صورت ۾ هجي، عورت اهو برداشت نہ ڪري سگهندي آهي. ڊڄڻي مخلوق! حسد جي تھ ۾ دراصل شڪست لڪل هوندي آهي ۽ شڪست جو ڊپ ڦري، حسد جو روپ وٺندو آهي“. (9)
ڪردار سازي: ڪردار سازيءَ جي افسانوي ادب ۾ خاص اهميت آهي اهي ڪردار ئي آهن جن جي ذريعي ڪھاڻيڪار پنھنجو اندر جو آواز سندن هلت سوچن ۽ مڪالمن وسيلي ظاهر ڪندو آهي. منير چانڊيي موجب تہ، ”ڪھاڻيون ڪردارن جي پاورفل مڪالمن (Dialogues) جي ڀرپور پيش ڪش ۽ جوڙ جڪ، ماحول ۽ سماج جي فضول ۽ انسان دشمن روايتن جي حقيقتن جي جرئتمندانہ اظھار ۽ ڪردارن جي پيڙا ۽ درد ناڪ ڪيفيتن جي احساسن جي اُپٽار جي ڪري نہ فقط ذهن کي جهنجهوڙين ٿيون پر هن سماج جي جاهلاڻين ۽ فرسودہ رسمن خلاف پنھنجو مزاحمتي ڪردار بہ ادا ڪن ٿيون“. (10)
ثميرہ زرين عورت جي مختلف ڪردارن کي اڳيان آندو آهي. ڪٿي هُوءَ محبوب جي اوسيئڙي ۾ ويٺل ”رُوبي“ آهي (سازِ حيات)، تہ ڪٿي انتظار جي آڳ ۾ جلندي موت ماڻيندڙ ”بانو“ آهي (شمع ٻاريندي شب). ڪٿي هوءَ ”فتحان“ جي روپ ۾ عورت جا ئي حق غصب ڪندڙ آهي (ڇانو)، تہ ڪٿي هوءَ پنھنجو تن، من ۽ ڌن محبوب تان واريندڙ ”روشني“ آهي (آءُ اها ئي مارئي). سندس پيش ڪيل عورت جو ڪردار خودمختيار بہ آهي، تہ بي اختيار پڻ. باهمت آهي، تہ بي همت پڻ. پڙهيل بہ آهي، تہ اڻ پڙهيل پڻ. پر، ثميرہ زرين جو موقف اهو بہ آهي تہ هُن کي پنھنجي حيثيت مڃائڻ گهرجي. ڪھاڻي ”ساريان ڪو نہ سکوءِ“ ۾ اهو اظھار هڪ ڪڙمياڻيءَ جي رويي مان ظاهر ڪندي لکي ٿي تہ:
”هوءَ فيروز جي زمين تي ڪم ڪندي هئي. کيس افتخارکي پيار ڪرڻ جوڪھڙو حق هو؟ اڄ هڪ خسيس ڪڙمياڻيءَ کيس ٻڌايو هو تہ زر ۽ زمين سان گڏ، زن سندس ملڪيت ۾ شامل نہ آهي. زن پنھنجو الڳ وجود رکي ٿي. هُوءَ بہ هن وانگر جدا جسم ۽ جان جي مالڪ آهي ۽ کيس سندس جھڙو حق حاصل آهي تہ هُوءَ زندگيءَ ۾ جنھن کي چاهي، تنھن کي پنھنجو چوي. اڄ هڪ زن کيس مُنھن تي چماٽ هڻي ڪڍي هئي. نوريءَ کيس ٻڌايو هو تہ هوءَ سندس ملڪيت نہ بلڪہ هن جھڙا حق رکندڙ هڪ انسان هئي.“ (11)
ثميرہ جي فن تي راءِ ڏيندي سيد مظھر جميل لکي ٿو تہ: ”ثميرہ زرین بتاتی ہے کہ عورت خواہ دیہی ماحول میں پروان چڑھی ہو اور کتنی ہی اعلیٰ سوسائٹی میں چلی جائے، ہماری تہذیب و تمدن میں اسے وہ مقام میسر نہیں آسکتا، جو بطور انسان اس کا حق ہونا چاہیے۔ ہمارے معاشرے میں عورت رسموں و رواجوں کے بندھن میں اس بری طرح جکڑی ہوئی ہے کہ وہ آزادی کی سانس بھی نہیں لے سکتی۔" اگتي هلي لکيو اٿس تہ،
"ثمیرہ زرین دراصل گهریلو مسائل اور اس سے ملحقہ مسائل کی کہانی نویس ہے۔ گہری نظر سے مشاہدےکرتی اور اس کے پس منظر میں جهانک کر حقیقتوں تک پہنچتی ہے، جوان واقعات کی بنیادی وجہ ہوا کرتی ہیں۔" (12)
ڪردار نگاري: افسانوي ادب ۾ اثرائتي ڪردارنگاري وڏي اهميت رکي ٿي، ڪرداري ڪھاڻين کي ادب ۾ اڪثر پسند ڪيو ويو آهي. اهڙا ڪھاڻين جا پلاٽ، جنھن ۾ اڪثر هڪ يا ٻن ڪردارن کي مرڪزي حيثيت حاصل هجي، جن جي طرف ئي سڄي ڪھاڻيءَ جو تاڃي پيٽو اُڻيل هجي ۽ واقعا بہ انھن جي ئي چوگرد گهمندا هجن، سي پيشڪش جي سھڻي ربط واري طريقي سان ڪامياب ڪھاڻيون شمار ٿيون آهن. ثميرہ زرين جي ڪھاڻين ۾ ڪي مرڪزي ڪردار تمام سھڻي نموني اُڀري سامھون آيا آهن، جيئن مولوي حافظ، بانو، روشني، گلو، وڏيرو خدا بخش، نوران، افتخار، فتحان، روبي ۽ ٻيا.
”دل ۾ درد هزار“ هڪ سادڙي ۽ معصوم دل مولوي حافظ جي ڪھاڻي آهي، جنھن جو نينھن صدرالدين شيخ جي نياڻيءَ سان هڪ طرفو ٿو ٿئي ۽ هو انھيءَ محبت کي حاصل ڪرڻ لاءِ ڪيترائي وظيفا ڪري ٿو، ياسين جا ختما ڪڍي ٿو. پر، صدرالدين سندس سادگيءَ جو ناجائز فائدو وٺندي، پنھنجي ڪوجهي ڀائٽي دوکي سان کيس نڪاح ۾ ڏئي ٿو. مولوي حافظ جي ڪردار جو نقشو چٽيندي، ليکڪا لکي ٿي تہ:
”هُو ڏاڍي سادي طبعيت جو هو. ڇورو ڇنو، ڪو اوهي واهي ڪونہ هوس. ننڍي هوندي کان وٺي پورهيو ڪري پنھنجي گذر لاءِ پاڻ پتوڙيندو آيو هو. پيار کان محروم ڪي شخص چيڙاڪ ۽ تخريب پسند ٿي پوندا آهن، تہ ڪي مايوس ۽ روئڻا. حافظ ٻئي قسم ۾ شامل هو“.
”روشنيءَ“ جي ڪردار کي ثميرہ زرين سٺي نموني سامھون آندو آهي. سادي سودي ۽ سانوري روشنيءَ جي شڪل ۽ تشبيھ تي لکي ٿي تہ:
”روشني، شڪل صورت ۾ ٻنھي ڀينرن کان گهٽ هئي. پر، جيئن مندن ۾ مند بھار ٿيندي آ، تيئن عمر ۾ بہ هڪ دؤر اهڙو ٿيندو آهي، جو پساهن مان بہ ڪوري گهڙي جي خوشبوءِ ايندي آهي ۽ ماڻھو سھڻو نہ هوندي بہ سُونھن جي پرتوي ۾ لپٽيل نظر ايندو آهي. روشنيءَ جي وهي بہ زندگيءَ جي انھيءَ دؤر ۾ هئي“.
وڏيري خدا بخش جي سڀاءَ کي هن ريت بيان ڪيو اٿس: ”هُو ڏاڍو بارعب ماڻھو هو. ڪنھن هن کي گهر ۾ کلندي نہ ٺھيو، پر مرڪندي بہ مشڪل ڏٺو هوندو. هُن جو اهو نظريو هو تہ گهر وڃجي تہ ڏاڍي رعب تاب سان، نہ تہ زال ذات قابو ۾ اچڻ جي ئي ڪانھي. اهو ئي سبب هو، جو هُن جي اچڻ سان گهر ۾ قبرستان جھڙي خاموشي ڇانئجي ويندي هئي. مجال جو ڪير ڪنھن سان وڏي واڪي ڳالھائي سگهي“. (13)
ثميرہ زرين، ڪردارن جي ظاهري عمل، گفتگو ۽ هلت چلت کان بہ وڌيڪ سندن خيالن ۽ جذبن کي فوقيت ڏني آهي، جنھن سان ڪھاڻي وڌي ويجهي ٿي. ثميرہ جي تحريري اسلوب ۾ سندس مزاج جو وڏو اثر آهي. سندس تخليقي ڪردار ڄڻ ڪنھن نہ ڪنھن روپ ۾ سندس ئي تمثيل آهن. اهي ڪردار هُن جي حساس ذهن ۽ شخصيت جو پاڇو ڏسڻ ۾ اچن ٿا.
ڪھاڻين ۾ موضوع ۽ انھن جي مواد سان مطابقت، ٻولي ماحول ۽ منظر نگاريءَ جون خوبيون، مقصديت، پيغام ۽ تاثر اهميت رکن ٿا. ثميرہ زرين جي پيش ڪيل مسئلن جا موضوع شھري ۽ ڳوٺاڻي طبقي مان آهن. شھري طبقي جي پس منظر ۾ هُن ٻہ طبقا ڏيکاريا آهن. هڪ سنڌي قوم ۽ تھذيب جي نمائندگي ڪندڙ، تہ ٻيو طبقو بلڪل اوپري ماحول سان واسطو رکي ٿو. هُن جون اهڙيون ڪھاڻين پڙهڻ کان پوءِ ڪوبہ تاثر قائم نٿو بيھي. جيئن ڪن ڪھاڻين ۾ بلوچستان جو ماحول، انگور جو وليون، آتشدان، پشتو گيت، سخت سردين جي موسم ڏنل آهي. مثال طور ڪھاڻي ”جوڀن ٻہ ٽي ڏينھڙا“ ۾ لکي ٿي تہ:
هن اوورڪوٽ جو ڪالر مٿي ڪري پنھنجي گلي کي محفوظ ڪيو ۽ آتشدان ۾ ٻہ ٽي ڪاٺين جا ٽڪر وڌا. باھ جا شعلا وري تيزيءَ سان نچڻ لڳا. ڀرسان گلدان ۾ رکيل نرگس جا گل سرد هوا ۾ ڪومائجي چڪا هئا“... ”خنڪ هوا ۾ انگور جون وليون جهومي جهومي ڪي اڻ ڄاتا نغما آلاپڻ لڳيون“. (14)
هاڻي مٿي ڏنل حوالن جي لحاظ کان ڏٺو وڃي تہ سنڌ جي لوساٽيل سرزمين تي سيارو مختصر ۽ محدود وقت لاءِ ۽ مناسب طور تي هوندو آهي. هتان جي ماحول جي ذڪر ۾ آتشدان، اوورڪوٽ، خنڪ هوائون، انگور جون وليون ۽ نرگس جا گل ڪنھن بہ ريت ذڪر ڪرڻ مناسب نہ آهن.
ثميرہ زرين جي شھري پس منظر جي ڪجهہ ڪھاڻين جو ماحول، ڪردار، ٻولي سنڌي سماج ۽ قوم جي ماحول مطابق نہ آهن. انھيءَ جا ٻيا ڪجهہ سبب هوندي بہ هڪ اهم سبب اهو ئي آهي تہ هُن اهي ڪھاڻيون انھيءَ دؤر ۾ لکيون (1950ع کان 1960ع جي دور۾)، جڏهن سنڌ ۾ اردودان طبقو تازو آيو هو. انھيءَ دؤر ۾ سنڌي گهرن ۾ اردو اخبارون ۽ رسالا عام جام ايندا هئا ۽ اردو ٻولي ڳالھائڻ فخر جي نشاني سمجهيو ويندو هو. اُن وقت سنڌ جي ڪجهہ شھري گهرن جو ماحول سنڌي-اردو گاڏڙ ماحول جو هو.
ثميرہ زرين جي ڪجهہ ڪھاڻين جا ڪردار رومانويت پسند ۽ خيالي دنيا جا آهن. تخيل جي اوٽ ۾ هن گهڻي ڀاڱي پنھنجي ڪردارن کي نيڪ ۽ اعليٰ اخلاق وارو ڏسيو آهي. جن کي جڏهن زماني جون لاهيون چاڙهيون پٽ سان هڻن ٿيون، تڏهن اهي جدوجھد ڪندي بہ پنھنجو حق هن دنيا مان وٺي نٿا سگهن ۽ نراس ۽ نااميد رهجي وڃن ٿا. هتي اهڙي مايوس ماحول ۽ منظر نگاريءَ جا ڪي حوالا ڏجن ٿا:
”جمال اڄ موٽر ايڪسيڊنٽ ۾ مري ويو، هفتي بعد اسان جي شادي ٿيڻي هئي، منھنجي دنيا ايترو جلدي لٽجي ويندي، اهڙي گمان بہ نہ هوم... ٻہ وکون پري منزل هئي، تہ ڌرتيءَ پيرن هيٺان نڪري پاتال ۾ اڇلي ڇڏيو.“
”شمع ٻاريندي شب“ ۾ سڄي حياتيءَ جي اوسيئڙي واري ڏکايل ڪردار ”بانوءَ“ کي خوشين ملڻ مھل ليکڪا اوچتو موت ڏنو آهي. سندس ماءُ جي واتان چورايو اٿس تہ:
”منھنجي بي نصيب ڌيءَ! تو ڪھڙا ڪنڊا پوکيا هئا، جو توکي خوشيءَ جو هڪ گل بہ حاصل نہ ٿي سگهيو! منھنجي مٺڙي مومل ڌيءَ! تون پنھنجيءَ سُونھن سان گڏ ايتري تاريڪ قسمت ڪيئن کڻي آئينءَ...؟ جنھن تنھنجي جواني جلائڻ سان گڏ منھنجو ٻڍاپو بہ پڄرائي ڇڏيو..! (15)
”صبح ڪٿي آهي“ جي ڪھاڻيءَ ۾ انور جي ماءُ جي دکدائڪ ڪيفيت کي هن ريت بيان ڪيو اٿس:
”سندس ماءُ جي اُداسي گهري ٿي وئي. انتظار ڪري هُن جون اکيون ٿڪجي پيون. پر، انور عيد ڏينھن بہ نہ آيو! هُن جون ويران اکيون آليون ٿي ويون... اهو اُجالو، جنھن کي هُن صبح صادق سمجهيو هو، اهو صبح ڪاذب هو. ۽ خاموش رات جو، چنڊ جي نور ڀريءَ نيراڻ ۾، ڪيتري دير تائين هُن جون غم انگيز آهون فضا کي اداس بڻائينديون رهيون.“ (16)
”ثميرہ زرين کي ”احساسن جي ليکڪا“ سڏيو ويو آهي. هُوءَ فطرت جي عاشق هئي. ڌرتيءَ جون جيئرن جاڳندن ماڻھن جي ڏکن ڏهنجن کي لفظن ۾ اوتيندي، هُن چنڊ جي چانڊوڪي، ستارن جي سونھن، دريائن جي دلفريبيءَ کي ذڪر ۾ ضرور آندو آهي ۽ حياتين جي مشاهدي ۾ هُن ڏکن ۽ سکن کي ميلاپ طور پڻ ڪٿي ڪٿي آندو آهي، پر وٽس ڏکن جو پڙ وري بہ ڳرو آهي. سندس نظر ۾ زندگي آهي ئي ڏکن جو پيچرو. هر طبقي، هر ڪٽنب جي هر ماڻهؤَ کي هُوءَ ڏکن کان آجو قرار نٿي ڏئي. وٽس ڏک سکن جي سُونھن نہ پر زندگيءَ. جو انت آڻيندڙ آهن. جنھن ڪري هُن پنھنجي ڪيترن ڪردارن کي نراسائيءَ مان ڪڍي نہ سگهڻ سبب سندن نجات موت ۾ آندي آهي جو نااميديءَ ۽ بي همٿيءَ وارو رويو ۽ ادب جي حوالي سان مقصديت وارو نٿو چئي سگهجي.
ٻوليءَ جو استعمال: ادب ۾ ٻوليءَ جي هنڌائتي استعمال جي اهميت اُتم آهي. هر اها ادبي تحرير ڪاميابي ماڻيندي آهي، جنھن ۾ فني ضرورتن سان گڏ ٻوليءَ جي اثرائتي ڪتب تي پڻ ڌيان ڏنو ويو هجي. ثميرہ زرين جي فن ۾ ٻوليءَ جي لحاظ کان خوبيون آهن، تہ خاميون پڻ. هُن ڪنھن هنڌ تمام سُهڻو ۽ سيبائتو نثر لکيو آهي، جوان کي داد ڏيڻ کان سواءِ رهي نٿو سگهجي، تہ ڪٿي هُن سنڌي ٻوليءَ ۾ غير ضروري طور ٻين ٻولين جي لفظن جو استعمال آندو آهي. مٿي اها حقيقت سامھون اچي چڪي آهي تہ ثميرہ زرين جون ڪي ڪھاڻيون فني طور مضبوط، تہ ڪي تمام واجبي آهن. هاڻي سوال اهو پيدا ٿئي ٿو تہ ايئن ڇو آهي؟ ڪنھن فنڪار جو فن هڪ ئي وقت ۾ ربط وارو ۽ ساڳئي وقت بي ربط ڪيئن ٿو ٿي سگهي؟ ثميرہ زرين جي ڪھاڻين ۾ انھيءَ خاميءَ جا جيڪي سبب آهن، انھن ۾ مون کي هڪ خاص سبب اهو ڏسڻ ۾ اچي ٿو تہ هُن ٻوليءَ جي احسن استعمال تي گهٽ ڌيان ڏنو آهي. سندس ڪھاڻين ۾. ٻوليءَ جو ڪتب ڪٿي تمام وڻندڙ ۽ عام فھم سنڌي نثر ۾ آهي، تہ ڪٿي هُن غير ضروري طور اردو ٻوليءَ جا لفظ ڪم آندا آهن، تہ ڪي فارسي لفظ پڻ استعمال ڪيا آهن. ڪنھن ڪنھن هنڌ پورو مڪمل جملو، تہ ڪنھن جڳھہ تي پوري پئرا اهڙن غير ضروري لفظن سان ڀريل آهي. ثميرہ جي عبارت آرائيءَ مان چند حوالا هن ريت آهن:
”ڇڄهريءَ مان ٽپ ٽپ برسات جو پاڻي ڳڙي رهيو هو. ڏياٽيءَ تي رکيل ڏيئي جي لاٽ هوا ۾ ڪنبي رهي هئي. هُو پڇٽيءَ هيٺان پيل کٽ تي ليٽيو پيو هو. ڌيمي جوت سندس اکين کي ڏاڍي سيبائيندڙ پئي لڳي. آڳنڌ جي مٽيءَ ۾ مليل پلال جا ڪک سون وانگر چمڪي رهيا هئا. آلي مٽيءَ مان وڻندڙ هڳاءُ پئي آيو. مينھوگيءَ جي ڀنل هوا سندس جون جولاءِ جي گرميءَ جهاڳيل بدن کي ٺار ڏيئي رهي هئي.“ (17)
”خدا خير جي خزاني مان جهجهو رزق ڏيئوَ ست پيڙهيون کائين، تہ بہ نہ کٽي، هاڻ تہ اها ڳالھ ئي الڳ هئي تہ هنن خير جي خزاني مان رزق ورتو ئي ڪو نہ ۽ لکن جي ملڪيت بہ اسپريٽ جيان الائي ڪيئن کَنَ پل ۾ اڏامي ويئي.“
”نوران آسائتيون اکيون کڻي هن ڏي ڏٺو تہ مَنَ ڪا ٻاجهہ اچي وڃيس، ۽ هاڻي رمونءَ کي ڪو بھانو ڏيئي ٿڌو ڪري، پر فتحان جي نگاهن ۾ ايڏو تہ جوش ۽ گرمي هئي، جيڏي چلھہ ۾ ٻرندڙ ٽانڊن ۾ بہ ڪين هئي، شايد.... هن جي هنيانءُ وڃي پيرن ۾ ڪريو. اجرڪ لاهي، ڪوڪي تي ٽنگي، هوءَ ٻاهر ٿي بيھي رهي.“ (18)
مٿين جملن ۾ نيٺ سنڌي لفظن جو جنسار آهي، تہ حرف تجنيس جو حسن بہ آهي. ٻين ٻولين جي لفظن جي ملاوٽ کان ثميرہ زرين جي ڪھاڻين جي ٻولين کي پرکجي تہ اهو معلوم ٿئي ٿو تہ وٽس انگريزي، فارسي ۽ خاص طور اردو ٻوليءَ جا لفظ گهڻا استعمال ٿيل آهن. جيئن ڪھاڻي”ٻہ رستا هڪ منزل“ ۾ لکي ٿي تہ:
”دونھي جي بادلن ۾ هن کي پرويز جي چھري تي بدلجندڙ تاثرات نظر نہ اچي سگهيا.... ياسمين چونڪجي کيس ڏٺو. پر هن جي ممي حامد جي ماءُ سان ڳالھائڻ ۾ محو هئي.“
”دور آسمان جي وسعتن ۾ لاتعداد ستارا ٽمڪ ٽمڪ ڪري رهيا هئا، خاموش رات مسافرِ عدم جيان آهستي آهستي وڃي رهئي هئي. هو دريءَ وٽ بيٺو سامھون سنسان سڙڪ کي تڪي رهيو هو.“ (20)
مٿئين مثال ۾ نشان ڪيل لفظن جھڙا ساڳيءَ معنىٰ وارا لفظ سنڌي ٻوليءَ ۾ موجود آهن، جيڪي جيڪڏهن ثميرہ زرين جي ڪھاڻين ۾ اچن ها، تہ سندس هر ڪھاڻي جرڪي پئي ها. پر، جيئن تہ ثميرہ زرين جي دؤر ۾ سنڌ ۾ نثر لکندڙ عورتن هن ڏس ۾ ايترو ڌيان نہ ڌريو هو. سندس همعصر ليکڪائن رشيدہ حجاب، جميلا نرگس ۽ ماهتاب محبوب پنھنجي شروع واري دؤر جي (ڏسو ماهتاب جو ڪتاب ”چانديءَ جون تارون“) ڪھاڻين ۾ پڻ اردو ٻوليءَ جا غير ضروري لفظ ڏنا آهن.
ثميرہ زرين جي ڪھاڻين ۾ هيٺين ڌارين لفظن جو استعمال جهجهو آهي: 'سرسراهٽ'، 'رخصت'، 'رفتہ رفتہ'، 'گويا'، 'دُوري'، 'پرستش'، 'عھدِ طفوليت'، 'محجوب'، 'هنوز'، 'سن رسيدہ'، 'محوِ خرام'، 'ديرينہ آرزو'، 'مسرتن جي جهولي'، 'بحرِ ظلمات'، 'غنودگي'، 'بمشڪل'، 'آنسو'، 'زيست'، 'آشنا'، 'تلافي'، 'دانستہ'، 'ديگر'، 'دفعتاً'، 'آلودہ'، 'خس و خاشاڪ'، 'مضمحل'، 'بجز افسوس'، 'چيمگويون'، 'ٺوڪر'، 'زيرِ لب'، 'درخشندہ راهگذر'، 'روح فرسا منظر'، 'خوشمگين'، 'ڪومائجي'، 'ستارن'، 'چڪنا چور'، 'خزان رسيدہ'، 'لمحن'، 'لبن تي مسڪراهٽ'، 'دوچار'، 'آنسون' ۽ ٻيا آهن.
جتي هُن ٻين ٻولين جا اوپرا لفظ ۽ تشبيھون آنديون آهن، اتي هُن نج سنڌي ماحول جي اپٽار ۾ خالص ۽ سھڻا سنڌي لفظ، پھاڪا، چوڻيون ۽ سيبائتا تجنيس حرفيءَ جا جملا پڻ پيش ڪيا آهن. جيئن: 'لوساٽيل'، 'اوجهڙ'، 'جهاڳڻ'، 'وياڪل وياڪل'، 'تاڃي پيٽو'، 'جهٻو'، 'ڪنڊ ڪڙڇ' ۽ 'تانگهي' کان سواءِ، 'سرءُ جون سِڪُون پئي لاٿائين'، 'سسئيءَ جا سور سمائي ڇڏيا هئا سيني ۾'، 'هير جيان هنجون هاري ويٺي'، 'پاڙئون سُڪِي وڃڻ'، 'هوائن ۾ هٻڪارون'، 'ڏکن ۾ ڏنجه'، 'اونھي ۾ اسرار'، 'سُکن ۾ ساءُ'، 'ٽاري ٽاري لات لنوندڙ پکيئڙو'، 'موکيءَ جي مڌ جيان'، 'ڳوڙها ڳڙي ڳلن تان ڪريا'‐محاورن، چوڻين ۽ پھاڪن ۾ 'جيئن ٿڌ تيئن وڌ'، 'هرڻي اڳيئي نچڻي، ويتر ٻڌيس گهنڊڻي'، 'ڪک پن گڏ ڪرڻ'، 'لوچي لھڻ'، 'سار نہ لھڻ'، 'رت جو ڍڪ پيئڻ'، 'لکئي جو لوڙهڻ'، 'کڙ تيل نہ نڪرڻ'، 'وار ونگو نہ ٿيڻ'، ڪرم لوڙهڻ'، 'ٻرنديءَ تي تيل پوڻ'، 'سوريءَ سينگار ٿيڻ' ۽ ٻيا آهن. هُوءَ شاھ جي شاعريءَ جي شيدائي هئي. کيس شاعريءَ جو وڏو ذوق ۽ شوق هو. شاھ صاحب جا بيت گفتارن طور سندس ڪھاڻين ۾ ملن ٿا. جيئن: ”ڳوليان ڳوليان مَ لھان“، ”پچڻ گهڻا پچائيا، تون پچڻ کي پچاءِ“، ”آڻيون ۽ چاڙهيون، ڏٿ ڏهاڙي سومرا“ ۽ ڪجهہ ٻيا آهن. هُن پنھنجي چند ڪھاڻين جا عنوان پڻ شاھ صاحب جي بيتن مان کنيا آهن. جيئن، ”جوڀن ٻہ ٽي ڏينھڙا“، ”ساريان ڪونہ سکوءِ“، ”پتنگ چائين پاڻ کي“، ”پلئہ پايو ڪچ“، ”شمع ٻاريندي شب“ ۽ ”پروس ٿيم پراڻ“ آهن.
ثميرہ زرين جي فن جو مڪمل تجزيو منھنجي نظر ۾ ڪنھن بہ نقاد صحيح نموني ۽ تفصيلي طور نہ لکيو آهي. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجي، ثميرہ زرين بابت مختصر احوال پنھنجي ادبي تاريخ ۾ ڏنو آهي. باقي، ٻين ليکڪن گهڻي ڀاڱي آغا سليم جي لکيل مھاڳ (گيت اڃايل مورن جا) کي ئي ورجايو آهي. انھيءَ مھاڳ ۾ آيل سندس فن ۽ ڪھاڻين جي ڪردارنگاريءَ جي تبصري کي ٿوري گهڻي فرق سان، بنھ آغا صاحب جي حوالي ڏيڻ کان سواءِ، ڊاڪٽر ميمڻ عبدالمجيد سنڌيءَ ”سنڌي ادب جو تنقيدي اڀياس“ (ص، 232)، ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻيءَ ”آزاديءَ کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“ (ص، 268) ۽ نذير ناز (ناري پبليڪيشن جي ڇپايل ڪتاب ”روشن ڇانورو“ جي بيڪ ٽائيٽل) ۾ دُهرايو آهي. جڏهن اهڙيءَ ريت تحقيقي ۽ تنقيدي ادب ورجاءُ جو شڪار ٿيندو رهندو، تہ پوءِ اصل تحقيق ۽ تنقيد ڪيئن ٿيندي؟ ڪنھن بہ فن جي پرک هر پاسي کان ڪرڻ کان پوءِ ئي نوان نوان رخ سامھون اچي سگهن ٿا. مٿي ڄاڻايل تنقيدي رويو ادب لاءِ يقيناً هاڃيڪار ثابت ٿيندو. بھر حال، منھنجي سوچ سان سڀ اتفاق نہ بہ ڪن، پر هتي موضوع کي منطقي نتيجي تي پھچائڻ لاءِ آخر ۾ آئون ثميرہ زرين جي فن جر باري ۾ پنھنجو رايو پيش ڪريان ٿي. انھيءَ کان اڳ اچو تہ ڏسون تہ ثميرہ پاڻ خود پنھنجي فن جي باري ۾ ڪھڙي راءِ رکندڙ هئي؟
”مان ٻئي دؤر جي آخر ۾ لکڻ شروع ڪيو. اڳي گهڻو لکندي هيس ‐ هينئر ٿورو ‐ پر اڃا موجود ضرور آهيان. اڳي ادب جي راهن ۾ ڏياٽيون ٻاريون هيم يا وسايون هيم؟ هينئر ٻاريان ٿي يا وسايان ٿي؟ مان نہ چونديس.... سنڌي ادب جي وڏي بدبختي اها آهي، جو اسان وٽ شروع کان وٺي نقاد ۽ اديب جڏهن بہ پاڻ ۾ مليا آهن، ڪا سٺي فضا پيدا ڪري نہ سگهيا آهن. حالانڪہ تنقيد تخليق جي واضح ترجماني آهي.... پنھنجي سلسلي ۾، مون کي ڪن راين فائدو پھچايو آهي ۽ ڪن نقادن جون ڪڍيل ڪي خاميون بي بنياد لڳيون اٿم. جڏهن خامي بي بنياد لڳي اٿم، مون بس ان جو نوٽيس نہ ورتو، جو وسارڻ کپي تہ اسان سڀ محض ڪوشش ڪري رهيا آهيون“. (21)

اڳتي هلي لکي ٿي:
”هڪ قسم جي موضوع تي ڪھاڻيون لکڻ مون کي گهٽ پسند آهي ۽ انھيءَ (Varity of Subjects) پسند ڪرڻ جي زير اثر مون 'ايرکا'، 'پلئہ پايو ڪچ'، 'وڏيري'، 'غيرت'، 'ٿوهر جو وڻ'، 'سوريءَ سزاوار' ڪھاڻيون لکيون آهن، جيڪي ٿيم (Them)، فارم (Form) ۽ ادائگي (Presentation) جي لحاظ کان مختلف آهن“. (22)
پنھنجي ڪھاڻيءَ کي انساني زندگيءَ جي احساسن جو مڌم عڪس سڏيندي، ثميرہ زرين اهو بہ ڄاڻايو آهي تہ ”هُن ڪابہ ڪھاڻي ننڊون ڦٽائي، راتيون جاڳي نہ لکي ۽ نہ ئي فن جي نذر ننڊ ڪئي. سو يقيناً سندس فن نامڪمل هوندو، وڌيڪ اديب جو رايو معيار نہ، پر ادب پڙهندڙن جو رايو معيار هئڻ گهرجي“، ليکڪا جي مٿئين راءِ کان پوءِ ايئن چئي سگهجي ٿو تہ هُوءَ هڪ حقيقت پسند قلمڪار هئي. کيس پنھنجي فن جي خوبين ۽ خامين جي خبر هئي. پر وٽس پڙهندڙن جو فيصلو اهميت رکندڙ هئو.
نتيجو: آئون سمجهان ٿي تہ پڙهندڙن کي هن اڀياس مان اها پروڙ ضرور پئي هوندي تہ هن ليکڪا جو فن هڪ ئي وقت فني طور ڪڏهن پختو، تہ ڪڏهن ڪمزور رهيو آهي. هن 1956ع کان لکڻ شروع ڪيو. سندس شروعاتي ڪھاڻين کان پوءِ جون ڪھاڻيون درجي بدرجي وڌيڪ متاثر ڪندڙ ٿينديون ويون. ثميرہ زرين جو پورهيو فقط نثر ۾ ۽ ڪھاڻيءَ جي صنف ۾ ملي ٿو.
هن مطالعي مان اهو ظاهر ٿيو آهي تہ هُوءَ هڪ پڙهيل ڳڙهيل قلمڪار هئي. اردو ۽ انگريزيءَ جي ڄاڻو هئي. پر، وٽس ادبي نثر جي مطالعي جي ڪي قدر کوٽ ڏسڻ ۾ اچي ٿي. جنھن ڪري، سندس ڪھاڻين ۾ڪنھن ڪنھن جڳھ تي تسلسل جي ڪمي موجود آهي. ان هوندي بہ سندس ڪھاڻيون ”پروس ٿيم پراڻ“، ”آءٌ اها ئي مارئي“، ”وڏيري“، ”مومل“، ”غيرت“، ”سوريءَ سزاوار“، ”پلئہ پايو ڪچ“، ”ڇانوَ“، ”ساريان ڪونہ سکوءِ“، ”دل ۾ درد هزار“، ”وطن“، ”لالي“، ”گيت اڃايل مورن جا“، ”روشن ڇانورو“ ۽ چند ٻيون ڪھاڻيون، ٻولي، ڪردارنگاري ۽ موضوع جي حوالي سان لاجواب ۽ اڻ وسرندڙ آهن.
هڪ لحاظ کان ڏٺو وڃي تہ ثميرہ زرين جو شمار سنڌ جي انھن ڪھاڻيڪار عورتن ۾ ٿئي ٿو، جن جي ادب ۾ اچڻ کان پوءِ سنڌ جون ٻيون ڪيتريون عورتون ڪھاڻيءَ جي ميدان ۾ لکڻ لاءِ اڳتي آيون. هُوءَ پنھنجي دؤر جي هڪ مشھور ۽ معروف ڪھاڻيڪار رهي. کيس ادب جي 'خاتونِ اول' جو لقب مليو. قدرت طرفان هُن کي حياتيءَ جي مھلت ملي ها، تہ اڄ سندس فن مقدار ۾ بہ گهڻو هجي ها. موجودہ وقت ۾ بہ ثميرہ زرين جي ڪھاڻين جي معيار کي نظرانداز ڪري نٿو سگهجي.

حوالا:
1. ريحانا نظير، ڊاڪٽر، ”نجم عباسي جديد انقلابي فڪر جو ترجمان“، ڪويتا پبليڪيشن، 2016ع، ص–63.
2. ثميرہ زرين، ”آءٌ اها ئي مارئي“، آگم پبليڪيشن ايجنسي، حيدرآباد، 1981ع، ص – 28.
3. ساڳيو، ص – 33.
4. ڪلا پرڪاش: ”جي هينئڙي منجه هُرن“، سچائي اشاعت گهر، دڙو، 1981ع، ص – 170.
5. جعفري خيرالنساءِ: ”منھنجو تخليقي سفر“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 1992ع، ص – 181.
6. جوڻيجو، عبدالقادر: ”شڪليون“، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1979ع، ص – 42 ۽ 43.
7. طارق اشرف/نجم عباسي: ”دوکو“، سھڻي پبليڪيشن، حيدرآباد، 1989ع، مھاڳ.
8. آغا سليم/ثميرہ زرين: ”گيت اڃايل مورن جا“، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1980ع، ص – 5.
9. ثميرہ زرين: ”روشن ڇانورو“، ناري پبليڪيشن، حيدرآباد، 1989ع، ص – 183.
10. چانڊيو، منير/مفتي، تھمينا، ڊاڪٽر: ”ڪٿا اپ ڪٿا“، سي.پي.سي.ايس، 2007ع ص – 7.
11. ”روشن ڇانورو“، ص – 131.
12. سيد مظھر جميل: ”جدید سندھی ادب“ (اردو)، اڪادمي بازيافت، ڪراچي، 2007ع، ص – 1142 ۽ 1143_121.
13. ثميرہ زرين: ”آءٌ اها ئي مارئي“، 1981ع، ص – 107 ۽ 44.
14. ثميرہ زرين: ”روشن ڇانورو“، ص – 84 ۽ 237.
15. ثميرہ زرين: ”گيت اڃايل مورن جا“، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1980ع، ص – 62 ۽ 78.
16. ثميرہ زرين: ”روشن ڇانورو“، ص – 195_196.
17. ثميرہ زرين: ”آءٌ اها ئي مارئي“، ص – 40.
18. ثميرہ زرين: ”روشن ڇانورو“، ص – 120 ۽ 171.
19. ثميرہ زرين: ”آءٌ اها ئي مارئي“، ص – 164 ۽ 166.
20. ثميرہ زرين: ”روشن ڇانورو“، ص – 150.
21. ثميرہ زرين: ”آءٌ اها ئي مارئي“، ص – 16، 17 ۽ 18.
22. ساڳيو، ص – 24.

(ڪارونجهر تحقيقي جرنل جون 2023)

شاھہ عبدالطيف ڀٽائيءَ جي شاعريءَ ۾ تصوف

Tasawwuf in Shah Abdul Latif’s Poetry

In this research paper, I tried to express the meaning of tasawuf with the references and trace out the historical significance and importance of the “Sufism” on above subject matter, I have expressed the role of our classical poets in Sufism. Specially high lights the mystic philosophy of Sufism from the Poetry of shah Abdul Latif Bhittai.
Poetry of Sindhi literature is fulfilled with the work of great Sufi Poets such as, Qazi Qazan, Shah Abdul Karim Bulri, Shah Abdul Latif Bhittai, Shah Lutufullah Qadri, Shah Inayat Rizvi, Khuwaja Muhammad Zaman Lunwari, Sachal Sarmast, Nabi Bux Laghari, Hamal Faqeer and many others.
In this regard, Shah Abdul Latif Bhittai’s position is unique and distinguish among the above poets, he was a great mystic saint, a practicing Sufi and a spiritual guide. His most famous poetic work is “Shah Jo Risalo”, in which he narrated Mysticism, Humanism and Spiritualism with the especial references of Islamic thoughts and Sufis ideas.
There are not only various examples from Shah Jo Risalo on this topic but I think if we read and understand his Poetry deeply, it become clear that his whole work is based on the principle of Tasawwuf. Shah Abdul Latif Bhittai was gifted with Sufi thinking and expresses his ideas though his poetic talent to gives awareness to Sindhi society against injustice and immorality.
My paper is based on this importance of “Sufism” in the modern time with the examples of the outstanding poetry of Shah Abdul Latif Bhittai.

شاھہ عبداللطيف ڀٽائي جي شاعريءَ ۾ تصوف
سنڌ ڌرتي ڪيترائي سنياسي، صوفي بزرگ، رهبر ۽ رهنما پيدا ڪيا آهن، جن جي ڪري هن ڌرتي کي ”صوفين جي سرزمين“ سڏيو ويو آهي، ڌرتيءَ ڌڻين جي رهنمائي ڪندڙ انھن عارفن پنھنجي قول، فعل، تقرير ۽ تحرير وسيلي ماڻھن کي سنئين دڳ تي لاتو، خاص طور سنڌ جي صوفي شاعرن جي ڪلام کي ڏسنداسين تہ معلوم ٿئي تو تہ هنن درويش شاعرن ڪائنات جي اسرارن کي پروڙيو ۽ حق جي ذات جا طلبگار رهيا، انھن عاشقن عام سان گڏ هوندي بہ پنھنجي عبادتن ۽ رياضتن ۾ محبوب جي مشاهدي کي ئي زندگيءَ جو حاصل ڄاتو، جوئي تصوف جو درجو شمار ٿئي ٿو.
هتي سڀ کان پھرين مختصر طور اهو ڄاڻائڻ ضروري آهي تہ ”تصوف“ ڇا آهي؟، ”صوفي“ ڪنھن کي سڏي سگهجي ٿو؟، هن موضوع تي پوري ننڍي کنڊ ۾ ڪافي لکيو ويو آهي، ڪيترائي ليک ۽ ڪتاب موجود آهي، پر خاص طور تي حضرت علي هجويري داتا گنج بخش جي ڪتاب ”ڪشف المحجوب“ کي طريقت وارن هن ڏس ۾ ماخذ قرار ڏنو آهي، سندس موجب تہ،
”صوفي اهو آهي جو پاڻ کي فنا ڪري، حق سان ملي وڃي ۽ نفس جون خواهشون ترڪ ڪري مادي حقيقت سان گڏجي مڪمل سلوڪ جي درجي تائين پھچي وڃي“ (1)
حضرت ابوالحسن نوري (رحمتہ ﷲ) جي حوالي سان چيل آهي تہ
”التصوف ترکُ کُلِّ حَظِّ للِنفَس“
مطلب تہ تصوف سڀني نفساني لذتن کان ڪنارہ ڪشيءَ جو نالو آهي. (2)
حضرت مرتعش (رح) فرمائي ٿو تہ،
”التصَوف حُسنِ الخَلق“
يعني تصوف نيڪ خصلتن يا نيڪ اخلاقن جو نالو آهي، جنھن ۾ ٽي قسم اهم آهن، 1. ﷲ تعاليٰ جا حڪم بجا آڻڻ، 2. خلقت سان عزت، تعليم، مھرباني، حق ۽ انصاف سان هلڻ، 3. پنھنجي ذات کي شيطان جي غلبي کان بچائڻ، اها ئي سچي صوفي جي وصف آهي“. (3).
حضرت جنيد بغدادي (رح) مطابق سچي صوفي جون خاصيتون هي آهن.
1. سخاوت؛ جيئن حضرت ابراهيم عليہ السلام ﷲ جي راھہ ۾ پنھنجي پٽ کي قربان ڪيو.
2. رضا؛ حضرت اسماعيل عليہ السلام بخوشي رضا پنھنجي جان قربان ٿيڻ لاءِ پيش ڪئي.
3. صبر؛ حضرت ايوب عليہ السلام جو صبر، جنھن بي حساب تڪليفن تي صبر ڪيو ۽ خدا جي رضا ۾ راضي رهيو.
4. اشارو؛ حضرت ذڪريا عليہ السلام کي خدا جي طرفان اشارو آيو تہ ٽي ڏينھن تائين خدا پاڪ جو ذڪر ڪريو ۽ ڪنھن ٻئي سان نہ ڳالھائي.
5. غيرت؛ حضرت يحيٰ عليہ السلام پنھنجي وطن ۾ مسافرن جيان رهيو، پنھنجي خاندان ۾ رهندي ٻين کان بيگانو رهيو.
6. سياحت؛ حضرت عيسيٰ عليہ السلام پنھنجو وقت اڪيلي سياحت ۾ گذاريو پاڻ وٽ هڪ ڦڻي ۽ پيالي جي ٻيو ڪجهہ بہ نہ رکيائين.
7. صوف جا ڪپڙا پائڻ؛ حضرت موسيٰ عليہ السلام پشم يعني اوني ڪپڙا (صوف جو لباس) پاتو، نرم ۽ ملائم لباس کان پاسو ڪرڻ تصوف جو رستو آهي.
8. فقر؛ ٻنھي جهانن جا سردار حضرت محمد مصطفيٰ صلي ﷲ عليہ واٰله وسلم جن هڪ ڏينھن کاڌو نوش فرمائندا هئا تہ ٻہ ڏينھن فقر ۽ فاقي سان رهندا هئا.(4)
ڏٺو وڃي تہ اهي ئي اصول آهن جيڪي انساني ڪردار ۾ نيڪيءَ جو بنياد آهن.
تصوف جو موضوع وسيع هوندي بہ مٿين حوالي جي روشنيءَ ۾ مختصرا اهو چونديس تہ، تصوف جو رستو انساني قلب ۾ هڪ نئين قسم جي روحاني تڙپ پيدا ڪري ٿو، هو خود کي فنا ڪري حق سان هڪ ٿئي ٿو، ڇو جو صوفين وٽ ڪائنات ”عالم اڪبر“ آهي ۽ انسان ”عالم اصغر“ ۽ ڪائنات ۾ جيڪي ڪجهہ موجود آهي تنھن جو اختصار خود انسان ۾ موجود آهي، ان ڪري انسان پنھنجي الاهي اصل کي سڃاڻي حق ۾ حل ٿي سگهي ٿو ۽ جڏهن هُو انھي منزل تي پھچي ٿو تڏهن کيس هر صورت مان حق ئي حق پسبو، مطلب تہ سچو صوفي اهو آهي جو ڪدر (ميراڻ) کي ڇڏي ڏي. (صفا) جي معنيٰ ئي آهي روشن ۽ ظاهر. دنيا جي ڪدر کي ڇڏڻ سان ئي ايمان مڪمل ٿيندو. حقيقي تصوف مذهب جو روح آهي، تہ اخلاق جي جان ۽ ايمان جو ڪمال آهي ۽ ان جو بنياد شريعت تي ٻڌل آهي ۽ صوفياڻو تصور هر مذهب جو حصو رهيو آهي.
اسلامي تصوف جي حوالي سان ڏسنداسين تہ انھيءَ جي شروعات رسول پاڪ صہ جن جي زندگيءَ جو نمونو شمار ٿئي ٿي، سندن حياتي تزڪيہ نفس ۽ تصفيہ قلب جو اعليٰ مثال رهي، ان کان پوءِ چارئي خليفا هن ڏِسَ ۾ گوءِ کڻي ويا. حضرت ابوبڪر صديق رضہ کي شيخ علي هجويري تصوف جي مسلڪ جو امام ڄاڻايو آهي، تہ حضرت عمر رضہ جي زهد ۽ فقر جو اهو عالم هو جو سندن جسم تي ڪو بہ ڪپڙو چتين بنا نہ هوندو هو تہ حضرت عثمان رضہ غني سخاوت، صبر ۽ توڪل ۾ پنھنجو پاڻ هئا ۽ خاص طور حضرت علي رضہ تہ تصوف جا سرچشما هئا، سندن عبادت ۾ استغراق جو اهو عالم هو جو نماز پڙهندي کين ڪا بہ دنيا جي خبر نہ پوندي هئي. پاڻ نفس سان جهاد ڪندڙ هئا، ”عشرہ مبشرہ“ ۽ ”اصحاب صفه“ (چبوتري صفا جي ويجهو ويھڻ وارا اصحابي جيڪي پڻ تمام گهڻا عبادت گذار رهيا) مٿيون دور تصوف جو پھريون دور هو ۽ ٻيو دور تابعين جو يعني 34 هجري کان شمار ٿئي ٿو، جنھن ۾ ٻہ اهم هستيون حضرت اويس قرني ۽ حضرت حسن بصري رضہ اچن ٿا ۽ ٽيون دور تبع تابعين 151 ھہ کان 350 ھہ تائين ۾ صوفي ابو هاشم، بي بي رابعہ بصري، حضرت ذوالنون مصري، بايزيد بسطامي، جنيد بغدادي، داتا گنج بخش، حسين بن منصور الحلاج، حضرت ابوبڪر شبلي اچي وڃن ٿا، متاخرين جي دور ۾ شيخ علي بن عثمان حلاجي، حضرت امام غزالي، شيخ محمد الدين ابن اڪبر، مولانا جلال الدين رومي، امام ابوالقاسم القيثري حضرت ابوالعباس محمد شفائي ۽ ٻيا اچي وڃن ٿا. ”تصوف جي سلسلي جي مٿين ڪتاب، ”ترتيب ڪشف المحجوب“ مان ورتل آهي.
ننڍي کنڊ جي صوفي بزرگن تي متاخرين جي دور جي صوفين جو وڏو اثر رهيو، حضرت شاھہ عبداللطيف ولد شاھہ حبيب جو نالو سنڌ جي هڪ اهم صوفي شاعر جي حيثيت سان هنڌين ماڳين مشھور آهي، پاڻ پنھنجي تڙ ڏاڏي شاھہ عبدالڪريم بلڙيءَ واري کان تمام گهڻو متاثر هيا هميشہ پاڻ سان مولانا جلال الدين رومي جي ”مثنوي“ ۽ قرآن پاڪ گڏ رکندا هئا، سندس دور ۾ نفس جي پاڪائيءَ لاءِ هلندڙ سلسلن ۾ سھروردي، قادري، نقشبندي ۽ چشتي مشھور سلسلا هئا، پاڻ قادري طريقي جي بزرگن مان هو، جن وٽ اندر جي پاڪائي ۽ روحاني ربطگيءَ جو ذريعو سماع هو، پاڻ مذهبي ڪٽرپڻي کي سخت ننديائون پنھنجي شاعري وسيلي نيڪ خواهشن ۽ نيڪ خوبين جي پرچار ڪيائون سندن صوفياڻي ڪلام ۾ منزل تي پھچڻ جا گس آهن.
وڃين ڇو وڻڪار، هِتِ نہ ڳولين هوتَ کي،
لِڪِو ڪين لطيف چئي، ٻاروچو ٻئي پار،
ٿي ستي، ٻَڌ سندرو، پِرتِ پُنھونءَ سين پار،
نايو نيڻ نھارِ، تو ۾ ديرو دوست جو.
(سر سسئي آبري 3_11) (5)
لطيف سائين موجب تہ منزل تہ تنھنجي اندر آهي، تنھنجو محبوب پري نہ آهي، فقط پنھنجي اندر ۾ جهاتي پائي کيس لھڻو آهي، هو ٻاروچو ٻئي ڪنھن پار لڪل نہ آهي، پر ان دوست جو ديرو تہ دل ۾ آهي، شاھہ لطيف دنيا جي عظيم مفڪرن مان هڪ هو، هي حياتي جي نظام تي، ڪائنات تي، زمين ۽ آسمان تي تفڪر ۽ تدبر ڪيو، اسان کي پنھنجي شاعري وسيلي سمجهايائين تہ زندگي ڇا آهي؟، موت ڇا آهي؟، انسان جو دنيا ۾ مقام ڇا آهي؟، سندس اصل منزل ڪھڙي آهي؟، کيس ڪيئن حياتي گهارڻ گهرجي؟، هو محبوبن کان پري بہ نہ ٿئي ۽ دنيا ۾ رهندي بہ هر وقت محبوب جو جلوو اکين ۾ پسائي رکي، وحدت جي اعليٰ مقام تي پھچڻ لاءِ ”جيڏانھن ڪيان پرک، تيڏانھن صاحب سامھون“ جيان رهي.
وحدت الوجود جي رنگ ۾ رنڱيل شاھہ لطيف تصوف جي ترقيءَ جي چئني منزلن کي پنھنجي شاعريءَ ۾ اشارن طور توڙي واضح ڄاڻايو آهي، سُر سھڻي ۾ سمجهائي ٿو تہ،
ساري سک سبق، شريعت سندو سھڻي،
طريقت تکو وهي، حقيقت جو حق،
معرفت مرڪ، سدا ساميئڙن جو.
(سر سھڻي 4_11) (6)
شريعت بنا اڳتي وڌڻ شاھہ صاحب جي موجب محال آهي، انھيءَ پھرين منزل کي وضاحت ڏيندي چون ٿا تہ،
وَحَدہُ لا شَريڪَ لَەُ، چئي چَوندو آءُ،
فَرض، واجِبَ، سُنتون، تنيو ۽ تَرڪُ مَ پاءِ،
توبہ سَندي تسبيح، پڙهڻ ساڻ پُڄاءِ،
نانگا پنھنجي نفس کي، ڪا سنئين راھہ سونھاءِ،
تہ سندي دوزخ باھہِ، تو اوڏيائي نہ اچي
(سر ڪلياڻ 1_4) (7)
شاھہ صاحب موجب طريقت جو طريقو نفس کي ماري ان مان لالچ لوڀ ڪڍي گمراهيءَ کان بچڻ آهي، جنھن لاءِ طالب کي پنھنجي طلب کي مخفي رکي مطلوب ٿي منزل تي رسڻو آهي، مولا کي ملڻ لاءِ ڪروڙين رستا آهن، جيترا روح ايترا رستا، پر جيستائين پنھنجو پاڻ کي فنا نہ ڪبو تيستائين عشق الاهيءَ جو مچ ازخود نہ ٻرندو، ان ڪري اهڙي ديدار جي تڙپ پيدا ٿيئي جو هر شئي ۾ حق جو جلوو نظر اچي فرمائي ٿو تہ ،
جان جان پسين پاڻ کي، تان تان ناهي سجود
وڃائي وجود، تھان پوءِ تڪبر چئو
(8)
حقيقت جي منزل لاءِ سالڪ جڏهن پنھنجو پير ڌري ٿو تڏهن هو پنھنجو پاڻ کي ٿو سمجهائي، سندس اڳيان سڀ حقيقتون ظاهر ٿي پون ٿيون، محبوب ۽ سندس وچ جو ويڇو گهٽجي ٿو، شاھہ لطيف موجب تہ سچا سالڪ پنھنجي وجود جو ورق ورائي، سِسِي نيزي پاند اڇلي، سوري سورانگهڻ لاءِ هڪيا تڪيا ويٺا آهن، کين دلدار جو ديدار گهرجي، هو بنا ڪنھن وسيلي جي نينھن جو نالو وٺي پرينءَ جي پار پھچن ٿا، پرين بہ انھن کي ئي پنھنجو ٿو ڪري، لطيف سائين فرمائي ٿو،
پُڇن جي ميھارَ کي، پڇُي سي ميھار،
تُرهو تنين بارُ، عِشقُ جنين کي آڪرو.
(سر سھڻي 1-31) (9)
معرفت جو سرمو جنھن جي اثر سان اکيون حقيقي حسن بنا ڪجهہ بہ نہ ٿيون ڏسن سالڪ جي آخري ۽ اهم منزل آهي، هتي الاهي اسرارن جي برسات آهي، شروع ۾ جا ڪثرت هئي سا وحدت ۾ تبديل ٿي وئي، اصل شئيءِ ئي اها هڪ آهي، باقي سڀ انھيءَ هڪ سان جڙيل آهي، فرمائي ٿو تہ،
پَڙاڏو سوئي سڏ، وَرِ وائي جو جي لَهين،
هئا اڳ ئي گڏ، ٻڌِڻ ۾ ٻہ ٿيا.
(سر ڪلياڻ 1-22) (10)
شاھہ لطيف جي سڄي شاعريءَ جو اڀياس اها پروڙ ٿو ڏئي تہ تصوف سندس شاعري جو اهم خزانو آهي، هن پنھنجي ڪلام ۾ تصوف جي سڀني مسئلن کي سمجهاڻيءِ سان بيان ڪيو آهي. شريعت، طريقت، معرفت ۽ حقيقت جي جدا جدا منزلن ۽ قدر، رضا ۽ تسليم، تجليٰ ۽ بيخودي جا ڪيترائي اشارا شاھہ لطيف جي شاعريءَ ۾ ملن ٿا، تصوف جي منزلن، عشق، معرفت، استغنا توحيد حيرت ۽ فنا جي حوالي سان سالڪ کي پاڻ کي فنا ڪري بقا ۾ سمائڻ جي هدايت ڪيل آهي، سندس موجب تہ ان ريت سالڪ ۽ مالڪ جي وچ ۾ ويڇو گهٽجندو ويندو آهي، شاھہ صاحب جي ڪلام ۾ سر ڪلياڻ ۽ سر يمن ڪلياڻ خاص طور قرآني آيتن ۽ حديثن سان سينگاريل آهن، جن جا بيت دنيا ۽ آخرت جي رازن کي کولي بيان ڪن ٿا، شروع جي پنجن سرن ۾ تصوف جي اصولن، حڪمن ۽ رڪنن جو اڀياس آهي ۽ سر ڪيڏارو تائين اهي سالڪ ذڪر ڪيل آهن، جيڪي تصوف جي تعليم تي عمل ڪن ٿا ۽ آخر ۾ سر آسا سندن سڄي روحاني تعليم جو نچوڙ آهي.
اها روحاني تعليم عام ڪرڻ جو ذريعو شاھہ صاحب وٽ سماع بہ هو، تہ جيئن سندس صوفياڻي پرچار هر عام و خاص تائين پھچي، ڊاڪٽر عابد مظھر لکي ٿو تہ ،
”سنڌ جي ماڻھن ۾ شروع کان ئي روحانيت هئي، ويدانيت ۾ تصوف ۾ هر هڪ سان محبت سان پيش اچڻ وارا آهن، مھمان نوازي، سخاوت، صاف دلي، نرم دلي ۽ ٻيون انيڪ خوبيون سنڌ جي ماڻھن ۾ موجود هيون، پر تصوف وري هنن کي وڌيڪ نياز، نوڙت، پيار ۽ پريم جو سرچشمو بڻائي ڇڏيو، ان کان سواءِ سنڌ جا ماڻھو سماع جا شوقين هئا ۽ آهن، جيڪي اڄ ڏينھن تائين پنھنجي سماع جي حوالي سان ميلادن، مجلسن ۽ صوفي بزرگن جي ميلن ۾ راڳ رنگ ٻڌندا آهن، مثال طور، شاھہ لطيف، سچل، بيدل، بيڪس، ۽ ٻيا وحدت الوجودي، صوفي سماع جا شوقين هئا” (11)
سنڌ جي صوفي شاعرن پنھنجي نہ فقط علم وسيلي پر عمل سان بہ ماڻھن کي ماڻهپي ڏانھن موڙيو آهي، جنھن جي ضرورت تاريخ جي هر دور ۾ رهي آهي، سندن پيغام ڪنھن هڪ خاص طبقي ۽ مذهبن لاءِ نہ پر ڪل انسانيت لاءِ رهيو.
ان حوالي سان ڊاڪٽر مخمور بخاري لکيو آهي تہ ”سنڌ جي صوفي شاعرن وٽ جيڪو تصوف جو تصور آهي ان ۾ خدا، ڪائنات ۽ انسان موجود آهي، هو انھي ٽنھي شين مان ٻاهر نہ نڪري سگهيو آهي، ڇاڪاڻ تہ انھن ٽنھي شين کان نہ پھرين ڪجهہ آهي ۽ نہ پوءِ، هنن ڪائنات ۾ انسان جي رتبي ۽ مرتبي جي ڳالھہ ڪئي آهي، جنھن ۾ مذهب، فرقو، رنگ، نسل، جو ڪو بہ تصور نہ آهي، بلڪہ هو انھي شين کان بالاتر ٿي انسان ۽ انسانيت جي ڳالھہ ڪن ٿا“ (12)
حضرت شاھہ عبداللطيف ڀٽائي تصوف جي سلسلن جي پيروي ڪندڙ هڪ وڏو صوفي بزرگ، شاعر ۽ روحاني رهنما هو، هن ڏس ۾ سندس محبتون پنھنجي عقيدتمندن، مريدن، عالمن، صوفي ففيرن ۽ شاعرن سان مستقل قائم رهيون، شاھہ عبدالڪريم بلڙيءَ واري جي رسالي مان فيض حاصل ڪندي، مولانا رومي جي مثنوي مان مطلب جا موتي پرائيندي ٻين ڪيترن ئي صوفي بزرگن سان سندن ملاقاتون متاثر ڪندڙ رهيون، جيئن خواجہ محمد حافظ، مخدوم محمد کھڙوي، شاھہ عنايت شھيد، شاھہ عنايت رضوي، مخدوم محمد هاشم ٺٺوي، خواجہ محمد زمان لنواريءَ وارو، درويش صابر ولھاري، مخدوم محمد معين ٺٽوي ۽ ٻيا شامل آهن، جن سڀني جي تعليم مثبت فڪر جي واڌاري تي مشتمل آهي، جيئن سماج ۾ سڌارو پيدا ٿئي، جنھن جي نتيجي ۾ نہ فقط پوئين دورن ۾ پر موجودہ دور ۾ پڻ سخت ضرورت آهي، ڀٽ ڌڻي انھيءَ هر دور جي ضرورت کي صديون اڳ پروڙي ورتو انھيءَ ڪري هن پنھنجي شاعري ۽ عمل سان ”صوفي ازم“ جي پرچار ڪئي، پنھنجي شاعري معرفت انسان شناسي جا سبق پڙهايا، هڪ اهڙي سماج جي جوڙجڪ ڄاڻائي جنھن جو بنياد سونھن، سچ، اخلاق، پيار، برابري، پنهجائپ، ڄاڻ ۽ هاڪاري روين ۽ سوچن تي مشتمل هجي، جنھن ۾ ڪنھن جا بہ حق غضب نہ ٿين، جنھن ۾ ڪير بہ هيڻو نہ هجي، ڪٿي بہ ذهني، جسماني، اخلاقي ۽ روحاني طور ڪنھن بہ انسان جي حق تلفي نہ ٿئي، ماڻھوءَ جي بقا ماڻهپي ۾ قائم هجي.
موجودہ دور جي اخلاقي پستيءَ واري دور ۾ اسان کي اهڙي ئي اعليٰ تعليم جي ضرورت آهي، جيڪڏهن اڄ جي سماج ۾ هر ماڻھو مٿيئن اخلاقي نڪتن کي ذهن ۾ رکي ڀلائيءَ واري واٽ تي هلڻ لاءِ هاڪاري سوچ ۽ روين کي عام ڪري تہ يقينن اسين هڪ بھترين نئين سماج جي اڏاوت ۾ ڪاميابي ماڻي سگهون ٿا، انھي لاءِ اسان کي پنھنجي محبوب شاعر حضرت شاھہ عبداللطيف ڀٽائي جي شاعريءَ جو نہ فقط اڀياس ڪرڻ گهرجي بلڪہ سندس ڏنل تعليم تي عمل ڪرڻ گهرجي. ان سان ئي ترقي ماڻينداسين، هڪ شخص جو کي ٻئي شخص سان سھڻو اخلاق تصوف جو اعليٰ درجو آهي، جو ڌڻيءَ در پھچڻ جو بہ رستو آهي رب سڳورو تہ دلين جو مالڪ آهي اهو بلڪل چئي سگهون ٿا تہ تصوف جو رستو دل جو رستو آهي، ڀٽ ڌڻي فرمائي ٿو تہ،
هوتِ تُنھنجي هنَجَ ۾، پڇين ڪوھہ پرياڻ؟
وَنحَن اَقربُ اليە مِنَ حبلُ الوَريد تنھنجو تونھين ساڻ،
پنھنجو آهي پاڻ، آڏو عجيبن کي
(سسئي آبري 13/5) (13)
دل جو ورق ڌوئي صاف ڪرڻ سان ئي اندر مان ٻيائي نڪرندي ۽ اخلاقي ۽ قلبي پاڪائي نصيب ٿيندي، پنهجي نفس کي سڃاڻڻ پنھنجي رب کي سڃاڻڻ آهي، پوءِ ئي محبت جو آفاقي تصور قائم ٿيئي ٿو، محبت ۽ ماڻهپو، انسان ذات سان پيار، هڪ بھتر سماج جي آجيپي جي اهم ضرورت آهي، شاھہ لطيف انھيءَ کي ٻن سٽن ۾ هن ريت سمجهايو آهي تہ،
وَڳرَ ڪيو وَتَن، پِرت نہ ڇنن پاڻ ۾
پَسو پکيئڙن، ماڻھنئان ميٺ گهڻو.
(سر ڏهر 5/4) (14)
مطلب تہ تصوف شاھہ عبداللطيف ڀٽائيءَ جي شاعريءَ جو خزانو آهي، جنھن موجب هن عمل تي زور ڀرڻ ۽ اندر اجارڻ تي آمادہ ڪيو آهي، سندس شاعريءَ جي سرهاڻ سان اسان کي پنهجي روح کي واس وٺائڻ گهرجي تہ جيئن پنھنجائپ، پيار ۽ انسان دوستي جي سڳي ۾ ٻڌجي وڃون.

حوالا؛
1. علي بن عثمان هجويري حضرت داتا گنج بخش ، نعيم غلام معين الدين سيد (مترجم)/ ڪشف المحجوب، پروگريسو بوڪ لاهور، سال2000ع، ص52.
2. ساڳيو، ص 54.
3. ساڳيو، ص 90.
4. ساڳيو، ص 87.
5. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھہ جو رسالو“، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، سال 2005، ص 295.
6. بلوچ نبي بخش، ڊاڪٽر، (مرتب)، ”شاھہ جو رسالو“، ثقافت ۽ سياحت کاتو، حڪومت سنڌ، سال 2009، ص 386.
7. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھہ جو رسالو“، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، سال 2005، ص 66.
8. آڏواڻي، ڪلياڻ (مرتب)، ”شاھہ جو رسالو“، ثقافت ۽ سياحت کاتو، حڪومت سنڌ، سال 2012، ص 519.
9. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھہ جو رسالو“، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، سال 2005، ص 223
10. ساڳيو، ص 70.
11. عابد مظھر، ڊاڪٽر، ”شاھہ عبداللطيف ڀٽائي جي دور ۾ تصوف جا سلسلا“، ثقافت ۽ سياحت کاتو، حڪومت سنڌ، سال 2012، ص 115..
12. بخاري مخمور، ڊاڪٽر، ”سماج جي جوڙجڪ ۾ تصوف جو ڪردار“، ڪلاچي تحقيقي جرنل، ايڊيٽر، سليم ميمڻ،شمارو ٻيو، جلداوڻويھون، شاھہ عبداللطيف ڀٽائي چيئر ڪراچي يونيورسٽي، ڊسمبر 2016 صفحہ 88
13. شاهواڻي، غلام محمد (مرتب)، ”شاھہ جو رسالو“، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، سال 2005، ص 306.
14. ساڳيو، ص- 882.

(ڪارونجهر ريسرچ جرنل)

ڪانفرنسن ۾ پڙهيل پيپر

---

ڇپائيءَ جي ادارن جي کوٽ ۽ ادبي ڪتابن جي معيار جو جائزو

Sindhi is known as literary language. It has number of books in poetry and prose. The publishers, printers, distributors and press agencies play very soundly role in the network of books. In present, there are so many problems are facing these institutes. There are many causes of decline, Government should release grants and funds for the promotion of these valuable institutes. The literature of every language is incomplete without the role of press industry.

ٻولي انساني اظھار جو اهم ذريعو آهي، تہ ذهني ۽ علمي شعور پڻ، ٻوليءَ جي ئي وسيلي انسان پنھنجي خيالن جو اظھار زباني ۽ تحريري طور ڪري ٿو. ڪنھن بہ سماج جي مھذب هئڻ جي تصوير ان سماج ۾ ڪتب ايندڙ ٻولين جي ادب ۾ ڏسي سگهجي ٿي ۽ تحقيق اهو ادب ئي آهي جنھن جي تخليق سان نہ فقط سماج ۾ هاڪاري تبديلي اچي ٿي پر خود انھيءَ ٻولي جي واڌ ويجهہ تي پڻ حيرت انگيز اثر ٿين ٿا. مطلب تہ ٻوليءَ ۽ ادب جو پاڻ ۾ گهاٽو سٻنڌ آهي، انھيءَ ڪري هن مقالي جي موضوع کي اڳتي وڌائڻ کان اڳ ضروري آهي تہ ٻوليءَ ۽ ادب جي گڏيل تعلق تي ڪجهہ مختصر روشني وجهجي تہ جيئن موضوع جي وضاحت آسان طريقي سان ٿي سگهي. ڊاڪٽر فھميدہ حسين ٻولي ۽ ادب جي لاڳاپي تي لکي ٿي تہ،
”لکڻ جي فن سان ٻوليءَ جو تمام گهاٽو لاڳاپو آهي، ڇاڪاڻ تہ ٻولي ان جو وسيلو آهي، خاص ڪري سھڻا سھڻا لفظ جنھن سان ڏات ڌڻي هڪ سگهارو فارم يا گهاڙيٽو اختيار ڪري ٿو، جيڪو ماڻھوءَ جي جذبن ۽ سوچن تي اثرانداز ٿي منجهس انسان جي تخليقي صلاحيت تي حيرت، فخر ۽ خوشيءَ جا جذبا اڀاري ٿو“. (1)
مٿئين حوالي مطابق اها چٽائي ٿيئي ٿي تہ هر عام ڳالھايل ٻولي ادب جي اظھار جو ذريعو نہ آهي. بلڪہ سھڻن لفظن واري ادبي ٻولي ادب جي اظھار جو ذريعو آهي ۽ عام ۽ ادبي ٻوليءَ ۾ واضح فرق هجي ٿو. ادبي ٻولي هنڌائتن حسين لفظن، اصطلاحن، پھاڪن، چوڻين، گفتارن، تشبيھن، اصطلاحن، استعارن ۽ ٻين انيڪ خوبين سان سينگاريل هجي ٿي. جنھن ۾ اثرانگيزيءَ جي قوت خاص حيثيت رکي ٿي. ادبي ٻولي ۽ ادب جو دائرو هڪٻئي سان مضبوط جڙيل آهي. جيئن ڊاڪٽر عرساڻي انھيءَ ڳانڍاپي تي لکي ٿو تہ: ”ٻولي ۽ ادب ٻئي پنھنجي پنھنجي دائرءِ عمل ۾ هڪٻئي تي اثر انداز ٿين ٿا“. (2)
ادب ۽ ٻوليءَ جي انھيءَ ٻوليءَ جي گڏيل عمل (Interaction of language & literature) معرفت ڪيترائي اثرانگيز ۽ اڻملھ فن پارا انساني حياتين کي سنئين دڳ تي لائي ويا.
ٻولي ۽ ادب جي ترقيءَ جي ذريعن ۾ اهم ذريعو ڪتابي علم آهي، دنيا جي اها قوم ترقي يافتہ شمار نٿي ٿي سگهي جا پنھنجي ٻوليءَ جي علمي ۽ ادبي خزاني کان وانجهيل هجي. جنھن ٻوليءَ ۾ وڏي مقدار ۾ علمي ۽ ادبي ڪتاب نہ آهن، سا سکڻي ۽ سڃي ٻولي آهي ۽ اهڙو سماج ڪڏهن بہ ترقي ڪري نہ سگهندو جنھن جي ترجماني انھيءَ سماج جي سڄاڻن، سمجهوئن، عالمن، اديبن ۽ شاعرن معرفت نہ ٿيندي هجي. انھيءَ ترجمانيءَ جو وڏو وسيلو ڇپيل ڪتابن جي موجودگي آهي ۽ اهوئي ادب يا لٽريچر يا ساهتيہ آهي، جيڪو نثر ۽ نظم جي ٻن اهم شاخن ۾ ورهايل آهي.
سنڌي ٻولي هڪ علمي ۽ ادبي ٻولي آهي، جنھن جي نظم واري حصي ۾ ڳاھ، ڳيچ، بيت، وايون، ڪافيون، غزل، دوها، قطعا، ٽہ سٽا، چو سٽا، ترائيل، سانيٽ، منظوم ناٽڪ ۽ ٻيو نظمي مواد شامل آهي تہ نثر جي ڀاڱي ۾ ڏند ڪٿائون، داستان، آکاڻيون، قصا، ڪھاڻيون، ناول، ناٽڪ، مضمون، مقالا، سوانح عمريون، آتم ڪھاڻيون، خاڪا، سفرناما، انٽرويو، تقريرون، ساروڻيون، مقدما، مھاڳ، خط، ڊائريون، لوڪ ادب، تنقيد، تحقيق، لطيفيات ۽ ٻيو نثري مواد شامل آهي. ادب جو اهو مٿيون شعوري خزانو اسان وٽ ڪتابن جي صورت ۾ محفوظ ٿيو آهي. اڄ جيڪڏهن نثر ۽ نظم جي انھن صنفن ۾ ڇپيل ڪتاب اسان وٽ موجود نہ هجن ها تہ يقيناً ٻولي ۽ ادب جي ارتقائي صورتحال هن ريت نہ هجي ها جھڙيءَ ريت هلندڙ وقت ۾ موجود آهي. اسان جيڪو پنھنجي ماضيءَ جي تخليقي ادبي ورثي تي خوش ۽ مطمئن آهيون يا انھيءَ ورثي تي فخر سان ڪنڌ کڻي هلي پيا سگهون ۽ اڄ ٻوليءَ ۽ ادب جي مسقبل تي سوچ ويچار ڪرڻ جي قابل ٿيا آهيون انھيءَ جو سبب صرف انھيءَ شاندار ادبي سرمايي جي موجودگي آهي، جنھن جي حفاظت ۽ وڌائڻ ويجهائڻ ۾ سڄاڻن، عالمن، محققن، اديبن، شاعرن، استادن ۽ شاگردن سان گڏ انھن ٻوليءَ ۽ ادب سان چاھ رکندڙ پڙهندڙن جو وڏو حصو آهي. جيڪي انھيءَ کي جيئارڻ لاءِ جتن ڪندڙ ۽ ڪتب خانا قائم ڪندڙ آهن. ڪتابي دنيا جي هن مڪمل نيٽ ورڪ ۾ ڇپائيءَ جي ادارن، ڪتابن ڇپائيندڙن ۽ عام تائين وڪرو ڪري پھچائيندڙن جو جيڪو هٿ آهي، اهو ادب ۽ ٻوليءَ جي واڌاري ۾ تمام اهميت جوڳو آهي. مطلب تہ اهي ڇاپخانا، پبلشرز، پرنٽرز ۽ ڊسٽريبورٽرز ئي آهن، جن جي ڪري ليکڪن جون تخليقي قوتون ڪتابي صورت وٺي عام تائين پھچي مڃتا ۽ مان ماڻين ٿيون.
ڇپائيءَ جا ادارا سنڌ ۾ ڪڏهن قائم ٿيا؟ عام جام ڪتاب ڪھڙي وقت کان ڇپجڻ شروع ٿيا؟ هيستائين جي ڇپيل ڪتابن جو مقدار ۽ معيار ڪھڙو رهيو آهي؟ ڇا هلندڙ وقت ۾ ادبي ڪتابن جي ڳاڻيٽي ۽ معيار کان مطمئن ٿي اهو چئي سگهجي ٿو تہ سنڌي ادب ترقيءَ ڏي روان آهي، يا تحقيق ڪي رڪاوٽون موجود آهن؟ انھن سوالن سان گڏ ٻيا ڪيترا سوال آهن، جن جي تفصيلي جوابن جي گهرج اهم آهي. مٿي ڏنل تمھيد جو حاصل مطلب اهو آهي تہ تخليقي ادب جي تيز رفتار اشاعت ادب ۽ ٻوليءَ جي ڪاميابيءَ ۽ واڌاري جي ضمانت آهي هاڻي اچو تہ ماضيءَ جي حوالي سان موجودہ وقت جي ڇپيل تخليقي ادب جي ماپن جو جائزو وٺون جنھن کي 1947ع کان اڳ ۽ پوءِ جي ٻن دورن ۾ ورهايو اٿم منظوم ديني ادب ۽ آخوند عزيزﷲ جي قرآن پاڪ جي نثري ترجمي ۽ ڪجهہ ٻئي نثري مواد کان پوءِ سنڌي ادب جي ڪتابن جو باقاعدہ ڇپجڻ انگريز دور کان شروع ٿيو. جڏهن کان ڇاپخانا قائم ٿيا نہ تہ انھيءَ کان اڳ جا ڪتاب دستخط ڪتابن جي صورت ۾ هئا. خانبھادر صديق ميمڻ موجب تہ:
”سنڌي ادب جي نظم واري دور کان پوءِ هي نئون دور وري نثر کان شروع ٿيو جنھن جي پٺيان نظم جا نوان نوان ڪتاب بہ شايع ٿيندا رهيا. انگريز سرڪار جي حڪومت شروع ٿيڻ سان سنڌ جو لاڳاپو بمبئي سان ٿيو جنھن ڪري پھرئين دور وارو لٽريچر جو ٽي سئو کن ورهيہ رڳو دستخط ڪتابن جي صورت ۾ پيو هلندو هو، سو بمبئيءَ ۾ ليٿوگراف ڇاپخانن جي جاري ٿيڻ ڪري ڇاپجڻ ۽ سنڌ ۾ عام جام نيڪال ٿيڻ لڳو هڪڙي پاسي سرڪار طرفان اهل قلم جي همت افزائي جون قيمتي ڪوششون ٿيون ۽ ٻئي پاسي علم دوستن کي پاڻئون تصينفات جو دلي شوق جاڳيو تنھن ڪري نوان نوان سنڌي ڪتاب لکجڻ ۽ ترجمو ٿيڻ شروع ٿا“. (3)
اهڙيءَ ريت انگريز حڪومت طرفان ڇاپخانن جو قائم ٿيڻ، سنڌي ٻوليءَ لاءِ هڪ مقرر رسم الخط مقرر ڪرڻ مادري زبان ۾ تعليم ڏيڻ، سرڪاري ادارن ۾ سنڌي ٻوليءَ کي مقرر ڪرڻ، تعليم کاتو قائم ڪرڻ، درسي ڪتاب سنڌي ٻوليءَ ۾ لکائڻ، مترجمن ۽ اديبن کي انعام ۽ اڪرام ۽ اعزاز ڏيڻ، لغتون ۽ گرامر جا ڪتاب تيار ڪرائڻ، اخبارون ۽ رسالا جاري ڪرائڻ ۽ خاص طور علمي ۽ ادبي ڪتابن جي ڇپرائڻ تي ڌيان ڌرڻ سندن اهم ڪارناما هئا. 1852ع ۾ سنڌي صوتخطيءَ جي مقرر ٿيڻ کان پوءِ 1853ع کان 1875ع تائين 22 سالن جي عرصي ۾ ڪل 66 ڪتاب سنڌي ٻوليءَ جي نثر ۽ نظم ۾ شايع ٿيا. بيشڪ انھن ڪتابن ۾ درسي ڪتابن جو انگ وڌيڪ هو تہ بہ آکاڻين قصن، داستانن ۽ تاريخ جي ڪتابن سان گڏ ناول ”راسيلاس“ (مترجم نولراءِ آڏواڻي، اڌارام ٿانورداس مير چنداڻي) سان ناول نگاريءَ جي صنف جو بنياد پيو ۽ ”شاھ جو رسالو“ پھريون دفعو ڊاڪٽر ٽرمپ 1866ع ۾ جرمنيءَ جي شھر لپزگ مان ليٿو پريس مان ڇپرايو. اهڙيءَ ريت ڪجهہ ڪتاب ٻاهران ڇپيا پر پوءِ گهڻي ڀاڱي هتان جي ڇاپخانن ۾ ڇپجڻ لڳا.
پھريون ليٿو گراف پريس مرزا مخلص علي قائم ڪيو. سرڪاري طور پھريون ڇاپخانو 1866ع ۾ تعليم کاتي طرفان قائم ٿيو ۽ انھيءَ کان پوءِ آهستي آهستي گڏيل هندوستان ۾ ڪيترائي ڇپائيءَ جا ادارا قائم ٿي ويا، جن اخبارن جي ڇپائيءَ سان گڏ وڏي مقدار ۾ نثر ۽ نظم جا ڪتاب شايع ڪيا، شاھ عبدالڪريم، قاضي قاضن، شاھ عبدالطيف ڀٽائي، سچل سرمست، سامي ۽ ٻين ڪيترن شاعرن جي ڪلاسيڪل شاعريءَ جو مواد شايع ٿي عام تائين پھتو ۽ نثر ۾ بہ نيون صنفون متعارف ٿيون، جنھن ۾ افساني، آتم ڪھاڻي ۽ سفرنامي جي شروعات ٿي تہ ٻاراڻي ادب، لطيفيات، تنقيد ۽ تحقيق ۾ معياري پر مناسب مقدار ۾ ڪم ٿيو. سوانح، مضمون ۽ ناول عروج ماڻيو. هن دور جا گهڻا تڻا ناول نگار هندو هئا ۽ سندن ذاتي ڇاپخانن سبب ناول جي صنف وڏي ترقي ڪئي. سون جي ڳاڻيٽي ۾ ترجما ڇپيا ۽ اصلوڪا ناول ڇپيا. جيئن ”زينت“ (مرزا قليچ بيگ)، ”نور توحيد“، ”سسي نيزي پاند“ (محمد عثمان ڏيپلائي)، (ڏيپلائي صاحب سنڌي ناول نويسيءَ جو سرواڻ ناول نگار سڏجي ٿو هن ڪل منو سئو ناول لکيا جن ۾ گهڻا اسلامي ۽ تاريخي ناول 1947ع کان اڳ لکيا ۽ ٻين قومي، اخلاقي ۽ سماجي موضوعن تي 1947ع کان پوءِ لکيائين) ”نورجھان“ (ڊاڪٽر گربخشاڻي)، ”غريبن جو ورثو“ (نارائڻ داس ميوا رام ڀمڀاڻي) ۽ ٻيا ڪيترائي ناول هئا. مضمون نويسيءَ ۾ گل ڦل، (مرتب پرمانند ميوا رام)، ”گلدستو“ (ليلارام)، ”مقالات الحڪمت“ (ترجمو، مرزا قليچ بيگ)، ”سير ڪوهستان“ (الھبچايو سمون)، ”ادبي آئينو“ (ڪشنچند عزيز) ۽ ٻيا ڪتاب آهن.
اهڙيءَ ريت مختلف موضوعن تي نثر ۽ نظم ۾ ڪتاب ڇپيا، نثر جا لکندڙ، ديوان ننديرام سيوهاڻي، ڪوڙومل، ڏيارام گدومل، محمد صديق ميمڻ، ديوان نولراءِ آڏواڻي، حڪيم فتح محمد سيوهاڻي، ڄيٺمل پرسرام گلراجاڻي، ڀيرومل آڏواڻي، پرمانند ميوا رام، لالچند امرڏنومل، آخوند وفا عباسي، عثمان علي انصاري، محمد عثمان ڏيپلائي، مولانا دين محمد وفائي، ڊاڪٽر گربخشاڻي، ڊاڪٽر عمر بن محمد دائود پوٽو، ڪيولرام سلامت راءِ ۽ ٻيا هئا. تہ شاعريءَ ۾ خليفو گل محمد، سيد فاضل شاھ، مير حسن علي خان، مير عبدالحسين خان سانگي، سيد غلام مرتضىٰ شاھ، فقير قادر بيدل، محمد حسن بيڪس، سيد مصري شاھ، پير محمد اشرف شاھ، شمس العلَّماء مرزا قليچ بيگ، ليکراج عزيز، ڪشنچند بيوس، حمل فقير لغاري، غلام محمد شاھ گدا ۽ ٻين ديوانن جا ديوان لکيا.
انگريز دور جي عالم، اديب، شاعر ۽ محقق مرزا قليچ بيگ جو سنڌي ادب تي وڏو احسان آهي. جو هن نثر ۽ نظم ۽ انيڪ موضوعن تي طبعزاد توڙي ترجمي جي صورت ۾ مڪمل ڪتاب لکيا ۽ سندن ڪتابن کي وڏي مقبوليت ملي. اڄ بہ 150 سال گذرڻ کان پوءِ مرزا صاحب جا لکيل ڪتاب ”زينت“، ”سائو پن يا ڪارو پنو“، ”مقالات الحڪمت“، ”ديوانِ قليچ“ ۽ ٻيا ڪيترا تاريخ، لسانيات، گرامر، لطيفيات جا ڪتاب ۽ شيڪسپيئر جي ڪتابن جا ترجما اهميت رکندڙ آهن. ڊاڪٽر الانا لکيو آهي تہ:
”هن دور ۾ مرزا قليچ بيگ سنڌي نثر نويسيءَ واري حصي جو علمبردار هو. هن صاحب شاعريءَ ۾ پڻ جديد صنفن کي سنڌي ٻوليءَ ۾ آندو، سندس اها ڪوشش سنڌي شاعريءَ ۾ جدت مڃي ويئي آهي. مرزا صاحب سنڌي ٻوليءَ کي رباعيون، مثنويون، مسدس نظم ۽ گيت ڏنا. انگريزي ٻوليءَ جي مشھور ۽ نمائندہ شاعرن جا چونڊ نظم، سانيٽ ۽ ترائيل وغيرہ سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪري انھن صنفن کي سنڌي ٻوليءَ ۾ متعارف ڪرايو“. (4)
سنڌي ادب جي تاريخ جو اونھو اڀياس اها ڄاڻ ٿو ڏئي تہ 1947ع کان اڳ نثر توڙي نظم ۾ ڪتابن جو معيار ڇپائيءَ جي لحاظ کان بلند هو. انھن ڪتابن ۾ صورتخطيءَ جون غلطيون نہ هئڻ برابر آهن. ڪتابن جا پروف ڌيان سان چڪاسيل آهن ۽ انھن ۾ بيھڪ جون نشانيون سھڻائيءَ سان ڏنل آهن. مثال طور جيڪڏهن فقط ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ وارو ”شاھ جو رسالو“ جي ٽن جلدن (ڪمشنر ڇاپو) جو مطالعو ڪبو تہ معيار کي داد ڏيڻو پوندو. انھيءَ دور ۾ ادب جي ترقيءَ ۾ ڪيترن سرڪاري ۽ غير سرڪاري ادارن ڇپائيءَ جي ڪم کي هٿي ڏني هئي جن مان ڪي هن ريت آهن.
ڪمشنر آفيس ڇاپخانو ڪراچي، سنڌ گزٽ ڪمرشل پريس، گورنمينٽ بڪ ڊپو حيدرآباد، سنڌ گزٽ پريس سکر، آسا ساهت مئڊل، ايجوڪيشنل پبلشنگ پريس، سنڌ مسلم سوسائٽي، نئين سنڌ لائبريري، سنڌي ساهتيہ سوسائٽي ڪوڙومل سنڌي ساهيتہ منڊل، سنڌ پبلشنگ هائوس، ڀارت پريس، جارج پرنٽنگ پريس، هند سڀا، سنڌي اديبن جي مجلس، سڌار سڀا، گرسنگت، سک ٽرئڪٽ، رتن ساهتيہ منڊل، ڀارت جيون، سنڌي ڪتاب گهر، پوڪرداس ڀوڄرداس، سنڌ ساهت ٿيوسافيڪل سوسائٽي، رابندر ناٿ ٽئگور سوسائٽي، مرڪن ٽائيل سوسائٽي ۽ ٻيا ڪيترائي ڇپائي جا ادارا هئا. سيد مظھر جميل ”جديد سنڌي ادب“ ۾ 1005 صفحي تي ڄاڻ ڏني آهي تہ ”1947ع کان اڳ فقط سنڌ جي وڏن شھرن ۾ سرڪاري ۽ غير سرڪاري ڇپائيءَ جي ادارن جو انگ هڪ اندازي مطابق 115 جي قريب هو“. (5)
هاڻ جيڪڏهن 1947ع کان پوءِ وارن ڇپائيءَ جي ادارن جو جائزو وٺبو تہ وڏي تبديلي نظر ايندي. پاڪستان ٺھڻ بعد صورتحال بلڪل مختلف ٿي ويئي، سرحدن جي ورهاست سان سنڌي ادب جو ڇپجڻ لکجڻ ٻن حصن ۾ ورهائجي ويو. سنڌ ۾ ڇپائيءَ جي ادارن جا مالڪ گهڻي ڀاڱي سنڌي هندو هئا جن جي هندوستان لڏي وڃڻ سان اهي ادارا قائم رهي نہ سگهيا ۽ گهڻا انھن مان بند ٿي ويا. هندوستان لڏي ويلن لاءِ اتي وڏا معاشي مسئلا هئا. ٻنھي ملڪن جي سياسي، سماجي، علمي، ادبي ۽ معاشي حالتن جي ابتريءَ سبب ادب ۾ وقتي ماٺار اچي ويئي پر پوءِ ڪجهہ وقت کان پوءِ ڇپائي جي ادارن جو قائم ٿيڻ شروع ٿيو.
”ڀارت کان لڏي آيل واپارين مان ڪن واپارين نہ فقط ڪتابن جا دوڪان کوليا پر انھن سنڌي ڪتابن جي ڇپائڻ جو سلسلو پڻ هٿ ۾ کنيو. هن سلسلي ۾ حيدرآباد ۾ آر.ايڇ احمد اينڊ برادرس، ميشرس يوسف اينڊ برادرس، ڪتابن جي ڇپائيءَ جي سلسلي ۾ اڳيان اڳيان هئا. انھن کان سواءِ مولانا محمد عثمان ڏيپلائي ۽ بشير احمد اينڊ سنز وارن پڻ هن ڏس ۾ وڏو ڪم ڪيو.ڏيپلائي صاحب، شاھ جي رسالي جو انتخاب ڇپايو، ان کان سواءِ ڏيپلائي صاحب ناولن ڇپائڻ جو سلسلو پڻ شروع ڪيو. آزاد بڪ ڊيپوءَ طرفان محترمہ غلام محمد شھواڻي جي ترتيب ڏنل شاھ جي رسالي جو نسخو ڇپايو ويو“. (6)
اهڙيءَ ريت آهستي آهستي سرڪاري ۽ غير سرڪاري ڇاپخانا جاري ٿيا جي هن ريت آهن.
”اسلاميہ دارالاشاعت، سنڌ سڌار سوسائٽي، ماڊرن سنڌ پبلشنگ هائوس، زندگي پبليڪيشن، جيلاني پبليڪيشن بدين، جميعت الشعراءَ لاڙڪاڻو، ايجوڪيشن بڪ ڊپو، زيب ادبي مرڪز، انجمن فروغ ادب هالا، موتي رام ايس راماڻي، سردار پرنٽنگ پريس گاڏي کاتو، فردوس پبليڪيشن هالا، سھڻي پبليڪيشن، روح رهاڻ پبليڪيشن، سنڌي ادبي بورڊ حيدرآباد/ڄامشورو، انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي ڄامشورو، سنڌ ثقافت کاتو، سنڌي ادبي سنگت، سنڌ ٽيڪسٽ بڪ بورڊ، سنڌي لئنگويج اٿارٽي حيدرآباد، سنڌي ساهت گهر، نيو ٿنڪرس فورم، ڀٽ شاھ ثقافتي مرڪز، جي ايم سيد اڪيڊمي، آزاد ڪميونيڪيشن، اردو سنڌي فائونڊيشن، مارئي سماجي سنگت ڪراچي، مھراڻ اڪيڊمي شڪارپور، واڳڻو در، روشني پبليڪيشن، گنج بخش پبليڪيشن، ادبيات حيدرآباد، پيس پبلشرز، سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي، ذڪي پرنٽرز، ساحل پبلشرز، مارئي اڪيڊمي. پوپٽ پبلشنگ خيرپور، ڪاڇو پبليڪيشن، سنسار پبليڪيشن، پيڪاڪ پرنٽرز، ڪويتا پبليڪيشن، ڪاٺياواِڙ اسٽور ڪراچي، پاپولرز پرنٽرز ۽ هندستان ۾ ساهتيہ اڪيڊمي دھلي، بمبئي ڪونج پبليڪيشن، پرميلا پبليڪيشن، الھاس نگر ۽ ٻيا ادارا قائم ٿيا جن ڪيترائي ڪتاب شايع ڪيا آهن.
ورهاڱي کان پوءِ جي لکندڙن ۾ علامہ آءِ آءِ قاضي، ڊاڪٽر عمر بن محمد دائود پوٽو، جي.ايم سيد، حسام الدين راشدي، علامہ غلام مصطفۍٰ قاسمي، محمد ابراهيم جويو، ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ، محمد عثمان ڏيپلائي، مخدوم محمد صالح ڀٽي، ڊاڪٽر الھداد ٻوهيو، ڊاڪٽر غلام علي الانا، ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو، جمال ابڙو، سراج الحق ميمڻ، حميد سنڌي، امر جليل، طارق اشرف، نسيم کرل، ڊاڪٽر فھميدہ حسين، نورالھديٰ شاھ، نصير مرزا، الطاف شيخ، عبدالحئي پليجو، عطا محمد ڀنڀرو، بدر ابڙو، ولي رام ولڀ، مخدوم طالب الموليٰ، محمد بخش “واصف”، شيخ اياز، عبدالڪريم گدائي، محمد صديق مسافر، استاد بخاري، تنوير عباسي، فتاح ملڪ، تاجل بيوس، ملڪ نديم، امداد حسيني، سحر امداد، اياز گل، ڊاڪٽر ادل سومرو ۽ ٻين جا ڪتاب شايع ٿيا آهن. انھن ڇاپخانن معرفت نثر ۽ نظم جا شاهڪار ڪتاب شايع ٿيا، جن کي وقت جي دز اڄ تائين لٽي نہ سگهي آهي. جيئن ڪھاڻي، ناٽڪ، ناول، سفرنامي، مضمون نويسيءَ ۾ ”پشو پاشا“ (جمال ابڙو)، ”آبِ حيات“ (غلام رباني آگرو)، ”بلو دادا“ (اياز قادري)، ”ڊمي“، ”چوٽيھون در“، ”شبنم شبنم ڪنول ڪنول“ (نسيم کرل)، ”جڏهن مان نہ هوندس“، ”دل جي دنيا“، ”ٽيون وجود“ (امر جليل)، ”لھر لھر زندگي“ (ماهتاب محبوب)، ”جلاوطن“، ”ڪربلا“ (نورالھدۍٰ شاھ)، ”سانگهڙ“ (محمد عثمان ڏيپلائي)، ”شڪنتلا“ (رشيد احمد لاشاري)، ”پڙاڏو سوئي سڏ“، ”مرڻ مون سين آ“ (سراج ميمڻ)، ”همه اوست“ (آغا سليم)، ”اندر جنين اڃ“ (ماهتاب محبوب)، ”ڏوري ڏوري ڏيھ“ (تنوير عباسي)، ”هو جي وڻ ولات جا“ (عبدالحئي پليجو)، ”بندر بازاريون“ کان (الطاف شيخ جا هڪ سئو سفرناما)، ”سنڌي سٻاجهڙا“ (اسماعيل عرساڻي)، ”ڳالھ ٻولھ“ (گرداس واسواڻي)، ”ويچار“ (هرومل سدارنگاڻي) ۽ ٻيا تنقيد، تحقيق، لطيفيات، ٻاراڻو ادب ۽ ڪيترن موضوعن تي سوين ڪتاب شايع ٿيا آهن. نظم ۾ پڻ شاعرن پاڻ ملھايو آهي. شيخ اياز سنڌي شاعريءَ کي ”ڀؤئر ڀري آڪاس“، ”ڪلھي پاتم ڪينرو“، ”پتڻ ٿو پور ڪري“، ”اٿي اور ﷲ سين“ ۽ ٻين شاهڪار ڪتابن سان مالا مال ڪيو آهي تہ مخدوم طالب المولۍٰ، ڊاڪٽر تنوير عباسي، امداد حسيني ۽ ٻين جي شاعريءَ جي مجموعن سان ادب جي نظم واري ڀاڱي ۾ وسعت آئي آهي.
مٿين هن بنيادي تفصيل کان پوءِ آئون پنھنجي اصل موضوع يعني ڇپائيءَ جي ادارن جي کوٽ ۽ تخليقي ادب جي ڪتابن جي مقدار ۽ معيار ڏي اچان ٿي. مٿي جيڪو جائزو ڏنو ويو آهي، اهو پاڪستان ٺھڻ کان اڳ ۽ پوءِ جي دور جو آهي. پر هتي جيڪڏهن 1947ع کان جي دور جي ڇپيل ادب کي بہ ٻن حصن 1947ع کان 1980ع ۽ 1980ع کان 2010ع تائين ۾ ورهائي ڇنڊڇاڻ ڪبي تہ ڪي نيون حقيقتون سامھون اينديون جن سان نہ فقط موضوع جي چٽائي احسن طريقي سان ٿيندي پر هن اهم مسئلي کي حل ڪرڻ ۾ پڻ مدد ملندي.
حقيقت ۾ سنڌي ادب جي اشاعتي ترقيءَ جو درجي وار اڀياس هڪ وڏو اڀياس آهي، جو هڪ مقالي ۾ آڻڻ ممڪن نہ آهي، پر هتي مختصر طور هن ڪانفرنس وسيلي چند اهم نڪتن کي ٻڌندڙن کي ذهن نشين ڪرائڻ چاهينديس جيڪي هلندڙ وقت ۾ ڇاپخانن ۽ ڇپيل ادب جي ڪميءَ بابت آهن ۽ اهو بہ ڄاڻائينديس تہ ڪھڙا اُپاءَ عمل ۾ آڻجن جن سان اسين ٻيھر هڪ شاندار ادب جي ورثي جا مالڪ ٿي سگهون.
ڇپائيءَ جي ادارن جي کوٽ جي حوالي سان سڀ کان پھرين آئون اهو ٻڌائڻ چاهيان ٿي تہ مٿي بيان ڪيل ادارن مان هن وقت ڪيترا ڇپائيءَ جا ادارا جيئن، اداراءِ انسانيت، زيب ادبي مرڪز، سھڻي پبليڪيشن، انجمن فروغ ادب هالا ۽ سردار پرنٽنگ پريس ۽ ٻيا بند ٿي ويا آهن. باقي جيڪي موجود آهن انھن ۾ گهڻن ادارن وٽ ساليانو ڇپيل ڪتابن جو ڳاڻيٽو چار کان پنج تائين آهي. اهو سروي مون روبرو ۽ ٽيليفون ذريعي ڪيو تہ گنج بخش پبليڪيشن جي عمران قلندري، نيو فيلڊس جي فيروز ميمڻ، ناري پبليڪيشن جي نذير ناز، نسيم بڪ ڊپو جي نسيم صاحب ۽ ٻين کان معلومات ملي تہ ادارن ۾ ڇپيل ڪتابن جو انگ ساليانو چار کان پنج يا ان کان بہ گهٽ آهي. “سنڌيڪا جھڙي مشھور اداري جي مالڪ نور احمد ميمڻ سان ٽيليفونڪ گفتگو موجب تہ،
“هن وٽ ساليانو ڇپيل ڪتابن جو ڳاڻيٽو ٻارنھن تائين مَس آهي ۽ وٽس ڇپائي لاءِ پيل ڪتابن جا مسودا پنجاھ کان بہ مٿي آهي”. (7)
هاڻي انھيءَ مان اها وضاحت ٿي تہ اسان وٽ فقط چند ادارا اهڙا آهن جن وٽ ڪجهہ قدر ڇپائيءَ جو ڪم مقدار ۾ اهميت جوڳو آهي. جيئن سنڌي ادبي بورڊ، سنڌي لئنگويج اٿارٽي، سنڌ ثقافت کاتو (سرڪاري ادارا)، روشني پبليڪيشن. هاڻ هتي ڌيان جوڳي ڳالھ اها آهي تہ، سرڪاري ادارن وٽ هر عام ماڻھوءَ جي نہ پھچ آهي نہ سندن ڪتاب شايع ٿين ٿا ۽ نہ ئي انھن ادارن جو طريقہ ڪار ڪو اهڙو آهي جو ان مان هر لکندڙ کي فائدو ٿي سگهي. ذاتي پبليڪيشن/ذاتي ادارو ظاهر آهي، تہ تجارتي بنياد تي ڪم ڪن ٿا ۽ انھن جا هلائيندڙ گهڻي ڀاڱي تہ ليکڪن کان پئسا وٺي ڪتاب ڇاپين ٿا ۽ اهڙين حالتن جي ڪري ڪيترا معياري لکندڙ بہ ڪتاب ڇپائڻ جي همت ساري نٿا سگهن. انھيءَ ڪري انيڪ ڪتاب مسودن جي شڪل ۾ پبلشرن ۽ ليکڪن وٽ موجود آهن. جنھن سان ادب جو وڏو نقصان ٿي رهيو آهي جو چند ڏهاڪن ۾ وڌيڪ واضح صورت اختيار ڪندو.
سنڌي قوم پڙهيل ڳڙهيل قوم آهي، اسان وٽ ادب پڙهندڙن جو هڪ وڏو طبقو آهي، پر ڇپائيءَ جي ادارن جي کوٽ، وڌندڙ مھانگائي، ملڪ ۾ وڌيل ڪرپشن ۽ غير محفوظ سماجي، سياسي ۽ معاشي حالتون ۽ ٻين ڪيترن سببن جي ڪري پڙهندڙن تائين سٺن ڇپيل ڪتابن جو اهو انگ نٿو پھچي جيترو پھچڻ کپي. هلندڙ وقت ۾ تحقيق ڏانھن وڌندڙ لاڙي سبب پڻ تخليقي ادب ۾ ڪجهہ ڪمي آئي آهي، انھن سڀن نڪتن جي نشاندہي ادبي تاريخ جي اوسر ۾ اڳيان هلي ضرور ٿيندي پر اڃان، بہ وقت ويو نہ آهي انھيءَ تي سوچڻ، حل ڪڍڻ ۽ اُپائن تي عمل ڪرڻ جون ڪوششون ڪرڻ گهرجن. هيٺ انھيءَ مسئلي جي حل لاءِ نڪتا پيش ڪيان ٿي.
1. انگريز حڪومت ڇاپخانن کي قائم ڪرڻ طرف تمام گهڻي توجھہ ڏني هئي، جنھن سان سنڌي ٻولي ۽ ادب جي وڏي ترقي ٿي. موجودو وقت سنڌي ٻولي ۽ ادب کي بچائڻ لاءِ سنڌ حڪومت کي سرڪاري ڇاپخانن جي وڌيڪ قائم ڪرڻ لاءِ ڪوششون وٺڻ گهرجن ۽ انھن ادارن کي وڏي مالي مدد ڏني وڃي.
2. ادبي ادارن ۽ جماعتن پاران گڏيل ڇپائيءَ جا ادارا قائم ڪرڻ گهرجن.
3. سرنديءَ وارن کي شخصي طور هن نيڪ ڪم ۾ مدد ڪرڻ گهرجي.
4. ملڪ جي ڪجهہ حصن ۾ خاص طور پنجاب ۾ ڪاغذ سستو موجود آهي. ڇپائيءَ جي ادارن کي سنڌ حڪومت کان ڪاغذ کي سستي اگه حاصل ڪرڻ تي مدد وٺڻ گهرجي.
5. پوري صوبي ۾ ڪتاب جي قيمت جو هڪ معياري ماپو مقرر هئڻ ضروري آهي، جيئن مناسب قيمت جي ڪري هر ڪتاب هرهڪ پڙهندڙ تائين پڄي.
6. ڪتاب جي ٻاهرين سونھن ۽ سوڀيا پنھنجي جڳھ تي اهم ضرور آهي پر جيڪڏهن ڪتاب جي موضوعن ۽ مواد تي وڌيڪ ڌيان ڏنو وڃي تہ معياري ادب تخليق ٿيندو.
7. ادبي ڪتابن جي کوٽ جي سببن ۾ اهم سبب نون ليکڪن جو گهٽ اسرڻ آهي. جيئن تہ اسان وٽ وڏن ليکڪن جيئن محمد عثمان ڏيپلائي، مخدوم طالب المولىٰ، شيخ اياز، جمال ابڙو، نسيم کرل، اياز قادري، ڊاڪٽر تنوير عباسي، ڊاڪٽر نجم عباسي، استاد بخاري، پوپٽي هيرا ننداڻي ۽ ٻين جي وفات سبب تخليقي ادب ۾ وڏو خال اچي ويو آهي ۽ هلندڙ وقت ۾ موجود پراڻا ليکڪ پڻ گهٽ لکي رهيا آهن ۽ ان کان سواءِ نون لکندڙن کي ڇپائيءَ جي مسئلن جي ڪري اُسرڻ جو موقعو گهٽ ملي رهيو آهي، انھيءَ ڪري نون لکندڙن جي همت افزائيءَ لاءِ موقعا فراهم ڪرڻ گهرجن.
8. مختلف موضوعن تي لکيل ڪتابن جا انعامي مقابلا ڪرايا وڃن ۽ ادبي نشستون ۽ ڪلاس منعقد ڪيا وڃن.
9. سنڌي ڪتابن جي ڇپائيءَ ۽ وڪري جي مسئلن جي ڪري ٻوليءَ ۽ ادب جي ترقيءَ جي راھ ۾ رڪاوٽون ڏينھون ڏينھن وڌي رهيون آهن. هن اهم موضوع تي خاص طور سيمينار ٿيڻ ضروري آهن تہ جيئن ڪي چڱا سڌارا عمل ۾ اچن، منھنجي نظر ۾ جيڪڏهن مٿين نڪتن مان چند تي بہ عمل ٿيو تہ يقيناً سٺا نتيجا سامھون ايندا ۽ سنڌي ادب وڌيڪ وڌندو ۽ ويجهندو.

حوالا
1. ميمڻ فھميدہ حسين، ”شاھ لطيف جي شاعريءَ ۾ عورت جو روپ“، ڀٽ شاھ ثقافتي مرڪز، 1993ع، صہ-227.
2. عرساڻي شمس الدين، ڊاڪٽر، ”سنڌي ٻولي ۽ ادب جو باهمي ميل“، ٽہ ماهي مھراڻ، سنڌي ادبي بورڊ ڄامشورو، 1975ع، صہ-119.
3. ميمڻ، خانبھادر محمد صديق، ”سنڌ جي ادبي تاريخ“، مھراڻ اڪيڊمي شڪارپور، 2003ع، صہ-206.
4. الانا، غلام علي ڊاڪٽر، ”سنڌي ٻوليءَ جي ارتقا“، سنڌي لئنگويج اٿارٽي، حيدرآباد، 2006ع، صہ-330.
5. سيد، مظھر جميل، ”جديد سنڌي ادب“، اڪيڊمي بازيافت ڪراچي، 2007ع، صہ-1005.
6. الانا، غلام علي، ڊاڪٽر، ”سنڌي ٻوليءَ جي ارتقا“، سنڌي لئنگئيج اٿارٽي، حيدرآباد، 2006ع، صہ-351.
7. ميمڻ، ڊاڪٽر پروين موسیٰ/نور احمد ميمڻ، ٽيليفونڪ گفتگو، 4-3-2011.

(ٻہ روزہ قومي ادبي ڪانفرنس، ”سنڌي ٻولي ۽ ادب جي ترقي: هڪ تحقيقي جائزو“ وفاقي اردو يونيورسٽي ڪراچي، 11-9 مارچ 2011ع تي پڙهيل مقالو)

شمس العلماء مرزا قليچ بيگ جو لطيف شناسيءَ ۾ حصو

Contribution of Shamsul Ulma Mirza Kalich Beg (1853-1929) Towards Latifiyat .
Prose and Poetry are the main Parts of Literature and more important in the Literature of Any language.
The poetry of Shah Abdul Latif Bhittai 1689-1752 is heart of the Sindhi Literature. His most famous poetic work is “Shah jo Risalo”. Today a number of articles and books are available on the discription of Shah Latif’s poetry.
But in British age Shams-ul-Ulma Mirza Khalich beg was the first Scholar who wrote a detailed book on Shah Abdul Latif life and Poetical work named “life of Shah Abdul Bhittai” in English language 1887 and then translated in the Sindhi in 1897 with title of “Ahwal Shah abdul Latif “ before above book there was not any detail publication about Shah latif’s life and works.
Mirza sahab’s another remarkable Contribution in Latifiyat is to collect all verses of Shah jo risalo and also he prepared “lughat-e-latifee” for the explanation of difficult poetical words of shah jo risalo. Mirza Khalich Beg was a prolific writer and well known poet of Sindh.
This article contains all the relevant matter pertaining to the contribution of shams-ul-Ulma Mirza Kalich Beg towards Latifshanasi.
• Life of Shah Abdul Latif Bhittai 1887
• Shah jo risalo compiled in in Nov 19133
• Lughat-e-Latifi
• Shah je Risale je Kunje
• Ahwal Shah latif
• Latifi Lat

سنڌي ادب جي نثر ۽ نظم جي ڀاڱن ۾ ٻن اهم ترين شخصيتن کي مڃتا ڏيڻ کان سواءِ سنڌي ادب جو هر خانو خالي ۽ ٻُسو نظر ايندو ۽ اُهي ٻيئي شخصيتون آهن: سنڌي شاعريءَ جو سرموڙ شاعر حضرت شاھہ عبداللطيف ڀٽائي (1752-1690ع) ۽ سنڌي نثر جو تاجدار شمس العلماء مرزا قليچ بيگ (1929-1853ع).
مرزا قليچ بيگ کي “سنڌ جو شيڪسپيئر”، “سنڌي نثر جو ابو” ۽ “شمس العلماء” جھڙن لقبن سان نوازيو ويو، پر هُن پنھنجو پاڻ کي “خادم العلماء” جو لقب ڏيڻ پسند ڪيو. سنڌي ادب ۾ سندن خدمتون بي حساب آهن. نثر ۽ نظم جي تقريباً هر صنف ۾ سندن شموليت رهي آهي، بلڪہ نثر جي تہ ڪيترين صنفن جو هو باني ڪار آهي ۽ خاص طور لطيفيات جي حصي ۾ پڻ سندن ڪم بنيادي حيثيت رکي ٿو.
“ڪنھن نئين تحريڪ جي بانريءَ کي دنيا جنھن وقعت جي نثر سان ڏسي سگهي ٿي، “قليچ” بہ ان جو پورو پورو مستحق آهي. قليچ ئي هر فن تي ڪتاب لکي، دنيا کي ثابت ڪري ڏيکاريو تہ سنڌي زبان ۾ اها صلاحيت موجود آهي، جو هوءَ دنيا جي ٻين زبانن سان ڪُلھو ڪُلھي ۾ ڏيئي بيھي سگهي”. (بيگ مرزا اجمل: 1956ع، ص-128)
مرزا قليچ بيگ سنڌي نثر جي هر صنف ۾ لکيو، پر هو فقط مھان نثر نويس نہ هو، بلڪہ پاڻ هڪ مڃيل “قادر الڪلام” شاعر پڻ هو.
“کيس قدرت وٽان هڪ نڪتہ رس دماغ ۽ قلب جي گهراين تائين پھچندڙ نظر مليل هُئي. سندس ديوان جي هر صفحي ۾ حڪمت ۽ فلسفي، تصوف ۽ معرفت جا تخم پکڙيل نظر ايندا، جنھن ڪري قليچ جو ڪلام فڪر ۽ اعتبار جي لحاظ کان، بلنديءَ جي خاص معيار تي واقع آهي”. (بيگ، مرزا اجمل: 1956ع، ص-50)
مرزا صاحب غزل، قطعه، بيت، ڪافيون مطلب تہ وڏي پئماني تي شاعري ڪئي، جنھن جو نہ فقط مقدار ججهو آهي، پر معيار پڻ اوچو آهي. پاڻ پنھنجي چيل نظمي ذخيري جي باري ۾ لکن ٿا تہ؛
“سنڌي شعر کان سواءِ فارسي ۽ اردو ۽ ترڪي شعر چيم ۽ ڪي سنڌي ڪافيون بہ چيم ۽ ناٽڪن جي ڪتابن ۾ ڪي سنڌي راڳ بہ چيم. منھنجي شعر جو تعداد تخميني روءِ ٻاويھہ هزار بيت آهي”. (بيگ مرزا قليچ: 1965ع،ص-80)
هتي مرزا صاحب جي شاعريءَ جو ذڪر ڪرڻ سان آئون پڙهندڙن کي اهو ڄاڻائڻ چاهيان ٿي تہ جيئن تہ مرزا صاحب پاڻ اعليٰ پايي جو شاعر هو ۽ کيس شاعريءَ جي اصولن جي مڪمل ڄاڻ هُئي، انھيءَ ڪري ئي هن شاھہ عبداللطيف جي شاعريءَ جي روح کي سمجهيو ۽ کانئن گهڻو متاثر پڻ هو، سو عقيدت ۽ احترام مان اهو چيائين تہ؛
“شاعرن جو سنڌ ۾ سردار شاھہ عبداللطيف،
اوليائن ۾ نَر نروار شاھہ عبداللطيف،
معتقد، مداح ان جو اصل کان آهي “قليچ”،
جنھن کي عالم جو تسليم اسرار شاھہ عبداللطيف.

(بيگ مرزا قليچ: 1965ع،ص-114)
“اصل ۾ لطيف شناسي ڪو سولو ڪم نہ آهي. اهو مڙيئي رسمي تحقيق وارن جي سطح ۽ وس کان مٿي جو ڪم آهي. لطيف تي تحقيق ۽ سندس پرک اهو ماڻھو ئي ڪري سگهندو، جنھن جا علم جي ستن سمونڊن جا پاڻي پيتل هوندا. جيڪو ادب، شاعريءَ ۽ ٻوليءَ سان گڏ فلسفي ۽ انساني فڪر جي تاريخ کان چڱيءَ طرح نہ رُڳو واقف هوندو، پر ان جو ڄاڻو ۽ پارکو هوندو”. (چانڊيو جامي: 2008ع، ص-4)
حضرت شاھہ عبداللطيف ڀٽائي سنڌ جي سرزمين جو هڪ انمول شاعر ٿي گذريو آهي، جنھن جي فن ۽ ذاتي خوبين تي تمام گهڻو لکيو ويو آهي. هو فقط شاعر نہ هو، پر هُو هن ڌرتيءَ جو هڪ عظيم مفڪر، فلسفي، سماج سُڌارڪ، ٻوليدان، تخليق ڪار ۽ هڪ يگانو دانشور هو، جنھن جو فن سندس “رسالي” جي صورت ۾ سنڌ واسين لاءِ هڪ اهم پيغام آهي. هن رسالي جي شاعريءَ ۾ شاعر جي شخصي خوبين جو مڪمل عڪس موجود آهي.
هونئن بہ اها هڪ مڃيل حقيقت آهي تہ ڪو بہ فن ۽ فنڪار هڪٻئي کان جُدا ناهن هوندا. سو شاھہ سائين جي “سدا حيات” شاعريءَ کي سندن ذات جي ذڪر کان جُدا ڪري پرکڻ مشڪل آهي. اڄ تائين شاھہ صاحب جي شخصيت جي مختلف رُخن تي روشني وڌي ويئي آهي تہ ڪيترن ئي شارحن سندس ڪلام جون شرحون لکيون آهن. ڪئين ظاهري ۽ باطني معنائون بيان ڪيون ويون آهن، جنھن ۾ ڪيترن ئي محققن ۽ شارحن جو پورهيو شامل آهي، جن ۾ انيڪ نالا ڳڻائي سگهجن ٿا، پر خاص طور ڊاڪٽر ٽرمپ، مرزا قليچ بيگ، ڊاڪٽر ايڇ ٽي سارلي، ڀيرومل مھرچند آڏواڻي، ڊاڪٽر گُربخشاڻي، ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ، ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو، ڊاڪٽر فھميدہ حُسين ۽ ٻين جو ڪم اهم آهي. لطيفيات ۾ اڄ تائين ٿيل ڪم جو جائزو وٺڻ سان معلوم ٿئي ٿو تہ، “شاھہ عبداللطيف ڀٽائيءَ جي شاعري ۽ شخصيت تي گذريل ٻہ سئو سالن ۾ ايترو تہ ڪجهہ لکجي چُڪي آهي، جو ان جو مثال نٿو ملي. جيڪڏهن اسين انھن لکيل مضمونن، مقالن ۽ ڪتابن مان جيڪي پوئين صديءَ ۾ شايع ٿيا آهن، صرف هڪ فقيرو بہ حوالي طور ڏيون تہ هڪ ضخيم ۽ مضبوط ڪتاب جي ضرورت درپيش ايندي”. (سيد مظھر جميل: 2007ع، ص-342)
هاڻي ڏٺو وڃي تہ ايتري وڏي تعداد ۾ ٿيل ڪم ۾ اهميت انھيءَ ڪم جي انفراديت قائم هئڻ جي آهي. انھيءَ ڪري اچو تہ جائزو وٺون تہ مرزا صاحب جي لطيفيات واري ڪم جي خاصيت ۽ افاديت ڇا آهي؟
هن مقالي جي معرفت آئون پڙهندڙن جي توجھہ هڪ اهم نُڪتي طرف مبذول ڪرائڻ چاهيان ٿي، اُهو هيءُ آهي تہ جيئن مرزا صاحب سنڌي نثر جي اهم صنفن جو باني ليکڪ آهي، تيئن منھنجي نظر ۾ سندس لطيفيات ۾ ڪيل ڪم پڻ بنيادي ۽ اوائلي حيثيت رکي ٿو. موضوع جي دليلن سان اها وضاحت ئي منھنجي مقالي جو مقصد آهي.
“اهو قليچ ئي هو، جنھن پھريائين سنڌ جي عوام کي شاھہ جي صحيح ڪلام کان روشناس ڪرايو ۽ وڏيءَ جاکوڙ کان پوءِ صحيح نموني “شاھہ جو رسالو” لکي تيار ڪيو”. (بيگ مرزا اجمل: 1956ع، ص-128)
مرزا اجمل جو مٿيون بيان فقط هڪ پُٽ جي پيءُ کي ڏنل مڃتا ڪانھي، بلڪہ شاھہ جي رسالي جي پارکو ۽ لطيف شناسيءَ جي ماهر ڊاڪٽر نبي بخش بلوچ جي راءِ کي ڏسنداسين تہ مرزا اجمل جا جملا سؤ سيڪڙو سچ لڳندا. ڊاڪٽر بلوچ لکي ٿو تہ؛
“جدا جدا ڇاپي ۽ قلمي رسالن مان سڀ بيت ڪڍي ۽ يڪجاءِ ڪرڻ جي ڪم جي شروعات مرزا قليچ بيگ ڪئي. هو پھريون صاحب هو، جنھن محسوس ڪيو تہ سڀ رسالا هڪ جھڙا ناهن، پر سڀني ۾ ٿورو گهڻو فرق آهي. ڪن ۾ ڪي بيت آهن تہ ڪن ۾ اُهي ناهن. انھيءَ ڪري جُدا جُدا رِسالن تان جُدا جُدا بيت ڪڍي يڪجاءِ ڪجن ۽ مرزا صاحب ائين ڪيو. گهڻي ۾ گهڻا بيت گڏ ڪري، رسالو ڇاپيو. مرزا صاحب جي ٻي خدمت اها هُئي جو رسالي جي لفظن جي معنيٰ ڏانھن توجھہ ڪيائين ۽ “لغاتِ لطيفي” جي عنوان سان ڪتاب ڇاپايائين”. (بلوچ نبي بخش ڊاڪٽر، 2000ع، ص-99)
شمس العلماء مرزا صاحب قليچ بيگ جو لطيفيات ۾ ڪم تمام اهم آهي. هن ڏيس ۾ سندن تصنيف ۽ ترتيب ڏنل ڪتابن جا نالا هن ريت آهن؛
(1) “شاھہ جو رسالو” (ترتيب)، نومبر 1913ع.
(2) “لغاتي لطيفي” مٿئين رسالي جي مشڪل لفظن جي لُغت، 1913ع.
(3) “شاھہ جي رسالي جي ڪُنجي”، رسالي جي معنيٰ بابت سمجهاڻيون.
(4) "Life of Shah Abdul Latif"، شاھہ صاحب جي سوانح جو احوال ۽ تصوف جي حوالي سان چونڊ بيتن جو اڀياس، 1887ع.
(5) “احوال شاھہ عبداللطيف”، ساڳئي مٿئين ڪتاب جو سنڌي ترجمو، 1897ع.
(6) “لطيفي لات”، رسالي جا اُهي بيت، جيڪي مثالن، پھاڪن ۽ ضرب المثل طور ڪم اچن ٿا، سي چونڊي ترتيب ڏنل آهن، 1912ع.
(7) “سُر سريراڳ”، “ديسي”، “آبري” ۽ “سُر سُهڻي” جو متن ۽ معنيٰ، 1915ع ۽ 1916ع.
انھن ڄاڻايل ڪتابن مان چند تي ئي هڪ نظر وجهڻ سان هن ڪم جي اهميت ۽ افاديت پڌري ٿيندي.
شاھہ جو رسالو: شمس العلماء مرزا صاحب 1913ع ۾ ترتيب ڏنو، جنھن جو پھريون ڇاپو شڪارپور جي پوڪرداس، هنسراج پرنٽنگ پريس سکر مان شايع ڪرايو، مِرزا صاحب جي جوڙيل هن رسالي کان اڳ ڊاڪٽر ٽرمپ، قاضي ابراهيم ۽ سنڌ سرڪار جا ڇپايل رسالا موجود هُئا، پر تہ بہ هن رسالي جي انفراديت الڳ آهي. چند اهم خاصيتون هن ريت آهن:
1. هي ضخيم رسالو 922 صفحن، 4163 بيتن، 240 واين ۽ 37 سُرن تي مشتمل آهي.
2. 846 بيت ۽ 15 وايون ٻين رسالن جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ ڏنل آهن.
3. سرڪاري ڇاپي جي ترتيب مطابق هوندي بہ اضافن سبب مختلف آهي.
4. ڊاڪٽر ٽرمپ وارين پرهڻين کي غلط قرار ڏيندي بہ مرزا صاحب انھن کي رد نہ ڪيو آهي، بلڪہ مقابلي ۾ ڇڏي ڏنو آهي.
5. مرزا صاحب بمبئي ڇاپي واريون پڙهڻيون برقرار رکندي ڪيترن بيتن جون اختلافي پرهڻيون پڻ ڏنيون آهن.
6. هيءُ رسالو هلندڙ صورتخطي ۾ آهي.
7. ڪيترن لفظن جون مروج جدا جدا معنائون ڏنل آهن تہ جيئن پڙهندڙ پنھنجي سمجهہ مطابق اُهي لاڳو ڪري ڏسن.
8. رسالي ۾ ڏنل ڌارئي ڪلام جي وضاحت مرزا صاحب ديباچي ۾ ڪئي آهي.
9. جي ايم سيد صاحب جي ترتيب ڏنل ڪتاب ”شاھہ جون وايون ۽ ڪافيون“ ۾ مرزا صاحب جي ترتيب ڏنل رسالي کي بنياد بتايو ويو آهي، ڇو جو هن رسالي ۾ وايون واين جو جهجهو مقدار موجود آهي.
10. هن رسالي جي اهم ترين خاصي اها آهي تہ هن ۾ قلمي نسخن ۽ ڇاپي رسالن جو مڪمل مواد موجود آهي.
لغات لطيفي: مرزا صاحب جي هڪ اهم قلمي ڪاوش آهي. 382 صفحن جي هن لطيفي لغت کان اڳ هن مَدَ ۾ ڪابہ مڪمل لغت لکيل ڪانہ هُئي.
1907ع ۾ ڀيرومل مھرچند آڏواڻي صاحب ”غريب اللغات“ لکي، جنھن ۾ فقط ٽن سُرن ”ڪلياڻ“، ”يمن ڪلياڻ“ ۽ ”کنڀات“ جون معنائون ڏنل آهن. جڏهن تہ ”لغاتِ لطيفي“ ۾ مرزا صاحب جي جوڙيل شاھہ جي رسالي جي ستٽيھن سُرن جي مشڪل لفظن جي معنيٰ الف-ب وار ڏنل آهي. هن لغت جي لکڻ جي سبب کي ڄاڻائيندي مرزا صاحب جن لکن ٿا تہ؛
”رسالي ۾ بيشمار مشڪل لفظن آهن، تن جي معنيٰ هيستائين سنڌيءَ ۾ ڏنل ڪانہ ڏسڻ ۾ آئي، اگرچہ ڪن ٿورن سُرن جا لفظ ۽ معنائون ڌار ڇپايل آهن. تنھنڪري مون ڪوشش ڪري ساري سالي جا مشڪل ففظ ۽ قرآن جون آيتون ۽ حديثون وغيرہ گڏ ڪري هڪ هڪ سُر جا لفظ الف-ب وار ترتيب سان لکيا آهن، انھيءَ لاءِ تہ رسالي جي پڙهڻ وارن کي آساني ٿئي“. (بيگ مرزا قليچ: 1967ع، ديباچو)
مرزا صاحب رسالي ۾ مشڪل لفظن جون معنائون ڏنيون آهن، پر تہ بہ شاھہ جي شاعريءَ جي شائقين جي سھولت لاءِ لغت جو هڪ مڪمل الڳ ڪتاب تيار ڪرڻ کي ترجيح ڏنائون. حقيقت ۾ کانئن پوءِ ئي هن ڪم تي توجھہ ڏني ويئي. محمد بخش واصف، مولوي دُر محمد خاڪ، رسول بخش ڏيرو، ڊاڪتر عبدالڪريم سنديلو ۽ خاص طور ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ جن لغت جي جلد ”روشني“ جي حوالي سان اهم ڪم ڪيو آهي. ڊاڪتر عبدالجبار جونيجو راءِ ڏيندي چوي ٿو تہ،
”حقيقت ۾ شاھہ جو رسالو لغت جو ڀنڊار اهي، ان جي نمائندگي هن مڪمل لغات ۾ بہ نہ ٿي سگهي“. (جوڻيجو، عبدالجبار ڊاڪٽر: 2005ع، ص-19)
عبدالجبار صاحب جي راءِ وزنائتي هئڻ جي باوجود بہ ڏسجي تہ مرزا صاحب جو ”لغاتِ لطيفي“ جو ڪم اوائلي حيثيت جي ڪري اهميت وارو آهي.
“Life of Shah Abdul Latif Bhitai” جي عنوان سان سوانح ۽ چونڊ بيتن جي سمجهاڻيءَ سان انگريزي ٻوليءَ ۾ ڪتاب مرزا صاحب 1887ع جي سيپٽمبر ۾ لکي پورو ڪيو. هن ڪتاب جي ڏهن بابن ۾ شروع جا باب سوانح ۽ ڪردارنگاريءَ تي مشتمل آهن تہ ستون ۽ اٺون باب تصوف جي موضوع جي وضاحت سان لاڳاپيل آهن ۽ نائين ۽ ڏهين باب ۾ چونڊ بيتن جي سمجهاڻي ڏنل آهي، جنھن ۾ حوالي طور قرآن پاڪ جون آيتون، حديثون، عربي ۽ فارسي ٻوليءَ جا قول ۽ شعر ڏيئي مرزا صاحب تصوف جي حوالي سان شاھہ صاحب جي شاعري سمجهائي آهي.
هن ڪتاب جي لکجڻ سان لطيفيات جي مَدَ ۾ مڪمل ڪتاب لکڻ جو رواج عمل ۾ آيو ۽ شاھہ جي سوانحي احوال ۽ شاعريءَ جي تشريح طرف پڻ ڌيان وڌيو. انگريزي عالمن جي دلچسپي شاھہ جي رسالي ۾ وڌيڪ وڌي ۽ ڊاڪٽر سارلي پڻ پنھنجي تحقيق ۾ مرزا صاحب جي ڪتاب کي فوقيت ڏني. انھيءَ ڪتاب کان اڳ انگريزي ۽ فارسي ٻوليءَ ۾ شاھہ صاحب جي باري ۾ مختصر احوال موجود هُئا، جيڪي مير علي شير قانع ٺٽوي، نظر علي بلوچ، سر رچرڊ برٽن، ڊبليو سائودي ۽ ڏيارام گدومل جا لکيل هُئا. مير عبدالحسين خان سانگيءَ وٽ ڪجهہ محقق احوال فارسيءَ ۾ جمع ٿيل هو، جنھن مان مرزا صاحب پڻ ڪجهہ مدد ورتي هئي ۽ اهو فارسيءَ ۾ لکيل احوال چڱو وقت قلمي نسخي جي صورت ۾ پيل رهيو، جنھن کي سانگي صاحب مرزا صاحب جي ڪتاب جي منظر عام تي اچڻ کان پوءِ 1888ع ۾ مڪمل ڪيو ۽ ”لفائفِ لطيفي“ جو عنوان ڏنو.
سنڌي ٻوليءَ ۾ مرزا صاحب واحد ليکڪ آهي، جنھن ”احوال شاھہ عبداللطيف“ جي عنوان سان ڪتاب ميدان ۾ آندو، جو مٿئين انگريزي ڪتاب جو سنڌي ترجمو آهي. شروع جا تي ڇاپا منشي پوڪرداس ٿانورداس 1897ع 1905ع ۽ 1910ع ۾ شايع ڪيا ۽ اڄ تائين پنھنجي افاديت ۽ اهميت سبب هيءُ ڪتاب ڇَپجندو رهيو آهي. ڊاڪٽر نبي بخش بلوچ مرزا صاحب جي محنت کي مڃتا ڏيندي لکن ٿا تہ،
”هن کان اڳ جن پنھنجن مصنفن شاھہ جي حياتيءَ جو احوال ڏنو آهي، اهو مختصر آهي ۽ تفصيلي احوال سوانح حيات مرزا صاحب جي هن تاليف سان ڇپجي پڌري ٿي آهي“. (بلوچ نبي بخش ڊاڪٽر: ”احوال شاھہ عبداللطيف“، 1976ع، مھاڳ)
ڊاڪٽر فھميدہ حُسين هن ڪتاب جي افاديت ۽ اهميت تي لکي ٿي تہ؛
”احوال شاھہ عبداللطيف“ ۾ پھريون ڀيرو باقاعدي تنقيدي مواد ملي ٿو ۽ اهڙيءَ ريت چئي سگهجي ٿو تہ سنڌيءَ ۾ نثر جي ٻين صنفن وانگر عملي تنقيد جي ابتدا بہ باقاعدي مرزا قليچ بيگ ڪئي“. (ميمڻ فھميدہ حُسين ڊاڪٽر: 1997ع، ص-104)
مٿئين وضاحتن جي روشنيءَ ۾ نتيجو اهو ٿو نڪري تہ شمس العلماء مرزا قليچ بيگ صاحب نواڻ جو قائل هو. هُو فطرتاً جدت پسند هو. علم ادب ڏانھن سندس رويو ۽ پھچ جديد سائنٽيفڪ نموني جي ۽ منفرد هئي، جنھن سبب هن هر نئين ڪم لاءِ محنت کان ڪڏهن بہ نہ ڪيٻايو. سو لطيفيات ۾ سندن هر ڪتاب مختلف حوالي سان نئين حيثيت رکي ٿو. آئون پنھنجي مؤقف جي وڌيڪ چٽائي سندن ئي لفظن ۾ ڪنديس تہ، ”شاھہ صاحب جو مفصل احوال لکي اڃان ڪنھن ڪين پڌرو ڪيو آهي، تنھنڪري پنھنجي خاص وندر لاءِ ۽ عام فائدي ۽ خوشيءَ لاءِ اها محنت پاڻ تي هموار ڪري سندس احوال لکڻ ۾ هٿ وڌو اٿم. انھيءَ مطلب پوري ڪرڻ لاءِ مون کي لاچار ٿيو تہ شاھہ عبداللطيف جي حياتيءَ جي ڏينھن ۾ سندس هلت چلت ۽ طبيعت ۽ هوشياريءَ بابت جدا جدا جاين تان خبرون گڏ ڪريان. اهي خبرون سندس مُريدن، فقيرن ۽ واسطيدار ماڻھن کان هٿ لڳي سگهيون. آئون جناب مير عبدالحسين خان ٽالپر ساڪن حيدرآباد جو گهڻو ممون ۽ شڪرگزار آهيان جو انھن کان هن ڪتاب جي مضمون گڏ ڪرڻ ۾ مون کي مدد ملي“. (بيگ، مرزا قليچ: 1976ع، ص-3 ۽ 4)
”احوال شاھہ عبداللطيف“ ۽ ”لطائفِ لطيفي“ شاھہ صاحب جي سوانح جي باري ۾ بنيادي ڪتاب شمار ٿين ٿا، جن تي ڊاڪٽر شاهنواز سوڍر هن ريت اظھار ڪيو آهي؛
”ٻنھي ڪتابن جي مطالعي مان معلوم ٿئي ٿو تہ مواد ۾ ڪو خاص فرق نہ آهي“. (سوڍر، شاهنواز ڊاڪٽر: 1991ع، ص-21)
ڊاڪٽر شاهنواز جي مٿئين بيان سان متفق نہ هوندي تہ سامھون رکي مڪمل تجزيو ڪجي تہ حتي نتيجو مختلف نڪرندو. مرزا صاحب جو ڪتاب بلڪل الڳ حيثيت جو آهي. مير سانگيءَ تہ فقط سوانح ۽ حڪايتون درج ڪيون آهن. جڏهن تہ قليچ پھريون شخص هو، جنھن 95 صفحن تي مفصل احوال سان گڏ 105 صفحن تي شاعريءَ جي باري ۾ سُرن جا مضمون ۽ تصوف جا نڪتا بيان ڪيا آهن ۽ ڪلاسيڪل داستانن کي وڏي ذوق ۽ شوق سان پيش ڪيو آهي، جنھن کان پو3 ئي شاھہ جي سورمن ۽ سورمين تي لکڻ جي ريت پيئي. چند غير حقيقي واقعا ۽ ڪرامتون بيشڪ بيان ڪيل آهن، پر تہ بہ هن ڪتاب جي افاديت اڳري آهي. حاصل مطلب تہ مرزا صاحب گهڻو پر معياري لکندڙ ليکڪ هو. سندن گهڻا ڪتاب آسان ۽ عام فھم نثر، منفرد ۽ مخلتف احوالن سبب پڙهندڙن ۾ مقبول ٿيا، سو سندن لطيفيات ۾ ڪيل ڪمن کي پڻ پذيرائي ملي، جا اڄ تائين قائم آهي.
سنڌي ادب جي لطيفيات واري حص ۾ شمس العلماء مرزا قليچ بيگ جون ڪاوشون هڪ اهم حيثيت رکن ٿيون.

حوالا
(1) بيگ، مرزا اجمل: ”ديوان قليچ“، سنڌي ادبي بورڊ حيدرآباد، 1956ع، ص-128.
(2) ساڳيو حوالو، ص-50
(3) بيگ، مرزا قليچ، ”سائو پن يا ڪارو پنو“، سنڌي ادبي بورڊ حيدرآباد، 1965ع، ص-80.
(4) بيگ، مرزا قليچ: ”ديوانِ قليچ“، سنڌي ادبي بورڊ حيدرآباد، 1956ع، ص-114.
(5) چانڊيو جامي: ”لطيف شناسي ۽ سنڌي سماج جي اڏاوت“، روزانہ ”عبرت“، جمع 29 آگست 2009ع.
(6) سيد، مظھر جميل، ”جديد سنڌي ادب“، اڪادمي بازيافت ڪراچي، 2007ع، ص-349.
(7) بيگ، مرزا اجمل: ”ديوانِ قليچ“، سنڌي ادبي بورڊ حيدرآباد، 1956ع، ص-128.
(8) بلوچ نبي بخش ڊاڪٽر: ”شاھہ عبداللطيف رح“، مھراڻ اڪيڊمي شڪارپور، 2000ع، ص-99.
(9) بيگ، مرزا قليچ: ”لغاتِ لطيفي“، سنڌي ادبي بورڊ، حيدرآباد، 1967ع، (ديباچو).
(10) جوڻيجو، عبدالجبار ڊاڪٽر: ”شاھہ جي رسالي جو مطالعو“، مھراڻ اڪيڊمي شڪارپور، 2005ع، ص-19.
(11) بلوچ، نبي بخش ڊاڪٽر: (مقدمو) ”احوال شاھہ عبداللطيف“ ڀٽ شاھہ ثقافتي مرڪز، 1976ع.
(12) ميمڻ فھميدہ حُسين ڊاڪٽر: ”ادبي تنقيد فن ۽ تاريخ“، سنڌ ادبي اڪيڊمي ڪراچي 1997ع، ص-104. (قليچ انٽرنيشنل ڪانفرنس 3-4 آڪٽوبر 2009ع تي شيخ اياز آڊيٽوريم سنڌ يونيورسٽيءَ ۾ پڙهيل مقالو)
(13) بيگ، مرزا قليچ: ”احوال شاھہ عبداللطيف“، ڀٽ شاھہ ثقافتي مرڪز، 1976ع، ص-3-4
(14) سوڍر، شاهنواز ڊاڪٽر: ”سنڌي ثقافت ۽ شاھہ لطيف“، ڀٽ شاھہ ثقافتي مرڪز(1) ، 1991ع، ص-21.

ٽہ ماهي مھراڻ ۽ ٻين جرنلز ۾ ڇپيل مقالا

---

مخدوم محمد امين فھيم ڪتاب ”پيغام“ هڪ جائزو

محمد امين مخدوم آگسٽ 1939ع جي 4 تاريخ بمطابق 17 جمادالثاني 1358ھہ بروز جمعتہ المبارڪ تي مخدوم محمد زمان طالب الموليٰ جي گهر ۾ جنم ورتو. سندن نالو”محمد امين” رکيو ويو. کانئن اڳ سندس همنام سروري خاندان ۾ ٽي سجادہ نشين ٿي گذريا آهن. خاندان جي اهم بزرگن جي نالن جي سبب کين”ڏاڏا سائين” بہ چوندا هئا. سندن والد محترم هڪ اعليٰ پايي جي شخصيت طور سڃاتا وڃن ٿا. جن کي، “تمغہ پاڪستان،”هلال امتياز”، لطيف ايوارڊ ۽ ٻيا ڪئين ايوارڊ مليل هئا تہ سنڌ جي هڪ اعليٰ پايي جي شاعر، سياستدان ۽ نوح سروري سلسلي جي (16) سجادہ نشين طور مشھور هيا. سنڌي ادب ۾ سائين طالب الموليٰ جون وڏيون خدمتون آهن. سندن 22 ڪتاب ڇپيل موجود آهن جن ۾ شاعريءَ جي ڪتابن جو انگ وڏو آهي. طالب الموليٰ جي گهڻي شاعري ناصحانہ ۽ نيڪيءَ ڏي سڏيندڙ آهي ۽ پنھنجي گهر جو ماحول پڻ نيڪيءَ جي پرچاريءَ جو رکيائون. هر هڪ جي ڪم ايندڙ ۽ هڏ ڏوکي، لالچ کان پري رهندڙ هئا. تڏهن تہ چيائون تہ:
اگر خدمت ڪرڻ جي ناھہِ طاقت طالب الموليٰ،
تہ پوءِ مخدومي دنيا ۾ وڏو منصب تہ ڪونھي.

سو پنھنجي آل و عيال کي پڻ عام جي خدمت جي تلقين ڪيائين. مخدوم طالب الموليٰ پنھنجي هن موڀيءَ پٽ کي گهڻو ڀائيندو هو ۽ هن جي تربيت ۽ تعليم تي سندن خاص نظر رهي. مخدوم امين کي شاعريءَ جو شوق پڻ پنھنجي والد جي شوق ۽ ماحول کي ڏسي ٿيو. سندس ٻين ڀائرن مخدوم خليق الزمان خليق، مخدوم ڊاڪٽر رفيق الزمان، مخدوم شفيق الزمان، مخدوم سعيدالزمان ۽ مخدوم نويدالزمان مان مخدوم خليق ۽ مخدوم سعيدالزمان شاعر آهن. خود امين فھيم جي ستن پٽن ۾ مخدوم جميل الزمان، “جميل”، مخدوم شڪيل الزمان، مخدوم عقيل الزمان، مخدوم نجيب الزمان، مخدوم فضل الزمان، مخدوم خليل الزمان، مخدوم ابو محمد سنڌ يار ۾، مخدوم جميل الزمان پنھنجي ڏاڏي طالب الموليٰ جيان پختو شاعر ۽ صاحبِ ديوان شاعر آهي. مخدوم جميل جا ٽي ڪتاب شايع ٿي چڪا آهن جن ۾”ملاقات” “اتر لڳاءُ آءُ پرين””محبت پائي من ۾” (ديوانِ جميل) پوين ٻن ڪتابن جا عنوان شاھہ لطيف جي شاعريءَ مان سرجيل آهن.
مخدوم امين فھيم جو نالو سنڌ جي سياسي ۽ ادبي ميدان ۾ اهميت جوڳو آهي. 14 اپريل 2016ع جي روزاني عبرت، ۾ محمد حيات بلوچ لکيو آهي تہ:
”مخدوم خاندان پ پ ۾ شامل ٿيڻ کان اڳ مسلم ليگ سان واڳيل هو. جڏهن شھيد ذوالفقار علي ڀٽو نئين پيپلز پارٽيءَ جو بنياد وڌو تہ خاص ڪري نوجوان طبقو سندن مقناطيسي شخصيت کان متاثر ٿي وڌ ۾ وڌ پيپلز پارٽيءَ ۾ شامل ٿيڻ لڳو. سروري جماعت جو ولي عھد مخدوم امين فھيم ان وقت ڦوھہ جوانيءَ ۾ هو. سندس لاڙو بہ نئين پارٽيءَ ڏانھن ڇڪجي ويو ۽ ائين پنھنجي موڀي پٽ جي راءِ جو احترام ڪندي مخدوم طالب الموليٰ پ پ ۾ شموليت اختيار ڪئي”.
۽ اڳيان هلي پوءِ مخدوم خاندان پيپلز پارٽيءَ سان هر وقت نڀايو توڙي جي کين ڪي شڪايتون بہ رهيون پر هو خانداني طور وضعدار، بااصول، سنجيدہ ۽ باوقار رهيا آهن. امين فھيم جو شمار پاڪستان جي هردلعزيز سياستدانن ۾ ٿئي ٿو. 1989ع جي چونڊن ۾ قومي اسيمبليءَ جي ميمبر چونڊجڻ کان پوءِ مختلف کاتن جو مرڪزي وزير ٿي رهيو. سندن سياسي ڪردار بي لوث ۽ بي داغ رهيو. سندس فھم ۽ فراست اعليٰ درجي جي هئي. هو ڏکين حالتن ۾ پڻ پنھنجي پارٽيءَ سان سچو رهيو. کيس پوري پاڪستان ۾ پنھنجي خلوص، نيڪ نيتي ۽ هردلعزيزيءَ باعث مقبوليت رهي. سنڌ جي ادبي وايو منڊل ۾ سندن سڃاڻپ هڪ سٺي شاعر طور آهي. 1953ع کان شاعري ڪرڻ جي شروعات ڪيائين. جيئن تہ سندن والد هڪ اعليٰ پايي جو شاعر هو ۽ هالا شھر ۾ علمي ۽ ادبي محفلون ۽ مشاعرا ٿيندا هئا جن ۾ هو حصو وٺندو رهيو هو. سروري اسلاميہ ڪاليج هالا جنھن مان مخدوم امين فھيم گريجوئيشن ڪئي هئي. مان سروري مئگزين باقاعدگيءَ سان نڪرندو هو ۽ ٻيا بہ ڪيترائي رسالا ۽ اخبارون هيون جيڪي هالا ۽ حيدرآباد مان نڪرنديون هيون جن جو هن جي شاعريءَ تي اثر رهيو ۽ ان کان سواءِ پڻ انجمن علم وادب هالا، بزم طالب الموليٰ، بزم سروري، بزم رفيق، بزم فردوس، جي طرفان مشاعرا ۽ محفلون ٿينديون هيون. جن ۾ سنڌ جا چوٽيءَ جا شاعر پنھنجو ڪلام ٻڌائيندا هئا. انھيءَ ئي دور ۾ امين فھيم شاعري شروع ڪئي. پاڻ محبوب سروريءَ کي اصلاح لاءِ پنھنجو ڪلام ڏيکاريندو هو ۽ پوءِ پنھنجي والد کان اصلاح ورتائين شروع ۾ “امين” تخلص اختيار ڪيائين ۽ پوءِ مخدوم طالب الموليٰ جن کين”فھيم” تخلص عطا ڪيو.
مخدوم امين فھيم جي شاعريءَ جو هڪ مجموعو”پيغام” جي عنوان سان شايع ٿيل آهي جو سنڌي ادبي بورڊ، پاڪستان اڪيڊمي آف ليٽرز جي ساٿ سان 1990ع ۾ شايع ڪيو آهي. هن ڪتاب جي شروع ۾ نعت ۽ پوءِ غزلون، قطعات، نظم، ڪافيون ۽ بيت آهن ۽ آخر ۾ متفرقات ۽ مناجات، مثنوي، نظم ۽ غزل ڏنل آهن. ڪتاب جو انڊيڪس ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ جو ترتيب ڏنل آهي. تحرير خاص ۾ مخدوم طالب الموليٰ لکيو آهي تہ “سروري خاندان ۾ ڪيترائي شاعر ٿي گذريا آهن پر امين فھيم پنھنجي هڪ جيڏن شاعرن ۾ سٺو شاعر آهي.سندس ڪلام ۾ جديد ۽ قديم شاعريءَ جو رنگ موجود آهي جو پڙهندڙن کي نھايت محفوظ ڪندو، پاڻ اڪثر غزل ئي لکيو اٿس ۽ بھترين لکيو اٿس.(ص-18)
هن ڪتاب ۾ محبوب سروريءَ مخدوم امين جي شاعريءَ جو تفصيلي فني جائزو ڏنو آهي. سندس موجب تہ، هڪ باڪمال شاعر جي شاعريءَ ۾ جيڪي خوبيون هجڻ گهرجن، سي امين فھيم جي ڪلام ۾ موجود آهن. جن ۾ تشبيھہ، استعاره، ڪنايه، مجاز مرسل، تجنيس تامه، تجنيس لاحق، تجنيس حرفي، صنعت موقوف، صنعت ايھام، صنعت تضاد، مراعات النظير، مبالغه، صنعت تعجب، تجاهل عارفانہ ۽ ٻين خوبين مطابق سندس شاعري سِر جي آهي. پيغام ڪتاب ۾ ڪل 101 غزل، 25 قطعات، 5 نظم، 34 ڪافيون ۽ متفرقہ شاعري آهي. 23 نومبر 1954ع تي چيل نعت ۾ مخدوم امين صاحب هن ريت غمن ۽ ڏکن مان نڪرڻ جي هدايت ڪئي آهي.
”امين” مشڪل اچي ڪوئي تہ پڙھہ صلوات سيد تي،
غم واوندھہ مان ٿي ويندا ٻيڙا پار بسم ﷲ .

(ص-3)
اڳيان امت محمدي کي يقين جي قوت لاءِ چون ٿا تہ:
مدد منھنجي”امين” آهي محمد ڄام سونھارو،
نہ جنھن جو ڪو آهي همسر، انھيءَ ۾ ڪو شڪ ناهي

(ص.5)

مخدوم امين پنھنجي طبع ۾ حُسنِ خلق، انڪساري، رواداري ۽ خير خواهي جا جذبا رکندڙ هو. جنھن جو اثر سندن شاعريءَ تي آهي. جيئن هن ڪافيءَ ۾ چوي ٿو تہ،
مان هيڻي، هو حاڪم، ڪا حجت ناهي،
سگهان ڪيئن ٿي ساجن اڳيان سينو ساهي،
ڪري قرب پنھنجو اچن اوشل طاري،
سڄڻ ساڻ هردم هٿن جوڙ آهي،
محبت مٺي محب لئي کوڙ آهي.
سندس وس ٿيس مان جياري جي ماري.

(ص.214)

سندس شاعريءَ ۾ نيازمندي آهي تہ رنگيني ۽ دلڪشي پڻ، ڪٿي پاڻ زماني جي بي قدريءَ کان شڪوہ ڪنان آهي تہ ساڳئي وقت قرب وارن وٽ سر قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهي.
بي قدر انسان کان پاسو ڪرڻ آهي چڱو،
قرب وارن جي اڳيان سرڙو سٽڻ آهي چڱو،
دل ڏيڻ توڙي وٺڻ مان ڇا ٿو حاصل ٿئي.”امين”
هن جھان فاني جو لاڳاپو ڇنڻ آهي چڱو.


(ص. 168)

”پيغام” ڪتاب ۾ غزلن جو ڳاڻيٽو جهجهو آهي جن مان ڳچ سندن شروع دور جي شاعريءَ جون آهن.
21 ڊسمبر 1957ع تي لکيل هڪ غزل جو مطلع ۽ مقطع هن ريت آهن؛
يا مون کي علمبردار نہ ڪر، يا منھنجو ڪو خالي وار نہ ڪر
هي عرض آ توکي منھنجا خدا، ڪنھن غير اڳيان لاچار نہ ڪر.
هت ڇاجو، فھيم اڄ فڪر ڪبو، لاڳاپا ڇڏي تون ڪاهي پو
هن عشق جي دريا منجهہ گهڙي، ڪو عار نہ ڪر انڪار نہ ڪر.

(ص.141)

مٿي شاعريءَ جا چند مثال ڏنا ويا آهن جن مان پڙهندڙن کي اها خبر ضرور پئي هوندي تہ مخدوم امين صاحب جي شاعريءَ ۾ ٻوليءَ جي پختگيءَ سان گڏ، موضوع ۽ مواد جي وسعت ۽ جذبن جي ڪيتري نہ بي ساختگي آهي. سادگي ۽ خيال جي اوچائي پڻ شامل آهي. هن ڪتاب جو مواد سندن ملازم مھر علي، تابع سروري مختلف اخبارن ۽ رسالن تان گڏ ڪري محفوظ ڪيو ۽ وڏي فرزند مخدوم جميل الزمان، شوق ۽ جذبي سان ترتيب ڏيئي شايع ڪرايو. اردو شاعري بہ ڪئي اٿن جيڪا سندن موجب جدا شايع ڪبي. هن همدرد ۽ پرخلوص شاعر علالت باعث وفات ڪئي. سندن علمي، ادبي، سياسي، سماجي ۽ ثقافتي خدمتون سنڌ واسين لاءِ وسارڻ جوڳيون نہ آهن.

(مھراڻ مخدوم امين فھيم خاص نمبر 4-3/ 2014ع)

سنڌي نثر جي واڌاري لاءِ محمد عثمان ڏيپلائيءَ جون خدمتون

ناول ”امڙ“ تحقيقي جائزو

سنڌي ادب جي نثري خزاني کي يڪجا ڪري جيڪڏهن انھيءَ مان خاص پڙهندڙن ۾ مقبول ڪتابن کي پرکيو وڃي تہ هوند ڪيترائي نوان نقطا نروار ٿين. ڪنھن ڪتاب جي مشھور ٿيڻ جا ڪھڙا سبب ٿي سگهن ٿا؟ اهو هڪ الڳ موضوع آهي پر تنقيد نگارن وٽ اهو ضرور مڃيل آهي تہ تحريري فن ئي اها قابليت آهي جيڪا ڪنھن ليکڪ جي قلمي سفر کي ممتاز بنائي کيس منفرد منزل عطا ڪري ٿي ۽ جنھن جي ڪري ئي هو هڪ مشھور و معروف، انعام يافتہ ۽ پسنديدہ ليکڪ شمار ٿئي ٿو. محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو نالو اهڙن اهم عوام پسند ليکڪن ۾ شامل آهي. شمس العلماءِ مرزا قليچ بيگ کان پوءِ جيڪڏهن ڪنھن ليکڪ سنڌي نثر کي مختلف موضوعن جي ادبي ۽ علمي ڪتابن سان مالا مال ڪيو تہ اهو ڏيپلائي صاحب ئي هو. سندن نثر جي ڪتابن جو ڳاڻيٽو 150 تائين پھچي ٿو. جنھن ۾ ڪيترن ئي ڪتابن جو نثر گهڻو متاثر ڪندڙ آهي. منھنجي ذاتي راءِ مطابق ڏيپلائي صاحب جي عبارت آرائيءَ جو انداز سادو، جذباتي ۽ بياني نثر آهي پر ڪيترين جڳھين تي هُن اصطلاح، پھاڪا، چوڻيون، بيت، گفتارون ۽ حرف تجنيس جا ڪمال پيش ڪيا آهن، پڙهندڙ جي جمالياتي حِس کي حظ پھچائڻ ۾ پڻ کين قدرت حاصل هئي. بعض اوقات سندن پيش ڪيل تشبيھون اهڙيون آهن، ڄڻ تہ لفظي تصويرون هجن، جيڪي انساني ڳانڍاپي جي هزارن احساسن، خوشين، ڏکن ۽ سورن کي پاڻ سان گڏ کڻي پڙهندڙن سان ڳالھائين ٿيون. اهو ئي سبب هو ڏيپلائي صاحب شاعريءَ جو شوق ۽ ذوق هوندي بہ نثر کي اظھار جو موثر ذريعو سمجهيو ۽ ان جو اظھار پڻ ڪيو اٿن، پروفيسر آفاق صديقي جي هن ڏِسَ ۾ ڪيل سوالن جي جواب ۾ چيائين تہ،
”شعوري طور جڏهن مون کي احساس ٿيو تہ نثر جي اظھار ۾ اهي ڳالھيون جيڪي آئون عوامي سطح تي زيادہ کان زيادہ ماڻھن تائين پھچائڻ چاهيان ٿو سي وڌيڪ اثرانگيزيءَ سان پھچي رهيون آهن تہ پوءِ شاعريءَ جو شوق هوندي بہ شاعري مون کان پوئتي رهجي ويئي“. (1)
ڏيپلائي صاحب نہ فقط نثر کي اظھار لاءِ اهم ذريعو سمجهيو پر هُن پنھنجي لکيل نثر کي عام ۽ خاص ۾ مقبول ڪرڻ لاءِ وڏو ڌيان ڏنو ۽ هڪ ئي وقت توازن سان ”ضحافتي نثر“ ۽ ”ادبي نثر“ کي لکيو، هو سنڌي نثر جو هڪ منفرد قلمڪار هيو جنھن صحافت سان گڏ ادبي نثر جي واڌاري ۾ وڏي خدمت ڪئي پنھنجي قلم جي تيز رفتاري سان ڌڙا ڌڙ ڪتاب لکيا ۽ ڇپايا. انھن ڪتابن جي مشھوريءَ جو اهو عالم هوندو هو جو سندن ڪيترن ئي ڪتابن جا ٻيا ۽ ٽيا ڇاپا سندن حياتيءَ ۾ ئي ڇپيا. جڏهن تہ انھن ڪتابن جي ڇپائيءَ جو ڳاڻيٽو بہ جهجهو هوندو هو تہ بہ اهي جلد ئي سنڌ جي ڪنڊ ڪڙڇ ۾ کپي ويندا هئا، مون سندن انھيءَ وقت جي ڇپيل ڪتابن جي بيڪ ڪور تي ڏنل اشتھارن ۾ پڙهيو آهي تہ ڏيپلائي صاحب جا ڪتاب انھيءَ وقت پوريءَ سنڌ ۾ سئو کان بہ وڌيڪ هنڌن تي دستياب هوندا هئا. ڪتابن جي ڇپجڻ کان اڳ ئي مني آرڊر ۽ وي پيءَ جي ذريعي انھن ڪتابن جي وڪري جي ائڊوانس بڪنگ ٿيندي هئي ۽ ايئن اهي هٿو هٿ کپي ويندا هئا. مطلب تہ ذاتي پريس، اخبارن ۽ ڪتابن جي مظبوط ترسيل ۽ عوام جي پسنديدگيءَ جي موٽ سبب سندن ڪتابن جي ڇپجڻ جو سلسلو تمام تيز هوندو هو. نثر جي ڪتابن جي مقدار ۾ اهو اضافو سنڌي نثر جي هڪ وڏي خدمت هئي.
ڏيپلائي صاحب جي نثر جي ڪتابن جو اهم حصو ناول آهن يا ٻين لفظن ۾ هُن سنڌي ادب جي ناول نگاريءَ جي کوٽ جو وڏو پئماني تي پورائو ڪيو آهي. ناولن ۾ ”آخري اميد“، ”آفريڪا جي شھزادي“، ”حورِ بغداد“، ”جاپاني گڏي“، ”جلوہ اسلام“، ”جنگ ترڪ و جرمن“، ”راجا هري سنگ جي درٻار“، ”رت پياڪ رهزن“، ”روم جي راڻي“، ”سلطان صلاح الدين“، ”سنگدل شھزادي“، ”شيوا جي شيش محل“، ”مجاهدِ ڪشمير“، ”نورِ توحيد“، ”امڙ“، ”سانگهڙ“ ۽ ٻيا ڪيترائي ناول آهن جن ۾ گهڻي ڀاڱي طبعزاد تہ ڪي ترجمو ڪيل پڻ آهن، پر انھن ناولن جو ترجمو پڻ اصلوڪي هئڻ جو ڏيک ڏئي ٿو. ڏٺو وڃي تہ سنڌي نثر جو بنياد پڻ ترجما نگاريءَ تي ٻڌل آهي، جنھن ۾ شروع دور جي ترجمن ۾ ڪجهہ ٻين ٻولين جا لفظ پڻ شامل هئا پر پوءِ وقت سان گڏ اسان جي مترجمن جي محنت رنگ لاتو ۽ اهڙيءَ ريت انھن ترجمن کي اصلوڪي (Original) سنڌي نثر ۾ پيش ڪرڻ لاءِ بھترين بياني اسلوب سان گڏ لفظن جي مناسب چونڊ ۽ جملن جي بيھڪ ۽ ٻين نثري خوبين تي گهڻو ڌيان ڏنو ويو ۽ اهڙيءَ ريت ڪيترائي ترجما سنڌي نثر جا بھترين ڪتاب شمار ٿيا. ڏيپلائي صاحب جي نثري ادب ۾ انيڪ خوبيون آهن (اهو تحقيقي جائزو مون سندن جي باري ۾ لکيل هڪ مڪمل ڪتاب ”سونھان سڌيون ڏين“ ۾ ڏنو آهي) پر هن مقالي ۾ فقط ناول ”امڙ“ جو جائزو ورتو ويو آهي.
”امڙ“ ناول ڏيپلائي صاحب جو اهو ناول آهي جو جڏهن ڪتابي صورت ۾ ڇپيو تڏهن ضبط بہ ٿيو تہ ٻئي پاسي هيءُ ناول انعام يافتہ ڪتاب پڻ آهي، جنھن کي ”سنڌي ساهت“ طرفان انعام سان نوازيو ويو. ”امڙ“، ناول ميڪيم گورڪيءَ جي ڪتاب The Mother جي اردو ترجمي تان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيو ويو. شروع ۾ هفتيوار ”انسان“ ۾ قسط وار شايع ٿيو ۽ پوءِ چار جلدن ۾ ڇپيو جنھن جو تفصيل هن ريت آهي.
امڙ پھريون حصو-88 صفحا.
امڙ ٻيو حصو- 89 کان 176 صفحن تائين.
امڙ ٽيون حصو- 177 کان 262 تائين.
امڙ چوٿون حصو- 263 کان 326 تائين.
صدر ايوب خان جي مارشلائي دور ۾ 1961ع ۾ هن ناول کي ”سنڌي ازم“ ۽ ڪميونزم جي پرچار ڄاڻائي ڪتاب ضبط ڪري ليکڪ کي جيل جي سي ڪلاس ۾ موڪليو ويو (جتان هو چاليھن ڏينھن ۾ ”سانگهڙ“ جھڙو ناول سنڌي ادب لاءِ اڻملھ تحفي جي صورت ۾ کڻي آيو).
ناول کي ترجمو ڪرڻ جي سبب کي ڄاڻائيندي ليکڪ لکيو آهي تہ، ”ميڪيم“ گورڪيءَ جي ناول جي اردو ترجمي ”ماں“ کي جڏهن مون پڙهيو تہ انھيءَ ناول مون تي ڳوڙهو اثر ڪيو ۽ مون کي احساس ٿيو تہ انسان کي پنھنجي سماج جي غلاميءَ مان نجات حاصل ڪرڻ لاءِ ڪيتري نہ ڪٺن جدوجھد ڪرڻي پوي ٿي“. (2)
”امڙ ناول جي پيش لفظ ۾ ليکڪ 8 جون 1956ع تي اهو واضح طور لکيو آهي تہ، ”هن ناول ۾ 1904ع جي روس جا حالات آهن، بلڪہ هيءَ روسي انقلاب جي ڪھاڻي آهي جنھن ۾ ڪميونسٽن جو ذڪر نہ آهي“. (3)
روسي انقلاب جي هن ناول کي ليکڪ سنڌي ٻوليءَ ۾ ڪھڙي مقصد واسطي ترجمو ڪيو؟ ڇا هُن اُنھيءَ مارشلائي دور ۾ سنڌ جي عوام کي سماجي غلاميءَ جي زنجيرن ۾ جڪڙيل محسوس ڪيو؟ اهي ۽ ان جھڙا ٻيا ڪيترائي سوال آهن جن جي جوابن مان هن ناول جي ترجمي جي مقصديت تي روشني پئي ٿي پر مختصراً ايترو چئي سگهجي ٿو تہ فڪري طور ڏيپلائي صاحب سنڌ ۽ سنڌواسين جي مسئلن سان لاڳاپيل هو ۽ هن پنھنجي قلمي سفر جي هر دور ۾ هلندڙ ۽ ٻرندڙ مسئلن کي هٿ ۾ کنيو اهو ئي سبب هو جو هن ناول معرفت هُن سنڌ جي محروم ۽ مظلوم عوام کي انقلاب جو گس ڏسيو، پليجو صاحب جي لفظن ۾ تہ،
”توهان محروم ۽ مظلوم سنڌ جا پڙهندڙ هي ناول بار بار پڙهي معلوم ڪريو تہ منجهس ڇا ڇا ناهي؟ اوهان جي اندر ۾ انقلابي اُڌمن اٿارڻ کان وڌيڪ توهان کي انقلاب آڻڻ ۽ پنھنجي قوم جو نصيب سنوارڻ جا ڪھڙا گهيڙ ۽ گهاٽ ٿو ڏسي هي عظيم تاريخ ساز ناول ڄڻ تہ جنگ جو حڪم آهي“. (4)
”امڙ“، ناول جي موضوع، مواد ۽ نثري خوبين کي پرکڻ لاءِ ناول جي مختصر ڪھاڻي ۽ چند حوالا هيٺ پيش ڪيا وڃن ٿا جن مان هن ناول جي اهميت ۽ افاديت واضح ٿيندي.
”امڙ“ جي ڪھاڻي: امڙ، ناول خاص طور هڪ محنتي صابرين ۽ سمجه دار ماءُ جي ڪھاڻي آهي جنھن جي ڪُل ڪائنات سندس نوجوان پٽ آهي. هڪ بيوه ماءُ جو ارڏو ۽ البيلوپٽ اوچتو سنجيدہ، بردبار ۽ انقلابي اڳواڻ ٿو ٿئي. هن ناول ۾ هيرو هيروئن جي روايتي تصور کان هٽي ڪري هڪ آدرشي نوجوان جي باعزم زندگيءَ جو ذڪر آهي جنھن جي انقلابيت جي عظيم سفر ۾ باهمت ماءُ جو ساٿ واکاڻ جوڳو آهي. ناول جو عنوان ”امڙ“ ڄاڻائي ٿو تہ ماءُ جي حيثيت، رتبو، همٿ ۽ اُتساھ ڏيارڻ جو جذبو سندس، پرارٿنائون ۽ ڏنل شڪتي ئي اولاد جو مستقبل ۽ شان ۽ مان آهن. هيءُ ناول روس جي هڪ اهڙي علائقي جو بيان آهي، جيڪو هڪ صنعتي ڳوٺ آهي، شھر کان پري هن ڳوٺ ۾ قائم ٿيل ڪارخانن ۾ هِن ڳوٺ جا تقريباً سڀ ماڻھو ڪم ڪندا آهن. اهي سڀ مذهبي قدرن کي ويجها ۽ مان مريادا کي اهميت ڏيڻ وارا آهن. پر ڇنڇر يا آچر ۽ ٻين موڪلن جي ڏينھن تي پيرسن ۽ شادي شدہ چرچ ڏانھن تہ نوجوان عياشيءَ ڏي مائل هوندا آهن. باقي ڏينھن هو دِل سان ڪم ڪندا آهن پر کين تمام مناسب اُجورو ملندو آهي. ڳوٺ جا ماڻھو هڪ ٻئي لاءِ مخلص آهن ۽ ڳوٺ ۾ ٿيندڙ غير معمولي واقعن يا ڳالھين کي ورجائيندڙ پر هڪٻئي کي ڪم ايندڙ آهن. پاويل ميخائلو وچ ولاسوف (ناول جو هيرو) پنھنجي ماءُ پلاگيا سان گڏ ڳوٺ ۾ هڪ محتاط زندگي گذاريندو آهي.، سندس والد ميڪائيل ولاسوف هڪ رکو ۽ اڻ گهڙيو انسان هوندو آهي جيڪو گهر ۾ هر وقت سندس ماءُ سان نامناسب ورتاءُ رکندو آهي. حالتن ۽ پيءُ جي گهڻي شراب خوري ۽ گارگند پاويل کي خاموش طبع ۽ سمجه دار بنائي ڇڏيو آهي. پڻس پنج ڏينھن سرديءَ ۾ شديد بيماري ۽ شراب نوشيءَ جي ڪري جڏهن موت جي منھن ۾ وڃي ٿو تڏهن پاويل کي ڪوبہ افسوس نٿو ٿئي. ڪم گو پاويل جنھن کي ماڻس ”پاشا“ سڏيندي آهي. بستيءَ جي ٻين نوجوانن جيان ڪارخاني ۾ ڪمائيندو پڻ آهي تہ عمر جي تقاضي جي حساب سان ڊانس پارٽين ۾ پڻ شرڪت ڪندو آهي تہ آچر تي شراب بہ پيئندو آهي پر آهستي آهستي سندس لاڙو ڪتابي دنيا ڏي ٿيڻ سان سندس دوستي انقلابي ۽ آدرشي ماڻھن سان ٿيڻ لڳندي آهي، هو ڪيترائي ڪتاب وٺندو آهي ۽ پڙهي رڪائي ڇڏيندو آهي ماءُ جي پڇا تي کيس ڄاڻائيندو آهي تہ اهي ڪتاب قانوني طور گهرن ۾ رکڻ ۽ پڙهڻ منع آهي جن سان اسان کي پنھنجي حقن جي آگاهي ٿي ملي. هو ماءُ کي سمجهائيندو آهي تہ،
”امان بابو توکي ان ڪري ماريندو هو جو کيس حياتيءَ جون پريشانيون ۽ ڪڙيون گهڙيون مجبور ڪنديون هيون تہ هو تو مان ڪاوڙ ڪڍي پر حقيقت ۾ کيس خبر نہ هئي تہ هو خود ڇا آهي؟ کيس پنھنجو پاڻ تي پيل بوجهن وچان پنھنجي وجود جي آگهي نہ رهي ٽيھ ورهيہ پورهيو ڪيائين. جنھن ڪارخاني ۾ ٻہ کاتا هئا انھيءَ ۾ سندس وفات مھل ست کاتا ٿي ويا، پر بابي کي پورهئي جو حق ڪونہ مليو“.
پاويل پنھنجي ڀرپور جوانيءَ ۾ پوريءَ ڄاڻ ۽ سچائيءَ تي خوشيءَ ۽ فخر جو احساس رکي اڳيان وڌندو رهيو. هُن پنھنجي دوستن جا ميڙ ڪوٺايا پنھنجا هم خيال پيدا ڪيا. وٽن تقريرون ڪيون کين پڙهڻ ڏانھن ۽ بين الاقوامي ڄاڻ ڏانھن راغب ڪيو ماءُ کي نرميءَ سان سمجهايو تہ،
”هيءُ سڄڻ آهن جيڪي صداقت ۽ سچائيءَ جو ٻج ٿا پوکين. جيڪي پاڻ جھڙن جي مدد ڪرڻ لاءِ آتا آهن. بدلي ۾ کين ڏاڍن جي ڏجهن جو ڍورن وانگر شڪار ٿيڻو ٿو پوي، کين قيد خاني ۾ سخت پورهئي سان سزائون ڏنيون ٿيون وڃن.”مون سي ڏٺا ماءُ جن ڏٺو پرينءُ کي جي مصداق هو ڌرتيءَ جا بھترين سپوت آهن“.
ماءُ پلاگيا جي دل ۾ هاڻي خوف سان گڏ خوشيءَ جو احساس بہ وڌڻ لڳو ۽ هوءَ خوشيءَ سان سندس هن سفر جو ساٿ ڏيڻ لڳي، کيس ايتري خبر هاڻي ضرور هئي تہ سندس پٽ عام نوجوانن کان مختلف، انقلابي ۽ آدرشي آهي، هو جيڪو ڪجهہ ڪري رهيو آهي، انسان ذات جي ڀلائيءَ لاءِ ڪري رهيو آهي. هو سندس دوست نڪولائي، سموئلوف، نتاشا، آندريوشا ريبن، وسفو ۽ ٻيا پنھنجو سفر ڪاميابيءَ سان جاري رکندا آهن، پاويل جي گهر تي ڇاپا بہ لڳندا آهن ۽ سندس جيل وڃڻ تي سندس ماءُ پريشان ڪانہ ٿيندي آهي پر آزاديءَ جي حقن جي جدوجھد جا پمفليٽ لِڪو لِڪ ۾ ڪارخاني ۾ ماني ٺاهي وڪڻڻ جي بھاني سان ورهائيندي آهي ۽ اهڙي ريت هوءَ پاڻ پڻ هن آزاديءَ جي سفر ۾ شامل رهندي آهي. اهي جوان کيس فرانسيسي انقلاب ۽ مزدور انقلاب جي ڄاڻ ڏيندا آهن. ماءُ سندن لاءِ لکڻ پڙهڻ بہ سکندي آهي تہ دُعائون بہ ڪندي آهي. غدار ايسائي جي قتل تي پاويل ۽ سندس دوست گرفتار بہ ٿيندا آهن پر وري قتل ثابت نہ ٿيڻ تي آزاد ٿي ايندا آهن. ايئن هي شاندار قافلو پاويل جي اڳواڻيءَ ۾ پُر عزم تقريرن سان اڳيان وڌندو رهندو آهي. آخر ۾ کين ڪاميابي نصيب ٿيندي آهي. گهڻي برفباريءَ کان پوءِ مئي جي خوشگوار مھيني ۾ انقلابي ماءُ پنھنجي پٽ سان گڏجي مزدورن جي لاءِ ڳاڙهو جهنڊو ڪاميابيءَ سان ڦڙڪائيندي آهي. مٿي ڏنل ناول جي ڪھاڻيءَ کان پوءِ پڙهندڙن کي اهو اندازو ضرور ٿيو هوندو تہ هيءُ هڪ عظيم انقلاب جي ڪھاڻي آهي. جنھن جا ڪردار ڪيئن سوچين ٿا؟ ڪھڙيءَ ريت ڳالھائين ٿا؟ هنن جي حياتيءَ گهارڻ جا ماپا ڪيئن مقرر ٿيل آهن؟ اها چٽائي ناول جي اهم ڪردارن جي خيالن ۽ مڪالمن مان پوي پيئي. جيئن پاويل ۾ آيل تبديليءَ تي ليکڪ لکيو آهي تہ،
”منجهانئس رک منھائي، بي پرواهي گم ٿيڻ لڳي هئي، هن جي ماءُ انھن ڦيرن گهيرين کي ڏسي، جن کي پاڻ نٿي سمجهي سگهي وڏي ڳڻتيءَ ۽ ڳڻ ڳوت ۾ پئجي ويئي“. (ص-28)
هن جي آٿت ۽ اطمينان، سانت ۽ صبر نرم آواز ۽ سنئين سڌي چھري جي ڪري ماءُ جي دل بہ وڌي، هن جي نظرن ۾ صاف دلي ۽ دوستي پئي بکي، اوجل اکين جي اونھائيءَ مان سرهاڻ جا شعلا پئي اڀريا“.
ماڻس سوچيندي هئي تہ ”ڀلا هيءُ عام ماڻھن وانگر زندگي ڇو نٿو گذاري جھڙو مُلو ڪنڊ وٺي ويٺو آهي سندس عمر اهڙي تہ ڪانھي، ٿي سگهي ٿو تہ ڪنھن نينگريءَ سان نينھن لڳي ويو هجيس پر ڇوڪريءَ واسطي تہ ڏوڪڙ گهرجن ۽ هو تہ پنھنجي پوري ڪمائي تہ منھنجي حوالي ڪري ڇڏيندو آهي“.
هوءَ مذهبي هئڻ جي ناتي کيس مذهب ڏي مائل ڪرڻ چاهيندي آهي کيس اونو هوندو آهي تہ سندس پٽ کي جوکو نہ رسي کيس سمجهائيندي آهي تہ،
”تون اڃا ٻار آهين تو دنيا ڪونہ ڏٺي آهي، توکي دنيا جو تجربو گهٽ آهي ڏِس پٽ! انسان کي جنم ڏيڻ ڏاڍو ڏکيو ڪم آهي،پر کيس شرافت ۽ فضيلت سيکارڻ ان کان بہ وڌيڪ ڏکيو ڪم آهي“. (5)
پاويل کيس عقلي دلائل ڏيندي چوندو آهي تہ،
”امان! پادرين انسانن تي هڪ اهڙو خدا مسلط ڪيو آهي، جيڪو صرف خوف جو تصور آهي، جنھن جي ڪري هو انسانن تي ارڏايون ٿا ڪن، حقيقت ۾ خدا تہ انسان کي پاڻ جھڙو ٺاهيو آهي. هنن تہ خدا کي ويڙهي سيڙهي ڍڪي ڇڏيو آهي ۽ اسان جي روحن کي ڪُچلڻ لاءِ خدا جو منھن ئي ڦيرائي ڇڏيو آهي. تاڪه اسين اصل خدا کي سڃاڻي نہ سگهون“. هو ماڻس کي اهو چوندو آهي تہ، ”خدا دل ۾ آهي ۽ عقل ۾ آهي پر ديول ۾ ڪونھي ديول خدا جو مقبرو آهي“. (6)
پاويل جي وڏين ۽ چمڪدار اکين ۾ آيل بي اطميناني ۽ بي آرامي ماءُ جي نظر کان ڳجهي نہ رهي سگهي هوءَ خوفزدہ رهڻ لڳي. هوءَ پاڻ پيرن کان چوٽيءَ تائين نرمدلي، ڏک ۽ ملال، تسليم ۽ رضا جي پتلي هئي. هن سڄي حياتي صبر ۽ سختيءَ سان گذاري هئي. سندس جسم تي جهجهي پورهئي ۽ مڙس جي مارڪٽ جون نشانيون هيون. هن جو ڀريل بيضوي چھرو جنھن تي پيريءَ جا پيرا صاف ظاهر پئي ڏٺا ڪارين اکين جي ڪري چمڪندڙ هيو ۽ انھن اکين ۾ ڳوٺ جي ٻين زالن وانگر ڊپ ۽ ڏک ڀريل هوندو هو. سندس ڏک ۽ خوف تھائين وڌي ويندو آهي، جڏهن پاويل کي جيل نيو ويندو آهي، پلاگيا (ماءُ) کي پاويل جو دوست آٿٿ ڏيندي سمجهائيندو آهي تہ،
”امڙ ڏس پاويل جي ايتري ڳڻتي ۽ فڪر نہ ڪر هو جيل مان اڳي کان اڳرو ٿي ويندو اتي آرام ڪرڻ ۽ پڙهڻ لاءِ ڪافي وقت بچي ٿو. اسان جھڙا ماڻھو جڏهن ٻاهر هوندا آهن تہ اهڙن ڪمن لاءِ واندڪائي ڪانہ هوندي اٿن، آئون ڪيئين ڀيرا جيل ڀوڳي چڪو آهيان. انھيءَ سان مون کي هروڀرو ڪا خوشي ڪونہ ٿي سري پر هر ڪنھن ڀيري منھنجي دل ۽ دماغ کي وڏو فائدو پھتو آهي، در حقيقت اڳي رڳو ماڻھوءَ کي چوريءَ جي ڏوھ ۾ جيل اُماڻيو ويندو هو، پر هاڻي انھيءَ کي پنھنجي حق جي گهرڻ تي جيل ۾ وڌو وڃي ٿو“. (7)
مٿي هن ناول مان جيڪي چند حوالا پيش ڪيل آهن، انھن مان اها پروڙ پوي ٿي تہ ٻوليءَ جي لحاظ کان هن ترجمو ڪيل ناول ۾ سھڻي ۽ صاف سنڌيءَ جو استعمال موجود آهي. ڪيترن هنڌن تي موقعي مھل مطابق پھاڪا ۽ چوڻيون موجود آهن، جيئن ”ڪانو ٿو ڀڄي ڪمان کان“، ”رت وٽو ڏيئي ڀت وٽو حاصل ڪرڻ“، ”جيڪي آڻين سي چاڙهين“، ”اڀ اکئين پيو ڏسجي“، ”نڪا ڪئي هم نڪا ڪئي تم“، ”پڪي گهڙي ڪھڙا ڪنا لڳندا“، ”مروان موت ملڪان شڪار“، ”آنڊي کي ڄر اچي تہ ڪو ڪھڪاءُ پوي“، ”اهي ئي لاٽون اهي ئي چڳھ“، ”گار جي رئي موچڙي جو زيپٽ“، ”پنج ئي آڱريون برابر نہ آهن“، ”اٺ هڻي اٺ تہ توڏو هڻي تيرانھن“ ۽ ٻيون چوڻيون شامل آهن. هن ناول جي نثر ۾ رواني ۽ شائستگي نمايان آهي. ڪيترن هنڌن تي تجنيس حرفيءَ جو پڻ سھڻو استعمال ڏسڻ ۾ اچي ٿو جيئن هڪ هنڌ ڏيپلائي صاحب لکي ٿو تہ،
”سامھون ڪو ڏکن ۽ سورن کان ساڻو چھرو بہ آهي، جنھن جا پيار ڀريا نيڻ، ٽھ ٽھ ٽمندي، حيرت ۽ اچرج جي عالم ۾ ڏانهس اداسائيءَ سان ڏسي رهيا آهن. جنھن ساڻس سندس ڏکن، دردن ۽ ڪشالن ڪاٽڻ جون ڳالھيون ڪندي ڪندي پنھنجي جان پئي جهوري“. اڳيان لکي ٿو تہ،
”هوءَ ڏاڍي سرهي ٿي جڏهن ڏٺائين تہ سندس پٽ جي سدا سخت ۽ سنجيدين نيرين نيڻن ۾ نرم ۽ نازڪ روشني ڀرجي چڪي هئي، ماءُ مُرڪڻ ۽ مَرَڪڻ لڳي هئي. جيتوڻيڪ هن جي ڳلن تي گهنجن ۽ ڳڙيل ڳچن جا موتي اڃان تائين چمڪي رهيا هئا“.
اهڙيءَ ريت هن ڪتاب ۾ ڪيترائي شاھ صاحب جا بيت ۽ ٻيا شعر موقعي مطابق آهن. حالانڪہ اهو ضروري نہ آهي تہ ناول ۾ ڪي شعر يا بيت اضافي طور هجن پر جيئن تہ ڏيپلائي صاحب جي ناول ۾ مقصديت کي اهميت حاصل آهي. انھيءَ ڪري سندن ناولن، مضمونن، افسانن ۽ ٻين لکڻين ۾ مقصدي طور شعر گوئيءَ جي موجودگي موقعي جي مناسبت سان ملي ٿي. انھن شعرن جي چونڊ ايتري تہ برجستي آهي جو اهي نثر ۾ منڊيءَ ۾ ٽڪ جيان جڙيل آهن. ڪتاب ۾ بيھڪ جون نشانيون درست طريقي سان ڏنل آهن تہ پروفن جي چڪاس خبرداريءَ سان ڪيل آهي. هن ناول ۾ ٻوليءَ جون غلطيون نہ هئڻ برابر آهن جنھن مان ڄاڻ پوي ٿي تہ ڏيپلائي صاحب سنڌي نثر جي سونھن کي برقرار رکڻ لاءِ ناول جي ٻوليءَ تي مڪمل ڌيان ڌريو. ناول ”امڙ“ جي تحقيقي جائزي وٺڻ کان پوءِ نتيجو نڪري ٿو تہ هن ناول کي موضوع جي حوالي سان پھرين مئي جي عالمي تحريڪ جي پرچار ڪندڙ انقلابي ناول چئجي تہ بجا ٿيندو هيءُ انساني حقن جي آگهي ڏيندڙ اڳواڻن جي زندگيءَ جي جهلڪ پيش ڪري ٿو جنھن مان اها پڻ خبر پوي ٿي تہ انسان حقن جي ڄاڻ ۽ انھن جي حاصل ڪرڻ جا ڪھڙا عظيم اصول آهن مطلب تہ موضوع ۽ مواد جي حوالي سان هيءُ ڪتاب هر وقت ۽ هر دور جو آواز آهي جنھن جي سھڻي سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪرڻ سان ڏيپلائي صاحب سنڌي ادب کي هڪ شاهڪار ڪتاب سان نوازيو آهي. سنڌي نثر ۽ ٻولءَ جي حوالي سان هيءُ هڪ ڪامياب ناول آهي.

حوالا:
1. ڏيپلائي، محمد عثمان (انٽرويو) پروفيسر صديقي آفاق احمد، ”پاڪستاني ادب ڪي معمار، محمد عثمان ڏيپلائي شخصيت اور فن“ 2009ع، اڪادمي ادبيات پاڪستان، صہ-45.
2. ڏيپلائي، محمد عثمان (مرتب) تاج جويو، ”انسان دوست اديب ۽ بي باڪ صحافي محمد عثمان ڏيپلائي“، 2003ع، سنڌ ماڻڪ موتي تنظيم، حيدرآباد، صہ-230.
3. ڏيپلائي، محمد عثمان، ”امڙ“، ”ادارہءِ انسانيت“، 1956ع، پيش لفظ، صہ-2.
4. پليجو رسول بخش، ”امڙ“، ”سنڌي ساهت گهر“، 2010ع، صہ-2.
5. ڏيپلائي، محمد عثمان، ”امڙ“، ”ادارہءِ انسانيت“، 1956ع، صہ 28-29، 26 ۽ 27.
6. ساڳيو حوالو، صہ-155 ۽ 128.
7. ساڳيو حوالو، صہ-155.

(مھراڻ محمد عثمان ڏيپلائي، خاص نمبر 01/ 2014ع)

ٻالڪ ادب ۾ مرزا قليچ بيگ جون خدمتون

ڪنھن بہ ٻوليءَ جي ادب ۾ ٻالڪ ادب جي هڪ خاص اهميت آهي. معياري ٻالڪ ادب انھيءَ ٻوليءَ ۾ هئڻ سان انھيءَ قوم ۽ ٻوليءَ جي علم ادب جي واڌ ويجهہ سھڻائيءَ سان عمل ۾ اچي ٿي. دنيا جي سڌريل ٻولين جي ادب ۾ ٻاراڻي ادب تي گهڻي توجھہ ڏني ويندي آهي. جيئن تہ ننڍيءَ عمر کان مستقل بنيادن تي معياري مطالعي سان ٻارڙن جي ادب ۾ دلچسپي وڌندي آهي انھيءَ سان هڪ تہ اڳيان هلي اها پختي عادت کين پنھنجي حياتيءَ کي هاڪاري لاڙن سان گهارڻ ۽ سٺي ڪارآمد شھري بنجڻ لاءِ ڪارگر ثابت ٿيئي ٿي تہ ٻئي پاسي انھيءَ ٻوليءَ جي ادب ۾ نوان نوان اديب بہ پيدا ٿيندا رهندا آهن ۽ ايئن ئي اڳتي هلي انھيءَ قوم ۽ ٻوليءَ جي ادب ۾ ماٺار نہ ايندي چيڪو سلواڪيا يورپ 1658ع ۾ ٻارن لا چونڊ ادب جي شروعات تصويري ڪتابن سان ڪئي. انھيءَ کان پوءِ فرانس، جرمني، ڊينمارڪ ۽ ٻين ملڪن هن ڏس ۾ قدم وڌايو. اهڙيءَ ريت ٻارن جي ذهني صلاحيتن کي وڌائڻ ۽ ويجهائڻ لاءِ سندن علمي سگهہ ۽ تربيت کي بھتر ڪرڻ لاءِ هنڌ هنڌ ٻارن لاءِ رسالا ۽ ڪتاب ڇپجڻ لڳا تہ اخبارن ۾ ٻارڙن لاءِ صفحا مقرر ٿيا. نصاب ۾ معلومات سان گڏ وندر ۽ دلچسپيءَ جي سبقن جو اهتمام ڪيو ويو سندن لاءِ آکاڻيون، ڪھاڻيون، ڏند ڪٿائون، چرچا، کل ڀوڳ، مضمون، تقريرون، ننڍا ناٽڪ، ناول ۽ ٻيون تحريرون لکيون ويون تہ جيئن اهي کين پنھنجي خيالن جي اظھار ڪرڻ ۽ تخليقي عمل کي وڌائڻ ۾ مددگار ثابت ٿين.
سنڌي ادب جي ٻاراڻي ادب تي نظر ڊوڙائينداسين تہ شروع دور کان نظمي طور يا زباني ڪھاڻين جي صورت ۾ لوڪ ادب ۽ ڏند ڪٿائي قصا ملن ٿا. جيئن ئي انگريز دور ۾ پرنٽ ميڊيا جي عام ٿيڻ ۽ اسڪولن جي لاءِ درسي طور ڪتاب جوڙڻ جو عمل شروع ٿيو تيئن هن طرف ڌيان ڏنو ويو. پھريون ٻاراڻو ڪتاب درسي هو جو ”باب نامو“ جي عنوان سان 1853ع ۾ ديوان ننديرام سيوهاڻيءَ لکيو پر تحقيق اهو سکيا جي ذمري ۾ ايندو وندر ۽ ورنھن جي لحاظ کان پھرين آکاڻي ”ڀنڀي زميندار جي ڳالھ“ 1854ع ۾ شايع ٿي. انھيءَ کان اڳ جارج اسٽئڪ جي ڪتاب ”سنڌي ٻوليءَ جو گرامر“ ۾ چار ڪھاڻيون آيون هيون پر اڳ ڪتابي صورت ۾ ميان غلام حسين قريشيءَ جو ڪتابچو ”ڀنڀي زميندار جي ڳالھ“ اهميت رکي ٿو جو هن هندي قصي تان ترجمو ڪيو، انھيءَ کان پوءِ جي ڪتابن ۾ ”سُڌا تورو ۽ ڪڌا تورو“ جي آکاڻي سيد ميران محمد شاھ هندي قصي سبودي ۽ ڪبودي تان ترجمو ڪئي. ديوان ننديرام سيوهاڻيءَ جو ڪتاب ٻاراڻين آکاڻين تي مشتمل ”ايسپ جون آکاڻيون“ (ترجمو) گهڻو مشھور ٿيو. هي آکاڻيون نصيحتي آهن. جي جانورن ۽ پکين بابت هوندي انھن جو لاڳاپو انسانن سان ڏيکارين ٿيون. انھن اثرائتين ڪھاڻين کان سواءِ اڌارام ٿانورداس مير چنداڻيءَ ”ونھين ۽ ولھي جي آکاڻي“ لکي ۽ هن صاحب ”طوطي نامو“ جو قصو 1862ع ۾ ترجمو ڪيو. ميران محمد شاھ ”مفيد الصبيان“ لکيو. آخوند لطف ﷲ ”گل خندان“ لکي پڌرو ڪيو ۽ ٻيا ڪتاب ”چار درويش“، ”حاتم طائي“ امام بخش خادم لکيا تہ ديوان ڪيولرام سلامت راءِ ”گلقند“ ۽ ”سوکڙي“ لکيا. ٻين ڪيترن ليکڪن جا 1947ع کان اڳ نثر ۽ نظم ۾ ڪتابچا پڌرا ٿيا جيئن ڪوڙومل چندن مل کلناڻي، ميلا رام واسواڻي ۽ ڀيرومل مھرچند آڏواڻي، پرمانند ميوارام، مرزا قليچ بيگ، منوهرداس ڪوڙومل، هاسارام ڏسواڻي، شيوڪ ڀوڄراج، نارائڻ داس ملڪاڻي، منگهارام ملڪاڻي، محمد صديق مسافر، روچيرام گجومل، ڪشنچند بيوس ۽ ٻيا نالا آهن.
مٿي ڄاڻايل اديبن ۾ شمس العلماء مرزا قليچ بيگ هڪ اهڙو روشن نالو آهي جنھن سنڌي ٻولي ۽ ادب جي هر پھلوءَ تي لکندي ٻالڪ ادب ۾ پنھنجو نالو ملھايو. نثر توڻي نظم ۾ مرزا صاحب ٻارن جي ذهني سطح مطابق سندن نش و نما جي بھتر ضرورتن کي نظر ۾ رکندي کين دلڪش ۽ دلپذير انداز سان سليس ٻوليءَ ۾ ڪيترائي وندر ۽ سکيا جا سبق ڏنا.
بين الاقوامي اصولن مطابق 18 سالن کان ننڍو فرد ٻار جي عمر ۾ شمار ٿيئي ٿو ۽ سندس عمر جا پڙهڻ لکڻ جا دور 3 سالن کان 18 سالن تائين شمار ٿين ٿا. انھيءَ ڪري ٻالڪ ادب ۾ لکندڙن لاءِ ضروري آهي تہ هُو ٻار جي عمر ۽ دماغي پھچ ۽ دلچسپيءَ کي نظر ۾ رکي پوءِ لکن. سندن پسنديدگي ۽ سوچ کي ڌيان ۾ رکڻ جو خيال مرزا صاحب مڪمل رکيو.
مرزا قليچ بيگ سنڌ جو هڪ وڏو عالم هو جنھن ساڍا چار سئو کان وڌيڪ ڪتاب لکيا. سندس ٻاراڻي ادب جي لکيل ڪتابن جي ادب ۾ وڏي اهميت آهي هن صاحب جي لکيل ٻالڪ ادب جي نثر توڻي نظم جو محور مقصديت تي مشتمل آهي تہ جيئن نئون نسل پنھنجي حياتي سنئين دڳ تي لائي. مرزا صاحب جڏهن ٻالڪ ادب لکيو تہ اهو وقت سنڌي نثر جو ڪتابن جي ڇپجڻ ۽ عام ٿيڻ جو شروعاتي دور هو ترجمي ۽ طبعزاد ٻنھي صورتن ۾ لکيائين هن مقالي معرفت آئون سندن نثر ۾ لکيل ٻاراڻي ادب جو مختصر جائزو ڏيان ٿي.چند ڪتابن جا نالا هن ريت آهن،
”عجيب ڳالھيون“، ”دلپسند قصا“، ”عجيب طلسم“، ”شھزادي قدم برگ“، ”وامق عذرا“، ”رستم“، ”طلسمي گڏي“، ”شھزادي محبوب جي آکاڻي“، ”پائي وائي ۽ پائي وزو“، ”ٻہ جاڙا ڀائر“، ”شمرانہ عرف شيطان جي ناني“، ”لباخان درزي ۽ خليفو ڪھنگ“، ”ٽي ديويا راڪاس“، ”نيلو پکي“، ”پٽيل اکيون ۽ پوريل اکيون“ ۽ ٻيا ڪتاب آهن. ٻارن جي وندر لاءِ سندن لکيل پرولين جو ڪتاب 1932ع ۾ شايع ٿيو. نظم ”ٻاراڻا گل ڦل“، نصيحتي ۽ اصلاحي نظم ۽ گيت آهن جو 1936ع ۾ مرزا افضل بيگ شايع ڪرايو جو سندن شاعريءَ جي ڪتابن مان ٻاراڻي شاعريءَ جي چونڊ تي مشتمل آهي. نثر جي ڪتابن ۾ ڪي ڪتاب ترجما آهن تہ ڪي اصلوڪا آهي تہ ڪجهہ جو مرڪزي خيال ورتل آهي جن کي مرزا صاحب سنڌي قوم جي مزاج ۽ ماحول مطابق آندو آهي.
عجيب ڳالھيون:204 صفحن جو ڊيمي سائز جو ڪتاب 1961ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ پاران ورهاڱي کان پوءِ پھريون ڇاپو ۽ ٻيو ڇاپو 1973ع ۾ شايع ٿيو. ايئن هي ڪتاب ڇپجندو رهيو آهي. جنھن ۾ ننڍيون ننڍيون سبق آموز آکاڻيون ترجمو ڪيل آهن. هي 127 اصلاحي آکاڻيون دنيا جي مختلف ملڪن جون آهن جي مرزا صاحب انگريزيءَ مان ترجمو ڪيون. آکاڻين جا عنوان ”ننڍي قد وارو پر بھادر بادشاھ“، ”لالچ جي سزا“، ”آئرلينڊ جي ماڻھن جو هڪڙو تڪرار“، ”ڪم عقلي“، ”بادشاھ جي زبان“، ”ننڍڙو فيلسوف“، ”هڪڙي امير جا ٽي پٽ“، ”سچي سخاوت“، ”ڏاهپ جو انعام“، ”ٽي عالم“، ”گم ٿيل منڊي“، ”سخي فقير“، ”گهڙيال ۽ سوني عينڪ“، ”احسانمند يھودي“، ”قاضي ۽ خليفو“، ”شھنشاھ جي سڃاڻپ“، ”ڀاءُ جي محبت“، ”سالگرہ جي خرچي“، ”لاڏلو ڇيلو“، ”محنت جو ڦل“، ”هڪڙو جوکائتو ڪم“، ”سستيءَ جو نتيجو“، ”طعني جو اثر“ ۽ ٻيا آهن.
هن ڪتاب ۾ آيل آکاڻيون دنيا جي مختلف ملڪن ۾ هلندڙ رهيون آهن جن جا موضوع نيڪيءَ جو سڏ، تڪڙ کان بچاءُ، عقلمنديءَ جو رستو، ڏوھ جي سزا ملڻ، لالچ کان بچاءُ، غريب جي مدد، مستحق جي داد رسي ۽ ٻيا آهن. ٻولي سادي، آسان ۽ آکاڻيون نصيحتي ۽ معلوماتي (ترجمو) آهن. ”گورو ۽ شيدي“ آکاڻيءَ جي شروعات هن ريت ٿيئي ٿي،
”هڪڙو انگريز جو آمريڪا ۾ رهندو هو سو هڪڙي ڏينھن شام جي وقت پنھنجي گهر جي در تي بيٺو هو تہ غريب، ديسي شيدي ٿڪو ٿڪو وٽس آيو ۽ مانيءَ ٽڪر گهريائينس. انگريز شوخيءَ مان چيس تہ، ”ڪانھي ماني، هليو وڃ، هوندي تہ بہ تو جھڙي شيديءَ کي نہ ڏيندس. هن کيس ڪجهہ نہ ڏنو ۽ اجايو سجايو ڳالھائينس“. (1) اڳيان هلي اهو انگريز شڪار ڪندي رستو ڀُلجي جهنگ ۾ انھيءَ شيديءَ جي ڀُنگيءَ وٽ وڃي نڪري ٿو هو سندس مدد بہ ڪري ٿو ۽ رات رهائي صبح جو سندس رستي جي رهنمائي ڪندي کيس ڄاڻائي ٿو تہ آئيندي لاءِ ڪڏهن بہ بکيو شيدي وٽس اڃيو ۽ بکيو اچي تہ نفرت ڪري نہ هڪالي. اهو صاحب شرمندو ٿي کانئس معافي گهري ٿو. اصلاحي پڇاڙيءَ وارين هنن پرڏيھي ماحول جي آکاڻين کي ترجمو ڪرڻ سان مرزا صاحب پنھنجي قوم واسين کي ٻين قومن جون سوچون، ويچار، عقيدا ۽ تھذيب ڄاڻائي آهي جنھن کي سنڌي ادب ۾ هڪ نئون/جدت پسند لاڙو چئي سگهجي ٿو.
دلپسند قصا:چارلس ليمب ۽ ميري لئمب جي ڪتاب Lambs Tales from Shakspear جو ترجمو ٻن ڀاڱن ۾ ”دلپسند قصا“ جي عنوان سان ڪيو.
عجيب طلسم:ڪتاب جو نئون ستون ڇاپو 2018ع جي سيپٽمبر ۾ سنڌي ادبي بورڊ شايع ڪيو آهي. جنھن ۾ غرناطه جي عرب بادشاھ جي آکاڻي ڏنل آهي جو سڄي حياتي وڏي شان سان ۽ بھادريءَ سان رهيو. آس پاس جا علائقا جنگيون ڪري جوانيءَ ۾ فتح ڪيائين، پيريءَ ۾ سڀني سان صلح ڪري وقت ڪٽڻ ٿي چاهيائين پر جوانيءَ جي زبردستيءَ جي ڪري پيريءَ ۾ کيس دشمن ڦري اچن ٿا ۽ هو پنھنجي ملڪ بچائڻ لاءِ ٻڍي عرب حڪيم ۽ نجوميءَ ابراهيم ابن ايوب جون خدمتون حاصل ڪري ٿو. جو سندن لاءِ هڪ عجيب طلسمي محل جادوءَ ذريعي تيار ڪري ٿو جنھن جي ٻاهر گهيٽي جي صورت ۾ طلسم موجود هجي ٿو. انھيءَ مٿي هڪ ڪُڪڙ آهي ٻئي پتل جا ٺھيل آهن ۽ ملڪ تي ڪا بہ چڙهائي ٿيڻ جي صورت ۾ اطلاع ڏين ٿا. اهڙيءَ طرح بادشاھ انھيءَ عجيب طلسم جي گورک ڌنڌي ۾ ڦاسي ۽ انھيءَ تي اعتبار ڪري نجوميءَ جي چوڻ ۾ اچي پنھنجو جهڳو جهڻ ڪري ٿو. مرزا صاحب لکي ٿو تہ،
”سندس پاڙي وارا بادشاھ مٿس حملو ڪري ملڪ جا ڀاڱا فتح ڪرڻ لڳا انھيءَ ڪري بادشاھ جي حياتي ڏاڍي ڏک ۽ عذاب ۾ گذري نيٺ هو مري ويو ۽ اُتي ئي دفن ڪيو ويو“. (2)
حاصل مطلب تہ لالچ، ڪاهلي ۽ غير حقيقت پسندي ماڻھوءَ جي حياتي ڏکي ڪري ٿي. اهائي اصلاحي خوبي ”عجيب طلسم” ڪتاب ۾ ڄاڻايل آهي.
شھزادي قدم برگ: مرزا صاحب جي هن ڪتاب جو ستون ايڊيشن 2018ع جي سيپٽمبر ۾ سنڌي ادبي بورڊ شايع ڪرايو. هيءُ ڪتاب ٽن آکاڻين ۽ نون بابن تي مشتمل آهي. شھزادي قدم برگ جي ڪھاڻي پنجن بابن جي ۽ “شھزادو جن ڪش”، ٻہ باب ۽ ”نصيب ڳولھيندڙ ماڻھو“ ٻہ باب آهن. ٽنھي آکاڻين جو مجموعو ”شھزادي قدم برگ“ جي نالي سان آهي. چاليھ رائيل سائيز صفحن تي سھڻي ٽائيٽل ڪور سان ڇپيو آهي. پھرين ڪھاڻيءَ ۾ شھزادي قدم برگ جي ملاقات هڪ ميلي ۾ ٻئي ملڪ جي شھزادي سان ٿيندي آهي. هڪ مھينو ميلو هلڻ بعد سندن جدائي ٿيئي ٿي. انھيءَ عرصي دوران هُو نہ هڪ ٻئي سان ڳالھائين ٿا ۽ نہ ئي هڪ ٻئي جي نالي جي خبر اٿن پر سندن وچ ۾ هڪ خاموش محبت جو تعلق قائم ٿيئي ٿو. جڏهن شھزادي رواني ٿيئي ٿي تڏهن پالڪيءَ ۾ چڙهڻ مھل هڪ گلاب جو گل پھرين ڏندن ۾ جهلي ٿي ۽ پوءِ ڪن تي رکي ٿي ۽ ان کان پوءِ پيرن تي رکي ٿي. ان طرح هوءَ جدا ٿي وڃي ٿي. اُهو سڄو لقاءُ شھزادي پنھنجي تنبوءَ مان ڏٺو. هو جڏهن پنھنجي وطن واپس وڃي ٿو تڏهن کيس شھزاديءَ جي ياد گهڻو ستائي ٿي پر وٽس ڪوبہ حل ڪونہ هوندو آهي جنھن معرفت قدم برگ شھزاديءَ طرف رسائي ڪري. آخرڪار پنھنجي دوست ۽ ڪوٽوال جي پٽ سان اندر جو حال اوريندي کيس آخري ملاقات ۽ گل جي ڏندن، ڪنن ۽ پيرن تي رکڻ جو احوال ٻڌائي ٿو. جو هڪ ذهين نوجوان آهي کيس چوي ٿو تہ، ”گل ڏندن ۾ وجهڻ جو مطلب تہ سندس پيءَ جو نالو دندان بيگ“ آهي ۽ ڪنن ۾ رکڻ جو مطلب تہ هوءَ ”گوشپور“ جي علائقي جي رهندڙ آهي ۽ پيرن تي رکڻ جو مطلب تہ سندس نالو ”قدم برگ“ آهي يعني پيرن جو پن“. (3)
ان ريت شھزادو دوست کي ساڻ ڪري ملڪ گوشپور ڏي روانو ٿيئي ٿو. جتي سڄي حقيقت سچي ثابت ٿيئي ٿي ۽ کيس شھزاديءَ جو سڱ پڻ ملي ٿو ۽ شادي ڪري، خوش حياتي گذارڻ لڳي ٿو. پنھنجي دوست سان ملڻ ويندو رهي ٿو جنھن تي شھزادي قدم برگ کي ساڙ ٿو ٿيئي. ظاهري طور تہ هوءَ شھزادي کي پنھنجي دوست وٽ وڃڻ ڏيندي آهي پر دِلي طور کانئس خفا آهي ۽ ساڙ ۾ اچي هڪ اهڙي مٺائي شھزادي کي ٺاهي ڏئي ٿي جا کائڻ سان بيمار ٿي جلد ئي ماڻھو مري وڃي. شھزادو اها مٺائي کڻي دوست وٽ ويندو آهي پر عقلمند دوست اها مٺائي سندس سامھون پکين ۽ جانورن کي ڏئي ٿو جي ڦٿڪڻ لڳن ٿا. اهو لقاءُ ڏسي شھزادي کي قدم برگ شھزاديءَ تي ڏاڍي ڪاوڙ ٿي اچي ۽ هُن جو مٿانس اعتبار ئي ختم ٿي ٿو وڃي پر سياڻو دوست کيس هڪ دٻلي ڏئي ٿو جنھن ۾ هڪ پائوڊر پيل آهي چويس ٿو تہ اها کيس ڏجان هڪدم سندن منھن سڄي ويندو ۽ وري ان جو علاج بہ آئون ڪندس انھيءَ ريت هُو قدم برگ شھزاديءَ جو اعتماد کٽڻ ٿو چاهي. جڏهن شھزاديءَ جو دٻليءَ جو ڍڪ کولڻ کان پوءِ سڄو منھن سُڄي وڃي ٿو تڏهن شھزادو پنھنجي دوست کي وٺي اچي ٿو جو هُن جو علاج ڪري ٿو ۽ هوءَ ٺيڪ ٿي وڃي ٿي. شھزادو آخر ۾ کيس ڄاڻائي ٿو تہ هيءُ اهوئي دوست آهي جنھن کيس شھزاديءَ وٽ پھچايو آهي اهڙيءَ ريت قدم برگ پشيمان ٿي ٿيئي ۽ معافي وٺي ٿي.
ٻي ڪھاڻي شھزادي جن ڪش جي آهي جو پڻ وڏو ٿي حسينا جنڙيءَ کان بدلو وٺي ٿو جو هُن سندس والد سان انساني روپ ۾ شادي ڪئي هوندي آهي. اهڙيءَ طرح پنھنجي ماءُ کي خوشيون ٿو ڏئي. سندس ماءُ کيس همٿائي سستيءَ مان ڪڍي بھادر بنائي ٿي.
ٽين ڪھاڻي هڪ ڪاٺير جي آهي جو پنھنجي نصيب جي ڳولھا ۾ نڪتل آهي آخرڪار شينھن، اُٺ ۽ واڳونءَ جي مدد سان امير ٿي وڃي ٿو. هيءُ ڪتاب نيڪيءَ جو بدلو نيڪي، اعتبار جي قوت، محنت ۾ عظمت ۽ بھادري اعلیٰ وصف جھڙن نصيحتي نڪتن سان ڀريل آهي جنھن ۾ ڪيل تنبيھ مطابق لالچ نقصانڪار آهي، سستي ڪرڻ سان ڪجهہ حاصل ڪونہ ٿيندو، ڪاميابي همٿ ڪرڻ سان پلئہ پوندي. محنت، جستجو، پاڻ پتوڙڻ سان انسان جو بخت بلند ٿئي ٿو. شھزادي قدم برگ ڪتاب جي ڪھاڻين ۾ جستجو، عشق، رومانوي ڪيفيت، محبت ۾ فراق ۽ ميلاپ ٻين گهڻن نڪتن جي اپٽار آهي.
رستم: ايران جي مشھور قصي رستم ۽ سھراب کي مختصر ڪري مرزا صاحب لکيو آهي جو ايران جي ملڪ جي هڪ سورهيائيءَ جي داستان آهي، عام طور ننڍن ٻارن لاءِ نہ هوندي بہ وڏن ٻارن جيئن 12 کان 18 سالن جي عمر لاءِ بھادريءَ جو سبق آهي. هن قصي کي مرزا صاحب ”شاهنامي تان نقل ڪيو. انھيءَ ۾ سنڌ جي ماحول سان ٺھڪندڙ چوڻيون ۽ لفظ جملن ۾ ڪتب آندل آهن. جنھن جي لاءِ پاڻ لکي ٿو تہ،
”پڌرو هجي تہ هي رستم پھلوان جو قصو، ايران جي بادشاهن جي تاريخ تان ورتل آهي. گهڻن جاين تي منجهس فردوسيءَ جي شاهنامي مان لفظ بہ لفظ ترجمو ڏنل آهي تہ ڀلي پڙهڻ وارن کي تاريخ جي اصلوڪي ماهيت جي خبر پوي. اميد آهي تہ هن جي پڙهڻ مان پڙهندڙ کي گهڻي خوشي حاصل ٿيندي“. (4)
رستم ڪھاڻيءَ ۾ جنگ، بھادري، عشق، محبت ۽ فرض شناسيءَ جو ذڪر آهي.
وامق عذرا: جي آکاڻيءَ جو ستون ڇاپو 2018ع جي سيپٽمبر ۾ سنڌي ادبي بورڊ شايع ڪيو. هيءَ ڪھاڻي اُڻويھن رائل سائيز صفحن تي آڌاريل وڻندڙ ۽ دلپذير لوڪ رومانوي قصو آهي، جنھن کي مرزا صاحب فارسي نظم مان نثر ۾ آندو. فارسيءَ ۾ مثنويءَ جي صورت ۾ مرزا صادق ”نامي“ لکيو. يمن، شام، مصر ۽ عربستان ملڪ هن قصي جا بنيادي اهڃاڻ آهن. مرزا صاحب اصل ٽاڻن ٽڪن جي تاريخي حيثيت قائم رکندي هيءَ ڪھاڻي هن ريت بيان ڪئي آهي تہ، وامق نالي عربستان جو هڪ علمي فضيلت وارو شھزادو هجي ٿو. جهنگ ۾ سندس ملاقات عذرا نالي هڪ حسين ڇوڪريءَ سان ٿيئي ٿي جا هڪ مالدار جي نياڻي آهي. عذرا بہ سندس عشق ۾ اڪن ڇڪن ٿيئي ٿي. ٻئي هڪ ٻئي کان جدا ٿي وڃن ٿا هڪ ٻئي جي ڳولا ڪن ٿا حالتن سبب ٻنھي جي ملاقات هڪ عرصي بعد ساڳئي جهنگ ۾ ٿيئي ٿي جتي هڪ ٻئي جي ڀاڪر ۾ ساھ ڏين ٿا. جن کي پوءِ عذرا جي مائٽن اچي ڏٺو ۽ اتي ئي سندن قبر ٺاهيائون جا اڄ بہ ”وامق ۽ عذرا جو دڙو“، جي نالي سان سڏجي ٿي.
سندن ميلاپ بابت مرزا صاحب لکي ٿو تہ،
”جيئن ئي وامق جي نظر هن تي پيئي تيئن ئي هُن جي مٿس نظر پيئي ۽ شڪ ٿيس. سارڙهي اچي ويجهي ٿي، ٻئي هڪ ٻئي ڏي ڊوڙيا، دڙي تي ٻئي اچي گڏيا، ڀاڪر پائي مليا، پر سندن سڪ ۽ محبت هيترن ڏينھن ۽ مصيبتن کان پوءِ گڏجڻ جي خوشي، ايتري بي انداز ۽ اوچتي هئي جو هنن جو هڪٻئي جي ٻک ۾ ساھ نڪري ويو، اُتي ئي ڍير ٿي ڪري پيا، شاعر لکي ٿو تہ، هنن ٻنھي جي عشق جي باھ اچي گڏي تنھن مان اهڙا شعلا اٿيا جو هنن ٻنھي کي سچ پچ باھ لڳي ويئي ۽ سندن جسم سڙي خاڪ ٿي ويا“. (5)
پائي وائي ۽ پائي وزو: ڪتابچي ۾ ڪل ڇھ ڪھاڻيون آهن عنوان واري ڪھاڻيءَ ۾ انسان ۽ جانور جو سٻند ڏيکاريل آهي. هڪ ڇوڪري کي هڪ پکيءَ سان پيار آهي جنھن جو نالو پائي وزو آهي. ڇوڪر پائي وائي ٻيلي ۾ پنھنجي پياري پکيءَ سان راند روند ڪندو آهي، پر اهو پکي پنھنجي ولر سان گڏ جڏهن اڏامي وڃي ٿو تڏهن پائي وائي ان جي ڳولھا ۾ باندرن جي حوالي ٿيئي ٿو جي هن انسان جي ٻچي کي پاڻ سان رکن ٿا. هو ڇوڪرو جهنگلن ۾ ڪيترين مشڪلن کي منھن ڏيڻ جو عادي ٿي وڃي ٿو، کيس خوفناڪ جانورن کان بہ خوف نہ ٿيندو آهي. قسمت سان هڪ بادشاھ وٽ اچي ٿو جو اعلان ڪري ٿو تہ آئون پنھنجي ڌيءَ جي شادي ان شخص سان ڪرائيندس جو شينھن سان مقابلو ڪندو. اهڙيءَ ريت پائي وائي شينھن کي چٽ ڪري ٿو ۽ شھزاديءَ سان سندس شادي ٿيئي ٿي. ٻي ڪھاڻي سوني سامونڊي مڇي جي آهي تہ ٽين ڪھاڻيءَ ۾ جنڙن جي ٽوپيءَ ۾ جادوئي ڪرشما بيان ڪيل آهن. جنھن ۾ ٽي ڀائر جنڙن واري ٽوپي هٿ ڪري انھن کي پنھنجو تابع ڪن ٿا. ”پنڊورا ۽ عجيب پيتي“ هن ڪتاب جي چوٿين ڪھاڻي ڏند ڪٿائي آهي جنھن ۾ پنڊورا عجيب پيتي کولي ٿي ۽ دنيا ۾ مصيبتون ڏک ۽ بيماريون پيدا ٿين ٿيون. ميڊاز بادشاھ جي ڪھاڻي پڻ هڪ ڏند ڪٿائي قصو آهي جو يونان سان واسطو رکي ٿو. بادشاھ ميڊاز سون جي گهڻي لالچ رکي ٿو جڏهن هوڪا شيءَ ڇھي ٿو تہ اها سون جي ٿي پوي ٿي شروع ۾ خوش ٿيئي ٿو پر اڳيان هلي کيس خبر پوي ٿي تہ، سون کان سواءِ انسان جي جياپي لاءِ کاڌو پيتو ضروري آهي ۽ هو انھيءَ حقيقت کي دل سان تسليم ڪري ٿو. ”کنڀن وارو گهوڙو پيگاس“ واقعاتي ڪھاڻي پڻ هڪ خيالي گهوڙي جي آهي جنھن کي بي مثال طاقت سان گڏ اڏامڻ لاءِ پَرَ آهن، پيگاس گهوڙو پنھنجي مالڪ بيليرائن جي مدد ڪندي هڪ وڏيءَ بلا جو مقابلو ڪري ان تي فتح حاصل ڪري ٿو. هيءَ همٿ ۽ جرات جي ڪھاڻي آهي، جنھن مطابق انسان طاقتور آهي کيس نيڪيءَ تي فتح حاصل آهي ۽ باطل کي ختم ڪرڻ لاءِ سندس ئي مدد ۾ ٻيون انيڪ قوتون جانور، پرند چرند مددگار ثابت ٿين ٿا.
شھزادي محبوب جي آکاڻي: هن آکاڻيءَ ۾ ڏک ۽ سک جي نڪتي کي بيان ڪندي اهو ڄاڻايو ويو آهي تہ رب جي رضا تي راضي رهڻ سان نصيب سنئون ٿيندو، شھزادو محبوب بھادر شھزادو پنھنجي وڃايل بادشاهي همٿ سان حاصل ڪري ٿو. خاص طور ۾ نيڪي ۽ بديءَ جو فرق کولي بيان ڪيو ويو آهي.
پٽيل اکيون ۽ پوريل اکيون: ڪھاڻيءَ جو ڪتاب بہ آهي تہ مضمون وانگر بہ آهي جنھن ۾ ٽي ڪھاڻيون ”سگهڙپائي ۽ ڇيڳرائي“، ”مصيبت جي وقت صبر ۽ تحمل“ ۽ ”پٽيل اکيون ۽ پوريل اکيون“ آهن. عنوان واري ڪھاڻيءَ ۾ هڪ استاد ۽ شاگرد جي وچ ۾ مڪالمو آهي جنھن ۾ اهو ڄاڻايل آهي تہ دنيا ساڳي آهي پر هڪ فرد جون اکيون پوريل آهن ۽ هن کي اهو نٿو ڏسڻ ۾ اچي جو اچڻ گهرجي ۽ ٻئي شخص جون اکيون کليل آهن. هن مضمون/ڪھاڻيءَ جي منظرنگاري ۽ ٻوليءَ جو استعمال وڻندڙ آهي ۽ هي هڪ معلوماتي ليک شمار ٿيندو.
لباخان درزي ۽ خليفو ڪھنگ: ۾ ٻہ ڪھاڻيون هڪ اٽڪلي ۽ حرص واري لباخان جي ڪھاڻي آهي جو لالچ ۽ ٺڳيءَ سان بادشاھ جو پٽ ٿيڻ ٿو چاهي پر سندس کوٽي نيت کيس خوار ۽ خراب ڪري ٿي توبہ تائب ٿي، پنھنجو ڌنڌو ايماندايءَ سان ڪرڻ لڳي ٿو. ٻي ڪھاڻي خليفو ڪھنگ، بادشاھ ۽ وزيرن بابت آهي جنھن ۾ بادشاھ جادوئي زور تي ڪھنگ پکي ٿيئي ٿو ۽ پنھنجي دشمنن کي ناڪام ڪرڻ بعد ٻيھر انساني شڪل ۾ اچي ٿو.
ٻہ جاڙا ڀائر: ٻن ڪھاڻين تي مشتمل آهي جنھن ۾ پھرين ڪھاڻيءَ ۾ ٻہ جاڙا ڀائر پنھنجي والدين کان جدا ٿي تڪليفون ڏسن ٿا وري سکي سھنجي حياتي ڪٽين ٿا. ٻيءَ ڪھاڻيءَ ۾ ڀاءُ ۽ ڀيڻ جو قصو آهي.
نيلو پکي: هڪ ننڍو ناول آهي جنھن ۾ هڪ بادشاھ جي راڻي ماٽيجي ڌيءَ سان ظلم ڪري ٿي ۽ پنھنجي ڌيءَ ٻئي ملڪ جي بادشاھ کي پرڻائڻ چاهي ٿي پر انھيءَ ۾ کيس ناڪامي نصيب ٿيئي ٿي جو بادشاھ نيلي پکيءَ جي روپ ۾ ٿي وڃي ٿو. اهڙيءَ طرح اڳيان هلي ظالم راڻيءَ کي شڪست ملي ٿي. بادشاھ دلفريب ۽ شھزادي گل چھر جي شادي ٿيئي ٿي.
ٽي ديويا راڪاس: پاڻي، هوا ۽ باھ کي ٽي ديو يا راڪاس سڏيندي انساني حياتي ۾ انھن بنيادي عنصرن جي سائنسي اهميت هن آکاڻيءَ معرفت سمجهائي ويئي آهي.
شمرانہ عرف شيطان جي ناني: ۾ هڪ چالاڪ عورت جو قصو بيان ڪيل آهي جا ماڻھن کي ٺڳي ٿي ۽ اهڙيءَ ريت ڪيترائي ماڻھو سندس حرفت جو شڪار ٿين ٿا.
انھيءَ کان سواءِ پڻ چند ڪتاب ٻالڪ ادب ۾ مرزا صاحب لکيا آهن جن جو ڪل ڪاٿو ارڙهن تائين چيو وڃي ٿو. پندرهن ڪتابن کي سنڌي ادبي بورڊ شايع ڪيو آهي. هيءَ ڪھاڻين/آکاڻين جا ڪتاب مرزا صاحب انھيءَ وقت لکيا ۽ ترجمو ڪيا جڏهن پوريءَ دنيا ۾ غير مرئي قوتن، قصن ۽ بادشاهي راڄن جي آکاڻين جو دور هو. انھيءَ ڪري سندن گهڻين ڪھاڻين ۾ بادشاھ، راڻيون، شھزادا، شھزاديون، وزير، امير، سوداگر، جن، پريون ۽ ديو ڏيکاريل آهن. جن جو موجودہ حقيقت نگاريءَ جي دور سان واسطو ناهي، پر انھن ڪھاڻين کي جڏهن پڙهجي ٿو تڏهن هڪ تجسس ۽ جستجو وارو شوق پيدا ٿيئي ٿو. منظرنگاري، سونھن، فطرت جا نظارا، ٻوليءَ جو اثرائتو هئڻ انھن ڪھاڻين جي دلڪشيءَ جا اهم سبب آهن. انھيءَ کان سواءِ مرڪزي خيال طور مرزا صاحب هي ڪھاڻيون خاص سنڌي ٻالڪن جي تعليم ۽ تربيت جي پھلوءَ کي نظر ۾ رکي پرڏيھي ادب مان آنديون تہ جيئن پڙهندڙن جي دل کي نيڪي، اخلاق، محبت، مروت، اخلاص ۽ ڀلائيءَ ڏي موڙجي مرزا صاحب ٻارن جي مختلف عمر جي احساسن، جذبن ۽ دلي، دماغي، پھچ مطابق لکيو آهي. سندن سوچ مطابق ٻارن ۾ درسي ڪتابن کان سواءِ ادب پڙهڻ جو شوق قائم ٿيئي هُو دنيا جي حالتن کان واقف ٿين، کين ٻين قومن جي اٿ ويھ ۽ مذهبن جي ڄاڻ ملي. پنھنجي عمر موجب هو نوان نوان لفظ سکن خود بہ لکڻ ڏي مائل ٿين.
هنن ڪھاڻين معرفت مرزا صاحب ٻارن جي ذهني سطح يعني پنجن کان ارڙهن سالن تائين جي ٻارن کي همٿ، محبت، شجاعت، پيار ۽ عشق کان آگاھ ڪيو آهي. سندن ڪجهہ ڪھاڻين لاءِ چيو وڃي ٿو تہ اهي رومانوي قصا يا عشقيہ داستان آهن جيئن ”وامق عذرا“، ”شھزادي قدم برگ“ جن کي ٻالڪ ادب ۾ نہ شمار ڪرڻ گهرجي. آئون سمجهان ٿي تہ چلڊرن ائڪٽ مطابق ٻاراڻي وهي پوريءَ دنيا ۾ ارڙهن سالن تائين شمار ٿيئي ٿي. ارڙهن سالن جي مڪمل ٿيڻ تي ٻار کي سڃاڻپ ڪارڊ جاري ٿيئي ٿو ۽ پوءِ هو وڏن ۾ شمار ٿيئي ٿو. پندرهن کان ارڙهن سالن جي عمر وارن ٻارن جي سمجه ۽ سياڻپ جي لحاظ کان پيار ۽ محبت جي سچائيءَ کي سمجهڻ لاءِ انھن قصن جي اهميت بلڪل موجود آهي. مٿئين نڪتي مطابق آئون اهو چوڻ چاهيان ٿي تہ مرزا صاحب ٻالڪ ادب ۾ ارڙهن سالن تائين جي عمر جي ٻارن لاءِ بہ لکيو آهي. جنھن ۾ رومانوي ڪھاڻيون اچن ٿيون، ڪي ننڍيون دلچسپ آکاڻيون آهن تہ ڪي رومانوي ۽ عشقيہ قصا آهن تہ لوڪ ادب جون ڏند ڪٿائون بہ آهن پر انھن سڀني ۾ سندس فن ۾ مقصديت جو پڙ ڳرو آهي. ڊاڪٽر ادل سومرو موجب تہ،
”مرزا صاحب ابتدا کان اها ڪوشش ڪئي تہ ٻارن جي اخلاقي تربيت ڪجي، مرزا صاحب شروع کان ئي وڏي محنت ڪئي. فردوسيءَ جي شاهنامو مان هن رستم جي ڪھاڻي ترجمو ڪئي. سنڌيءَ ۾ ان ڪھاڻيءَ سان بھادريءَ جو هڪ تصور ٻار ۾ اڀريو، ٻار کي ان مان خبر پوي تہ هن سماج ۾ رهڻ لاءِ همٿ، جرئت ۽ حوصلي جي ضرورت پوندي، ايئن هر ڪھاڻيءَ ۾ ٻار جي اصلاح جو ڪونہ ڪو پھلو سمايل آهي“. (6)
مرزا صاحب پنھنجي ايندڙ نسل جي ذهنن جي ترقي ۽ تعمير لاءِ کين نصيحتي، اخلاقي ۽ پيار ۽ محبت جو ٻالڪ ادب ڏنو آهي. جنھن جي سنڌي ٻاراڻي ادب ۾ خاص اهميت آهي.

حوالا:
1. بيگ، مرزا قليچ، ”عجيب ڳالھيون“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 1973ع، صہ 145.
2. بيگ، مرزا قليچ، ”عجيب طلسم“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 2018ع، صہ 22.
3. بيگ، مرزا قليچ، ”شھزادي قدم برگ“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 2018ع، صہ 6.
4. بيگ، مرزا قليچ، ”رستم“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 1963ع، مھاڳ.
5. بيگ، مرزا قليچ، ”وامق عذرا“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 2018ع، صہ 19.
6. سومرو، ادل ڊاڪٽر/زيب سنڌي، (سھيڙيندڙ) ”ڪيفي قليچ“، مرزا قليچ بيگ چيئر، فيڪلٽي آف آرٽس، يونيورسٽي آف سنڌ، ڄامشورو، 2009ع، صہ 75.

(مھراڻ نمبر1/ 2022ع)

محمد عثمان ڏيپلائيءَ جي ناٽڪن ۾سماج سڌاري جو پيغام

محمد عثمان ڏيپلائي گهڻ پاسائين شخصيتن جو حامل شخص هو، سندس نالو هڪ ڪُهنہ مشق صحافي، ايڊيٽر، پبلشر ۽ قابلِ قدر اديب طور مشھور آهي، ٿرپارڪر جي هڪ ننڍي ڳوٺ ڏيپلي ۾ جنم وٺندڙ هن نيڪ ۽ پُرخلوص انسان سڄي ڄمار صحافتي ۽ ادبي خدمتن کي ارپي ڇڏي. ڪيترائي ناول، ڊراما، ڪھاڻيون، مضمون ۽ ٻيا ليک لکيائين، جن جو مقصد فقط ۽ فقط سنڌي سماج ۾ سڌارو آڻڻ هو. هن سماج جي پراڻن روڳن، جھالت، پيري مريدي، وهم پرستي، ضعيف الاعتقادي، طبقاتي سوچ، وڏيرا شاهي ۽ سرمائيداري نظام خلاف جنگ جوٽي پنھنجو قلم کان ’جهاد باالسيف‘ جو ڪم ورتو ۽ ان ۾ ڪاميابي ماڻي. تحقيق ادب اهوئي آهي جنھن معرفت انھيءَ ڌرتيءَ جي خطي جي، سماجي پسمنظر جي، سياسي ۽ معاشي حالتن جي عڪاسي ٿئي. ماڻھن جي خواهشن، دلي اُمنگن، محبتن، نفرتن، مذهبن، عقيدن، سوچن جي خبر پوي، نيڪيءَ ۽ بديءَ جو فرق واضح ٿئي. ٻين لفظن ۾ ادب جو واسطو انساني سماج سان مضبوط ۽ مربوط نموني جڙيل آهي، جنھن جي ڪري دنيا جي هر ادب ۾ انھيءَ سماج جو عڪس چٽو هجي ٿو. ڏيپلائي صاحب هڪ اعليٰ سجاڳ ليکڪ جي حيثيت ۾ پنھنجي تحريرن ۾ ادب جي سماجي ڪارج واري اصول تي قائم رهيو، هن پنھنجين تخليقن وسيلي هتان جي ماڻھن جي ڏکن سکن، بکن بدحالين، ريتن رسمن ۽ اٿڻي وهڻي جي پچار ڪئي ۽ ساڻن ٿيل عقوبتن تي فقط آواز ڪونہ اُٿاريو بلڪہ هڪ سماج سُڌارڪ اڳواڻ ۽ رهبر جيان کين منفي قوتن مان نجات حاصل ڪرڻ جا گَس ڏسيا. لاتعداد مسئلن ۽ مونجهارن جا حل ڏسيا، هن حياتيءَ کي جيارڻ لاءِ تبديليءَ جو فڪر ڏيئي ادب جي موقف جي سھڻي وضاحت ڏني. هن مقالي ۾ ڏيپلائي صاحب جي لکيل ناٽڪن معرفت سندن سماج سڌاري جي پيغام تي روشني وڌي ويئي آهي.

ڏيپلائي صاحب جا ڪل 14 ناٽڪ لکيل آهن، جن مان ستن ناٽڪن جو مجموعو ’ناٽڪ‘ جي نالي سان انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي پاران 1985ع ۾ شايع ٿيو، (هيءُ ڪتاب بي.اي اليڪٽو Elective جي نصاب ۾ شامل آهي.)
ناٽڪ/ ڊراما لکڻ ۽ خاص طرح معياري لکڻ هڪ تمام وڏو فني ۽ ادبي مرحلو آهي، ڇو جو ناٽڪ فقط لکيو نٿو وڃي، بلڪہ اسٽيج، ريڊيو يا ٽي.وي ذريعي پيش ڪيو ٿو وڃي جنھن جا الڳ لوازمات هجن ٿا. منگهارام ملڪاڻيءَ هن ڏِسَ ۾ لکيو آهي تہ:
”ناٽڪ نويسيءَ جو فن ساهت جي ٻين شاخن کان لکڻ ۾ اهنجو آهي، جو اهو رنگ ڀوميءَ (Stage) تي ناٽڪ پيش ڪرڻ جي فن سان ڳنڍيو پيو آهي.“(1)
ناٽڪ/ڊرامو صرف لکڻ ۽ پيش ڪرڻ ڪافي نہ آهي، پر انھيءَ ۾ موضوع، مواد، مقصديت، ٻوليءَ جو استعمال، سماج جي مسئلن جي نمائندگي ۽ معياري پيشڪش نہ هوندا تہ اهو ڪڏهن بہ ادبي يا فني طور ڪا جاءِ والاري نہ سگهندو.
ڏيپلائي صاحب جي لکيل ناٽڪن ۾ هيٺيان ناٽڪ آهن، جن جا موضوع ۽ ڇپائيءَ جا سال هن ريت آهن:
1. غيرت عرف نورجھان جو پٽ تاريخي ۽ انقلابي ڊرامو 1941ع ۾ ڇپيو
2. شاهدي مزاحيہ ۽ اصلاحي ڊرامو 1955ع جي مھراڻ رسالي ۾ ڇپيو
3. اسلام تي مقدمو اسلام بابت حڪمرانن جو رويو ڊرامو عبرت جي سلسلي تحت 1949ع ۾ ڇپيو
4. سجائي موڙي اصلاحي ڊرامو
ناٽڪ ڪتاب 1985ع ۾ ڇپيل ۾ شامل
5. مرزا غازي بيگ تاريخي ڊرامو اسلاميہ درالاشاعت طرفان 1949ع ۾ ڇپيو
6. واڀيئڙو اصلاحي ناٽڪ 1956ع جي مھراڻ جي پھرين پرچي ۾ شايع ٿيو ۽ ناٽڪ 1985ع جي ڪتاب ۾ پڻ شامل آهي.
7. ڏُڪار مزاحيہ ۽ اصلاحي ڊرامو 4 ڊسمبر 1956ع اسلامي دارالاشاعت شايع ڪيو ۽ ناٽڪ ڪتاب ۾ پڻ شامل آهي.
8. نجومي مزاحيہ ۽ طنزيہ اصلاحي ڊرامو ٽماهي مھراڻ جي 1955ع جي چوٿين پرچي ۾ شايع ٿيو.
9. آزاد چونڊ انقلابي ڊرامو اسلاميہ دارالاشاعت 1945ع ۾ شايع ڪيو
10. ڪانگريس ناٽڪ انقلابي اصلاحي ڊرامو اسلاميہ دارالاشاعت 1945ع ۾ شايع ڪيو
ان کانسواءِ ’بنجائتي پدمڻي‘ (60 صفحا)، ڊاڪٽر ناٽڪ (16 صفحا)، ’ڪورٽ ناٽڪ‘ (111 صفحا)، ڪانگريسي ڄار، (125 صفحا) ۽ ڪانگريس (200 صفحا) پڻ آهن. مٿي آئون اڳ ۾ ڄاڻائي آئي آهيان تہ ’ناٽڪ‘ جي عنوان سان ڏيپلائي صاحب جي ستن ڊرامن جو مجموعو 1985ع ۾ ڇپيو آهي، 132 صفحن جي هن ڪتاب ۾ جيڪي ناٽڪ شامل آهن، انھن جي مختصر ڪھاڻي مڪالمن جو جائزو هيٺ پيش ڪيان ٿي تہ جيئن پڙهندڙ سندن تحرير جي مقصديت ۽ پيغام کي ڄاڻي سگهن.
غيرت عُرف نورجھان جو پٽ ناٽڪ ستن پردن تي مشتمل آهي جنھن ۾ دھلي ۽ لاهور جي علائقي جو ذڪر آهي، جھانگير بادشاھہ جي دور جي هن سچي واقعي کي ليکڪ سھڻي اسلوب ۽ مڪالمن سان بيان ڪيو آهي. ڪھاڻيءَ مطابق بنگال جو گورنر سيف ﷲ کان اتفاقي قتل ٿي وڃي ٿو، هو مقتول جي وارثن کي خون بھا ڏيڻ جي بجاءِ قيد ۾ رکندو آهي، جي ڪنھن طرح سان قيد مان ڀڄي بادشاھہ جھانگير وٽ لاهور پھچڻ ۾ ڪامياب ٿي ٿا وڃن. جتي ڪانتا جي مدد سان ملڪہ نورجھان ۽ جھانگير وٽ انصاف لاءِ ٻاڪارين ٿا ۽ کين انصاف پلئہ پوي ٿو خود راڻي نورجھان پنھنجي هٿن سان پاليل پٽ سيف ﷲ کي گولي هڻي ٿي ۽ خون ناحق جو بدلو خون قرار ڏيئي رڻبير کي سندس پٽ اِندر جي خون جو بدلو ڏياري ٿي. ڪانتا جي پٽ اجيت سنگهہ کي بہ پنھنجي ڀيڻ سُندريءَ جي عزت بچائڻ سبب ڪيل قتل تي معاف ڪري کيس منصب ڏنو وڃي ٿو، ڇو جو سندس هٿان ٿيل خون عزت جي بچاءُ ۽ غيرت سببان ٿيو هو. ليکڪ انھيءَ ڪري هن ناٽڪ جو هڪ منفرد نالو غيرت عرف نورجھان جو پٽ رکيو آهي. ناٽڪ جو مڪالما ڪجهہ هن ريت آهن:
جھانگير: (سيف ﷲ کي) مون توکي ان لاءِ نواب بنائي موڪليو هو تہ تون کلين تہ هزارن کي روئاري کلين! تون هلين تہ لاشن کي لتاڙيندو هلين! تون کيڏين تہ رعيت جي خون سان کيڏين توکي نورجھان جو پٽ هجڻ جو فخر آهي تہ اِندر کي منھنجي پٽ هئڻ جو فخر آهي. خدا جو قسم رعيت منھنجا ٻچا آهن! هو غريب آهن تہ بہ منھنجا آهن.“
جھانگير تاج لاهي سيف ﷲ جي لاش کي چنبڙي چوي ٿو تہ:
”سيف ﷲ تون مون کي پٽن برابر هئين، منھنجيون اکيون تولاءِ سدائين اشڪبار رهنديون منھنجي دل توکي دائما ياد ڪندي رهندي. ’شھنشاھہ‘ توسان انصاف ڪيو، پر جھانگير تولاءِ سدائين اشڪبار رهندو.“ (ص 24-25)
هيءُ تاريخي واقعو ڏيپلائي صاحب کي پسند هو ڇو جو هن ۾ غريب لاءِ عزت، انصاف پسندي ۽ غيرت واري حياتي جيئڻ جو سبق آهي. جنھن جي ڪري ان کي ڊرامائي تشڪيل ۾ آندائين.
سجائي موڙي ناٽڪ 16 ايڪٽن تي مشتمل آهي جنھن ۾ ڪراچي ۽ لنڊن جا منظر آهن، هن ناٽڪ جي ڪھاڻي هڪ نوجوان مجيد ۽ سنڌ جي خيرخواھہ سيٺ يعقوب جي گرد گهمي ٿي، سيٺ يعقوب سنڌ ۾ ڌارين آفيسرن جي اچڻ تي پريشان آهي ۽ هو سوچي ٿو تہ، ڪاش! سنڌ جا قابل نوجوان پڙهي اڳيان اچن ۽ ضلعن جون انتظامي واڳون سنڀالين ۽ علم جي سفر کي عام ڪن. انھيءَ ڪري هو پنھنجي پئسي مان پيرن، مولوين ۽ مرشدن کي ڏيڻ جي بجاءِ اسڪولن ۾ ٻارن جي تعليم تي خرچ ڪندو آهي ۽ نوجوانن کي تعليم لاءِ اسڪالرشپس ڏيندو آهي. مجيد نالي نوجوان جو پرڏيھہ ۾ پنھنجي چاچي جي خرچ تي تعليم حاصل ڪندڙ آهي، پر اوچتو پنھنجي چاچي جي وفات بعد تعليم وچ ۾ ڇڏي ٿو، پر سيٺ يعقوب جو ڏنل اسڪالرشپ جو اشتھار پڙهي ساڻن رابطو ڪري اسڪالرشپ حاصل ڪري پڙهائي جاري رکي ٿو. ٻن سالن بعد هُو سيٺ يعقوب کي سندن ڏنل پئسا واپس ڪرڻ ويندو آهي تہ سيٺ يعقوب کانئس اهوئي استفسار ڪندو آهي تہ ڇا هن سندس ڏنل موڙي سجائي ڪئي؟ يا ٻئي ڪنھن علم جي اُڃايل جي اُڃ اُجهائي؟ ڪنھن کي پيرن تي بيھاريو؟ ۽ جڏهن کين ناڪار ۾ جواب ملي ٿو تہ سخت ناراضگيءَ سان کيس سمجهائيندي چيو ٿو تہ،
سيٺ يعقوب: مجيد ڇا تو ڪوبہ اهڙو بيڪس ڳولھي نہ لڌو جنھن کي بيڪسيءَ جي اوڙاھہ مان ٻاهر ڪڍين؟“
جڏهن مجيد سندن چوڻ تي عمل ڪري ڪنھن فرد جي تعليم ۾ مدد ڪري ڏنل موڙي سجائي ڪندو آهي تہ سيٺ يعقوب کي دعا ڏيندي چوي ٿو تہ، ”خدا تنھنجي عھدي ۾ برڪت وجهي اڄ آئون پنھنجي ڏنل موڙي سجائي سمجهندس ها بلڪل سجائي! جيڪڏهن منھنجي موڙي رڳو هڪ اهڙو ماڻھو بيدار ڪيو جنھن کي ضلع جي ماڻھن تي ضابطو هجي ۽ هُو انھن کي سڌارڻ جو پڪو عھد ڪري تہ اهڙي سجائي موڙي ٻي ٿي نٿي سگهي.
هن ڊرامي معرفت ڏيپلائي صاحب ڪيترا سال اڳ سنڌي قوم کي سجاڳ ڪيو آهي. تہ توهان جي نجات جو ذريعو توهان جي ترقيءَ جو حل فقط تعليم ۾ ۽ اعليٰ تعليم ۾ آهي ۽انھيءَ سان گڏ سرنديءَ وارن کي آگاهي ڏني اٿن تہ توهان وٽ قابل نوجوانن جي ڪمي ناهي، اٿو اکيون کوليو! سندن مدد ڪريو! پنھنجي سرمايي کي ڪارائتو ڪتب آڻيو، غور ڪريو، اوهان جو اصل سرمايو نوجوان سنڌي نسل آهي، سنڌي سماج جي بھتر اوسر لاءِ هنن جو سڌرڻ ۽ ترقي يافتہ ٿيڻ تمام ضرروي آهي.
شاهدي: هيءُ اصلاحي ۽ طنزيہ ناٽڪ هڪ ايڪٽ جو آهي، جنھن ۾ ڪورٽ جو منظر پيش ٿيل آهي، 1955ع ۾ مھراڻ رسالي ۾ ڇپيو هو. موجودہ وقت ’ناٽڪ‘ ڪتاب ۾ ڏنل آهي، هيءُ ناٽڪ سنڌي ناٽڪ جي سؤ ساله جشن ۾ اسٽيج تي پيش ڪيو ويو هو، جو ڏيپلائي صاحب بذاتِ نفس نفيس آڊيٽوريم ۾ اچي پاڻ ڏٺو هو ۽ کين گهڻو پسند آهي، جنھن جو پاڻ پوءِ هڪ انٽرويو ۾ اظھار پڻ ڪيو هئائون، انھيءَ وقت جن اداڪارن هن ناٽڪ ۾ اداڪاريءَ جا شاندار جوهر ڏيکاريا انھن ۾ محبوب عالم، اي.آر بلوچ، يعقوب ذڪريا، سڪندر بلوچ ۽ ٻين جو ڪم اهميت وارو هو.
هيءُ ناٽڪ هڪ ڪوڙي شاهدي ڏيندڙ پيشہ ور شخص جي باري ۾ آهي، جو پنھنجين اٽڪلن، هيرا ڦيرين ۽ حاضر دماغيءَ سان ڪيس کي پنھنجي فائدي ۾ ڪري ڪاميابي حاصل ڪرائي ٿو، ڏيپلائي صاحب موجب تہ اسان جي سماج ۾ اها ڪيڏي وڏي اوڻائي آهي جو قرآن جا ڪوڙا قسم کڻي ڪوڙا شاهد حرفتون ڪري هيلا هلائي سچ کي ڪوڙ ۽ ڪوڙ کي سچ ثابت ڪن ٿا.
انصاف گونگو ٻوڙو آهي، انتظاميہ جون مصلحتون ۽ مجبوريون آهن تہ وڪيلن جون ڪيسن کٽڻ لاءِ اٽڪلون ۽ چالبازيون آهن، مطلب تہ ڪوڙ کي سھڻائيءَ سان سچ ۾ تبديل ڪيو ٿو وڃي. رئيس محمد احسان خان جي رئيس علي تي پنجن هزار قرضن جي دعويٰ آهي ۽ هن جي وفات کان پوءِ سندس وارث اهي پئسا ڏيڻ لاءِ نابري ڪري ٿو ڇڏي ۽ پئسن جي ادائگي کان بچڻ لاءِ وڪيل ڪري ٿو جو عدالت ۾ پيشہ ور شاهد کي ڪوڙي شاهدي ڏيڻ لاءِ پيش ڪري ٿو. جنھن هنن ڌرين مان ڪنھن کي بہ ڪڏهن ڏٺو بہ نہ هو، پر هو پنھنجي جوابن سان عدالت کي اهڙا تہ من گهڙت جواب ڏيندو آهي جو عقل حيران ٿي ٿو وڃي، ۽ وري عدالت سڳوريءَ ۾ وقت جي ڪميءَ سبب گهڻيون پيشيون بہ ٿي نٿيون سگهن ۽ ڪيس جو فيصلو ڪوڙي شاهد جي شاهديءَ جي روشنيءَ ۾ ڪيو ٿو وڃي، جو صرف ڏهن روپين جي نوٽ تي ايترا من گهڙت جواب پيش ڪندو آهي.
مثال طور: عدالت ۾ جڏهن شاهد کان پڇيو وڃي ٿوتہ، ”رئيس ڪڏهن جيل ڪاٽيو هو؟“
شاهد: سائين! اڄڪلھہ ملڪ جو ڪھڙو چڱو مڙس ۽ سڌاري جي چاهنا رکندڙ اهڙو آهي جنھن جيل نہ کاڌو هجي، هي پير ڏسو، هي مير ڏسو، هي وزير ڏسو، هي ليڊر ڏسو، هي رئيس ڀڳت ڏسو، هي محبان وطن ڏسو، هي خادمِ خلق ڏسو، سڀ پيا جيل وڃن. منھنجي خيال موجب اهو شخص قوم جي خدمت ۾ پڪو ئي نہ ٿيو آهي، جنھن جيل نہ کاڌو آهي.“ (ص 57)
مطلب تہ ڏيپلائي صاحب سماج ۾ انصاف پلئہ نہ پوڻ ۽ عدالتي نظام جي ناقص طريقي کي مزاحيہ ۽ طنزيہ نموني وائکو ڪيو آهي.
نجومي: هن اصلاحي ناٽڪ ۾ 5 ايڪٽ آهن جن ۾ فٽ پاٿ ۽ گهر جا منظر ڏنل آهن، جنھن ۾ ويساھہ جي وسوڙيلن ۽ اعتقاد جي ڪمزورن کي هوشيار ڪيو ويو آهي. نجوميت جي دعويٰ ڪندڙن ۽ اٻوجهہہ عوام کي لٽيندڙن جو نقشو چٽيو ويو آهي. اهي انساني نفسيات تي مضبوط مھارت رکندي اٽڪلن ۽ حربن سان کين پيا ڦريندا آهن. مت موڙهيلن کي خوش ڪرڻ جا گُر ۽ حربا وٽن گهڻا هوندا آهن، جنھن جي ڪري ڪمزور عقيدي وارن جو وڏو انگ سندن ڪوڙين سچين نالن جي آسري ۾ پيو ٺڳبو آهي.
هن ناٽڪ ۾ امام الدين نجومي پنھنجي ڀاڻيجي جي ڳولا ۾ پريشان آهي پر سندس نجومت کيس ڪابہ اطلاع نٿي ڏئي. آخر گهڻي وقت کان پوءِ سندس ڀاڻيجو وٽس لنگهي ايندو آهي. جيڪو کانئس نجومت جا گُر سکي مامي کان بہ وڌيڪ ڀڙ ٿي ويندو آهي. مامو کيس سمجهائيندو آهي تہ ”ٻچا انھيءَ ۾ منھنجو ڪوبہ ڪمال ڪونھي. سادا ۽ ميرا ڪپڙا، وڏي ڏاڙهي ۽ سجدي جو نشان ڏسين تہ سمجهہ سيٺ آهي ۽ سيٺ معنيٰ سٺو، حاجي معنيٰ سون، ديندار معنيٰ پرمٽ، پوءِ انھن سڀني مفت جي ڪماين ۾ هرڪو نوڪر ۽ ڀائيوار بہ ڪندو آهي، ”مطلب تہ کيس ٻين ماڻھن جي ڌنڌن ڌاڙين ۽ خواهشن جا جواب بہ سيکاريندو آهي، پر ضرور چوندو آهي تہ هيءُ ڌنڌو گندو آهي ۽ ڪُتن وانگر پيٽ ڀرڻو آهي، ڀاڻيجو ڪريم کيس ورندي ڏيندو آهي تہ،
ڪريم: ها ماما سمجهان ٿو، زمين ۽ آسمان جون ٽٻيون اهي ڇا هڻندا جن جا ڀاڻيجا گم ٿي وڃن تہ پتو نہ پوين! پر ڀلو ٿيئي ڀوڪن جو، جي پوڄڻ تي اچن تہ ڳئونءَ کي بہ خدا بنايو ڇڏين، وري بگڙن تہ خدا جي نبيءَ کي بہ ڦاهيءَ تي چاڙهيو ڇڏين.“
ناٽڪ جي آخر ۾ نجومت تي ڀاڙڻ ۽ اهو عمل عام ڪرڻ تي امام الدين ندامت وچان هن ريت چوي ٿو تہ:
امام الدين: جيڪو شخص مالڪ کي ڇڏي وڃي ماڻھن کي عالم الغيب ڄاڻي سوال ڪري! ان کي ڀونڊو سامھون نہ هوندو تہ ٻيو ڇا هوندو! هِت بہ ڀونڊو تہ هُت بہ ڀونڊا! ٻڇا سمجهون ٿا، پر پيٽ بکيو بہ ڀرڻو آهي.“ (ص 65-67 ۽ 71)
هن ناٽڪ ۾ ڏيپلائي صاحب هڪ سچي مسلمان جيان شرڪ کان پليو آهي، فالون، ٽوڻا، ڏورا، تعويذ، نجومي ۽ مرشدن جا عمل سندس موجب تہ ايمان کي ڪمزور ۽ شيطانيت کي تقويت ڏيندڙ آهن، جن سان ماڻھو جي عمل، ناڪارہ ۽ سست ٿي آسرن تي پيو خود کي ڦرائي ۽ ضايع ڪري، هُو سنڌي سماج کي باعمل، باهمٿ ۽ مضبوط ڏسڻ جو خواهان هو ۽ سنڌي قوم ۾ موجود ڪمزور ويساهن کي ختم ڪري کين يقين جي قوت ڏيڻ چاهيائين، جنھن جي لاءِ هن طنزيہ ۽ مزاحيہ انداز ۾ اصلاح ڪئي آهي، قرآن پاڪ جي سوره البقرہ ۾ آيل ڳئونءَ جي پوڄڻ وارو واقعو حضرت عيسيٰ عليہ السلام جو ڦاهيءَ تي چاڙهڻ ۽ عالم الغيب خدا پاڪ کي نہ مڃڻ ۽ انھيءَ جا دنيا ۽ آخرت جا نقصان ٿيڻ، شرڪ واري جي معافي قبول نہ ٿيڻ، يا بقول ليکڪ (هِتي هُتي (دنيا ۽ آخرت) ۾ ڀونڊا کائڻ) مطلب تہ هن مختصر ناٽڪ ۾ ليکڪ هڪ وڏو ديني ۽ سماج سڌاري جو پيغام ڏنو آهي.
ڏڪار: هيءُ ناٽڪ ڏهن پردن تي مشتمل طنزيہ ۽ مزاحيہ آهي، جنھن ۾ لاهور ۽ حيدرآباد جا منظر پيش ڪيا ويا آهن. هي ون يونٽ جي دور جو ڊرامو آهي، جڏهن سنڌ کي ’سابق سنڌ‘ لکيو ويندو هو ۽ پنجاب حڪومت جي وزيرن ۽ سيڪريٽرين کي سنڌي اخبارون ترجمانن جي وسيلي ٻڌڻ کان پوءِ بہ هتي جي حالتن جي ڪابہ همدردي ۽ سمجهہ نہ هئي. هو ڏُڪار کي ’ڊُڪار‘ ۽ پوءِ ’ڊڪار‘ ڪري وٺن ٿا. سندن موجب تہ کين سخت بدہاضمو آهي. انھيءَ لاءِ کين هاضمي جون دوائون وڏي تعداد ۾ موڪليون وڃن. وزير بہ وزيرن ۽ سيڪريٽرين جي ميٽنگ ٿيندي آهي، جنھن ۾ اهو فيصلو ڪن ٿا تہ ڏڪار تي هيترو پنج لک خرچ دوائن جي صورت ۾ ڪرڻ کان پوءِ بہ اخبارن جي اها ساڳي رڙ ڇو آهي؟ اهي حڪومت تي چٿر ڇو پيون ڪن؟
نيٺ ٿر مان مير حاجي محمد بخش صاحب اسلام آباد وفد وٺي مسئلو بيان ڪرڻ ويندو آهي، مير صاحب کي لاڳاپيل وزير هن ريت چوندو آهي:
وزير: خير اسين چئون ’ڊڪار‘ ۽اوهين چئو ’ڊُڪار‘، ڳالھہ تہ ساڳي ٿي. سنڌي ۽ پنجابي ٻيئي ٻوليون سنڌو درياھہ جي پيدائش آهن، انڪري هڪجهڙيون آهن ۽ اسان جي تھذيب ۽ ثقافت سڀ هڪ آهي تڏهن تہ اسان واديءِ مھراڻ جو اتحاد ون يونٽ بنايو، بس هڪ خدا، هڪ رسول، هڪ قرآن، هڪ ڪعبو، هڪ ون يونٽ.“ (ص 89)
مير صاحب: ”جناب اوهان کي ڪنھن غلط معنيٰ ۽ مطلب ٻڌايو آهي، ڏڪار معنيٰ ’قحط‘ اُتي مينھن نہ پوڻ سبب سخت قحط پيو آهي، پوکون نٿيون ٿين، گاھہ ڪونھي اَناج ڪونھي.“ (ص 89)
بھرحال گهڻي هُل هلاچي ۽ اخباري آوازن ۽ وزيرن کي ڏڪار جو مفھوم سمجهائڻ بعد حڪومت ٿر ۾ ڏڪار ڊڪليئر ڪرائي حڪومتي امداد موڪلي.
آخر ۾ پردي جي پويان آواز اچي ٿو تہ، ”هاڻي سنڌ سجاڳ آهي، اهو ڏينھن پري نہ آهي جو سنڌ غلاميءَ مان نڪري وري بہ پاڪستان جي نقشي تي هڪ خودمختيار صوبي جي حيثيت ۾ جلوہ گر ٿيندي.
آزاد سنڌ زندہ باد! سنڌ کي غلام بنائيندڙ مردہ باد، سٻاجهي سنڌ آباد! (ص 100 ) آخر ۾ شاھہ لطيف جي سر سارنگ جي بيت سائينم سدائين ڪرين مٿي سنڌ سُڪار جون صدائون اچن ٿيون.
هن ناٽڪ معرفت سنڌ جي ڏتڙيل حالت ۽ خاص طور ون يونٽ جي خلاف ڏيپلائي صاحب آواز اُٿاريو، هُن ون يونٽ خلاف جيڪا ادبي مزاحمتي تحريڪ هلائي هيءُ ناٽڪ انھيءَ جو اهم حصو آهي. جنھن ۾ ليکڪ ڄاڻايو آهي تہ ون يونٽ جي ڄار کي پکيڙڻ لاءِ ڪيئن مذهب جي آڙ ورتي ويئي ۽ ’عظيم پنجاب‘ سنڌ کي پنھنجي تسلط هيٺ رکڻ لاءِ ڪھڙا طريقا استعمال ڪيا، ڪيئن لاپرواهيون ڪري کين پريشانين جي ڪُن ۾ وڌو، هيءُ اهوئي دور هو جتان سنڌي قوم ۽ سنڌ لاءِ مسئلا پيدا ٿيا.
ڏيپلائي صاحب انھن مسئلن تي لکيو ۽ خوب لکيو، هو سنڌ، سنڌي ٻولي، سنڌي قوم ۽ سماج جي ترقيءَ ۽ خوشحاليءَ جو خواهان هو.
واڀيئڙو: چار ايڪٽن جو هيءُ ناٽڪ ڀُڄ ۽ ڪڇ جي علائقي جي مسجدن ۽ مندرن ۽ بازارن جي منظر جي ڏيکن تي مبني آهي، هن ناٽڪ وسيلي ناٽڪ نويس وحدانيت جي پرچار ڪئي آهي، هيءُ ناٽڪ هڪ بلڪل منفرد انداز ۽ ٻوليءَ ۾ پيش ڪيل آهي، ٿري ۽ ڪڇي ٻوليءَ جي ميلاپ سان لکيل هيءُ ناٽڪ سچن ۽ عبرت انگيز مڪالمن تي مشتمل آهي، جنھن جو اصل موضوع شرڪ کان بچاءُ، مذهبي بحث مباحثن سان پيدا ٿيل نفرتن کي ٻنجو ڏيڻ آهي، هن ناٽڪ جي ٻولي ڪي قدر ڏکي آهي، ٻوليءَ جي سمجهڻ لاءِ ڏيپلائي صاحب شروع ۾ ڪجهہ هدايتون ۽ اشارا پڻ ڏنا آهن.
موضوع جي حوالي سان اهو چوندس تہ هن ناٽڪ ۾ ڏيپلائي صاحب مسلمانن ۽ هندوئن جي مذهبي عقيدن ۾ مبالغه آرائيءَ جي بيانن کي ننديو آهي ۽ غلط رسمن جي ڇنڊڇاڻ ڪندي پنھنجو مؤقف واضح طور بيان ڪيو آهي، اهو ڄاڻايو اٿن تہ جھڙيءَ ريت مسلمان بادشاھہ پيرن جي ڪرامتن کي بيان ڪرڻ ۾ مبالغو بہ ڪڏهن ڪڏهن ڪن ٿا تيئن هندو ٻاوا سري مھاراج جي مندر ۾ پارپتي ديوي ۽ شري گنيش جي قصي ۾ وڌاءُ پڻ ڪن ٿا. 1939ع ۾ ٿر ۽ ڀڄ جي علائقن ۾ وهمن ۽ وسوسن ۾ جڪڙيل انسانن لاءِ هي وحدانيت جو اثر انگيز درس ليکڪ چواڻيءَ تہ هر دؤر جو آواز آهي، نثر جي حوالي سان هن ناٽڪ جي ٻولي ڪجهہ هنڌن رائج ڪتابي ٻوليءَ کان مختلف آهي، پر ناٽڪ نويسيءَ جي لحاظ کان جنھن علائقي ۽ ماحول جو نقشو چٽيو ويو، انھيءَ لحاظ کان هي مڪالما دل کي سيبائيندڙ ۽ اسٽيج تي پيشڪش ۾ وزنائتا آهن، جيئن مثال طور هيٺ هڪ حوالو ڏيان ٿي، انھيءَ جو رائج سنڌي ۾ مطلب پڻ پيش ڪيو اٿم.
پرسومل: قبلا سائين! ڪڇون نڪين پڇون، ني انڌر مين پيا لڇون، آن مسلمانين ۾ واڀي، ني اسان هنڌ وئين مين آريا سماجهي ٻنھي گڏجي ڀاءِ کڻي ٻاري آئي، ساري ملڪ مين ڦساد کڻي وڌائين.“
(پرسومل: قبلا سائين! ڪڇون نڪي پڇون بس اندر ۾ پيا لڇون، اوهان مسلمانن ۾ وهابي تہ اسان هندوئن ۾ آريا سماجي ٻنھي گڏجي کڻي باھہ ٻاري آهي ساري ملڪ ۾ فساد کڻي وڌا آهن).
هيءُ ناٽڪ موضوع جي حوالي سان مضبوط، ماحول جي عڪاسيءَ ۾ وڻندڙ ٻوليءَ جي لحاظ کان خاص انھيءَ علائقن جي ٻولي سمجهندڙن کي گهڻو لطف اندوز ڪندو پر هڪ اهم موضوع تي لکيو ويو، جنھن ۾ انيڪ سھڻا پھاڪا چوڻيون ۽ ٻوليءَ جا مثال آهن، جيئن ٿوري کيتي گهڻي برڪت، انڌير نگري چرٻٽ راجا، نڪا ڪئي هم نڪا تم ڪئي ۽ ٻيا آهن.
مرزا غازي بيگ: ٻن ايڪٽن تي مشتمل تاريخي موضوع جي اوٽ ۾ صحافتي آزادي ۽ پاسخاطريءَ لاءِ لکيل ناٽڪ آهي، جنھن ۾ ظالم حاڪم وٽ مظلوم عوام جي پڪار پھچايل آهي. قنڌار جي شڪارگاھہ ۽ مرزا غازي بيگ جي درٻار جا منظر ڏنل آهن.
مرزا غازي بيگ ڊرامو اڪبر بادشاھہ جي دور جي عڪاسي ڪري ٿو. هن دور ۾ سنڌ جي ڪجهہ حصي تي قنڌاري حاڪم مرزا غازي بيگ حڪومت ڪندو هو، جنھن جي ماتحتن ۽ عملدارن سنڌ ۾ ظلم جي بازار گرم ڪري ڇڏي هئي، هڪ باهمٿ شعر سرويچ سجاولي هن ظلم خلاف عام هنڌن تي شعر و شاعري ڪري اهي ظلم وائکا ڪري ٿو، جنھن تي مرزا غازي بيگ جو ويجهو عملدار شھباز خان کيس مار ڪڍي ٿو. شاعر اها شڪايت مرزا وٽ روبرو کڻي ايندو آهي ۽ مرزا مرڳو کيس بغاوت جي الزام ۾ قيد ڪرائي سندس زبان ڪٽڻ جو حڪم ڏئي ٿو. شاعر کي زبان ڪٽجڻ کان اڳ آخري دفعو ڳالھائڻ ۽ خواهش ٻڌائڻ جو حڪم ڪيو ويندو آهي، جنھن تي هُو هڪ ڊگهي مسدس سوز ۽ وقار سان بادشاھہ جي درٻار ۾ پيش ڪندو آهي. انھيءَ مسدس ۾ بادشاهن کي ظلم کان پلڻ ۽ عوام جا سور ٻڌائڻ جي هدايت هجي ٿي، بادشاھہ عادل هو. هُو متاثر ٿي سرويچ کي اعليٰ منصب ڏيندو آهي ۽ کيس هدايت ڪندو آهي تہ منھنجي ملڪ ۾ جتي بہ ڪٿي ڪامورن جا ظلم ڏسين مون کي اطلاع ڏج تون باهمٿ، سچار آهين.
هن ڊرامي معرفت ڏيپلائي صاحب آگهي ڏني آهي تہ سمجهدار حاڪم اهي آهن جيڪي ملڪ جي اديبن، عالمن، شاعرن ۽ مفڪرن کي مان ڏيندڙ آهن ڇو تہ اهي انسان ذات جي ڀلي لاءِ ڪوشان هجن ٿا ۽ وقت جي حاڪمن کي آئينو ڏيکارين ٿا، سچ ۽ حق جي آواز کي دٻائڻ وارو حاڪم ڪڏهن بہ ڪامياب نہ ٿي سگهندو. ماضي حال ۽ مستقبل جي ميلاپ سان هن ناٽڪ معرفت ملڪي انتظام سڌارڻ جي صلاح ليکڪ ڏني آهي 1962ع ۾ سرويچ سجاوليءَ جي ڊگهي مقبول مسدس ’عبرت‘ جون ۾ شايع ٿي جنھن کي ڪجهہ ڦيرڦار سان ڏيپلائي صاحب هن ڊرامي ۾ آندو. هيءُ ڊرامو 25 آڪٽوبر 1965ع جي مسلمان اخبار ۾ شايع ٿيو هو. مسدس جو هڪ بند هيٺ ڏجي ٿو:
سلام ان کي ڏين ٿا سنڌي، سڀئي ساري، ٻڌو اي سائين،
سلام سان گڏ فغان ڪن ٿا، هنجون سي هاري، ٻڌو اي سائين.

گهڻائي حاڪم ڪنن کان ٻوڙا، اکين کان انڌا، زبان جا کوٽا،
چئونِ سچ ٿا، لڳينِ مچ ٿو، ڪڍن ٿا هڪدم وڏا اکوٽا،
ڪجي تہ هاڻي ڀلا ڪجي ڇا، اهو ٻڌائي ٻڌو اي سائين،
چيو هي ’سرويچ‘ جو بہ جيڪي، لڙڪ وهائي ٻڌو اي سائين.
ڏيپلائي صاحب وقت جي آواز کي لبيڪ چوندڙ ليکڪ هو. هن هر ٻرندڙ مسئلي تي لکيو ۽ لکڻ مھل هن ڪڏهن بہ مصلحت کان ڪم نہ ورتو، محمد ابراهيم جويو صاحب موجب تہ ”نيڪي ۽ بديءَ جي دائمي جنگ ۾ ڏيپلائي صاحب رڳو قلم کان ئي ڪم نہ ورتو، پر سندس زبان هن جهاد ۾ سندس قلم کان وڌيڪ مضبوط ۽ مستند رهي.“(7)
ڏيپلائي صاحب پنھنجي لکيل سڄي ادب ۾ هرهنڌ مضبوط ساڃھہ وند ۽ بيدار رهيو. هُن مزاحمتي ادب تخليق ڪيو ۽ سماجي گهُرجن کي فوقيت ڏني، سنڌي سماج جي بنيادي مسئلن کي پرکيو پروڙيو ۽ عام جي اڳيان آندو، دنيا جي سماج جي مشترڪ قدر يعني انسانيت جي پرچار انسانذات جو ڀلو اهوئي سندس لکڻين جو مقصد هو جو هن پنھنجي لکيل ناٽڪن ۾ پڻ واضح طور آندو آهي.

حوالا:
1. ڏيپلائي، محمد عثمان، ’ناٽڪ‘ انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي ڄام شورو، 1985ع، ص 24-25
2. ساڳيو حوالو، ص 47-48
3. ساڳيو حوالو، ص 57
4. ساڳيو حوالو، ص 65-67-71
5. ساڳيو حوالو، ص 100
6. جويو، محمد ابراهيم/ تاج جويو (ترتيب) ’انسان دوست اديب ۽ بيباڪ صحافي محمد عثمان ڏيپلائي‘، سنڌ ماڻڪ موتي تنظيم، حيدرآباد، 2003ع، ص 299

(مھراڻ 1/ 2021ع)

سيد امداد حُسيني

سيد امداد حُسيني اصل نالو امداد علي ولد فضل محمد شاھہ 10 مارچ 1941ع تي شھر ٽکڙ ضلعي حيدرآباد ۾ جنم ورتو. سندس سڃاڻپ جديد شاعريءَ جي سرموڙ شاعر جي حيثيت ۾ تہ آهي پر هو هڪ سڄاڻ نثر نويس پڻ هو. امداد حُسينيءَ بنيادي تعليم ٽکڙ ۽ گريجوئيشن حيدرآباد ۽ ماسٽر جي ڊگري يونيورسٽي آف سنڌ مان ورتي ۽ هن پھرين نوڪري سنڌي ادبي بورڊ ۾ ڪئي جتي کين لائبريرين طور رکيو ويو ۽ پوءِ انسٽيٽيوٽ آف سنڌيالاجي ۾ 1970ع ريسرچ فيلو مقرر ٿيو ۽ 1973ع ۾سنڌ ٽيڪسٽ بڪ بورڊ ۾ سنڌيءَ ۾ سبجيڪٽ اسپيشلسٽ مقرر ٿيو جتي نصاب مرتب ڪرڻ، ايڊٽ ڪرڻ، سبقن ۽ نظمن لکڻ جو ڪم امداد لڳاتار پنجويھہ سال ڪيو آهي، انھيءَ کان سواءِ وچ ۾ هو سنڌي ادبي بورڊ جو ٻہ دفعا سيڪريٽري ۽ علمي ۽ ادبي مخزن ٽہ ماهي “مھراڻ” جو ايڊيٽر رهيو.
سيد امداد حُسينيءَ ٻارهن سالن جي عمر کان شاعريءَ جي شروعات ڪئي. سندس ڏاڏو اسد ﷲ شاھہ “فدا” پنھنجي دور جو هڪ وڏو عالم ۽ شاعر هو. جن جي نگرانيءَ ۾ “بھارِ اخلاق”، رسالو نڪرندو هو. جيڪو سنڌي ادب ۾ انھيءَ وقت جي نڪرندڙ مخزنن ۾ اهم هو. اهڙيءَ ريت سندس ڏاڏي جو ڀاءُ سيد حافظ شاھہ پڻ هڪ اهم شاعر ٿي گذريو آهي، ايئن کيس گهر کان علمي ۽ ادبي ماحول ۽ پٺڀرائي ملي. امداد صاحب شروع دور ۾ غزل لکيا جيڪي ڪافي مشھور ٿيا پاڻ بزم طالب الموليٰ جي محفلن ۽ ٻين مشاعرن ۾ باقائدگي سان وڃڻ لڳو ۽ سندس اٿڻ ويھڻ سنڌ جي چوٽيءَ جي شاعرن سان ٿيڻ لڳو. مولانا غلام محمد گرامي کين گهڻو همٿايو ۽ شاعريءَ ۾ ترتيب ۽ اصلاح ڪئي. غزل کان پوءِ هن ٻين صنفن جيئن گيت، وائي، بيت، دوهو، رباعي، قطعو، ڪافي، نظم، آزاد نظم تي طبع آزمائي ڪئي. هيئت، اسلوب ۽ ٻوليءَ جي لحاظ کان آزاد نظم ۽ نظم ۾ سندس ڪيترائي ڪامياب تجربا شاهڪار جي صورت ۾ آهن. امداد حُسينيءَ جي نظم مان ڪي سٽون هن ريت آهن.
توسان روز ملان، روز نئون هڪ گيت لکان،
جي نہ ملان تو سان پوءِ بہ هڪڙو گيت لکان،
مرڪان لڙڪان، لڙڪان مرڪان،
امداد حُسيني جيئان سڪ جي سٽ لکان.

امداد حسينيءَ جي نظمن جا موضوع سنڌ ڌرتي ۽ ان جا مسئلا آهن. هن ڌرتيءَ تي ٿيندڙ هر ظلم خلاف سڏ ڏنو، سندس طويل نظم “شھر” ٻوليءَ جي فسادن جي پس منظر تي هڪ لونءَ ڪانڊاريندڙ نظمي داستان آهي، پاڻ حيدرآباد شھر کان سواءِ سنڌ کي خالي ٿو ڄاڻي. سيد صاحب موجب تہ حيدرآباد آهي تہ سنڌ آهي ۽ سنڌ آهي تہ حيدرآباد ساڻ ئي آهي چوي ٿو تہ،
اي حيدرآباد شھر اي نيرون ڪوٽ شھر،
توکان سواءِ آھہ چپن ۾ صدا ڪٿي،
توکان سواءِ آھہ هٿن ۾ دعا ڪٿي،
توکان سواءِ شراب ۾ آهن نشا ڪٿي،
توکان سواءِ حسن ۾ آهي ادا ڪٿي،
اي حيدرآباد شھر اي نيرون ڪوٽ شھر.

امداد حُسيني نظم ۽ آزاد نظم جي صنف ۾ پاڻ ملھايو آهي ، ڪيترائي شاهڪار مثال پيش ڪيا اٿن، جيئن ”شاعر“، ”حملو“، ”گهرجي ياد“، ”بدبو“، ”واپسي“، ”انتظار“، ”جنگ“، ”شرط“، ”ماحول“ ۽ ٻيا نظم آهن. هن نظم کي جديد انداز سان پيش ڪيو آهي، جنھن ۾ سندس نظم ”هاڻ تہ جانان“، “تنھنجو وات گلاب” ۽ “شرط” خاص انفراديت حامل آهن. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو لکيو آهي تہ، “امداد شروع ۾ روايتي شاعريءَ جي ڄار ۾ ڦاٿل هو پر هڪدم آجو ٿي ويو ۽ وري ان ڏي نہ نھاريائين، اڳتي ۽ اڳتي وڌندو رهيو، نظم سندس پسنديدہ صنف آهي. ان ۾ خوب گلڪاريون ڪيون اٿس“(1)
هن قطعا پڻ بي مثال لکيا آهن، جيئن مثال طور؛
دنيا ۾ رڳو آئون ئي رسوا آهيان،
محفل ۾ رڳو آئون ئي تنھا آهيان،
انسان جي نظرن ۾ تہ انسان ناهيان،
قدرت جي نگاهن ۾ ڀلا ڇا آهيان؟

سندس غزل، “امداد آهي رول، تون موتي ايئن نہ رول” تمام گهڻي مشھور ٿي، امداد صاحب جي شاعريءَ جا چار ڪتاب ڇپجي چڪا آهن جن ۾، “امداد آهي رول”، “هوا جي سامھون“”ڪرڻي جھڙا پل“ ۽ “شھر” جيڪو هڪ طويل نظم آهي، (پھرين طارق اشرف جي رسالي سھڻي ۾ ۽ پوءِ ڪتابي صورت ۾ ڇپيو). سندس شاعري”ٽہ ماهي مھراڻ“، ”نئين زندگي“، ”سھڻي“، ”روح رهاڻ“، ”مارئي“ ۽ ٻين ڪيترن اخبارن ۽ رسالن ۾ باقائدگيءَ سان ڇپبي هئي انھيءَ ڪري ٿوري عرصي ۾ هن جو نالو مشھور ٿي ويو، هن جي شاعري سريلي (Lyrical) هئڻ سبب ڳائي ويئي آهي، امداد جي ڪلام کي ڪيترن وڏن فنڪارن ڳايو جن ۾ عابدہ پروين، روبينہ قريشي، منظور سخيراڻي، زرينا بلوچ ۽ ٻيا آهن. هن جيڪي گيتن ڀريون ڪھاڻيون لکيون انھن جا گيت مقبوليت جي اوج تي رهيا تہ ريڊيو ۽ ٽيليوزن لاءِ لکيل ڊراما پڻ گهڻو ڪامياب هئا. هن سنڌي فلمن لاءِ نغما لکيا جن کيس مشھور ڪيو، شاعريءَ ۾ ٽيڙو جي صنف تي کيس ڪمال حاصل هو. جپاني شاعريءَ جي صنف هائيڪو کي ”ٽيڙو“ جو نالو امداد سائينءَ ڏنو. هن جديد ترقي پسند شاعر جي شاعريءَ ۾ رواني، جدت ۽ بياني اسلوب جي خوبيءَ سان گڏ سھڻي ۽ سلوڻي سنڌي ٻوليءَ جو حسين امتزاج ڏسڻ ۾ اچي ٿو.جديد شاعريءَ جي شروعات تہ 1947ع کان اڳ ٿي چڪي هئي. ترقي پسند تحريڪ سان انھيءَ ۾ نوان خيال ۽ نوان موضوع آيا. سنڌ جو ماحول، منظر نگاري، نوان تجربا، موسيقيت ۽ لھجي جي نرمي نئين دور جون تشبيھون ۽ نيٺ سنڌي لفظن جو استعمال پنھنجي ماحول مطابق آڻي امداد صاحب خاص نظم، آزاد نظم، گيت، ٽيڙو لکيا. امداد جي شاعريءَ ۾ جدت، قومپرستي، حقيقت پسندي، رومانويت ۽ مزاحمت تہ آهن ئي پرترقي پسنديءَ جو لاڙو پڻ عروج تي ڏسجي ٿو. سندس لفظن ۾ تہ،
لڙ کي لفظ ڪرڻ ايترو سولو ناهي،
باھہ جو سمنڊ ترڻ ايترو سولو ناهي،
سنڌ لاءِ جيئڻ ايترو سولو بہ هجي،
سنڌ جي لاءِ مرڻ ايترو سولو ناهي.
يا هڪ هنڌ چوي ٿو تہ،
جندڙي ڪوڙ هجي تہ هجي، سنڌڙي ڪوڙ نہ آهي.
امداد حسين جيترو سٺو شاعر هو ايترو ئي سٺو نثرنگار هو. برجستي قلمڪار وٽ پنھنجي لکڻيءَ ۾ ٻوليءَ جي خوبصورت استعمال جي وڏي اهميت هئي. معنيٰ ۽ مطلب کي حيثيت ڏيندڙ امداد صاحب پاڻ چوي ٿو تہ ”جيئن ڀتين کي گهر چوڻ اياڻپ آهي. جيئن ساھہ کان سواءِ جسم محض بوتو آهي. بلڪل ايئن معنيٰ کان سواءِ شاعري بہ عدم موجود آهي. معنيٰ ئي اهو اصلي جوهر آهي، دل جي دڙڪن آهي. غزل ۾ صرف وزن جو پورائو ڪافي نہ آهي اصل ۾ گهاڙيٽي، خيال، ٻوليءَ جي هڪ ڪرائپ سان ئي اُهو معجزو ظھور پذير ٿئي ٿو جنھن کي شاعري سڏجي ٿو“ (3)
امداد صاحب ٻوليءَ جي معنويت معرفت شاعريءَ ۾ هڪ نئون موڙ رقم ڪيو، هن جوانن جي وهيل امررت کي سنڌڙيءَ جو ۽ جيجل جندڙيءَ جو رت سڏيو آهي.
ڪھڙو گهوٽ چڙهيو آ گهوڙي،
ڌرتي لال ڪنوار بڻي آ.

اها مڃتا سنڌ جي هر سورهيہ سرويچ لاءِ آهي. اهڙي ئي شاعري جنھن ۾ لساني ۽ فطري آهنگ هجي، مڪمل تاثر ۽ ڀرپور بياني قوت هجي سا ئي ڪنھن قوم جي لاءِ اُتساھہ جو ڪارڻ بڻجي ٿي.
ڊاڪٽر سحر امداد لکيو آهي، ”شاعر پنھنجي احساسن جي سھڻي ۽ سريلي اظھار لاءِ لفظن کي تخليقي سطح تي استعمال ڪندي پنھنجو هڪ الڳ ڊڪشن ٺاهي ٿو. جيڪو اڳتي هلي سندس سڃاڻپ بڻجي ٿو، ان ريت شاعر ٻوليءَ جي لفظن ۽ معنائن کي وسعت ۽ سونھن عطا ڪري ٿو(4)
سنڌ ۾ ٿيندڙ مشاعرن ۽ ادبي محفلن جو روح روان ۽ ڪيترين ادبي گڏجاڻين ۾ مھمان خاص طور صدارتون ڪندڙ سيد صاحب جڏهن اسٽيج تي ڳالھائيندو هو تڏهن سندن تقرير توڻي تحرير جي خوبي ڏسڻ وٽان هوندي هئي. نثر ۾ هن گيتن ڀريون ڪھاڻيون، مضمون، ڪالم، افسانا، ايڊيٽوريل ۽ ٻيو مواد لکيو ترجمي نگاريءَ ۾ کيس ملڪو حاصل هو. پھرين ڪتاب، ”سنڌ جي ديني ادب جو ڪئٽلاگ“ 1971ع ۾ شايع ٿيو، اردو شاعري ”ڌوپ ڪرن“ جي نالي سان سھيڙيائين، تہ بابا فريد ۽ ماڌولال جي شاعريءَ جو منظوم ترجمو ڪيائين. مرزا قليچ بيگ جي ناول ”زينت“ ۽ ”دودو چنيسر“ کي اردو ترجمو ڪيائين، جي ٻيئي اسلام آباد جي وڏن ادارن شايع ڪيا، ٻارن جي شاعريءَ جا چار ڪتاب سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيائين هن ٻارن لاءِ خوبصورت گيت چيا جي سنڌ ٽيڪسٽ بڪ بورڊ درسي ڪتابن ۾ شامل ڪيا آهن. امداد صاحب ”سانول“ نالي سان شروع دور ۾ افسانا لکيا، جي ان وقت جي چوٽيءَ جي رسالن ۾ شايع ٿيا. سندن ڪھاڻيون، مضمون ۽ مقالا ۽ ڊرامن جا مجموعا ۽ ٻيو مواد اڻ ڇپيل آهي. هن ڪيترن ئي ڪتابن جا وڻندڙ مھاڳ لکيا آهن. امداد سائين جيستائين ڪنھن ڪتاب جو مڪمل جائزو نہ وٺندو هو، تيستائين مھاڳ يا ٻہ اکر نہ لکندو هو، سندس چند مھاڳن مان ڪي حوالا پيش ڪجن ٿا تہ جيئن پڙهندڙ امداد شاھہ جي مھاڳن جي لکڻين کان محفوظ ٿين.
تنوير عباسيءَ جو ڪتاب ”سج تريءَ هيٺان (1971 کان 1977 تائين جي سرجيل شاعريءَ) جي مھاڳ ۾ امداد حسيني لکي ٿو، ” تنوير جي شاعريءَ ۾ سر ۽ معنيٰ هڪٻئي ۾ لين ٿين ٿا. لوڪ ڪلاسيڪل شاعريءَ جي گهري اڀياس ڪلا جي بنيادي ڪاريه سان سچي رهڻ ۽ تجربي جي لڳاتار جو کم کڻڻ سان ئي اهو ڪارنامو سرانجام ڏيئي سگهجي ٿو. هو انساني عظمت جو شاعر آهي. هن جي اندر ۾ انسان ذات لاءِ چاھہ جو اٿاھہ ساگر آهي“.(5)
منھنجي لطيف شناسيءَ جي ڪتاب تي مھاڳ بعنوان ”ان جي عبداللطيف چي، مٽيءَ لڌومان“ ۾ امداد صاحب لکيو آهي، ”سڄي رسالي جو پيغام ڪنھن خاص طبقي ۽ مذهب لاءِ نہ پر پوري انسان ذات لاءِ آهي جنھن کي جيترو بہ پڙهيو ۽ پروڙبو، ايترو من شانت ٿيندو دل مان نراسائي نڪرندي ۽ ماڻھو ماڻهپي ڏانھن موٽندو“. اهي سٽون ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ جي ڪتاب عالم سڀ آباد ڪرين جي هڪ مضمون، ”نائي نيڻ نھار تو ۾ ديرو دوست جو“ جون آخري سٽون آهن. اهي سٽون ڄڻ هن ڪتاب ۾ مختلف عنوانن سان آيل مضمونن جو ست سار آهن يا اهي مضمون انھن سٽن جو وستار آهن. انھن سٽن ۾ ڊاڪٽر ميمڻ، جھڙو ڪر ڪوزي ۾ درياھہ بند ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي. هن اهو بلڪل صحيح چيو آهي تہ رسالي جو پيغام آفاقي آهي، ان ڪري ئي ڊاڪٽر ميمڻ ”شاھہ جو رسالو“ جي آفاقي پيغام کي ”پڙهڻ ۽ پروڙڻ“ جي ڳالھہ ٿي ڪري اسان وٽ حالت اها آهي تہ بنا پڙهڻ جي شاھہ سائينءَ لاءِ ڏکيو هجڻ ۽ نہ سمجهہ ۾ اچڻ جي ڳالھہ ڪئي ٿي وڃي اها صورتحال وڌيڪ گنڀيرتڏهن ٿي ٿي وڃي، جڏهن اهڙي ڳالھہ اديب ۽ خاص طور شاعر ڪن ٿا! سنڌيءَ ۾ ايم اي ڪيل يا رسالن جا ايڊيٽر ڪن ٿا!“(6)
شبنم گل جي شاعريءَ جي مجموعي تي ”درد جي لئہ تي جيون جو اڻپورو گيت“، جي عنوان سان لکيل مھاڳ ۾ امداد صاحب لکيو آهي، ”نثري نظم ۾ اُهو سر، آلاپ لئہ يا ردم ڳولڻ، جيڪو پابند شاعريءَ ۾ هوندو آهي، وئرٿ آهي. نثري نظم ۾ ڀاونائن جو سُر احساسن جو آلاپ، جذبن جو ردم خاص اهميت رکي ٿو. اصل ۾ اهو ڳُڻ سَڳُڻ مجموعي شاعريءَ سان لاڳو آهي، پوءِ اها پابند شاعري هجي يا آزاد شاعري يا نثري شاعري! شبنم گل جي نثري شاعريءَ ۾ اهو ڳُڻ سَڳُڻ هڪيو آهي“(7)
پڙهندڙ مٿين حوالن کانپوءِ مون سان ضرور متفق ٿيندا تہ امداد حسينيءَ ڪنھن بہ ڪتاب تي لکڻ کان اڳ انھيءَ ليکڪ جي فن جو ۽ خاص انھيءَ ڪتاب جي موضوع ۽ مواد جو تجزيو ڪري لکڻ جو حق ادا ڪيو آهي. سندس لکيل مھاڳ ۽ پيش لفظ مثالي حيثيت رکن ٿا.
سنڌ سرزمين سان سچي، سنڌ ۽ سنڌي ٻوليءَ جي هن عاشق کي سندس حياتيءَ ۾ مڃتا ملي، ڪيترن ئي ايوارڊن ۽ اعزازن سان نوازيو ويو. 2002ع تي کين صدارتي تمغو ”برائي حُسنِ ڪارڪردگي“ عطا ڪيو ويو. 27 آگسٽ 2022ع تي سنڌي ادب جي هن مقبول ڏاتيار ڪراچيءَ جي هڪ نجي اسپتال ۾ علالت سبب وفات ڪئي. سندن ابدي آرامگاھہ ٽکڙ ۾ آهي.

حوالا:
1. جوڻيجو عبدالجبار ڊاڪٽر، ”سنڌي ادب جي مختصر تاريخ“، روشني پبليڪيشن ڪنڊيارو، 1994ع، صہ 247
2. نعيم ملڪ، ”گلابي گيتن جو شاعر: امداد حسين“، روزاني هلال پاڪستان ڪراچي، صہ -3
3. امداد حسيني، ”درد جي لئہ تي جيون جو اڻ پورو گيت“، ”ريکائون“ ايڊيٽر، رحمت پيرزادو، سيپٽمبر، 2022ع، صہ -26
4. سحر امداد، ڊاڪٽر امداد حسيني، ”هوا جي سامھون“ (مھاڳ)
5. امداد حسيني/عباسي تنوير، ”سج تريءَ هيٺان“، نذر سنز پبلشرز، حيدراباد، 1977ع، صہ -4.
6. امداد حسيني/ميمڻ، ڊاڪٽر پروين موسيٰ، ”عالم سڀ آباد ڪرين“ سنڌ راڻي پبليڪيشن، حيدراباد، 2016ع، صہ -07.
7. حوالو نمبر 03، صہ-23.

(مھراڻ خاص نمبر 2023ع)

ليکڪا جي فن جو تعارف

ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ جو جنم 20-11-1958ع تي ڏيپلي شھر ۾ محمد موسيٰ ميمڻ جي گهر ۾ ٿيو سندن تعليم ايم، اي(انگريزي ادب)، ايم، اي (سنڌي ادب)، پي، ايڇ ڊي (سنڌي) آهي، ڪرت طور ايسوسيئيٽ پروفيسر طور ، تعليم کاتي، مان ريٽائر ڪيائين، لکڻ جي شروعات نثر نويسڪا طور 1980ع ۾ ڪندي ادبي تاريخ، ڪالم، تحقيق، تنقيد، لطيف شناسي، ٻاراڻو ادب، افسانا ۽ ٻين موضوعن تي اٺ سئو کن مضمون، مقالا ۽ ڪھاڻيون لکيا اٿن.
سندن ڇپيل ڪتاب: 1. سنڌي ادب جو جائزو 2004ع، 2. سنڌي نثر جي صنفن جو اڀياس 2008ع، 3. اٿي رائو ريل،(تنقيد) 2009ع، 4. آديسين ادب آهي اکڙين ۾،(لطيف شناسي) 2008ع، 5. سون ورنيون سوڍيون 2009ع،6. وکر سو وهاءِ 2010ع، 7. اخلاقي قدر،(ٻالڪ ادب: مضمون) 2010ع، 8. عالم سڀ آباد ڪرين،(لطيف شناسي) 2015ع، 9. پلئہ پايو سچ،(مضمون) 2015ع، 10. سنڌي ادب تحقيقي ۽ تنقيدي مطالعو،(ادبي تاريخ)2015ع، 11. گلدستو،(مضمون) 2017ع، 12. سنڌي ادب (ايم سي ڪيوز)2018ع، 13. سنڌي نثر جي تاريخ ۾ عورتن جو حصو،(پي ايڇ ڊي مقالو)2020ع، 14. ٽي تحفا ا(ٻالڪ ڪھاڻيون) 2021ع، 15. شرارتي جن،(ٻالڪ ڪھاڻيون)2022ع، 16، پوپٽ ۽ گلاب(ٻالڪ ڪھاڻيون) 2023ع، 17.شھزادي ماھہ نور(ٻالڪ ڪھاڻيون) 2023ع، 18. ثاقب جي آئيسڪريم(ٻالڪ ڪھاڻيون) 2023ع، 19. سھڻا سخن 2023ع، 20. جديد سنڌي ادب جو بنياد وجهندڙ تاريخ ساز شخصيت شمس العلماء مرزا قليچ بيگ (تحقيق) 2023ع، 21. سنڌي نثر جديد مطالعو (آخوند عزيز ﷲ کان عثمان علي انصاريءَ تائين (تحقيق) 2023ع.