سنڌي نثر جي باقاعده شروعات 1852ع کان شروع ٿي. اهو ابتدائي اوائلي دؤر ڄاتو وڃي ٿو. هن دور ۾ سنڌي نثر ۾ ترجمي جو سخت زور هو. سڀ درسي ڪتاب، قصا، ڪهاڻيون، ناٽڪ ۽ افسانا، خواهه نظم ٻين ٻولين تان ترجمو ٿيڻ لڳا، جن ادب جي وينجهارن هن ڳري ڪم کي سهڻي نموني پئي نڀايو سي هي آهن: ديوان ننديرام سيوھاڻي، ديوان اڌارام حيدرآبادي، ديوان پرڀداس ، قاضي غلام علي ، ميان غلام حسين قريشي ، سيد ميران محمد شاهه اول ، ميان محمد حيدرآبادي، واڌومل ٽلٽيءَ وارو، مرزا غلام رضا بيگ ، آخوند عبدالرحيم ، ڪوڙومل کلناڻي، آخوند لطف الله ، ميان شمس الدين ”بلبل“، ديوان ليلارام ”خاڪي“، ڪيولرام سلامتراءِ ، آخوند فتح محمد ۽ مرزا قليچ بيگ ۽ ٻيا ڪيترائي شامل آهن. جيتوڻيڪه نثري ادب هڪ تحريڪ جي شڪل اختيار ڪئي هئي ۽ هڪ سرڪاري طور منظور ٿيل الف-ب به موجود هئي، مگر نثر نويسن جي لکڻين ۾معياري ٻولي ۽ اسلوب ڪن سالن تائين اچي نه سگهيو. اڄ جڏهن انهن لکتن جو جائزو وٺجي ٿو ته معلوم ٿئي ٿو ته لفظن، جملن ۽ مواد جي لکتن کي انتهائي پنهنجي نموني لکيو ويندو هو. ساڳيا لفظ ۽ جملا هر ليکڪ جا هڪ ٻئي کان الڳ هوندا هئا. ان سلسلي ۾ محمد صديق ميمڻ لکي ٿو ته؛ ”سنڌي آئيويٽا جي وجود۾ اچڻ کانپوءِ سنڌي عالمن جدا جدا مضمونن وارا ڪتاب لکڻ جي صلاحيت حاصل ڪري ورتي، تنهن هوندي به درست تلفظ ڏيکارڻ خاطر عربي صورتخطيءَ واريون مڙئي اعرابو ن ڪتب آڻيندا هئا. ان کان علاوه نون غنه وارن ڇوٽن خواه ڊگهن آوازن ظاهر ڪرڻ لاءِ به ٻه زيرون ، ٻه زبرون ۽ ٻه پيش ڪم آڻيندا هئا. ڪتاب جا ڪجهه ٽڪرا ساڳيءَ صورت ۾ هيٺ ڏجن ٿا:
1. جڏهي سبق ياد ٿيو، تڏهي پهراءِ پنهنجي هيڪجهڙي سبق واري کي ٻڌايي ۽ ان جو پڻ ٻُڌي. سو ڪو ته اِن کان ٻنِي جو سبق چڱو ياد رهندو.
2. ڇوڪراڻيءَ ۾سکڻ جو ٽاڻو آهي، ان کي آرس ۽ ڀل ۾نه وڃائڻ گهرجي“.(1)
ڊاڪٽر مرليڌر جيٽلي لکي ٿو ته؛ “شروعاتي دؤر جي درسي ڪتابن جي ٻوليءَ جي نحوي بيهڪ گهڻي قدر ڪچي آهي. جيڪڏهن ڪا رچنا عربي، فارسي يا انگريزي يا هندي-اردوءَ تان ترجمو ڪيل آهي ته ان جي جملن جي بيهڪ ٻول چال جي سنڌيءَ کان ڪي قدر پري هٽي وڃي ٿي، پر لکندڙ ڪوشش ڪري نج سنڌي لفظ استعمال ڪري ٿو“.(2)
”اوائلي نثر نويسن جو سڀ کان اهم مسئلو اهو ته هنن کي پنهنجي درسي ڪتابن واسطي سماجي علمن لاءِ سنڌي ۾ متبادل لفظ ڪونه هئا. ٻئي طرف جن اردو، انگريزي ۽ ٻين ٻولين تان ڪتاب ترجمو پئي ڪيا، انهن لاءِ موزون لفظ ۽ نثري سٽاءَ جي تلاش هئي. ان سلسلي ۾ لفظي ذخيري جي ڪميءَ کي پورو ڪرڻ لاءِ هنن اڳيان ٻه واٽون کليل هيون. هڪ واٽ هئي ضرورت موجب ٻين ٻولين (هندي، سنسڪرت، فارسي، عربي، انگريزي وغيره) کان اڌارا لفظ وٺڻ ۽ ٻيو رستو هو سنڌيءَ ۾ موجود (سنڌيءَ کي ورثي ۾ مليل، تنهن وقت تائين ٻين ٻولن مان سنڌيءَ ۾ اچي سنڌي بڻجي ويل ۽ سنڌيءَ جي مٽيءَ مان پيدا ٿيل لفظ) لفظن کي نيون معنائون ڏيڻ. جيستائين موزون نثري سٽاءَ جي تلاش جو سوال آهي، ان لاءِ هر ڪنهن نثر نويس کي پنهنجي رخ ۽ رجحان موجب ان لاءِ ڪوشش ڪرڻي پئي هوندي“.(3)
1853ع ۾ سنڌي صورتخطي مقرر ٿيڻ کان پوءِ جيڪو پهريون تاريخي ڪتاب ظاهر ٿيو، سو هو ننديرام سيوهاڻيءَ جو “تاريخ سنڌ”. هي فارسيءَ ۾ لکيل “تاريخ معصوميء”َ جو سنڌي ترجمو آهي. هن ترجمي تي ننديرام کي سرڪار پاران انعام مليو هو ۽ ترجمي سبب ئي کيس تعليم کاتي ۾ سرڪاري ترجمان جو عزت وارو عهدو مليو هو. ننديرام جي ”تاريخ سنڌ“ کان سئو سال پوءِ 1953ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ، مخدوم امير احمد جو ترجمو ڪيل “تاريخ معصومي”ءَ جو ترجمو ڇپايو آهي.
هيٺ مخدوم امير احمد جي ان ترجمي مان اهو هڪ ٽڪرو ڏجي ٿو جيڪو ننديرام جي حوالي سان ڏنو ويو آهي. مشابهت جي سولائيءَ لاءِ اول ننديرام جو ۽ پوءِ امير احمد جو ترجمو ڏنو ٿو وڃي.
(الف) “جڏهن چچ اميرن جي ميلاپ سان گاديءَ تي ويٺو، تڏهن دروازا خزاني جا اپٽي ڏاڻ جو سڏ وجھي چڱن ۽ مٺن کي ڪوٺي ڏاڻ ڏيئي، ٻاجهن ۽ ٿوري جي ڦاهيءَ ۾ ٻڌي ڇڏيائين ۽ مهينو سپاهين جو واڌايائين ۽ ڍل راڄن کان گهٽايائين ان ڪئي کان ڏيهن ۽ وسندي ۽ جھجھي وسئن ٿي ۽ راڻيءَ کي پنهنجي ريت سان پرڻيو“.(4)
(ب) “جڏهن اميرن جي اتفاق سان چچ حڪومت جي تخت تي ويٺو ته خزاني جا دروازا کولي، عام سخا جو اعلان ڪيائين، ۽ عام خاص ماڻهن کي بهره ياب ڪري پنهنجي احسان جي دام ۾ ڦاسايائين. سپاهين جو پگهار وڌايائين ۽ رعيت جي ڍل گهٽايائين، جنهن ڪري ملڪ ۾ نئين قسم جي آبادي ۽ سهن ٿي. پوءِ راڻيءَ کي پنهنجي دستور موجب نڪاح ۾ آندائين“.(5)
ٻنهي ترجمن جي ڀيٽ ڪرڻ سان ننديرام جي ترجمي ۾اهي لفظ ۽ لفظن جا استعمال ڏسي سگهجن ٿا جيڪي مخدوم امير احمد جي ترجمي ۾ ڪم آندل فارسي/ عربي لفظن جي بدران آيا آهن:
امير احمد جو ترجمو ننديرام جو ترجمو
اتفاق ميلاپ
(حڪومت جو ) تخت گادي
عام سخا جو اعلان ڏاڻ جو سڏ
عام ۽ خاص چڱا ۽ مٺا
بهرياب (ڪرڻ) ڏاڻ (ڏيڻ)
احسان ٿورو
دام ڦاهي
پگهار مهينو
رعيت راڄ
ملڪ ڏيهه
دستور ريت
نڪاح (۾ آڻڻ) پرڻجڻ
”مٿين لفظن جي ڏسڻ سان اهو سمجهي سگهجي ٿو ته ننديرام ڪيترائي نوان لفظ جوڙيا آهن يا نوان استعمال ڪيا آهن يا پراڻن لفظن مان نيون معنائون ڏنيون آهن. جيئن “عام ۽ خاص” لاءِ “چڱا ۽ مٺا” ، “عام جو اعلان ڪرڻ” لاءِ “ڏاڻ جو سڏ وجھڻ” نوان لفظ آهن. “مهينو” جو مطلب مهيني جي ڪم لاءِ محنتاڻو “مهينو” جي وڌايل معنيٰٰٰ آهي ۽ “ميلاپ” مان “اتفاق” جي نئين معنيٰٰٰ ڇڏائي ويئي آهي. جڏهن ته مخدوم امير احمد جي ترجمي ۾ عربي/فارسي جا لفظ گهڻا آهن پر جملن جي سٽا ، سنڌيءَ جي گرامر موافق آهي ۽ جي گهٽ استعمال سبب جملن جي سٽا ۾ جيڪا پختگي آهي اهڙي ننديرام جي سٽا ۾ ڪانهي“.(6)
قاضي غلام عليءَ جي هنديءَ تان ترجمو ٿيل “هندستان جي تاريخ” 1854ع ۾ شايع ٿي. هن جي عبارت سليس ، عام فهم ۽ ڪنهن به ونجهاري کان قطعي آزاد آهي، ليڪن سندس سمورو اسلوب لاڙي زبان ۽ محاوري ۾ ادا ٿيل آهي. سندس عبارت کي ملاحظه فرمايو:
”جڏين انگريز سرڪار جو ڪٽڪ افغانستان جي معاملي کان واندو ٿيو، تڏين سرڪار سنڌ دريا جي واپار جي ڇوٽڪي ۽ ملڪ جي جوڙجڪ لائي رنڀڻ لڳي ۽ خيرپور جي رياست بابت پڻ انهين وير مير علي مراد ۽ مير رستم جي وچ ۾ جهيڙو ٿي ٿيو تنهن منجهه مير علي مراد چارلس نيپيئر صاحب بهادر کي جو لارڊ النبرا جي حڪم سان سنڌ ۾ انگريز سرڪار جي ڪٽڪ جو وڏو مهندار ٿي آيو هو، سمجهائي پنهنجي پار ڪيو ۽ جڏين صاحب ڪٽڪ ڳني اوري آيو تڏين مير رستم پنهنجا مائٽ پاڻ سان ڳني خيرپور کان ڀڄي ويو ۽ ماڻون هيئن ٿي چيو ته هن پٽ ۾ پنج ڪوهن تي امام ڳڙهه ڪوٽ آهي ته ۾ ڏاڍو ٿيو ويٺو آهي.... “.(7)
انگريزن جي اوائلي دؤر ۾ خود سنڌي نثر نويسيءَ جو فائدو حڪمرانن کي پيو. هو وقت به وقت سرڪاري اشتهار ۽ پڌرناما، سرڪاري خبرون، خط ۽ ٻيو مواد جاري ڪندا هئا، جن کي مڃڻ ۽ پوئواري ڪرڻ عوام لاءِ لازم هوندو هو. هتي اسان اهڙن ڪجهه سرڪاري حڪمنامن جي ٻولي ۽ انهن جا نمونا پيش ڪيون ٿا.
مڪتب جي تختي
1855ع ۾ نوشهري ۾ هڪ سرڪاري اسڪول لاءِ مڪتب کوليو ويو. ان جي سرڪاري تختي هن ريت لکي وئي:
هي مڪتب خانو سرڪار صاحبان عاليشان بهادر واسطي پڙهڻ ۽ تربيت حاصل ڪرن رعيت و عام جي منجهه شهر نوشهره تعلقه ساهتي، جوڙايو آهي، جيڪو خواهش علم سکڻ جي ڪري اچي پڙهي جو فيض
عام آهي. 1855ع
سنڌي لکت کي سرڪاري طور نافذ ڪرڻ جو پڌرنامو
سنڌي ٻوليءَ کي سرڪاري طور نافذ ڪرڻ جي باوجود ڪيترائي ماڻهو فارسيءَ ۾ درخواستون لکي ڏيندا هئا. سن 1857ع ۾ بارٽل فريئر هڪ پڌر نامو جاري ڪيو ته عرضدار پنهنجون درخواستون سنڌيءَ ۾ لکي موڪلين . اگر فارسيءَ ۾ لکڻ جو لاچار هجي ته پوءِ به سنڌيءَ ۾ ترجمو موڪليو وڃي. سنڌيءَ کان سواءِ ٻي ڪنهن به درخواست کي نه ٻڌڻ جي ڌمڪي ڏني ويئي.ان سرڪاري حڪمنامي جي ٻولي اصلوڪي ، آسان ۽ وڻندڙ آهي. پڌرنامي جو عڪس ۽ مواد هيٺ ڏجي ٿو:
ڪَمِشَنر صاحَبِ بَهَادُر سِنڌُ جي دَربار مَنجهَان سَڀنَي مَاڻهن چَڱن ۽ مَٺَنَ رَهنَدَڙَن سِنڌ جيکي سُڌ ٿي ڏِجي تَه ڪيِتَرا عَرضَدار عَريِضِي پَهچي نَهاوُلَهَن لاءِ حُضُور ڏانھ ٿَا مُوڪَلين تِن مَنجهَان ڪي فاَرسي ۾ ڪي سِنڌي ۾ ٿَا لِکَن اُهَا ڳَال نَا مُوچَاري آهي. تِنهنڪَري جھِ ڪِنهنکي عَريضي وَاسطي ٿيڻ نِهاوجي حُضُور ڪَمِشَنر صَاحَبِ بَهَادُر سِنڌ جي دَربار مَنجهه عرضَ رَکڻي هُجي تَه سِنڌي وَائي ۽ عَربي اکَرِن ۾ لِکي مُوڪَلي جيڪَڏهيل ڪھِ سَبَبَ کانَ فاَرسي عَريضي لَکڻَ ضَرور ڄَاڻي تهَ اُن فاَرسي عَريضي سَاڻ تَرجمو سِنڌي ۾ پڻَ ڪَرِي مُو ڪَلي تَه ٻُڌَڻ ۾ اِينديِ بس تاريخ 29 مهينو آگسٽ سن 1857“.(8)
مهاراڻيءَ جو اشتهار نامو (1858)
اوائلي سنڌي نثر جي ترقيءَ حوالي ۾مهاراڻي وڪٽوريا جي اشتهار نامي جو ذڪر ڪرڻ بيجاءِ نه ٿيندو.1857ع جي بغاوت کان پوءِ انگلينڊ جي پارليامينٽ، هندستان جي حڪومت جي واڳ ايسٽ انڊيا ڪمپنيءَ کان کسي پنهنجي هٿ ۾ کنئين. 1858ع ۾ انگريز سرڪار مهاراڻي وڪٽوريا جي نالي ۾ هڪ اشتهار نامو ظاهر ڪيو جنهنکي مهاراڻي وڪٽوريا جو اشتهار نامو چيو ويوآهي. اهو اشتهار نامو ڪنهن ترجمو ڪيو، ان جي ڪا خبر ڪانهي.ٿي سگهي ٿو ته ان وقت جي سنڌيءَ جي سرڪاري ترجمان اهو ترجمو ڪيو هجي. مثال لاءِ هيٺ ان اشتهار نامي مان هڪ ٽڪرو ڏجي ٿو؛
هندستان جي راجائن ، سردارن ۽ ٻين ماڻهن ڏي ملڪه معظم در اجلاس ڪائونسل جو اشتهار نامو:
“اڄ تائين هندستان جي ملڪ جي حڪومت ۽ ڪاروبار اسان جي طرفون آنربل ايسٽ انڊيا ڪمپني هلائيندي هئي، سو اسين پاڻ هلايون، انهيءَ ڳالهه جو ڪيترن ڀاري سببن ڪري پارليامينٽ جي جماعت ۾ مڙيلن لارڊس ۽ ڪامنس جي صلاح ۽ منظوريءَ سان اسان ٺهراءُ ڪيو آهي. تنهن لاءِ هاڻي، اسين هن اشتهار نامي جي وسيلي سان ظاهر ٿا ڪريون ۽ خبر ٿا ڏيون ته مٿي لکيل صلاح ۽ منظوريءَ سان مٿين حڪومت جي ڪاروبار اسان پنهنجي هٿ ۾ رکي آهي.اسين مٿئين ملڪ ۾ پنهنجي رعيت کي فرمايون ٿا ته اسان سان اسانجي وارثن ۽ جاءِ نشينن سان، توهين ايمانداريءَ ۽ سچائيءَ سان هلجو ۽ فرمانبرداريءَ ۾ رهجو ۽ هن کان پوءِ اڳتي مٿئين ملڪ جي حڪومت ۽ ڪاروبار اسان جي نالي تي هلائڻ واسطي، وقت بوقت جي حاڪم اسين مقرر ڪريون تن جو توهين حڪم مڃيندا رهجو“.(9)
هن اشتهار ۾ ڪائونسل، آنريبل پارليامينٽ، لارڊس ۽ ڪامنس کان سواءِ ٻيو ڪو انگريزي لفظ ڪونهي. انهن لفظن ۾ به آنريبل کان سواءِ ٻيا لفظ اسم خاص آهن. اشتهار نامي ۾ ڌيان ڇڪائڻ جهڙا عربي فارسي لفظ آهن، ملڪه معظم، در اجلاس، جاءِ نشين. ان سواءِ ٻيا سولا فارسي لفظ آهن. حڪومت، رعيت، وارث، فرمانبرداري حاڪم ، عملدار، حڪم وغيره. جيستائين جملن جي سٽا جو سوال آهي مثالي نثر ۾ جملن جي سٽا گهڻي ڀاڱي انگريزيءَ جي اثر هيٺ ٺهيل آهي.
ميونسيپل ڪاميٽي جو اشتهار نامو (1859ع)
ڪاميٽي تاريخ 2 مهيني اپريل سنه ١٨٥٩ع تجويز ڪمن هيٺين جي ڪئي اڳ فانوسن ۾ تيل ڄانبي جو ٻرندو هو مگر پروڪي سال ۾ امتحان واسطي ڪوپريجو تيل ٻارڻ جي تجويز ٿي پر معلوم ٿيوته سياريجي ڏينهن ۾ گهڻي سرد هوا جي سببا تيل ڪوپريجو ڄميو پئي تهڪري روشنائي ۾ حرڪت ٿي ٿي انهيلاءِ هن سالواسطي موٽي اڳوڻي موجب ڄانبي جو تجويز ڪي ٿي مگر هنڊين ۾ ڪوپريجو ٻرندو ۽ هن تجويز ڪري البته اڳوڻي تي خرچ گهٽ ۽ ڪو برابر ٿيدو ۽ ٻيو سبب لٽ ۽ مٽي جي شهر ۾ ڪلر گهڻُ ٿو ٿي تهه ۾پاڻي ڇنڊڻ بازارين ۾ ۽ گهٽين ۾ گرجي تهجي هي تجويز ته ٻه پيپ تهجي واسطي ٻه گاڏيون جي موجود آهين تهجي واسطي ٻه ماڻو هڪڙي هڪڙي گاڏي واسطي انجو پگهار ڏيڊ روپيا زياده ٿيندا سو ابتداءِ مهيني ۾ ١٨٥٩ع شروع ڪجي ۽ ٽي ڊڳا موجود آهين باقي هڪڙو ڊڳو پٽاندر احتياج جي چرند ڪجي ۽ اي خرچ پاڻي ڇنڊڻ جيڪي زياده ٿيندو! سو البته فانوسن جي روشنائيءَ جي خرچمان ڄانبي جوتيل ٻارڻ سببا بچندو سو خرچ مٿي ۾ ٿيندو“.(10)
هن اشتهار نامي ۾ انتهائي سولا ۽ نج سنڌي لفظ ڪتب آندا ويا آهن، ان اشتهار نامي ۾ عام ۽ خاص ماڻهن لاءِ انهن جي مروج ٻوليءَ ۾ هڪ پيغام ڏنل آهي، جيڪو عام فهم ۽ سنڌي نثر جي ترقيءَ جو واضح ثبوت آهي.مگر صورتخطي موجوده دؤر کان ڪافي مختلف آهي.
آکاڻيءَ جو نمونو
هتي ٻيو نمونو 1890ع ۾ ترجمو ٿيل هڪ ڌرمي آکاڻيءَ جو ڏجي ٿو:
هِڪَ ماڻهُو کي ٻهَ پُٽَ هوا. تن مون ننڍي پيءُ کي چَيو، “اي بابا، مالَ مان مون جيڪو ڀاڱو منهجو ٿئي سو مون کي ڏي ته انهي مال تن کي وراهي ڏنو. ۽ ٿورن ڏيهن کان پوءِ اهو ننڍو پٽ سڀڪي گڏ ڪري هڪڙي ڏورئي ڏيهه ڏي هليو ويو ۽ اتي پهنجو سڀ مال اجهلائي ۾ وڃاءُ. ۽ جڏه سڀ کپائي رهيو ته انهيءَ ڏيهه ۾ ڏاڍو ڏڪار اچي پئو ۽ اهو پروس ٿئڻ لڳو ته انهيءَ ڏيهه جي هڪڙي رهندڙ کي وڃي چنبڙيو ۽ انهيءَ پهنجي ٻنيءَ ۾ سئر چارڻ لاءِ موڪلئس ۽ اتي ٿي ڀانياءُ ته جيڪي ڇلون سئر ٿا کائين تن مان پهنجو پيٽ ڀريان ۽ انهي کي ڪنه به نه ٿي ڏنو. تڏه سنڀال ۾ اچي چياءُ مهنجي پيءُ وٽ ڪيترن پورهيتن کي جهجي ماني ٿي ملي ۽ آءُ هت بک پئو مران. ته آءُ اٿي پهنجي پيءُ ڏي ويندس ۽ چوندوساس اي بابا مون آسمان جو ۽ تنهنجو گناه ڪيو آهي ۽ هاڻي انهي لائق نه آهيان جو وري تنهجو پٽ چوايان سو مون کي پهنجي پورهيتن مون هڪ جهڙوڪري ڄاڻ“.(11)
مٿي تحرير مان معلوم ٿئي ٿو ته 1890ع تائين به سنڌي صورتخطي ڪنهن يونيفارم ۽ معياري لکت ۾ اچي نه سگهي هئي، مگر لفظن جو استعمال نج ۽ تز سنڌي آهي ۽ اکاڻي ٻڌائڻ جو طريقو ڪيترو ته وڻندڙ آهي.
ڊاڪٽر مرليڌر، ٻوليءَ صورتخطيءَ جي ڪچائي ۽ پڪائيءَ لاءِ لکيو آهي ته “هن دؤر جي پهرين ويهارو کن سالن ۾ جيڪي سنڌي نثر جا ڪتاب شايع ٿيا، انهن جي اڀياس مان معلوم ٿئي ٿو ته لکندڙ ويچارن کي ظاهر ڪرڻ لاءِ خاص جتن ڪري رهيا هئا پر آهستي آهستي ٻوليءَ ۾ اظهار جي قوت پيدا ٿيندي ويئي. ان جو گهڻو مدار ليکڪ جي شخصي اڀياس تي به آهي.شروعاتي دؤر ۾ نج ۽ ٺيٺ سنڌي لفظن جي استعمال تي لکندڙ جو وڌيڪ ڌيان هو، جنهن ۾گهڻائي انهن سنڌي لفظن جي هئي، جيڪي سنڌي، عربي ، سنسڪرت، پراڪرت مان تدَڀو روپ ۾ اپنائي جذب ڪيا هئا، پر بعد ۾ ڏيارام گدومل شهاڻيءَ ڪوڙو مل چندن مل کلناڻيءَ جي لکڻين ۾سنسڪرت تتسم لفظن جو واهپو خاص طور ڌرمي ساهت ۾ گهڻو وڌي ويو. ٻئي طرف، اسلام سان واسطو رکندڙ رچنائن ۾وري عربي-فارسي لفظ گهڻي تعداد ۾ استعمال ٿيڻ لڳا. مرزا قليچ بيگ جي ٻوليءَ ۾ٺيٺ سنڌي لفظن جو واهپو وڌيڪ آهي. ساهت، سندس عبارت جي خاص خوبي آهي“.(12)
مطلب ته سنڌي نثر ۽ اسلوب جي ترقيءَ جي سلسلي ۾ اڳتي هلي ڪيترائي دؤر رس نتيجا نڪتا، ان ڪري هندن ۽ مسلمانن لاءِ پنهنجي خيالات جو اظهار ڪرڻ به سهل ۽ آسان بڻجي پيو. ان رجحان جو ئي ڪرشمو آهي جو اعليٰ ادبي زبان ۽ ٻول چال جي زبان ۾ ڪا به وڏي گهاري نه پئي آهي. اڄ به ضرورت ۽ موقعي آهر جڏهن ڪن اصطلاحن جي ضرورت پوي ٿي، تڏهن ساڳئي اصول کي مدنظر رکي، نوان نوان لفظ، ساديون ترڪيبون ۽ بامعنيٰٰٰ مرڪبات گھڙيا وڃن ٿا. اهو ئي سبب آهي جو سنڌي اسلوب ۾ اڃا تائين فني حيثيت ۽ اصليت قائم آهي. ان ڪري اسان جي ادبي زبان ۾ هڪ طرف حسن ۽ دلڪشي پيدا ٿي آهي ته ٻئي طرف وري وسعت ۽ ڪشادگيءَ سان گڏ رواني به آهي، جنهن کان ڪيئي پاڙيسري زبانون خالي آهن.
حوالا
1. محمد صديق ميمڻ:”سنڌ جي ادبي تاريخ“، مهراڻ اڪيڊمي، شڪارپور، 2005ع، ص 207، 208
2. ڊاڪٽر مرليڌر جيٽلي: ”اڻويهين عيسوي صديءَ ۾ سنڌي نثر جو وڪاس“ (برطانوي دؤر ۾ سنڌي نثر) ڊپارٽمنٽ آف سنڌي، يونيورسٽي آف بمبئي 2003ع ، ص 66
3. ستيش روهڙا:”اوائلي سنڌي نثر جو ڀاشا و گيانڪ اڀياس“، رچنا- آڪٽوبر، ڊسمبر، 1986ع
4. ننديرام ميراڻي؛ “تواريخ سنڌ“، مفرح القلوب، ڪراچي 1861ع
5. مخدوم امير احمد: ”تاريخ معصومي“ (ترجمو)، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو،1959ع، ص 50
6. ستيش روهڙا:”اوائلي سنڌي نثر جو ڀاشا و گيانڪ اڀياس“، رچنا- اڪٽوبر، ڊسمبر، 1986ع
7. قاضي غلام علي :” هندستان جي تاريخ“، 1854ع
8. مختيار احمد ملاح: ”انگريزي جي اوائلي دور سنڌي ٻولي ۽ رسم الخط جي ترقي“، سنڌي لئنگئيج اٿارٽي،حيدرآباد، 2017ع
9. ستيش روهڙا:”اوائلي سنڌي نثر جو ڀاشا و گيانڪ اڀياس“، رچنا- اڪٽوبر، ڊسمبر، 1986ع
10. مختيار احمد ملاح: ”انگريزي جي اوائلي دور سنڌي ٻولي ۽ رسم الخط جي ترقي“ (انگريزي ۾)، سنڌي لئنگئيج اٿارٽي،حيدرآباد، 2017ع
11. اي جي گريئرسن :” برصغير جي ٻولين جو لسانياتي جائزو“(ترجمو ڊاڪٽر فهميده حسين) ، سنڌي لئنگئيج اٿارٽي،حيدرآباد، 2011ع، ص 177
12. ڊاڪٽر مرليڌر جيٽلي: “اڻويهين عيسوي صديءَ ۾ سنڌي نثر جو وڪاس” (برطانوي دؤر ۾ سنڌي نثر) ڊپارٽمنٽ آف سنڌي، يونيورسٽي آف بمبئي 2003ع، ص 58