لوڪ ادب، لساني ۽ ادبي تحقيق

سنڌي ناول جي مختصرتاريخ

ھن ڪتاب ۾ مختيار ملاح ناول جي جدا جدا جزن، ناول جي اوسر، سنڌي ناول جي تاريخ، ناول جي رجحانن، ورھاڱي کان اڳ ۽ ورھاڱي کانپوءِ سنڌ ۽ ھند ۾ لکيل ناولن جو سرسري جائزو ڏنو آھي. 

  • 4.5/5.0
  • 76
  • 29
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • ڇاپو 1
Title Cover of book سنڌي ناول جي مختصرتاريخ

ڪتاب جا حق ۽ واسطا

ڪتاب جا حق ۽ واسطا اداري وٽ محفوظ

ڪتاب: سنڌي ناول جي مختصر تاريخ
ليکڪ: مختيار احمد ملاح
تعداد: 1000
ڇاپوپهريون: آگسٽ 2012ع
ڪمپوزر: سنگم پبليڪيشن، ڪراچي
ڪمپيوٽر لي آئوٽ: ظفر آفتاب ابڙو
ڇپيندڙ: سيڪريٽري ثقافت ، حڪومت سنڌ

ملهه: 450 رُپيا


ڊجيٽل ايڊيشن: سنڌ سلامت ڪتاب گهر
www.sindhsalamat.com

سنڌسلامت پاران

سنڌ سلامت ڪتاب گهر پاران نامياري ليکڪ ۽ محقق مختيار احمد ملاح جو لکيل تحقيقي ڪتاب ”سنڌي ناول جي مختصر تاريخ“ اوھان اڳيان آڻي رھيا آھيون.
ھن ڪتاب ۾ مختيار ملاح ناول جي جدا جدا جزن، ناول جي اوسر، سنڌي ناول جي تاريخ، ناول جي رجحانن، ورھاڱي کان اڳ ۽ ورھاڱي کانپوءِ سنڌ ۽ ھند ۾ لکيل ناولن جو سرسري جائزو بہ ڏنو آھي.
ھي ڪتاب سنڌ حڪومت جي ثقافت کاتي پاران 2012ع ۾ ڇپايو ويو آھي. ٿورائتا آھيون مختيار احمد ملاح جا جنھن سڌاري ۽ واڌاري سان ھن ڪتاب جي ڪمپوز ڪاپي موڪلي ۽ سنڌ سلامت ۾ اپلوڊ ڪرڻ جي اجازت ڏني.


محمد سليمان وساڻ
مينيجنگ ايڊيٽر ( اعزازي ) ، ڪراچي
سنڌ سلامت ڊاٽ ڪام
sulemanwassan@gmail.com
www.sindhsalamat.com
books.sindhsalamat.com

مھاڳ

ادب جي ھر صنف وانگر ناول به زندگي جي تفسير ۽ تشريح آھي، چيو وڃي ٿو ته ناول اطالوي لفظ (Novelle) مان نڪتو آھي، جنھن جي معنيٰ آھي ڳالھه يا ڪا خبر. يعني شروع ۾ ڪا به ڳالھه ناول ھئي پر پوءِ آھستي آھستي ناول پنھنجي جدا نسبت ۽ حيثيت اختيار ڪئي ۽ اڄ ناول ادب ۾ زندگي جي اظھار جو ھڪ نھايت طاقتور ۽ مؤثر وسيلو آھي. ناول جي شروعات ڪڏھن کان ٿي ان لاءِ ادب جا عالم ماٺ آھن. ڪن عالمن جي خيال ۾ مصر ۾ ٻارھين صدي قبل مسيح جون اھڙيون تصنيفون مليون آھن، جيڪي ناول جون سڀ لوازمات پوريون ٿيون ڪن ۽ ناول جي ٽيڪنيڪ تي پوريون ٿيون لھن ۽ انھن کي ناول چئي سگھجي ٿو. پر ناول جي صحيح معنيٰ ۾ ابتدا نائين عيسوي صدي ۾ مڃي وڃي ٿي. جپان ۾ نائين عيسوي صدي ۾ اھڙيون تصنيفون سامھون آيون جن کي ٽيڪنيڪي لحاظ کان جديد دور جا ناول مڃيو وڃي ٿو. ناول جي تاريخ جي باري ۾ لکيل ڪتابن ۾ ھڪ جپاني ناول Genji جو ذڪر ملي ٿو جيڪو عيسوي سن ١٠٠٠ ۾ لکيو ويو ھو. ھي ناول ھڪ عورت پنھنجو اصلي نالو لڪائي قلمي نالي Muresaki Shikibu سان لکيو ھو. ھن ناول جو ھيرو بادشاھي درٻار ۾ عورتن جو شڪاري آھي. ھن ناول کي ناول جي تاريخ ۾ نھايت اھم مقام آھي جو شايد ته ھي پھريون ناول آھي جنھن ۾ ڪردار جو مطالعو ۽ محبت جي حوالي سان سندس نفسياتي تجزيو پيش ڪيو ويو ھو. ان حوالي سان ھن ناول جي جديد ناول جي تاريخ ۾ سنگ ميل واري حيثيت آھي.
ناول جي ٽيڪنيڪ ۽ سنڌي ناول جي تاريخ جي باري ۾ گھڻائي ڪتاب لکيا ويا آھن، جن ۾ مختيار ملاح صاحب جو ھي ڪتاب به ھڪ تمام سٺو واڌارو آھي. ھن ڪتاب ۾ مختيار صاحب ناول جي جدا جدا جزن، سنڌي ناول جي تاريخ، ورھاڱي کان اڳ ۽ ورھاڱي کانپوءِ سنڌ ۽ ھند ۾ لکيل ناولن جو سرسري جائزو به ڏنو آھي. پر ان جائزي ۾ ھن ناولن جون اوڻايون ۽ چڱايون ٻڌائي پڙھندڙن ۾ انھن جي باري ۾ پھريان ئي رايو قائم ڪرڻ جي بدران ناولن جي باري ۾ پڙھندڙ کي پوري انفارميشن ڏني آھي. انھن جي سٺي يا خراب ھجڻ جو فيصلو پڙھندڙن مٿان ڇڏيو آھي. مان وري به پنھنجي اھا راءِ ورجايان ٿو ته مختيار ملاح جو ھي ڪتاب ”سنڌي ناول جي مختصر تاريخ“ سنڌي ادب ۾ ھڪ تمام سٺو واڌارو آھي.

آغا سليم
ڪراچي
2012ع

سنڌي ناول نگاريءَ جي تاريخ ۾ هڪ جهاتي

سڀني ادبي صنفن ۾ ناول کي سماج سان سلهاڙيل ۽ وڌيڪ ويجهو سمجهيو ويندو آھي جو ان ۾ سماجي رشتن ۽ رواجن جو چِٽ چٽيل ھوندو آھي، نئين پيڙھيءَ جي سوچ جو انداز ۽ پراڻي پيڙھيءَ سان ان جو ٽڪراءُ ٻڌبو آھي؛ روايتن جي ٽٽڻ ۽ نين رسمن ۽ رواجن جي آرنڀ ٿيڻ جا آثار نظر ايندا آھن، مستقبل جا سپنا ساڀيا ٿيڻ ۾ ويساهه ڄمندو آھي؛ ۽ من اندر جا ولوڙ وائکا ٿيندا آھن. زندگي انھيءَ سموري ڀڃ ڊاهه جي عمل مان گذرندي پنھنجو دڳ وٺي روان دوان رھندي آھي. اھو سمورو ڪائناتي سڀاءُ جو لقاءُ آھي، جنھن ۾ ناول جو ميٽر ھلندو رھندو آھي. انهيءَ تسلسل ۾ ٻئي ڇيڙا، شروعات توڙي پڇاڙي، پاڻ ۾ گنڍيل هوندا آهن، پوءِ ان تسلسل ۾ مختيار احمد ملاح جي تصنيف ڪيل ”سنڌي ناول جي مختصر تاريخ“ ڇونه هجي! هُن اها تاريخ، مختصر صورت ۾ بيهاري، جدا فريم ۾ جڙي، ان ۾ جهاتي پائڻ جي ڪوشش ڪئي آهي، جيڪو سندس ساراهه جوڳو قدم آهي.
دراصل لائق ليکڪ اهو تحقيقي ڪم مختلف ادبي تاريخن جي ڪتابن ۽ مقالن جي عرق ريزي ڪري سرانجام ڏنو آهي، جنهن جي فهرست پڻ ڪتاب ۾ شامل ڪئي اٿس. سموري مواد تي هڪ طائرانه نظر وجهڻ سان ڏسجي ٿو ته ڪتاب جو مواد مختلف عنوانن هيٺ مختلف بابن ۾ ورهايو ويو آهي. پهرين باب ۾ ناول جي وصف ۽ ترڪيبي جزن جي باري ۾ آهي. ٻئي باب ۾ ناول جي اوسر ڏني وئي آهي. ٽئين باب ۾ سنڌي ناول جا اوائلي اھڃا ۽ قصه نويسي جي اوسر ڏني وئي آهي. چوٿون باب برطانوي دور جي سنڌي ناول جي اوسر ۽ موضوع جي باري ۾ آهي. پنجين باب ۾ سنڌي ناول تي انگريزي ۽ بنگالي ناول جو اثر ۽ ترجمن جو ذڪر آيل آهي. ڇهين باب ۾ انگريزن جي دور جي ناول جي ادبي لاڙن کي پيش ڪيو ويو آهي. ستين باب ۾ مشهور ناول نويسن جا سوانح خاڪا ڏنا ويا آهن. اٺين باب ۾ آزاديءَ کان پوءِ جي سنڌي ناول جون خصوصيتون بيان ڪيون ويون آهن. ان سلسلي ۾ سنڌي ناول ۾ عورتن جي ڪردار ۽ ٻارن لاءِ لکيل ناولن جو به جائزو ورتل آهي. نائين ۽ ڏهين باب ۾ آزاديءَ کان پوءِ سنڌي ناول جا موضوع ۽ ادبي لاڙن جو جائزو ورتل آهي. يارهين باب ۾ آزاديءَ کان پوءِ جي ڪجهه مشهور ناول نگارن جا سوانحي خاڪا ڏنا ويا آهن. ٻارهون باب آزاديءَ کان پوءِ هند جي مشهور ناول نگارن جي خاڪن تي مشتمل آهي.
مون کي اميد آهي ته هيءُ ڪتاب به اڳي وانگر شاگردن لاءِ خاص طور تي ۽ عام پڙهندڙن لاءِ عام طور تي ڪارائتون ۽ لاڀائتو ثابت ٿيندو ۽ آئنده مصنف توڙي پبلشر کي اهڙا ڪتاب لکڻ ۽ شايع ڪرڻ لاءِ اتساهيندو.

ولي رام ولڀ

B-4 ، شريف اسڪائر
حسين آباد، حيدرآباد
15 مارچ 2010ع

سنڌي ناول جي مختصر تاريخ تي تاثر

مختيار احمد ملاح سنڌ جي اڄ جي نوجوان لکندڙن مان اهڙو نوجوان آهي، جنهن پهريان چئي ڇڏيو آهي ته هو نقاد نه آهي ۽ ان کان اڳ ۾ به هن ڪنهن قسم جي نماءَ کان پاسو ڪيو آهي، پوءِ به هن جيڪا سنڌ جي ادبي تاريخ جي خدمت ڪئي آهي، ان جو مثال سندس ٽهيءَ ۾ وري ملي سگهندو. هن سنڌي ادب بابت اڪيڊمڪ مطالعو ڪيو آهي ۽ سنڌ جي وڏن چٽا ڀيٽيءَ جي امتحانن لاءِ سنڌ جي ادبي تاريخ بابت ڪيئي ننڍا وڏا ڪتاب لکيا آهن. پر انهن سڀني ۾ هن جو اهم ڪتاب اهو صخيم ڪتاب آهي، جنهن جو نالو آهي. ”سنڌي ادب جي تاريخ جو جديد مطالعو“ هيءُ ڪتاب ۽ ان ۾ موجود داخلائون پڙهي ۽ ڏسي مختيار جي پورهئي تي حيرت ٿئي ٿي. ساڳئي وقت هيءُ هڪ اهڙو ڪتاب ٿي سامهون آيو آهي، جنهن کي حوالي طور ڪنهن به وقت استعمال ڪرڻ مان فائدو ملندو.
اديبن ۽ ادبي تحريڪن توڙي جلسن جلوسن کان بنهه پري رهندڙ مختيار جو تازو جيڪو ڪتاب آيو آهي، ان جو نالو آهي ”سنڌي ناول جي مختصر تاريخ“ هيءُ ڪتاب ادبي تاريخ به آهي ۽ مختصر به آهي، ان ڪري، هن ڪتاب تي تنقيدي اڀياس لکڻ کان اڳ جيڪو ڪجهه مان لکڻ چاهيان ٿو، اهو فقط تعارفي آهي. ان تعارف ۾ مختيار جي هن ڪتان جي تعريف گهڻي ڪرڻ ان حوالي ۾ اهم آهي ته هن سنڌي ادب ۾ ناول جي ان حصي جو نهايت چڱو ذڪر ڪيو آهي، جيڪو حصو اسان جي عام پڙهندڙ کان وٺي لکندڙ تائين نهايت ڏکيا ئيءَ سان پهچي ٿو، مختيار ان ناول، جيڪو سنڌ کان ٻاهر ڇپيو آهي، تي گهڻو لکي هن ادبي تاريخ کي گهڻو اهم بڻايو آهي، ڇاڪاڻ ته ايندڙ ادبي تاريخ لکندڙ لاءِ هن جهجهو مواد پنهنجي ڪتاب ۾ رهنمائيءَ لاءِ ڏنوآ هي، ان مواد هٿ ڪرڻ پويان جيڪا مختيار جي محنت آهي، اها کيس هڪ اهم ادبي تاريخ لکندڙ طور ياد رکندي، ٻيءَ طرح سنڌ ۾ اصلوڪن ناولن توڙي ۽ ترجمي جي صورت ۾ آيل ناولن بابت مختيار نهايت گهڻي نيڪ نيتيءَ ۽ پاسخاطريءَ کان سواءِ لکيو آهي، جيڪا ڳالهه ڪنهن به تاريخ لکندڙ لاءَ ضروري هجڻ گهرجي، شايد ان جو سبب به اهو آهي ته مختيار ڪنهن به ادبي ڌر جي نظريي جي اثر هيٺ نه رهيو آهي، مختلف ڌارائن جي اثر هيٺ لکيل ۽ ترجمو ڪيل ناولن بابت مختيار جي راءِ نج تاريخ لکندڙ واري آهي، اها نه اڀياسيءَ طور هن ڏني آهي ۽ نه هڪ نقاد طور. ان ڪري مجموعي طور سندس لکيل هيءَ ناول جي تاريخ، سنڌ جي ادبي تاريخن ۾ اهم جڳهه والاريندي، ان جو هڪ سبب اهو به آهي جو هن ڪتاب ۾ اڄ جي تاريخ تائين گهڻي ۾ گهڻيون داخلائون درج ٿيل آهن، جيڪا ئي ادبي کوجنا آهي. ٻيو ته مختيار حوالا جيئن جو تيئن نه کنيان آهن، هن انهن جي ڇنڊ ڇاڻ به ڪئي آهي، ته تصديق به ڪئي آهي سندس ان جذبي ئي گهڻي حد تائين هن ڪتاب کي مستند هجڻ واري مڃتا ڏني آهي، سنڌي ناول جي الڳ الڳ پهلوئن بابت برابر مختيار مختصر ئي لکيو آهي، ڇاڪاڻ ته ٻي صورت ۾ هيءُ ڪتاب هزار صفحن جي لڳ ڀڳ پنهنجي سڃاڻپ ڪرائي ها ! هُن ڪتاب مختصر ضرور ڪيو آهي، پر ان کي مستند بڻائڻ جي هن ممڪن حد تائين ڪوشش ڪئي آهي ۽ ڪيتريون ئي سنڌي ادب جي اڄ جي پڙهندڙن کان لڪل داخلائون به درج ڪيون آهن، جيڪو هڪ تحقيق/کوجنا جو ڪم ڄاتو ويندو آهي. اهڙي هڪ لاجواب ڪم تي مختيار گهڻو گهڻو جس لهڻي، هن ٽي سئو چوهٺ صفحن جي سنڌي ناول جي مختصر تاريخ کي، سنڌ جي ثقافت واري کاتي نهايت اوچي پني، پڪي جلد ۽ اکين کي وڻندڙ ٽائيٽل سان ڇپايو آهي.

رکيل مورائي
ڪراچي

ليکڪ پاران

ادب جي تاريخ ۾ ناول کي وڏي اهميت حاصل آهي، ڇاڪاڻ ته ناول ئي آهي جيڪو مڪمل سماجي ۽ ملڪي حالتن کي پاڻ ۾ سمائي ٿو. اڄ به ادب جا اڪثر نوبل انعام کڻندڙ ناول نگار آهن. سنڌي ادب ۾ ان جي برعڪس ناول ڪاگهڻي ترقي نه ڪئي آهي.سنڌي ادب ۾ ناول جي صنف ڪا گهڻي ترقي ڪري نه سگهي آھي، نتيجتا سنڌي ناول تي تنقيد ۽ تحقيق به گهٽ نظر اچي ٿي. انگريزن جي دور ۾ لکيل اڪثر ناول اڄ وڏين وڏين لائبريرين ۾ به موجود نه آھن. آزاديءَ کانپوءِ وارن شايع ٿيل ناولن ۾ ڪن مشھور ناولن کانسواءِ ٻيا ناول اڻ لڀ آھن. ان صورتحال ۾ سنڌي ناول جي مختصر تاريخ لکڻ ۾ به وڏيون ڏکيائون پيش آيون. انگريزن جي دور ۾ سنڌي ناول جي شروعات ڏاڍي سٺي رهي هئي مگر آزاديءَ کان پوءِ ان جي رفتار ۽ ترقي ٿي نه سگهي. اهوئي سبب آهي جو سنڌي ناول جي تاريخ تي به ڪتاب گهڻا شايع ٿي نه سگهيا آهن، البت ڪجهه ڪتاب پي-ايڇ ڊي يا ايم فل جون سندون وٺڻ لاءِ لکيا ويا آهن. ڪجهه ادب جي همدردن مقالا ۽ مضمون لکيا آهن. مطلب ته سنڌي ناول جي تاريخ تي ڀرپور ڪم ٿي نه سگهيو آهي. هتي ڪجهه ناول جي ادبي تاريخن جو مختصر جائزو ڏجي ٿو:

سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ (ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ)
ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ، سنڌي ناول جي ارتقا تي پي-ايڇ ڊي جي سند حاصل ڪئي. بعد ۾ سندس مقالو ڪتابي صورت ۾ به شايع ٿيو. هن ڪتاب ۾ مانواري محقق انگريزن جي دور تائين ناول جي ارتقا ۽ ترقيءَ جو جائزو ورتو آهي. جيتوڻيڪ هيءَ هڪ ڀرپور تاريخ آهي، مگر ڪتاب جا ٽي حصا ناول، ناولن جي قسمن ۽ ناول جي عنصرن ۾ اچي وڃن ٿا. فقط ڪتاب جو هڪ حصو سنڌي ناول جي تاريخ بابت مختص ڪيو ويو آهي، جنهن ۾ هر سال شايع ٿيل ناولن جون لسٽون ۽ آخر ڪن خاص ناولن جو جائزو ورتو ويو آهي. هي ڪتاب 1982ع ۾ انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو طرفان شايع ٿيو.

ورهاڱي کانپوءِ سنڌي ناول (فيض جوڻيجو)
سنڌي ناول تي تحقيق جي سلسلي ۾ هڪ مونوگراف فيض جوڻيجي جو لکيل “ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول”، اسان جي سامهون آيو. هن ڪتاب ۾ صرف سراج، آغا سليم ۽ علي بابا جي ناولن جو تنقيدي جائزو ورتو ويو آهي. هي ڪتاب فيئر پرنٽس، ڪراچي، 1995ع ۾ شايع ٿيو.

سنڌي ناول ۾ مالهيءَ جي يگاني دين
هن ڪتاب ۾ ناليواري قلمڪار هولارام هنس، گوبند مالهيءَ جي 25 ناولن جو جائزو ورتو آهي، هن سندس ناولن کي ستن حصن ۾ ورهايو آهي: (1) سنڌي لوڪ ڪهاڻين تي ٻڌل ناول، (2) تخيلاتي (ڪالنيڪ) ناول، (3) تاريخي ناول، (4) جاسوسي ناول، (5) سماجي ناول، (6) خطن وارا ناول ۽ (7) آتم ڪهاڻيءَ جي طرز جا ناول. هي ڪتاب 1998ع ۾ پڌرو ٿيو.
ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر (ڊاڪٽر نور افروز خواجه)
ڊاڪٽر پٺاڻ جي موضوع کي وڌائيندي ڊاڪٽر نور افروز خواجه ورهاڱي کانپوءِ هند ۽ سنڌ جي ناولن جي اوسر بابت تاريخ لکي پي-ايڇ ڊي جي ڊگري ورتي. ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ادب ۾ عالمي طور هلندڙ تحريڪن جو وڏو اثر رهيو آهي. هن تاريخ جي ڪتاب ۾ انهن ادبي تحريڪن کي سنڌي ناول جي حوالي سان زير بحث آندو ويو آهي. هي ڪتاب 1999ع ۾ گلشن پبليڪيشن حيدرآباد پاران شايع ٿيو. هن ڪتاب جو وڌايل ايڊيشن .... ۾ شايع ٿيو.

سنڌي ناول جي ارتقا (ڊاڪٽر چندو لعل)
ڊاڪٽر چندو لعل جيسنگاڻي خود به وڏو ناول نگار هو، تنهن سنڌي ناول جي ارتقا تي مقالو لکي پي-ايڇ ڊي جي ڊگري حاصل ڪئي. هن ڪتاب ۾ انگريزن جي دور جي چونڊ ناولن جو موضوع ۽ ملڪي حالتن جي تناظر ۾ جائزو ورتو ويو آهي ۽ آزاديءَ کان پوءِ فقط هند جي چونڊ ناولن جو جائزو پيش ڪيو اٿائين. سندس تحقيق ۾ 80 سيڪڙو حوالا پروفيسر منگهارام ملڪاڻيءَ جي ڪتابن تان کنيل آهن. هي ڪتاب ڪونج پبليڪيشن پاران 2004ع ۾ شايع ٿيو.

سنڌي ناول ڪٽهڙي ۾ (پروفيسر هيرو شيوڪاڻي)
هي ڪتاب، نالي واري نقاد پروفيسر هيرو شيوڪاڻي جي انهن تنقيدي مضمونن جو مجموعو آهي، جيڪي هن وقت به وقت مختلف ناولن ۽ ناول جي بابت لکيا هئا. هن ڪتاب ۾ گهڻو ڪري هندستاني سنڌي ناولن ۽ ناول نگارن تي تنقيد ملي ٿي. هي ڪتاب 2012ع ۾ شايع ٿيل آهي.

سنڌي ناول جي مختصر تاريخ (مختيار احمد ملاح)
هي سنڌي ناول بابت نصابي تاريخ آهي. هن تاريخ ۾ گهڻي ۾ گهڻا ناول ۽ ناول نگار متعارف ڪرايا ويا آهن. هي ڪتاب 2011ع تائين شايع ٿيل سڀني ناولن جي معلومات مهيا ڪري ٿو. ان کان علاوه سنڌ جي ناولن تي الڳ ۽ هند جي ناولن کي الڳ الڳ تاريخ وار بيان ڪيو ويو آهي. هن ڪتاب ۾ طبعزاد ناولن، ترجمو ٿيل ناولن، ٻاراڻن ناولن، عورتن جي لکيل ناولن کي الڳ باب ٺاهي پيش ڪيو ويو. ڪوشش ڪري ناولن ۾ آيل موضوع ۽ پلاٽ کي فوڪس ڪيو ويو آهي ۽ تنقيدي راءِ کان پاسو ڪيوويو آهي. مطلب ته هي ڪتاب نصابي مقصدن کان ويندي معلومات تائين وڏي اهميت رکي ٿو. هي ڪتاب ثقافت ۽ سياحت کاتي پاران 2012ع ۾ شايع ٿيو آهي.

سنڌي ناول جي اوسر (ڊاڪٽر جگديش لڇاڻي)
ڊاڪٽر جگديش لڇاڻيءَ جو هي ڪتاب 2018ع ۾ ويڻا پبليڪيشن، الهاس نگر مان شايع ٿيو آهي. هن ڪتاب ۾ آزاديءَ کان اڳ جي چند ناولن ۽ پوءِ جي هندستان ۾ شايع ٿيل ڪجهه چونڊ ناولن جي تنقيدي ڪٿ ڪيل آهي.


Woman in Sindhi novel ) Rukmaṇī Sundar Cainani)
”سنڌي ناول ۾ عورت جي روپ“ جي عنوان سان هندستان ۾ پروفيسر رخمني سندر چئنراءَ پي.ايڇ.ڊي ڪئي آهي، جيڪا 1990ع ۾ شايع ٿيل آهي. هن مختصر ڪتاب ۾، مختصرنموني سنڌناول ۾ عورت جي ڪردار کي چتيو ويو آهي.

سنڌي ناول ۾عورت جي خودمختياريءَ جي تصور (حسين مسرت )
حسين مسرت شاهه، سنڌي ٻوليءَ جي نالي واري اديب ۽ سماج سڌارڪ آهي. هن سنڌي ناول ۾ عورت جي خودمختياري (The Concept of the independence in Sindhi Novel, an analytical study) جي عنوان سان پي.ايڇ.ڊي ٿيسز لکي، جيڪا اڃا شايع نه ٿي آهي. هن ٿيسز ۾ مختلف ناولن ۾ عورت جي چٽيل ڪردار جو اڀياس ڏنو ويو آهي.

سنڌي ناول جو سفر (ممتاز بخاري)
ممتاز بخاري، سنڌي ٻوليءَ جو نالي وارو ڪهاڻيڪار، ناول نگار، صحافي ۽ مترجم آهي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. ناول هن جي پسند جي صنف آهي. هن سنڌي ناولن جي اشاعت جي سلسلي ۾ ٿيل غلطين جي به نشاندهي ڪئي ته مغربي، روسي ، بنگالي ناولن جو سنڌي ادب تي اثر جي حساب به جائزو ورتو آهي. هيءُ ڪتاب 2020ع ۾ سنڌيڪا اڪيدمي پاران شايع ٿيل آهي.

سنڌي ۽ سرائڪي ناول نگاريءَ ۾موضوعي ۽ فني هڪجهڙايون (ڊاڪٽر منصور ٿلهو)
ڊاڪٽر منصور ٿلهو، ناميارو اديب ۽ ناول نگار آهي، سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. هيءُ ڪتاب سندس پي.ايڇ.ڊيءَ جي ٿيسز آهي، جيڪو 2021ع ۾ سمبارا پبليڪيشن، حيدرآباد پاران شايع ٿيو آهي. هن ڪتاب ۾سنڌي ۽ سرائڪي ناولن جو تقابلي جائزو ورتل آهي.
اهڙي طرح، مختلف ادبي تاريخن ۾ پڻ ناول جي صنف تي الڳ باب لکيل آهن، ان سلسلي ۾ ايم سڳن ۽ ڦتن پرسواڻيءَ جو ”سنڌي ناول جو دور“، هڪ اهم مقالو آهي، جيڪو ساهت سڳنڌ پاران 1959ع ۾ شايع ٿيو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي ءَ جو ”سنڌي نثر جي تاريخ“، محمد اسماعيل عرساڻيءَ جو ”چار مقالا“ ، ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻيءَ پي-ايڇ ڊيءَ لاءِ لکيل ٿيسز ” آزادي کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“1982ع ۾ سنڌالاجي ڄامشورو پاران شايع ٿيو. هيءُ ڪتاب آهي. عرساڻي صاحب هن تحقيق ۾ آزاديءَ کان پوءِ واري ڪهاڻي جي تاريخ کي ادبي لاڙن سميت اهم ڪهاڻيڪارن سان گڏوگڏ سهيڙيو آهي. پر هن ڪتاب ۾ هڪ اهم باب سنڌي ناول جي باري ۾ به آهي. ٻيا به ڪيترائي ڪتاب آهن. اهڙي طرح، مختلف رسالن ۾ به ڪيترائي مضمون ۽ مقالا شايع ٿيل آهن. خاص طور تي اڪبر لغاري، ممتاز بخاري، ڪليم ٻٽ، ڊاڪٽر مبارڪ لاشاري، ۽ ڪن ٻين مضمون ۽ آرٽيڪل لکيا آهن.
ھن ڪتاب جي باري ۾ عرض آهي ته هيءُ ڪتاب اڳ 2012ع ۾ شايع ٿيل آهي ۽ هاڻي مارڪيٽ مان غائب هو. ان ڪري ضرورت محسوس ٿي ته هن ڪتاب کي ٿورو گهڻو وڌائي ۽ اپ ڊئيٽ ڪري ٻيهر آڻجي. جيتوڻيڪ، ڪتاب جي هن ايڊيشن کي مڪمل طور تي روائيز ڪرڻ جي ضرورت هئي، پر وقت نه هجڻ ڪري اهو ممڪن ٿي نه سگهيو، پر ڪنهن حد تائين تبديليون آنديون ويون آهن.هن ايڊيشن ۾ ڪوشش ڪري، وڌ ۾ وڌ ناول ۽ ناول نگار متعارف ڪرايا ويا آھن، ڀلي انهن جا ناول اصلوڪا هجن يا ترجمو هجن. هن ڪتاب ۾، انگريزن جي دور جي ناولن جي تمام گهڻي معلومات ڏني وئي آهي، جيڪا اڳ ۾ منظر عام تي آيل نه هئي. ناول نگارن جي ناولن جو تعارف سان گڏوگو سندن حياتيءَ جي به مختصر معلومات ڏني وئي آهي. ان کان علاوه، انگريزن جي دور ۾ ناول جا جيڪي خاص موضوع ، لاڙا ۽ رجحان هئا، انهن تي مثالن سان روشني وڌي وئي آهي. گذريل ڏهن سالن کان سنڌي ناول جي لکجڻ ۾ ڪافي اضافو ڏسڻ ۾ آيو آهي ۽ ڪيترائي نوجوان ناول لکي رهيا آهن. افسوس ته هن ايڊيشن ۾ مان موجوده دور جي ناول تي ڪا روشني وجهي نه سگهيو آهيان. انهن ناولن تي لکڻ لاءِ گهٽ ۾ گهٽ هڪ الڳ باب جي ضرورت آهي. پر خوشيءَ جي ڳالهه اها آهي ته اڄڪلهه سوشل ميڊيا تي موجوده دور جي ناول تي ڪافي مواد موجود آهي.
آزادي کانپوءِ ھند ۽ سنڌ ۾ ناول جهڙي نموني مختلف فڪري رجحانن کان لکيا ويا آھن، ان حوالي سان به ھن تحقيقي ڪتاب ۾ مواد شامل ڪيو ويو آھي. ناول کي مختلف دؤرن ۾ ورھايو ويو آھي. ڪوشش اھا ڪئي وئي آھي ته ناول ۾ موجود ڪھاڻي ۽ خوبين کي نروار ڪيو وڃي. ھن ڪتاب ۾ طبعزاد ۽ ترجمو ٿيل ناولن ۽ ناول نگارن کي گڏوگڏ بيان ڪيو ويو آھي. ڇو جو ترجمو به ادبي ترقي ۾ اھم ڪردار ادا ڪري ٿو. جيتوڻيڪ آزادي کانپوءِ ھندستان ۾ سنڌي ناول سنڌ جي ڀيٽ ۾ گهڻو لکيو ويو آھي، پر ان جو اوترو جائزو وٺي نه سگهيو آھيان، ڇو جو ان تي ھڪ الڳ تحقيقي ڪتاب لکڻ جي ضرورت آھي. پر ان جي باوجود ڪجهه مشھور ناول نگارن ۽ سندن ناولن جو مختصر جائزو ھن ڪتاب ۾ شامل ڪيو ويو آھي. ان کان علاوه ھڪ ڳالهه سنڌي ناول جي تاريخ لکڻ دوران منھنجي سامھون آئي، اھا آھي ته کوڙ سارن اديبن سان ھٿرادو ناول منسوب ڪيا ويا آھن. ادبي تاريخدانن شاعري، مضمون ۽ افسانن جي ڪتابن کي ناول ڪري پيش ڪيو آھي ۽ ادبي تاريخن ۾ غلط روايتن کي شامل ڪيو آھي. مان ڪوشش ڪري ھن ڪتاب ۾ اھڙن ڪتابن جو ذڪر ھن ادبي تاريخ ۾ نه آندو آھي. ڪوشش ڪري ناول نگارن جو مختصر تعارف ڏنو ويو آھي، ته جيئن ناول نگاري سان گڏوگڏ سندن حياتي ۽ ادبي خدمتن جي به خبر پئجي سگهي. ان جي باوجود ڪن تي الڳ بحث ڪيو اٿم ته ڪن کي گڏيل بحث ۾ آندو اٿم.
ڪتاب جي ٻئي ايڊيشن جي اشاعت لاءِ مان سليمان وساڻ جو شڪرگذار آهيان، جنهن اڳ به منهنجي ڪتابن کي پنهنجي ويب سائيٽ تي شايع ڪيو آهي ۽ هن ڪتاب کي به عام ڪري توهان تائين پهچايو آهي، جنهن لاءِ مان سندس دل جي گهراين سان شڪرگذار آهيان.

مختيار احمد
ڪراچي

ناول ۽ ناول جا ترڪيبي جزا

ناول ادب جي مقبول ترين صنف آھي، ھي واحد ادبي صنف آھي، جنھن جي مقبوليت ڏينهون ڏينهن وڌندي رھي آھي. ادب جي ھيءَ تڪڙي ۽ زبردست مقبوليت حاصل ڪندڙ  صنف يورپ کان آمريڪا، ايشيا ۽ ڌرتي جي ٻين کنڊن جي ادب ۾ داخل ٿي آھي. ناول جي ھن صنف ادبي دنيا ۾ تيزيءَ سان پکڙي ۽ تيزيءَ سان شھرت حاصل ڪئي. اطالوي ٻولي معرفت انگريزي ۾ آيو. اطالوي ۾ لفظ، ناويلا (Novella) جنھن کي ڪھاڻي يا افسانوي معنيٰ ۾ ڪتب آندو ويندو آھي. فرانسسي ۾ اھو ساڳيو لفظ ناول (Novelle) جي صورت اختيار ڪري ويو، جنھن کي ساڳي معنيٰ ۾ استعمال ڪيو وڃي ٿو. اھڙي طرح لفظ انگريزي ادب ۾ ناول (Novel) جي عنوان سان جڳهه والاري. سنڌي  ٻولي ۾ اھو لفظ ساڳي ئي معنيٰ ۽ مفھوم سان انگريزي ٻولي ۽ ادب معرفت پھتو آهي. ان ڪري اسان سنڌي ادب ۾ چئي سگهون ٿا ته ”لفظ“ ناول اسان وٽ انگريزيءَ مان آيو آهي.  ناول جي وصف کي مختلف عالمن مختف نموني بيان ڪيو آهي. انسائيڪلوپيڊيا آف برٽنيڪا موجب ناول اسان ان ڪھاڻي کي چئون ٿا جيڪا ٻن لکن لفظن تائين ھجي، جيڪا گهٽ ۾ گهٽ اڍائي سو صفحن تائين ڦھليل ھجي. ان کان گهٽ واري ڪھاڻي کي ناولٽ چيو وڃي ٿو. 
ناول افسانوي ادب (Fiction) آھي. ناول دراصل لاطيني لفظ “Nouus” جي بگڙيل صورت آھي، جنھن جي معنيٰ آھي ”نئون“ يا ”نئين شي“. دراصل ناول ۽ افساني جي انفرادي خصوصيتن جي ميلاپ سان جيڪا صنف وجود ۾ آئي ان کي ناوليٽ چئجي ٿو. ھن ۾ ناول وارا سڀ ترڪيبي جزا موجود ھوندا آھن. ناول جي ڊيگهه بدران ھن ۾ افساني کان ٿوري وڌيڪ ڊيگهه ڪئي ويندي آھي. ناولٽ ڪڏھن افسانو لڳندو آھي ته ڪڏھن ناول لڳندو آھي. مطلب ته اھا طويل ڪھاڻي، جيڪا ٥٠ صفحن کان مٿي ھجي ۽ ٢٠٠ صفحن کان گهٽ ھجي، ان کي ناولٽ چئي سگهجي ٿو. ناولٽ جو دائرو ننڍو ٿئي ٿو. انڪري ناولٽ نگار ۾ ٿورن لفظن ۾ گهڻو مفھوم سمائڻ جي صلاحيت ھئڻ گهرجي، ان لاءِ ضروري آھي ته ناولٽ نگار کي زندگيءَ جي ھر شعبي ۾ جهجي ڄاڻ ھجي، ھو لفظن جي جوڙجڪ جو ماھر ھجي“.(1)
مشھور انگريز ناول نگار والٽر اسڪاٽ  (1832-1771)موجب ”ناول ھڪ اھڙي ڪھاڻي آھي، جنھن ۾ زندگيءَ جي حقيقي آزمودن جو نقش چٽيل ھوندو آھي.“ مشھور انگريزي اديب سمر سيٽ (1965-1874) ناول جي تعريف ڪندي لکيو آھي ته ”ناول ھڪ اھڙي وڏي تصوير آھي، جنھن ۾ ھڪ خاص پلاٽ کي واضح ڪرڻ لاءِ، زندگيءَ جا ڪردار مختلف زاوين ۾ سمائي، مختلف پھلوئن سان ظاھر ڪيا وڃن ٿا“. جڳ مشھور آمريڪي نقاد، ايف ميريون (1854 –1909) مطابق ”ناول ھڪ اھو ٿئيٽر آھي، جيڪو ليکڪ ۾ سمايل ھوندو آھي، جنھن ۾ پلاٽ، اداڪار، لباس، منظر ۽ ٻيو ضروري سامان ھوندو آھي، جيڪو گفتگو ۽ ڊائلاگ لاءِ ضروري سمجهيو ويندو آھي.“  رالف فاڪس (1900 – 1936) چوي ٿو ته ”ناول رڳو افسانوي نثر نه آھي، اھو زندگيءَ جو نثر آھي، جنھن ۾ انسان جي مڪمل تصوير ملي ٿي، سندس اظھار ٿئي ٿو، وڏي ڳالهه جا ناول کي ٻين ادبي صنفن کان الڳ ڪري ٿي، اھا ته ناول انسان جي لڪل توانائي کي ظاھر ڪري ٿو. حقيقت جو اھو پھلو جيڪو ناول پيش ڪري ٿو سو شعر، ناٽڪ، سئنيما، چترڪاري يا سنگيت ۾ نٿو ملي“. جيفري بريرٽن  (1906 – 1979 پنھنجي ڪتاب Short History of French Literature ۾ لکي ٿو ته ”اسان کي ناول انھيءَ ڪري دلچسپ نٿو لڳي ته ڪو ان ۾ عظيم خيالات پيش ڪيا ويندا آھن، بلڪ انھيءَ ڪري جو ھن ۾ انسان جي سماجي وھنوار جو ذڪر ڪيل ھوندو آھي. ھن ۾ ڏيکاريو ويندو آھي ته ڪنھن خاص دور ۾ انسان سماجي گروھن جي صورت ۾ ڪيئن ان وقت ريتن پٽاندڙ گڏجي گذاريندا ھئا“.(2)
جواھر لعل نھرو يونيورسٽيءَ جو پروفيسر شارب ردولوي چوي ٿو ته ”ناول کي زندگيءَ جو جهيڙو ڪوٺيو ويو آھي. ھي ھڪ دلچسپ صنف ھجڻ سان گڏ اوکي صنف پڻ آھي. دلچسپ ان لاءِ آھي ته ھن صنف ۾ ھر دور پنھنجي سڀني سچاين، پيچدگين، الفتن ۽ ڪلفتن سان ٽمٽار نظر اچي ٿو. ناول ھڪ پاسي پنھنجي دور جي تهذيبي، ثقافتي، سماجي ۽ تاريخي قدرن جو عڪاس ھوندو آھي ته ٻئي پاسي شعور احساس ۽ ڄاڻ جو ترجمان ۽ مرڪز پڻ ھوندو آھي. ناول کي اوکي صنف ان لاءِ به چيو وڃي ٿو ته زندگي تمام گهڻو تيزي سان تبديلي ٿي رھي آھي ۽ ناول کي انھن تڪڙين تبديلن سان گڏ ھلائڻ ضرور اولو ڪم  آھي“.(3)
محمد اسماعيل عرساڻي(1986-1906)  پنھنجي ڪتاب ”چار مقالا“ ۾ چوي ٿو ته ”ھر ھڪ اعليٰ پيماني جو ناول ھميشھ زندگيءَ مان اڀري نڪري ٿو، زندگي تي ئي سندس مدار آھي ان جون حقيقتون زندگيءَ سان لاڳاپو رکن ٿيون، انھن کان ھرگز بي نياز ٿي نٿو سگهي. در حقيقت افسانو ھڪ انساني اعمال جو دفتر آھي. ڪنھن جي حياتيءَ جي سر گذشت بيان ڪندي مصنف جي تيز بين نظر انساني زندگيءَ جي مختلف پھلوئن تي پوي ٿي ۽ پاڻ پنھنجي پختي آزمودي ۽ خيالي قوت سان ان جي مافي الضمير جو يا ته پنھنجي لفظن ۾ نقشو چٽي ٿو يا اداڪارن جي زبان مان ظاھر ڪري ٿو“.(4)
ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته ”افسانوي ادب ۾ ناول کي تيسين ناول چئي نٿو سگهجي، جيستائين اھو نثر ۾ لکيل نه آھي. ناول ۾ حقيقي زندگيءَ جي نقش جون ڳالهيون ھونديون آھن. يا انھن جهڙيون لڳ ڀڳ ٻيون ڳالهيون“.(5)
ڊاڪٽر قاضي خادم ناول جي اھميت بيان ڪندي لکي ٿو ته ”ناول ادب جي مقبول ترين صنف آھي. ھيءَ واحد صنف آھي، جنھن جي مقبوليت ڏينهون ڏينهن وڌنڌي پئي وڃي. گذريل ڏيڍ صدي کان وٺي، جڏھن کان ناول باقاعده لکجڻ ۾ آيو آھي، موجوده دور تائين ھن صنف جنھن ريت مقبوليت جا ڏاڪا طئه ڪيا آھن، تنھن تي سخت حيرت ٿئي ٿي. ڇو جو ان عرصي دوران دنيا ۾ وڏيون تبديليون اچي چڪيون آھن. وقت جي ڦيرگهير سبب انسان ايڏي فراغت ۽ وقت نه رھيو آھي، جو ھو وڏن ۽ طويل ناولن کي پڙھڻ ۾ لڳو رھي. پر ان ھوندي به نھايت طويل ناول اڃا به لکجي رھيا آھن ۽ دنيا جي مختلف ملڪن ۾ انھن جي ڇپائي ۽ کپت جو اندازو ڪري اھا ڳالهه ظاھر ٿئي ٿي ته ھن صنف جي مقبوليت جو مقابلو ٻي ڪا به ادبي صنف نه ٿي ڪري سگهي“.(6)
پوپٽي ھيراننداڻي (2005-1924)  مطابق ”ناول ادب جي اھا صنف آھي، جيڪا پوري طرح زندگيءَ جي نمائندگي ڪري ٿي. ھر دور جو ناول ان دور جي آرٽ گئلري سمان ھوندو آھي، جنھن ۾ ان دور جا انسان جيئرا جاڳندا، محبتون نفرتون ڪندا آھن، وڙھندا، بدلا وٺندا، رويو ۽ کليو، محبوبن جا انتظار ۽ ملاقاتون ڪندا، حادثات ۽ واقعيات جي وھڪرن ۾ لڙھي، وڇڙندا ۽ ملندا نظر ايندا آھن“.(7) ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجي مطابق ”ناول ۾ جنھن قصي جي اپٽار ھوندي آھي، سو بيشڪ ان قوم جي جذبات ۽ خيالات جو مجموعو ھجڻ سان گڏ، ان قوم جي زندگي جي تفسير ۽ تاريخ ھوندو آھي“.(8) عبد القيوم صائب لکي ٿو ته ”ناول سماج تي سڌو سنئون گهرو ۽ گهڻو اثر ڪري ٿو ۽ سماج جي اوڻاين ۽ عيبن جي اوگهڙ ڪري انھن کي عوام تائين آڻي، سڌاري جون سوين راھون کوليو ٿو ڇڏي، تنھنڪري جيڪڏھن اسين گهرون ٿا ته سماج ۾ سڌارو اچي ۽ ان ۾ نت نيون خواھشون ۽ امنگون پيدا ڪجن ته پوءَ اسان کي ناول جهڙي صنف ڏانھن وڌيڪ ڌيان ڏيڻ گهرجي“.(9)
ڊاڪثر نجم عباسي (1995-1927) لکي ٿو ته”ڪو به ماڻهو ناول پڙهڻ کي فرض سمجهي نه پڙهندو آهي، پر ورونهه خاطر پڙهندو آهي. تنهن ڪري ان ۾ دلچسپي ۽ ڊرامائي ڍنگ هجڻ گهرجي. پڙهندڙ  نه واندڪائيءَ جي وندر سمجهي هٿ ۾ کڻي ٿو. ان لاءِ ضروري آهي ته ان کي سمجهڻ واسطي ذهن  تي هروڀرو زياده زور ڏيڻو نه پوي. ڪردار ڏٺل وائٺل هوندا ته هنن جي هلت چلت جي نتيجي ڄاڻڻ ۽ هنن جي جيون جي واقعن جو اثر جاچڻ جو شوق جاڳندو ۽ پڙهڻ جي دلچسپي قائم رهي سگهندي“.(10)
مطلب ته ناول، ادب جي هڪ  اهڙي صنف آهي، انسان جي زندگيءَ جي تصوير ۽ تفسير آھي. تنھنڪري ان جو زندگيءَ سان گهرو لاڳاپو آھي. ناول اسان جي زندگيءَ جا سياسي، سماجي، مجلسي، قومي، نفسياتي، تاريخي، مذھبي مسئلن جا حل  به فراھم ڪري ٿو. انسان جي من جي گهرائيءَ کان وٺي، هن وسيع مخلوقات جا سمورا ڪارناما، ناول جي دائري ۾ اچي وڃن ٿا. ناول، ادبي روپ ۾ زندگيءَ جي تمام ننڍين ننڍين حقيقتن جو اظها ر به تمام گهرائيءَ  ۽ چٽائيءَ سان ڪري ٿو. ناول مڪمل زندگيءَ جو عڪاس آهي ۽ حقيقي زندگيءَ کي تمام گهڻو ويجهو آهي، پر مافوق الفطرت واقعا به ناول ۾ سمائي سگهجن ٿا. 

ناول جا قسم
مواد ۽ ٽيڪنڪ جي باوجود ھر ھڪ ناول ۾ ڪا نه ڪا خوبي اھڙي ھوندي آھي، جيڪا ٻئي ناول ۾ پڻ ملي سگهي ٿي. ان حساب سان ڪنھن به ھڪ ناول کي مخصوص ڪري نٿو سگهجي. ھونئن ته ناولن جا ڪيترائي قسم آھن، جيئن:
1. سماجڪ ناول  14. واقعاتي ناول
2. رومانوي ناول 15. عملي ناول
3. تاريخي ناول 16. جاسوسي ناول
4. نفسياتي ناول 17. اخلاقي ناول
5. جاسوسي ناول 18. سياسي ناول
6. شعور جي وهڪري تي مبني ناول          19. خانداني ناول
7. ڊرامائي ناول 20. سياحتي ناول
8. قومي ناول 21. مهماتي ناول
9. اصلاحي ناول 22. جنگي ناول
10. جنسياتي ناول 23. ڀوائتو ناول
11. سائنسي ناول 24. فلسفيانه ناول
12. مذهبي ناول  25. تبليغي ناول
13. ڪرداري ناول                          26. مزاحيه ناول
ڪيترن ئي ناولن تي مختلف ناولن جي خصوصيتن جي ميلاپ ڪري به نالا ڏئي سگهجن ٿا، مثال طور ڪرداري، واقعاتي ۽ ڪرداري ڊرامائي وغيره پر ھتي صرف سنڌي ناول جي ترقيءَ جي حساب سان ناول جي ڪجهه قسمن جو مختصر جائزو وٺون ٿا:

سماجڪ ناول (Social Novel)
ناول  جو اهم مقصد عڪاسي آهي. اھڙو ناول، جنھن ۾ سماجي عڪاسي ڀرپور نموني ٿي سگهي .سماجڪ نظر وجهجي ٿي ته معلوم ٿو ٿئي ته جيڪي طبقاتي مسئلا آهن، سي سڄيءَ سنڌ لاءِ ساڳيا آهن. اهڙن مسئلن ۾ زميندار ۽ هاريءَ جي وچ ۾ ڪشمڪش، ڪارخانيدارن ۽ مزورن جي وچ ۾ ڇڪتاڻ، سرمائيدارن ۽ غريبن جي وچ ۾ فرق، ٽوڻا ڦيڻا، پير پرستي، قبر پرستي، شادين جا مسئلا، گهرو مسئلاــ جهڙوڪ سس ۽ ننهن جو جهيڙو، ڪراڙن جي نابالغ يا ننڍي نيٽيءَ سان شادي يا ان جي ابتڙ، حق بخشائڻ، بدو، پيٽ لکي ڏيڻ وغيره اهڙا مسئلا آهن، جن جي مطالعي سان سنڌي سماج جي فطري، سماجي، اقتصادي ۽ قومي لاڙن جو پتو پوي ٿو. سنڌي سماج جي اهڙن مسئلن کي سجاڳ ناول إۆڵ نويسن پنهنجين لکتين ۾ آندو آهي ۽ اهڙن مسئلن جا حل پڻ ٻڌايا آهن. اهڙن ناول نگارن کي سماجڪ سڌار ناول نگار چيو ويندو آهي.
 
 رومانوي ناول   (Romantic Novel)
رومان لفظ، رومانس (Romance) مان نڪتل آھي. انگريزي زبان ۾ رومانس جي لفظي معنيٰ آھي ”ڪھاڻي”، ”قصو“يا ”داستان“ پوءِ ڀلي ڇو نه اھو خيالي ھجي. سنڌي ۾ ”رومانوي“ لفظ جو مطلب آھي ”عشقيھ يا محبتانھ.“ جهانگير راھوجو پنھنجي مقالي ”ناول“ ۾ لکي ٿو ته ”گهڻو اڳ انگريزي ادب ۾ رومانٽڪ ناول، ان ڊگهي قصي کي چئبو ھو، جنھن کي تاريخي حوالن سان لکيو وڃي. جيئن سر والٽر اسڪاٽ جو ناول “T is Sixty Years Since” آھي. پر ھاڻي رومانس جي معنيٰ حسن و عشق جي اھڙن قصن کي سمجهيو ٿو وڃي. جنھن ۾ جنبشي لڳاءُ ھجي، ھمت ۽ بھادريءَ جو دخل ھجي. اھڙن رومانوي ناولن ۾ خيالي دنيا به سجائي سگهجي ٿي. جنھن جو ڀل حقيقت سان پري جو به واسطو نه ھجي. رومانوي ناول ۾ مثالي ڪردارن وسيلي مقصد بياني ڪئي وڃي ٿي. اھڙا ناول لکڻ وقت ليکڪ اھا ڳالهه خيال ۾ رکي ٿو ته پڙھندڙ لاءِ حيرت سان گڏ تجسس به پيدا ڪري ۽ پڙھندڙ پيار ڀرئي ان قصي کي پڙھندو ئي رھي“.(11)
سنڌي ناول جي تاريخ ۾ عبدالخالق خليق مورائي جو ”سندري“، ڊاڪٽر گربخشاڻي جو ”نورجهان“، قاضي عبد الرزاق جو ”جهان آرا“، پروفيسر نارائڻ داس ڀمڀاڻي جو ”پاڪ ۽ پاڪيزگي“، نرمل جيوتاڻي جو ”بينا“  اھم رومانوي ناول آھن. جڏھن ته آزادي کانپوءِ گوبند مالهي، ڪرشن کٽواڻي، آغا سليم، سراج، علي بابا، نجم عباسي، قاضي خادم، امر جليل، موھن ڪلپنا، طارق عالم ابڙو ۽ ٻيا ڪيترائي رومانوي ناول نگار آھن.

 تاريخي ناول   (Historical Novel)
ماضي يا ان دور جي حالتن ۽ واقعن کي تاريخوار سھيڙي انساني جذبن ۽ احساسن جي پوشاڪ ۾ ويڙھي اھڙي طرح آکاڻي کي پيش ڪيو وڃي جو ائين محسوس ٿئي ته ڄڻ پڙھندڙ پاڻ اتي موجود ھو. اھڙن ناولن ۾ ضروري آھي ته ڪردارن جا نالا تاريخي ھجن، پر وقت، جڳھون ۽ واقعات به تاريخي ھجن تاريخي ناول کي ان حساب سان ڪڏھن ڪڏھن افسانويت کان الڳ به سمھجيو ويندو آھي.انگريزي ادب ۾ سر والٽر اسڪاٽ خاص طور تي تاريخي ناولن جي ڪري سڃاتو ويندو آھي پر چارلس ڊڪنس جو ناول  ”ٻن شھرن جي ڳالهھ“ (A Tale of Two Cities) شاھڪار تاريخي ناول آھي. سنڌي ۾ محمد عثمان ڏيپلائي مشھور تاريخي ناول نگار آھي“.(12)

جاسوسي ناول  (Detective Novel)
جاسوسي ناولن جو بنياد والپول وڌو، جنھن گاٿڪ لکيو. جاسوسي ناول ٽائيم پاس ڪرڻ ۽ لطف اندوز ٿيڻ لاءِ بھترين ذريعو آھن. ھنن ناولن ۾ مڪاري، فريبي، قتل، گناھھ، پراسراريت، خوفناڪ واقعات وغيره جهڙا موضوع ھوندا آھن. اھڙي طرح ھن قسم جي ناولن ۾ ڏوھن پٺيان لڪل مجرم جو پتو لڳايو ويندو آھي. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته: ”هي (جاسوسي) ناول عام ماڻهن کي تمام گهڻو پسند هوندا آهن، ڇو ته هنن ناولن ۾ ڪهاڻي کي وڌيڪ اهميت  هوندي آهي، جنهن ۾ هڪ راز هوندو آهي ۽ اها ڪهاڻي شروع ٿيڻ سان ئي پڙهندڙن جي سمجهه ۾ نه ايندي آهي، جيڪو ناول نگار تيستائين ظاهر نه ڪندو آهي جيسيتائين هو نه چاهيندو آهي. اها هن جي مرضي هوندي آهي ته هو جتي چاهي اتي ناول جي ڪهاڻيءَ کي ختم ڪري يا ان کي  واڌ ڏيئي پڙهندڙن کي ڪيتري وقت تائين منتظر رکي. اهو هن  جي هٿ ۾ هوندو آهي. هن قسم جي ناولن ۾ هيري ۽ بدمعاش جو هجڻ  لازمي آهي، جنهن  ۾ هيرو  راز جي ڳولا  ۾ هوندو آهي ۽ بدمعاش انهيءَ راز کي لڪائڻ  ۾ ڪوشان رهندو آهي. بهرحال، هن قسم جي ڪهاڻيءَ جو اثر پڙهندڙن جي ذهن  تي ايستائين  رهندو آهي، جيستائين ڪهاڻي ختم نه ٿئي. ڪهاڻي ختم ٿيڻ تائين ڪهاڻي پڙهندڙ جو ذهن  ڪهاڻي سان جڪڙيل هوندو آهي ۽ جيئن ئي ڪهاڻي ختم ٿيندي  تيئن پڙهندڙ جو ذهن آزاد ٿيو پوي. هنن ناولن ۾ خاص ڪري بهادري ڏيکاريل هوندي آهي، تنهن ڪري خاص طرح سان اهي ناول نوجوانن ۾ بلڪل پسند پوندا آهن“.(13)

 نفسياتي ناول (Psychological Novel)
اھڙو ناول، جنھن ۾ ناول نگار ھڪ ڪردار جي نفسياتي ڇنڊ ڇاڻ ڪري. ھن قسم جي ناولن ۾ ڪردار جي زندگيءَ جي مختلف رخن کي باريڪ بيني سان کولبو آھي ۽ انھن جي ھر ھڪ سوچ ۽ لاڙن کي عيان ڪيو ويندو آھي.  ھن ۾ ناول نگار ان ڪردار جي اندروني ڪيفيتن ۽ جدوجهد جي تصوير ڪشي ڪندا آھن. مطلب ته ناول جو تسلسل قصي جي ڪري نه ھوندو آھي، بلڪھ ڪنھن فرد جي نفسياتي حالت مؤجب ھوندو آھي. ناول جو پسمنظر اڪثر ڪري يادن تي مبني ھوندو آھي ۽ واقعا زمان ماضي جا بيان ڪيا ويندا آھن. انگريزي ناول جي تاريخ ۾ سموئل رچرڊسن، جارج الييٽ ۽ جارج مرڊيٽ نالي وارا نفسياتي ناول نگار ٿي گذريا آھن“.(14)

شعور جي وھڪري تي مبني ناول 
ھي ناول ويھين صديءَ جي پيداوار آھن. ھنن ناولن جو بنياد به نفسياتي بنيادن تي ٿيندو آھي. نفسياتي بنيادن تي ھن اصطلاح کي سڀ کان پھرين وليم جيمز استعمال ڪيو. ھينري جيمس (1843-1961ع)، وليم فاڪنر (1868-1962)، ورجينيا وولف (1882-1941) (To The Light House) ۽ جيمز جوائيس (1822-1941ع) “Man A Portrait of the Artists as a Young”  “Ulysses” ۾ ھن قسم جي ناولن کي ھميشھ لاءِ رائج ڪيو، جنهن کي پوءِ شعور جي وهڪري (The Stream of Consciousness) تي مبني ناول سڏيو ويو.
ھن ٽيڪنڪ ذريعي اندروني، داخلي ۽ ذاتي تجربن کي بيان ڪيو ويندو آھي. موضوع پوءِ ڀلي، سماجي ھجي، عشقيھ ھجي، بک ۽ بيروزگاري جو ھجي يا تاريخي ھجي. انساني لاشعور ۾ سوچن جو ھڪ اڻ کٽ سلسلو ھوندو آھي. انھن بي تربيت سوچن کي جيڪي ھڪ وھڪري جي شڪل ۾ ھونديون آھن، انھن جي اظھار کي شعور جو وھڪرو سڏيو ويندو آھي. ھن ۾ اڪثر تخليقون ضمير متڪلم (First Person) ۽ ڊرامائي مونولاگ ۾ ھونديون آھن. پر ورجينيا وولف پنھنجي ناول (To The Light House) ۾ ھر ڪردار کان شعور جي وھڪري ۾ ڳالهرايو“.(15)

ڊرامائي ناول (Dramitic Novel)
ڊرامائي ناولن ۾ نه پلاٽ جي چوڌاري ڪردارن کي پابند ڪيو ويندو آھي نه ئي پلاٽ تي زور ڏنو ويندو آھي. عمل ۽ ڪردار، سيرت ۾ تبديلي آڻيندا رھندا آھن. اھڙن ناولن ۾ ظاھر ۽ باطن کي ھڪ ڪري ڏيکاريو ويندو آھي. سڀني تبديلين لاءِ داخلي اسباب ضرور موجود ھوندا آھن، جيڪي پڙھڻ سان محسوس ٿيندا آھن. ڪردار ۽ عمل ۾ وڇوٽي ناھي ڏيکاريل ھوندي. ھن قسم جي ناولن جي پڄاڻي ۾ ائين ئي ٿيندو آھي جو اھو واقعات ناھي ھوندو پر سيرت کي سنواري پيش ڪيو ويندو آھي. ڊرامي وانگر اھڙن ناولن جون خصوصيتون آھستي آھستي ظاھر ٿينديون آھن. ناول ۾ تجسس ايترو ھوندو آھي ته ڀلا آخر ۾ ڇا ٿيندو؟“.(16)

ناول جا  ترڪيبي جزا
ناول جي جوڙجڪ ۽ رٿا جي حوالي سان ڪيترائي ترڪيبي جزا  ٿيندا آهن، جن کي مختصر نموني ڏجي ٿو:

• پلاٽ  (Plot )
لفظ ”پلاٽ“ لاطيني ٻوليءَ جو لفظ آھي، جنھن جي معنيٰ بيان ڪرڻ يا وري اصطلاحي معنيٰ ۾ ڪھاڻي کي رٿيل دائري اندر بيان ڪرڻ کي پلاٽ چئبو آھي. ناول ۾ واقعن جو پاڻ ۾ گهرو تعلق ٿئي ٿو، ذھن ۾ انھن واقعن جي عڪاسي، جيڪي ڪردارن کي پيش اچن ٿا، انھن کي ناول جي آکاڻي يا پلاٽ چئجي ٿو. ٻين لفظن ۾ ائين چئجي ته اھو واقعاتي خاڪو جنھن کي ڪردارن جي سگهه وسيلي ڪھاڻيءَ جي صورت ۾ پيش ڪيو وڃي. دراصل تسلسل وسيلي واقعن ۽ عملن جي ڳانڍاپي واري سوچ کي پلاٽ چئجي ٿو.
ناول جو پلاٽ واقعن مان پيدا ڪيو ويندو آھي. ان جو عنوان ھڪ انسان، ھڪ حادثو يا ھڪ گفتگو ٿي سگهي ٿي. ان جي چونڊ فنڪار جي قابليت تي مدار رکي ٿي. اھا فنڪار جي پرک جي قوت ئي آھي جيڪا ھن کي راز جو پتو ڏئي ٿي. ناول نگار پنھنجي ان قوت وسيلي زندگيءَ جي لڪل رازن ۾ گهڙي ڪري انھن کي پرکي ۽ پروڙي ٿو ۽ ان کانپوءِ ناول لاءِ آکاڻي تيار ڪري ٿو“.(17)

پلاٽ جا قسم ( Kinds of Plot)
ماھر نقادن ۽ محققن ھڪ ناول جا ٻھ پلاٽ ٻڌايا آھن. ھڪ  سادو پلاٽ ۽ ٻيو مرڪب پلاٽ يا الجهيل پلاٽ. ھرھڪ جا وري ٻھ قسم ٿين ٿا: ھڪ لچڪدار يا پختو پلاٽ ۽ ٻيو غير پختو يا ڍلو پلاٽ.

(1) سادو پلاٽ  (Simple Plot)  ھي سڌو سنئون پلاٽ ٿئي ٿو. ان ۾ ڪھاڻيءَ جو پلاٽ ھڪ ئي ڳالهه تي رکيل ھوندو آھي، ان ۾ ھڪ ھيرو ۽ ھڪ ھيروئن ھوندي آھي. ٻيا ڪردار انھن سان ڪنھن نه ڪنھن نموني منسوب ھوندا آھن.
(2) مرڪب پلاٽ  (Compound Plot) ھي پلاٽ جو اھم قسم آھي، جنھن ۾ ٻھ ڪھاڻيون گڏوگڏ ھلنديون آھن. ٻنھي ڪھاڻين جو ھڪٻئي سان سڌو سنئون تعلق ھوندو آھي. ھن قسم جي پلاٽ ۾ ڪھاڻي ھڪ کان وڌيڪ رازن تي رٿيل ھوندي آھي.ھر ھڪ پلاٽ وري ربط ۽ تنظيم جي لحاظ کان ھيٺين ٻن قسمن ۾ ورھايل ھوندو آھي.

(1) مربوط يا پختو پلاٽ  (Organised Plot) ھي پلاٽ جو اھو قسم آھي، جنھن ۾ ناول نگار جنھن مقصد کي ذھن ۾ رکي ڪھاڻي ترتيب ڏئي ٿو، اھو مقصد ڪھاڻي جي آخر ۾ نڪرندو آھي. يعني مقصد ابتدا واري رٿا سان ملي ته اھڙي قسم جي پلاٽ کي پختو پلاٽ چئبو آھي.
(2) گهرگهلو يا ڍلو پلاٽ  (Loose Plot) ناول نگار، جنھن مقصد کي ذھن ۾ رکي ڪھاڻي ترتيب ڏئي. ان ۾ رٿا کي گهڻو وڌائي وڃي ته اھڙي پلاٽ کي ڍلو پلاٽ چئبو آھي. موجوده دور ۾ وجوديت واري فلسفي يا شعور واري سٽاءَ ۾ لکيل ناولن جو پلاٽ گهرگهلو ھوندو آھي“.(18)

ڪردار نگاري (Characterisation)
ڪردار نگاري ناول جو اھو عنصر آھي، جيڪو ھڪ ناول کي قصي کان منفرد ڪري ٿو. ناول ۾ موجود فردن کي ”ڪردار“ چيو ويندو آھي. ناول ۾ ڪردار کي سندس ماحول، رھڻي ڪھڻي، ريتن، رسمن مطابق پيش ڪرڻ جي فن کي ڪردار نگاري چئبو آھي“.(19) ڪردار نگاريءَ ۾ اھم خوبيون ھيٺيون ھجڻ گهرجن:
1. ناول جي ڪردارن جو تعلق انسان جي عملي زندگي سان ھئڻ گهرجي. اھي ڪردار عام ماڻھن وانگر خصوصيتون رکندا ھجن، يعني عام ماڻھن وانگر، خوشي، غم ۽ محبت جهڙن جذبن سان ڀرپور ھجن. انھن جون عادتون اخلاق عام انسانن جهڙا ھجن.
2. ھڪ ناول ۾ ڪڏھن به اھڙا ڪردار نه ھجڻ گهرجن، جيڪي مافوق الفطرت ھجن. اھي اھڙا ڪم ڪري ڏيکارن جيڪي انسان ڪري ئي نٿا سگهن. اھي انسان ھجڻ گهرجن، جن، ديو يا پريون نه .
3. ڪردارن ۾ واقعن جو ھڪ ٻئي سان اھڙو تعلق ھجي جو اھي ھم آھنگ لڳن.
4. ناول نگارن لاءِ اھو ضروري آھي ته ھو جدت ۽ جماليات جي اصولن تحت صحيح ڪردار چونڊي.
5. ڪردار سماجي حقيقت نگاري جي نمائندگي ڪري. 
6. ھر ھڪ ڪردار جي پنھنجي انفراديت  ھوندي آھي. انھيءَ ڪري ڪردار نگاري ۾ ھر ھڪ ڪردار ۾ انفرايت ھئڻ گهرجي.

• مڪالما  (Dialogues)
ناول جا مختلف ڪردار مختلف واقعن دوران ھڪٻئي سان ميل ميلاپ ۾ گفتگو ڪن ٿا يا جيڪي زبان مان جملا نڪرن ٿا انھن کي مڪالما چئجي ٿو. سٺن مڪالمن جو جيترو ھڪ ڊرامي ۾ ھجڻ ضروري ھوندو آھي. اوترو ھڪ سٺي ناول لاءِ  مڪالمي جي سلسلي ۾ ھيٺيون ڳالهيون ھجڻ ضروري آھن.
1. ھڪ سٺي ناول لاءِ ضروري آھي ته ناول نگار ڪردارن کان اھڙا جملا ڳالهرائي جيڪي نه صرف معنيٰ خيز ھجن پر سھڻا سخن ۽ دل کي موھيندڙ به ھجن.
2. سٺن مڪالمن جي ڪري ڪردارن جي سڃاڻپ ٿيندي آھي.
3. مڪالما ڪردار جي ذھني سطح مطابق ھئڻ گهرجن. ائين ڪرڻ سان ئي ڪردار جي سوچ، فڪر، خوبين ۽ خامين جي خبر پوندي آھي.
4. سٺن مڪالمن جي ڪري ڪھاڻي اڳتي ھلندي آھي.
5. مڪالما ناول ۾ بيان ڪيل ماحول جي به ڀرپور عڪاسي ڪندڙ ھجن. اگر ماحول سوز دار ھجي ته مڪالما به اھڙا ھجن. اگر خوشيءَ جو ماحول ھجي ته مڪالما به خوشي وارا ھجن.

• منظر نگاري (Imagery)
ڪھاڻيءَ ۾ دلڪشي پيدا ڪرڻ لاءِ، لکندڙ ڪردارن کي پيش آيل واقعن وقت، ان وقت جي ماحول جي تصوير ٿو چٽي، جنھن کي منظر نگاري چيو ويندو آھي. ڪردارن کي مختلف قسمن جا واقعا پيش اچن ٿا ۽ ھو مختلف قسمن جا ڪم ڪن ٿا. جنھن ڪري اسان جي سامھون مختلف منظر (Scenes) اچن ٿا، جيڪي ناول جي ارتقا ۾ مدد ڏين ٿا. انھن منظرن کي منظرنگاري ڪوٺجي ٿو. ان لحاظ کان ناول ۾ منظر نگاري جو مفھوم وسيع ۽ ويڪرو ٿي وڃي ٿو. ناول نگار نه صرف فطرت جي عڪاسي ڪري ڪي نظارا اسان جي سامھون آڻي ٿو، پر ھو ڪردارن جي اٿڻي ويھڻي، سوچ، فڪر ۽ ان دور جي ماحول، ريتن، رسمن ۽ ان دور جي سياسي، سماجي ۽ معاشي حالتن جي جيڪا چترڪاري ڪري ٿو انھن سڀني کي منظر نگاريءَ جي دائري ۾ آندو وڃي ٿو“.(20)
 
منظر نگاري جا قسم
(1) سماجي منظر نگاري:-ھن ۾ جيڪي منظر پيش ڪيا ويندا آھن اھي سماجي زندگي جي اوڻائين، خوبين ۽ خامين کي سولي نموني پيش ڪيا ويندا آھن. موجوده دور ۾ سماجي منظر نگاري تي خاص ڌيان ڏنو ويندو آھي.
(2) مادي منظر نگاري:-مادي منظر نگاري ۾ فطري نظارا به اچي وڃن ٿا ته گهر ۽ ان ۾ گهربل سامان وغيره. فطري نظارن ۾ خوشين جو رنگ ڀري پنھنجي تخليق ڪيل ڪردار جي ڏک سور کي نروار ڪيو ويندو آھي. مطلب ته فطري نظارن سان ھڪ طرف دلڪشي آندي ويندي آھي ته ٻئي طرف ڏک ۽ پريشيانين جا اھڃاڻ به شامل ڪيا ويندا آھن. ٻئي طرف روزمره جي زندگي ۾ استعمال ٿيندڙ شين جي بيھڪ ڪردار جي طبقاتي بيھڪ مطابق بيان ڪيا ويندا آھن.

• انداز بيان يا اسلوب  (Style)
ناول نگار ۽ پڙھندڙ جي وچ ۾ رابطي جو ذريعو فقط لفظ ئي آھن، جنھن جي معرفت ناول نگار پنھنجا خيال، سوچ، فڪر ۽ پنھنجو متو پڙھندڙن تائين پھچائي ٿو. ان کان علاوه اھو اسلوب بيان ئي آھي جنھن سان ليکڪ سڃاتو ويندو آھي. انگريزي ۾ چيو ويندو آ ته “Style is a man”. ان سلسلي ۾ ھيٺيون ڳالهيون عرض ڪجن ٿيون:
1. ناول ۾ ڪھاڻي جي بيان جو انداز اھڙو ته ڪارائتو ھجي جو اھو پڙھندڙ جي دل ۽ دماغ تي ھميشھ قابض ھجي.
2. ناول نگار اھڙن لفظن کان پاسو ڪري جيڪي اڻانگا ھجن ڇاڪاڻ ته ناول کي اھي ماڻھو به پڙھندا آھن جن جي تعليم جو معيار گهٽ ھوندو آھي يا جن جي ذھني سطح رواجي ھوندي آھي.
3. ناول جي ٻولي حڪمت ڀري ھجڻ گهرجي. 

مقصديت  (Objective)
ناول نگار جي اڳيان، ناول لکڻ جو ڪو واضح مقصد ضرور ھوندو آھي. پلاٽ ۽ نظريھ حيات جو پاڻ ۾ گهرو ڳانڍايو ٿئي ٿو. ناول نگار کي پنھنجو مقصد سھڻي طريقي سان واضح ڪرڻ گهرجي. پوءِ اھو مقصد ڪردارن کان مڪالمن وسيلي ظاھر ڪرائي يا پاڻ تجرباتي طور بيان ڪري. 

حوالا:
1. مختيار احمد ملاح: ”ادبي اصطلاحن جي تشريحي لغت“، سنڌي لئنگيئج اٿارٽي، حيدرآباد، 2015ع، ص 340، 341
2. J. A. Cuddon, Dictionary of Literary Terms & Literary Theory, ed., 4th edition, revised C. E. Preston. London: Penguin, 1999, pp. 76o-2.
3. حوالو؛ ماھوار سوجهرو آگسٽ ٢٠٠٨ع
4. محمد اسماعيل عرساڻي؛ ”چار مقالا“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄام شورو،1973ع،   ص 10
5.   ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ”سنڌي ناول جو ارتقائي تاريخ“، انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، 1982ع، ص  ، 110
6. ڊاڪٽر قاضي خادم:” ادب ۽ روايتون“، سنڌ ساهت ڪتاب گهر، حيدرآباد، 1992ع، ص 64
7. Prof. Popati R. Hiranandani: “History of Sindhi Literature, Post-independence, 1947-1978”, 1984
8. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو: ”سنڌي  ادب جي مختصر تاريخ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1994ع
9. عبد القيوم صائب:”سنڌي ٻولي ۾ ناول نويسي“ (مضمون)
10. ڊاڪٽر نجم عباسي: ”ڪهاڻيءَ جو قافلو“ ، نيو فيلڊس پبليڪيشن، 1986ع، ص 17
11. جهانگير راھوجو: ”ناول“ ، ماھوار ڪينجهر: جنوري ١٩٩٦ع
12. ڊاڪٽر جگديش لڇاڻي: ”سنڌي ناول جي اوسر“، ويڻا پبليڪيشن، الهاس نگر، 2018ع، ص 46
13. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ:”سنڌي ناول جي ارتقا“،انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1986ع،  ص 142
14. ڊاڪٽر جگديش لڇاڻي: ”سنڌي ناول جي اوسر“، ويڻا پبليڪيشن، الهاس نگر، 2018ع، ص 47
15. مختيار احمد ملاح: ”ادبي اصطلاحن جي تشريحي لغت“، سنڌي لئنگيئج اٿارٽي، حيدرآباد، 2015ع، ص 231
16. جهانگير راھوجو: ”ناول“ ، ماھوار ڪينجهر: جنوري ١٩٩٦ع
17. B. R. Mullik: “Novel”, S. C Chand, Bombay, 1977, p. 12
18. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جي اوسر“، شيخ شوڪت علي اينڊ سنز، 2010ع، ص 170
19. ڊاڪٽر جگديش لڇاڻي: ”سنڌي ناول جي اوسر“، ويڻا پبليڪيشن، الهاس نگر، 2018ع، ص 37
20. J. A. Cuddon, Dictionary of Literary Terms & Literary Theory, ed., 4th edition, revised C. E. Preston. London: Penguin, 1999, pp. 122

ادب ۾ ناول جي او سر

آکاڻي ٻڌڻ جي چاھت انسان ۾ ڄائي ڄم کان موجود آھي. ان چاھنا لاءِ انساني تخليق ڪيترن ئي لوڪ ۽ ڏند ڪٿائن کي جنم ڏنو آھي. ديوتائن، ديون ۽ پرين جون ڪھاڻيون به وجود ۾ آيون، جن جي جاءِ پوءِ وري راجائن، مھاراجائن، اميرن ۽ پھلوانن جي وارتائن والاري، سورھيھ دليرن جون تعريفون وڌندي وڌندي اھي سڀ اچي ناول جي روپ ۾ سمائجي ويون. ناول لوڪ ڪھاڻين، داستانن، ڏند ڪٿائن مان سفر ڪندي ڪندي مذھبي مسئلن، تاريخي داستانن مان اچي زندگي جي بنيادي مسئلن تي پھتو.
ناول جي شروعات ڪڏھن کان ٿي ان لاءِ ادب جا عالم ماٺ آھن. ناول کان اڳ اٺٽيت ڊرامو، سانگ ڪرڻ، شعر، ۽ نثري صنفون پنھنجي مڃتا ماڻي چڪا ھئا. ناول ادب جي کيتر ۾ تمام دير سان آيو ۽ ٿوري عرصي ۾ ادب جي سڀني صنفن تي حاوي ٿي ويو. ناول جي صحيح معنيٰ ۾ ابتدا نائين عيسوي صدي ۾ مڃي وڃي ٿي. ناول جي تاريخ جي باري ۾ لکيل ڪتابن ۾ ھڪ جپاني ناول Genji جو ذڪر ملي ٿو، جيڪو عسيوي سن 1000 ۾ لکيو ويو ھو. ھي ناول ھڪ عورت پنھنجو اصلي نالو لڪائي قلمي نالي Muresaki Shikibu سان لکيو ھو. ھن ناول جو ھيرو بادشاھي درٻار ۾ عورتن جو شڪاري آھي، پر اھا حقيقت آھي ته سڀ کان پھرين تنقيد اسپين جي ليکڪ سروانٽس (Cervantes 1616-1547) ڪئي. جنھن ۾ ھن، وقت جي چالو رومانوي قصن تي ٺٺولي ڪئي ھئي. ھن جو اھو تحرير ڪيل تنقيدي ڪتاب ”ڊان ڪئڪزاٽ“ نالي دنيا جو پھريون ناول آھي ۽ انھيءَ حوالي سان سروانٽس (Cervantes) کي ناول جي صنف جو باني مڃيو ويو آھي.
١٥ صدي عيسوي ۾ يورپ ۾ ڇاپخانا شروع ٿيا پر انھن جي مٿان ڇاپ وري به جاگيردار ۽ مقدس پادرين جي رھي. نتيجي طور ادب ۾ جمھوري جزا اڀري نه سگهيا ۽ ادب پادرين جي چنبي ھيٺ رھيو جڏھن ته ”ناول يورپ ۾ ارڙھين صديءَ جي پيداوار آھي.“ ھاڻوڪي روپ وارو ناول اڍائي سؤ سال کن مس پراڻو آھي. انگريزي ادب جي ڄاڻو محققن جي راءِ آھي ته صحيح معنيٰ ۾ موجوده ناول جي شروعات رچرڊسن (1761-1689)جي ڪتاب ”پاميلا“ سان ٿي، جيڪو 1740ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول خطن تي آڌاريل ھو، جنھن ڪري رچرڊسن جي فن کي مڃيو ويو ۽ ھن جي پيروي ڪئي وئي. پر ھينري فليڊنگ (1707-1754) جي ناول ”ٽام جونز“(Tom Jones) ۾ زندگيءَ جا نقش چٽڻ، مزاج ۽ واقعن کي سھڻي نموني پيش ڪرڻ سان گڏوگڏ پلاٽ کي اثرائتي نموني جوڙيو.
ارڙھين صدي، جنھن ۾ ناول پيدا ٿيو، حقيقت پسند ۽ سماجي سجاڳي واري صدي ھئي. انسان جو چاهه گذريل زماني جي پراڻين ڪٿائن سان گڏ ھلندڙ وقت ۽ زندگي جي روزاني ڪارنامن ۾ پڻ وڌندو رھيو. ناول وقت جي ان تقاضا ۽ ماڻھن جي عقيدن سان بخوبي نڀايو، ته صرف ايترو پر ان تقاضا ناول تي وڏو اثر ڪيو ۽ ان کي حقيقت اڳيان ڇڪي آندو. جيتوڻيڪ ناول جي شروعات انگريز اديبن ڪئي جا ڳالهه ان ملڪ جي ماڻھن لاءِ قابل فخر آھي. انگريزي کان علاوه ٻين ٻولين ۾ به ناول جي شروعات ٿي. فرانسي، روسي ۽ جرمن زبانن جي ناولن خاص مقام حاصل ڪيو. بالزاڪ جي اڳيان موضوع جي نواڻ ۾ ڊڪنس بيھي ڪونھ سگهندو، عورت جي فطرت جي ڄاڻ ۽ اڀياس ۾”مئڊم باوري“ جهڙو ڪردار ڳولهيو به نه لڀندو. ڀلي ڊي. ايڇ لارينس (1885-1930) کي انساني جنسي جبلت جو ڳوڙھو اڀياس ھجي پر پرانوسٽ اڳيان ڪجهه به ڪونھي. روسي ناول به عروج تي پھتو. روسي ناول جي اھميت کي قبوليندي خود اي-ايم-فارسٽر (1970-1879) چيو ھو ته ”انگلينڊ ٽالسٽاءِ جهڙو مھان ناول نگار اڃا پيدا ڪري نه سگهي آھي، جنھن انسان جي جاندار تصوير مڪمل روپ ۾ چٽي آھي. ڪنھن به انگريزي ناول نگار دوستو وسڪي جيان انساني من جو اھڙو بي نظير اظھار نه ڪيو آھي.
19 ھين صدي جي ابتدا ناول لاءِ سٺي ثابت ٿي ڇاڪاڻ ته ناول نه صرف پنھنجو ماحول جوڙي چڪو ھو پر ان ۾ فني پختگي به اچي چڪي ھئي. ھن صديءَ جي شروعات ۾ تاريخي ناولن جو رواج پيو. ٢٠ صديءَ کي 19 صديءَ سواءِ بارود ۽ بدحاليءَ جو ٻيو ڪجهه به نه ڏنو ۽ ھن جي شروعاتي ڏھاڪن ۾ اھو بارود ڦاٽڻ شروع ٿيو ۽ يورپ سان گڏ سڄي دنيا جي مٿان ان جا ڪڪر اڀريا. جنگ ۾ يورپ جا طاقت ور ملڪ ڪمزور ٿيڻ شروع ٿيا ۽ سوويت يونين ۾ پرولتاري انقلاب آيو. ھڪ مارڪسي فڪر جي رياست اڀري، جنھن پنھنجي فڪر سان ٻين ملڪن ۾ اڀرندڙ تحريڪن جي مدد ڪرڻ شروع ڪئي ۽ انقلابن جو ھڪ سلسلو شروع ٿيو، انھن ڏينهن ۾ افسانوي ادب کي نظرياتي پرچار طور استعمال ڪيو ويو. ميڪسم گورڪي جو ناول ”ماءُ“ جيڪو سڄي دنيا ۾ مقبول ٿيو اھو ان جو چٽو مثال آھي.
فرانس جي ڊمس ( 1802 –1870) تاريخي ناولن ۾، وڪٽر ھيوگو (1802 - 1885) شھري زندگيءَ ۾، ۽ انگريز ناول نگاره جارج ايليٽ ڳوٺاڻي زندگي ۽ ٻارن جي ڪردار نگاري ۾ پنھنجو ڪمال ڏيکاريو. جڏھن ته 20 صدي جي پوئين اڌ جي حالتن افسانوي ادب تي وڌيڪ اثر ڇڏيا. والٽر اسڪاٽ (1771 – 1832ع) جي سڃاڻپ انگريزي ادب ۾ تمام وڏي آهي. هن ڪيترائي تاريخي ناول لکيا، بلڪه انگريزي ۾ تاريخي ناولن کي رائج ڪيو. بالزاڪ فرانس جو جڳ مشهور ناول نويس آهي. هن شروع ۾ سنسني خيز ناول ڇپائي زبردست شهرت حاصل ڪئي. هن باسٽيل جي زوال کان 1848ع جي انقلاب تائين فرانسيسي معاشري جي ڀرپور عڪاسي ڪئي ۽ هر طبقي ۽ هر پيشي جي فردن جي جذبن کي اجاگر ڪيو . سندس مشهور ناول ويران ۽ انڌيرا گھر آهن .
ترجنيف (Turgenev) پهريون روسي ناول نگار هو، جيڪو سڄي يورپ ۾ مشهور ٿيو. زولابر ۽ ڊوڊيٽ سندس خاص دوست هئا، جن روسي تحريڪن تي به ناول لکيا. سندن مشهور ناول Father and Sons آهي.دستو وسڪي (1821 - 1881ع) مشهور روسي ناول نگار هو. هن جا ناول ڏتڙيل ۽ دماغي توازن بگڙيل انسانن جي نفسياتي تصوير ڪشي ڪن ٿا. دوستووسڪي جيئن ته وچولي ڪلاس جي خاندان منجهان هو، تنهنڪري هن جا تجربا به مختلف قسمن جا هئا. اهوئي سبب آهي جو ”ڪرائيم اينڊ پنشمينٽ“، ”ايڊٽ“، ”برادرس ڪرامازوف“ ۽ ”گيمبلر“ توڙي سندس هر ناول ۾ هڪ انوکو تجربو ملندو.جنهن ۾ سندس فطري ذهانت جا نت نوان رنگ نظر ايندا.سندن ناول (Crime and Punishment) ادبي دنيا جو شاهڪار آهي. اهڙي طرح ليوٽالسٽاءِ به تمام وڏو ناول نگار آهي. سندس ناول War and Peace جو شمار دنيا جي شاهڪار ناولن ۾ ٿئي ٿو. روسي ناول نگار بورس پيٽرناڪ (Boris Pasternak) جو ناول ڊاڪٽر زواگو (Dr Zhivago) تي کيس نوبل پرائيز مليو. هن ڪتاب ادبي دنيا ۾ ٿرٿلو مچايو. مئڪسم گورڪي (1865- 1936ع) مشهور روسي ناول نگار هو. ادبي دنيا ۾ کيس سماجي حقيقت نگاريءَ جو ابو چيو وڃي ٿو. سندس ڪيترائي ناول شايع ٿيل آهن، پر سندس ناول Mother ڏاڍو مشهور ٿيو. هي ناول 1906ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول روسي انقلاب جي پسمنظر ۾ لکيو ويو آهي. هي ناول هڪ نوجوان جي ڪهاڻي تي ٻڌل آهي، جيڪو فيڪٽري ۾ ڪم ڪري ٿو ۽ انقلابي مهم ۾ حصو وٺي ٿو. سندس ماءُ هن جي انقلابي ڪمن ۾ هن جي مدد ڪري ٿي.
آمريڪا ۾ ڪيترائي نالي وارا ناول نگار پيدا ٿيا آهن. ارنيسٽ هيمنگوي کي نوبل پرائيز مليو. سندس ناول ”پوڙهو ۽ سمنڊ“ ۽ ”فيئر وئل ٽو آرمس“ ادبي دنيا جا شاهڪار سمجهيا وڃن ٿا. وليم فاڪنر جي ناول Sound and Fury ۾ وقت جهڙي اهم موضوع کي انتهائي فيلسوفاڻي انداز ۾ پيش ڪيو ويو. انگريزي ناول نگار ايڇ - اي بيٽس (H- E- Beats) جي ناولن جي خاص ڳالهه اها هوندي آهي ته انهن ۾ وڻن، ٻوٽن ۽ گلن جي تفصيل گهڻي هوندي آهي. خاص ڪري گلن جي رنگ، سرهاڻ ساخت، قسمن، واڌ وغيره بابت گهڻي معلومات ملندي. مشهور ناول نگار سامر سيٽ جي ناولن ۾ چتر چٽڻ ۽ مورت سازي جي فن بابت گهڻي معلومات هوندي آهي.
20 ھين صديءَ جي ٽئين ڏھاڪي تائين ناول پنھنجي اندر جديد فني بيھڪ، ھئيت (Form) ۽ انساني زندگيءَ جو ھر مسئلو ھر حقيقت پنھنجي موضوعات ۾ شامل ڪري چڪو ھو. جيڪڏھن ڪا کوٽ رھيل ھئي ته اھا ٻي مھاڀاري لڙائيءَ پوري ڪري ڇڏي ۽ جديد وجوديت جو فڪر به ناول ۾ شامل ٿي ويو. مٿي اسان جن حالتن جو ذڪر ڪيو آھي انھن ئي تاريخي تسلسل ۾ ھلي ناول کي موجوده شڪل ۾ اچي بيھاريو .
البرڪامئو الجزائر ۾ ڄائو. صحافت جو پيشو اختيار ڪيائين. فرانسيسي ناول نگار وجودي ۽ سرئيلزم جهڙن ادبي لاڙن کي متعارف ڪرايو.ڪاميٽ اخبار جو ايڊيٽر ٿيو.جنگ کان اڳي (1939ع) ۾ هن ”ڪالي گلانالي“ هڪ ڊرامو لکيو هو ۽ جنگ جي دوران ’دي آئوٽ سائيڊر‘ ۽ ’لي مٿ ڊي سسٿي‘ لکيائين، جنهن هن کي شهرت بخشي. ان کان پوءِ هن اهڙا ڪتاب لکيا، جن دنيا جي ادب ۾ سندس ڌاڪ وهاري ڇڏي، انهن مان ڪي مشهور آهن، ’دي پليگ‘ (1947ع)، ’ليس جسٽس‘ (1949ع) ’دي ربيل‘ (1951ع) ۽ ’دي فال‘1956ع 1957ع ۾ هن کي ادب جو نوبل پرائز مليو. جنوري 1960ع ۾ هو ٽرئفڪ جي هڪ حادثي جو شڪار ٿي ويو.
خليل جبران ((1883 -1931 جي دنيا جي ادب تي تمام وڏي ڇاپ ڇڏيل آھي. سنڌي ادب ۾ ھن جا ناول ورائي ورائي ترجمو ڪيا ويا آھن. سندس مشھور ناول The Prophet ۽ Broken Wings جا سنڌي زبان ۾ ڪيترائي ترجما ٿيا آھن. ھن جي ناولن ۾ روحانيت، رومانيت، بغاوت ۽ مزاحمت جا عنصر غالب ھوندا آھن.
ڪرشن چندر (1914- 1977ع) اردو ۽ ھنديءَ جو نامور ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار ھو. ھو بنيادي طور ڪشميري ھو. ھن 20 کان مٿي ناول لکيا. ھن جا ڪيترائي ناول سنڌي ۾ ترجمو ٿيا آھن. سندس ناولن جا موضوع ھئا. غريب، يتيم، مسڪين انگ اگهاڙا، پيٽ بکيا، بي گهر، لاوارث ۽ مظلوم ماڻھو. جيڪي ظلم جي جانڊهه ۾ پسبا پيا رھندا ھئا ۽ اڃا به پسجي رھيا آھن. سنڌي ناولن ۾ ترقي پسندي ۽ جدت پسندي جي لاڙن آڻڻ ۾ ڪرشن چندر جي ناولن جو وڏو ھٿ آھي.
اھڙي طرح ناول اھي صدين جا سور، اھنج ۽ سختيون پنھنجي سيني ۾ سانڍيندو پيو اچي ۽ سندس سفر 21 صديءَ ۾ به جاري آھي، جيڪا مذھبي جنونيت، اقتصادي انتشار ۽ بين الاقوامي دھشتگرديءَ جو شڪار آھي. اڄ به ادب جا نوبل پرائيز ناول نگارن کي پيا ملن.

سنڌي ناول جا اوائلي اھڃاڻ ۽ قصه نويسي

ھر ٻوليءَ جي ادب ۾ ناول جي ارتقا داستان مان ئي ٿي آھي. سنڌي ناول جو به سفر داستان ۽ قصي کان شروع ٿيو آھي. قصا قديم دور کان ھر ٻولي ۾ رائج ھوندا آھن. سندن مقصد اخلاقيات جي تبليغ ۽ بھادرن جا ڪارناما ۽ عشقيھ داستان ھوندا آھن. قصو نثر ۾ به لکي سگهجي ٿو ته نظم ۾ بھ. قصن ۾ انسان پنھنجي مقصدن جي حاصلات لاءِ بادشاھن، وزيرن، جنن، ديون ۽ پرين جا ڪردار ٺاھيا، قصن داستانن ۾ اصلاحي پھلو به سمايل ھوندو آھي. انسان اذلي جنگ: برائي ۽ ڀلائي جي سلسلي ۾ ھڪ ڪمزور انسان طاقتور جنن ڀوتن، ڏائڻن کي شڪست ڏئي ٿو. شھزادا، بادشاهه ڀلائي جي علامت ھوندا آھن ۽ ديو، ڏائڻيون وغيرھ برائي جون. داستان جو ھيرو ڪنھن اڻ ڏٺل محبوب شيءِ جي تلاش ۾ نڪري پوي ٿو ۽ وڏيون مصيبتون ڪشالا ڪڍي ٿو. پر سندس ارادا مضبوط آھن. نيٺ ھو ڪامياب ٿئي ٿو. جڏھن ته ناول ۾ ڪرداري نگاري ھميشھ اصل ۽ عام زندگيءَ مان ھوندي آھي. قصي جو پلاٽ ناول وانگر منظم ھئڻ بدران پيچجده ۽ منجهيل ھوندو آھي. ليڪن ان پيچيدگي ۾ به دلڪشي ھوندي آھي. ٻئي طرف قصي ۾ ماحول اجنبي ھوندو آھي.قصن ۾ نمودار ٿيندڙ واقعا ھميشھ غير فطري ھوندا آھن
سنڌ ۾ داستان گوئي (ڳالهه کڻڻ) واري روايتون لڳ ڀڳ 1200-1300ع ڌاري سمنگ چارڻ ۽ ڀاڱو ڀان جي چيل ڳاھن کان ملن ٿيون. ٻين لفظن ۾ سنڌ ۾ داستان رچڻ جي روايت تيرھين صدي عيسوي کان به اڳ جي آھي. يعني ان جي عمر لڳ ڀڳ ھزار سال آھي. داستان گوئي جي ابتدائي شڪل نظم واري ھئي. سنڌي داستانن بابت ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ لکي ٿو ته ”ڪھاڻيون آڳاٽي دور ۾ اسريون ۽ ڪافي آڳاٽي دور کان رائج ٿيون. اول جن به شخصيتن تي جيڪي ٿي گذريو سو انھن پنھنجي ساٿين سان بيان ڪيو، پوءِ سورمن جا ڪارناما وڏن ننڍن کي ٻڌايا ۽ انھن پنھنجي اولاد کي سڻايا، جيئن وقت وچان پوندو ويو تيئن حقيقتن تي حڪايتن جو رنگ چڙھندو ويو. تان جو حقيقي ڪشالا، ڪارناما، قصا ۽ ڪھاڻيون بڻجي ويا. سنڌي داستان گهڻو ڪري سڀ زباني روايتون آھن، جن کي سيني به سيني سانڍيو ويو. انھن داستانن جي خوبي اھا آھي ته جنھن به ماڻھو کي ڪابه ڪھاڻي ياد آھي ته ان کي پنھنجي زبان ۾ بيان ڪري ٿو ۽ پنھنجي ئي لفظن ۾ ادا ڪري ٿو. صرف داستان جو بنيادي خاڪو ساڳيو آھي، باقي اسلوب ھر راوي جو پنھنجو آھي“.(1)
بھرحال، سومرن، سمن، ڪلهوڙن ۽ ٽالپرن جي دور جا قصا، داستان ۽ ڪھاڻيون لوڪ ادب ۾ اڪيچار آھن. انھن ڏوھيڙن ۽ بيتن جي بنياد تي ڪيترائي قصا جوڙيا ويا. انھن ۾ سسئي پنھون، عمر مارئي، دودو چنيسر، مومل راڻو، ليلان چنيسر، سھڻي ميھار، سيف الملوڪ، سورٺ راءِ ڏياچ، مورڙو ۽ مانگر مڇ ۽ ٻيا ڪيترائي قصا شامل آھن. اھي بعد ۾ مختلف افسانوي انداز ۾ ڪتابي صورت ۾ به شايع ٿيا. داستان ۽ ناول ۾ اڄ به ڪيتريون ئي ھڪجهڙايون ملن ٿيون. جن ۾ خاص طور تي ڪردار نگاري، گفتگو، زمان ۽ مڪان، وقت ۽ جاءِ منظر نگاري وغيره ٿي سگهن ٿا.
انگريزن جي دور ۾ جڏھن سنڌي زبان ۾ ناول لکڻ جو رواج پيو، تڏھن به ڪيترائي داستان قصا لکيا ويا، جن کي ھو ناول جو نالو ڏيندا ھئا. ان کا علاوه جيترا به ناول لکيا ويا، اھي مڪمل طور تي داستان کان آجا نه ھئا. ناول جي داستان مان اوسر جي سلسلي ۾ ڊاڪٽر شمس سومرو لکي ٿو ته ”سنڌي زبان ۾ داستان جو مطلب آھي، ڊگهو قصو يا تفصيلي ڪٿا، انھيءَ لحاظ کان جيڪڏھن سنڌي زبان ۾ ناول جي ڌوڙي لفظ طور داستان جو لفظ متبادل طور اختيار ڪيو وڃي ته ان حوالي سان، سنڌي زبان انگريزي ۾ جديد ساھتي دور جي داستان نويسي جي عمر لڳ ڀڳ ڏيڊ سو کن سال جي آھي، جنھن جي ابتدا ڪئپٽن جارج اسٽيڪ جي ڪتاب سنڌي گرامر ۾ ڏنل پنجن سنڌي لوڪ ڪھاڻين سان ٿئي ٿي“.(2)
سنڌي نثر ۾ قصي نويسيءَ جي ابتدا انگريزن جي دور ۾ٿي. مير شفيع احمد علوي لکي ٿوته ” سنڌي نثر ۾ قصي نويسيءَ جو رواج برٽش حڪومت جي اوڻهين صديءَ جي آخر ۾ پيو ، جڏهن ”ونهين ۽ ولهيءَ جي آکاڻي“، ”ڀنڀي زميندار جي ڳالهه“، ” سڌاتوري ۽ڪڌاتوري جي ڳالهه“ لکيا ويا، جي سڀ اخلاقي هئا.پوءِ رومانوي افسانا لکيا ويا، جن ۾ بادشاهن ۽ شهزادن جون ڳالهيون ، ديون ۽ پرين جون ڪهاڻيون ۽ جادوءَ جا ناشداني قصا ڏنل آهن. اهڙن افسانن لکڻ ۾ آخوند لطف الله هالائي ، احمد خان جلباڻي، حاجي امام بخش بدوي ، ماسترعلي بخش ۽ محمد حسين چڱو نالو ڪڍيو“.(3)
طوطي نامو اصل ۾ سنسڪرت ۾ لکيو ويو هو، پوءِ ڌار ڌار ٻولين ۾ ترجمو ٿيو ۽ دنيا جي ڪنڊ ڪڙڇ ۾ پهتو. سنڌي ٻولي ۾ هن جو آڳاٽو ترجمو منشي اڌارام ٿانورداس مير چنداڻيءَ جو ڪيل آهي. جيڪو ڪراچي مان سنه 1862ع ۾ شايع ٿيو. ترجمي ۾ نج ٻولي ڪتب آندل آهي. مثال ڏجي ٿو:
جڏهن سج لٿو ۽ چنڊ نڪتو، خجسته کهنبا ويس ڪري، ڳهه ڳٺا پائي، هار سينگار ڪري چتونءَ کان موڪل وٺڻ ويئي ۽ اُن کي اٻاڻڪو ڏسي پڇڻ لڳي ته “اي من رجهائيندڙ اڄ ڇو اٻاڻڪو ٿيو آهين، ۽ ڪوهه ايتري ڳڻتي ٿو ڪرين؟“.(4)
محمد يوسف ڪراچيءَ جو رهواسي هو. ٽالپرن جي دور کان منشي گيري طور خدمتون سرانجام ڏيندو هو. سندس باري ۾ گهڻي معلومات حاصل ٿي نه سگهي آهي. 1836ع ۾ واٿين سنڌي زبان جو پهريون گرامر لکيو. ان گرامر جي ڪتاب ۾ منشي محمد يوسف سندس مدد ڪئي. محمد يوسف بنيادي طور تي درسي ڪتاب وڌيڪ لکيا، مگر هن ڪي قصا پڻ لکيا، جن ۾”دودو چنيسر“ اهم آهي. هي قصو 1893ع ۾ شايع ٿيو. دودي ۽ چنيسر جو قصو سنڌ ۾ آڳاٽي دور کان مشهور آهي. اهو قصو هڪ قسم جو جنگي داستان يا epic آهي. هن داستان ۾ پڳ جي جهيڙي تان ملڪي جنگ لڳي. هن قصي کي محمد يوسف 1893ع ۾ لکيو. هي پهريون قصو هو، جنهن کي ديوناگري خط ۾لکي شايع ڪيو ويو.
عبدالرحيم وفا (1805-1880ع) ، استاد، شاعر، قصه نويس، مرتب، لغت نويس هو. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي سندس باري ۾ لکي ٿو ته ” هن ڪراچي ، ڪوهستاني ، لاڙ ۽ وچولي توڙي سري وارن ڀاڱن مان ڪيترائي قلمي نسخا هٿ ڪيا. ازنسواءِ سگهڙن کان به متعدد ۽ مستند صدري روايتون ٻڌي قلمبند ڪيون. پهريون عالم هو، جنهن سگهڙائتي ادب ۽ معياري ۽ معنوي ادب جون صنفون مرتب ڪري انهن کي ڪتابي صورت ۾ ڇپايو“.(5) هن نظم سان گڏوگڏ ڪيترائي قصا ۽ آکاڻيون نثر ۾ به لکيون يا مرتب ڪيا، تن مان نثري قصن ۾”قصو سيف الملوڪ ۽ بديع الجمال جو“ 1870ع کان پوءِ ٻه ڀيرا ڇپيو. هن ڪتاب ۾ هڪڙو جهونو خيالي قصو آهي، جنهن ۾ جيتوڻيڪ عشق جي تاثير ۽ ديون پرين سان وهنوار جو ذڪر گهڻو آهي، ته به نمڪ حلالي، دل جي شرافت، صبر ۽ تحمل جهڙا اخلاقي سبق به منجهس چڱي طرح سمايل آهن.”قصو دلوراءِ جو“
هي نثري قصو پهريون دفعو سال 1870ع ۾ ڇپيو. ”قصو عمر ماريءَ جو“ 1871ع ۾ حوالن سان لکيو، جنهن ڪري سنڌي جو پهريون تحقيقي ڪتاب پڻ چيو ويندو آهي.هي قصو نظم توڙي نثر ۾ جوڙيل آهي. هي قصو پڻ ورنيڪيولر لٽريچر ڪاميٽيءَ چونڊيو ۽ ڇپايو. سندس اسلوب جو مثال هيٺ ڏجي ٿو:
“تڏهن عمر سومرو شڪار جي بهاني نڪري ان ڦوڳ سان گڏجي ٿر ۾ آيو. مارئي ڀي سرتين هڪجيڏين سان گڏجي پاڻي ڀرڻ لاءِ کوهه تي آئي هئي، پوءِ جڏهن عمر کي ڏوران ڏٺائين تڏهن ڊڄي ويئي، ته هيءُ ڌاريو ماڻهون نامحرم الاجي ڪير آهي ۽ هيڏي ڇا جي لاءِ ٿو اچي، تڏهن سرتين چيس ته ڀڄڻ ٽهڻ پنهنجو ڪم ڪونهي الاجي متان اڃايل هجي ۽ پاڻي پيئڻ لاءِ کوهه تي ايندو هجي. تنهنڪري بيهي رهون ته چڱو. پوءِ جڏهن عمر کوهه وٽ آيو تڏهن مارئيءَ تي وڃي نظر پيس، سو پاڻي پيڻ جو بهانو ڪري، ٽپو ڏئي“.(6)
آخوند لطف الله ”لطف“قريشي (1842- 1902ع) حيدرآباد ۾ ڄائو. آخوند صاحب سٺو نثر نويس، نظم گو ۽ ذوق سليم جو مالڪ ھو. ھن ”گل خندان“ داستان رجب علي سرور جي لکيل ”فسانه عجائب“ تان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيو. جھڙو اصل ڪتاب مشھور ۽ معياري ادب جو حصو بنجي ويو. اھڙي ئي مقبوليت ”گل خندان“ کي ملي. ھي داستان شھزادي جان عالم ۽ انجمن آرا جي پيار ڪھاڻي آھي. مھم جوئي ۽ تڪليفن جو ھڪ داستان آھي. هن قصي لاءِ محمد اسماعيل عرساڻي لکيو آهي ته ” انهيءَ زماني ۾ آخوند لطف الله جو ڪتاب ”گل خندان“ به شايع ٿيو جو اگرچ جنن ۽ پرين جي داستانن سبب قصو سڏي سگهجي ٿو ۽ نه جديد ناول، مگر هن ڪتاب جي عبارت اهڙي ته دلچسپ آهي جو غالباً هيءُ ڪتاب به شاهه جي رسالي وانگر سنڌي ادب ۾ لازوال رهندو. دراصل اهو ڪتاب اردو قصي ”افسانهء عجائب“ تان ورتل آهي، مگر ٻنهي ڪتابن ۾ زمين آسمان جو فرق معلوم ٿئي ٿو. خود ”افسانهء عجائب“ به ”گل خندان“ اڳيان هيچ معلوم ٿئي ٿو“.(7)
ھن داستان ۾ به ڪي جادوئي ڳالھيون آھن. پڄاڻي جان عالم جو ڪامياب ٿي موٽڻ ۽ راڻين سان خوش گذارڻ تي ٿئي ٿي. هي ڪتاب 1892ع ۾ تعليم کاتي شايع ڪيو. . اڻويهين صديءَ ۾لکيل قصن ۾ آخوند صاحب جو هي قصو مثالي حيثيت رکي ٿو. ظاهري طرح ته هي ترجمو آهي، مگر پڙهندڙن کي طبعزاد تصنيف جهڙو مزو ڏئي ٿو. ”گل خندان“ جهوني قسم جو قصو آهي ۽ سنڌي زبان جو شاهڪار آهي. ”آخوند صاحب سٺو نثر نويس، نظم گو ۽ ادبي ذوق سليم جو مالڪ هو . فارسي ۽ اردوءَ جي غير مانوس اصطلاحن ۽ محاورن کي ڪڪري، ٺيٺ سنڌي لفظن جو واهپو ڪيو اٿس، تن کي بحال رکيو اٿس. ادبي دنيا ۾ مثالي آهي . ڪتاب مان نثر جو نمونو هيٺ ڏجي ٿو :
“شهزادي جي پيرن جي کڙڪي تي فقير خبردار ٿيو، ذڪر جي ذوق مان فارغ ٿي ڏاڍي جوش مان چيائين يا هادي! هٿن سان ڀرون مٿي کڻي اکيون کولي شهزادي ڏي چتائي نهاريائين. جان عالم ادب سان سلام ڪيو. جوڳي تسليٰ جو ڪلام ڪيو، چيائينس بابا تنهنجو ڀلو هجي زماني جي اولي توکي هيڏانهن آندو آهي. اچي وهو، گرو تنهنجو ڀلو ڪري! مرشد جي دعا سان خدا تنهنجي مراد حاصل ڪري ! آءٌ تنهنجو امانتدار آهيان، تنهنجي حال کان خبردار آهيان، آءٌ به هلڻ لاءِ تيار آهيان“.(8)
نامور اديب، مرزا قليچ بيگ ڪيترائي قصا لکيا، جن ۾ ”هرڻيءَ جو قصو“ مشهور قصو آهي. جنهن ۾ هرڻي ۽ شڪاري جي ڪهاڻي آهي. هرڻي شڪايت کڻي نبي سائين وٽ اچي ٿي ۽ انصاف جي گهر ڪري ٿي. هي قصو مرزا صاحب 1878ع ۾ لکيو هو. مرزا قليچ 1880ع ۾”رستم“ جي نالي سان لکيو، جو قديم ايران جي تاريخي ڪتاب تان ورتل هو. ”هن ۾ڪيترائي قصا فردوسيءَ جي شاهنامي تان اکر به اکر ترجمو ٿيل هئا. جيتوڻيڪ رستم پهلوان فردوسيءَ جي شاهنامي تان ورتل هو، ليڪن ان جي نثر ۾ ترجمو نهايت ڪاريگريءَ سان ڪيل هو. رستم جا ڪارناما، پنهنجي پٽ سهراب هٿان افسوسناڪ شڪست ۽ خوفناڪ موت ۽ هن جي زندگيءَ جا ٻيا واقعا، هڪ ٻئي سان ائين جڙيل آهن، جو هڪ جاندار ڪهاڻيءَ جو روپ حاصل ڪن ٿا، جيڪي نه فقط انهن پڙهندڙن جون آکاڻيون پڙهڻ تي هريل هئا، بلڪ انهن پڙهندڙن کي به ڪشش ڪن ٿا، جيڪي اهڙن قصن ڪهاڻين کان منهن موڙين ٿا“.(9)
امام بخش “خادم” بدوي“ (1861- 1918ع ولد محمد بچل بدوي شڪارپور ۾ ڄائو هو. بنيادي طور تي استاد هو. اڻويهين صدي عيسويءَ ۾ “خادم” صاحب قصصي ادب ۾ پاڻ موکيو. انهيءَ سلسلي ۾ ”الف ليليٰ“ (1896ع)، ”وڏو قصو بهرام بادشاهه“ (1897)، ”وڏو حاتم طائيءَ جو“ (1898ع)، ”چار درويش“ (1896ع)، ”قصو دودو چنيسر“ ۾ وڏي مقبوليت حاصل ڪري چڪا آهن. اردو زبان ۾ ”الف ليليٰ“ جو ڪيترن ئي ترجمو ڪيو. سنڌي زبان ۾ هن ڪتاب کي منتقل ڪرڻ جو شرف امام بخش ”خادم“ کي آهي، جنهن 1896ع ڌاري ان کي مڪمل ڪيو. مترجم جي سامهون شايد مرزا حيرت دهلويءَ جي ايڊيشن هئي، هيءُ ترجمو مسٽر پوڪرداس چئن حصن ۾ شايع ڪرايو هو، ۽ ان کي سنڌ ۾ بيحد مقبوليت حاصل هئي. ”هنن چئني حصن ۾ قصي جا چارئي حصا موجود آهن. هن ترجمي جي ٻولي نهايت سولي ۽ عام فهم آهي. ائين ٿو محسوس ٿئي ته ڄڻ هي اصلي سنڌي قصو هجي“.(10) ڪتاب مان نثر جو نمونو هيٺ ڏجي ٿو؛
بادشاه سلامت، منهنجو وڏو ڀاءُ بڪ بڪ نالي ڪٻو (گڪو) هو. ان کي ڪربلائي به چوندا هئا. سو درزڪو ڌنڌو ڪندوهو. جڏهن پورو ڪاريگر درازي ٿيو تڏهن هن هڪڙو دڪان مسواڙ تي ورتو، جو هڪڙي جانڊاهي جي گهر سان لڳو لڳ هو. اڃا سندس دڪان نئون هو، تنهن ڪري گهڻي آمدني ڪانه هوس. جئين جئين ٽوپو ٽاپ ڪري پيٽ پالي پنهنجو مان پيو ڪندو هو. ۽ جانڊاهي پئسن وارو ماڻهو هو. سندس زال جانڊاهڻ ڏاڊي صورت مند هئي ڏسڻي واسڻي ٺاهوڪڙي جوانڙي هئي“.(11)
امام بخش ”خادم“ جو ”وڏو قصو بهرام بادشاهه“ 1897ع ۾ شايع ٿيو. ”ڪليات خادم ۾ آهي ته ڇا حاتم طائيءَ جو قصو (حاجي امام بخش خادم) “پوڪرداس تاجر ڪتب” جي فرمائش تي لکيو ويو. خادم جي هن قصي جو ماخذ “سياحت حاتم” نالي هڪ ڪتاب آهي، جو سن 1871ع ۾ بمبئيءَ ۾قاضي ابراهيم ڇاپيو هو ۽ نارمل اسڪول جي نصاب ۾ داخل هو. “خادم” هن قصي جو ترجمو سهڻي سنڌي زبان ۾ ڪيو آهي ۽ ان جي پڙهڻ مان مترجم جي اعليٰ طرز نگارش جو پتو پوي ٿو“.(12)”چار درويش“ قصو 1895ع ۾ ترجمو ڪيو ۽ اُن کي پوڪرداس، شڪارپور جي مشهور ڪتب فروش ڇپائي پڌرو ڪيو هو. بادشاهه آزاد بخت قبرستان ۾ پهچي ٿو: اُن جو ذڪر مترجم هن فصيح عبارت ۾ ٿو ڪري:
بادشاهه خيال ڪيو ته ڀلا هيءُ ڪهڙو ڏيئو آهي، جو اِهڙي ڏاڍي واءَ ۾ به نه ٿو وسامي. شايد ڪو طلسم آهي، جو ڦٽڪيءَ ۽ گندرف کي ملائي، ڏيئي کي ڇڙڪيو ويو آهي، جو ڪهڙي به هوا لڳي ته ڏيئو نه وسامي. يا ڪنهن وليءَ جو ڏيئو آهي، جو روشن آهي. جو ڪجهه ٿئي سو ٿئي، هلي ڏسڻ گهرجي. شايد هن شمع جو نور کان منهنجي گهر جو چراغ به روشن ٿئي ۽ دل جي مراد به ملي“.(13)
بهرام گور جو ننڍڙو قصو امام بخش “خادم” سن 1901ع ڌاري لکيو، جنهن کي شڪارپور جي وڏي ناشر پوڪرداس ڇپايو. ”بهرام گور جو ننڍڙو قصو ويهن بابن تي مشتمل آهي ۽ 164 صفحن تي ڦهليل آهي. تمهيد ۾ ڄاڻايل آهي ته هن قصي ۾ ايران جي مشهور طاقتور بادشاهه بهرام جي معاشقي جي حڪايت آيل آهي.
ماستر احمد خان ولد تڳيو خان جلباڻي، ڀرين جي ڀرسان جلباڻين جي ڳوٺ جو ويٺل هو. انگريزن جي شروعاتي دؤر جو هڪ وڏو عالم ۽ نثر نويس هو. هن آخوند لطف الله جي“گل خندان” ۽ قاضي عبدالغفور هالائيءَ جي “امير حمزي” کان متاثر ٿي مقفيٰ نثر ۾“گل بڪاولي” لکيو. ان کان علاوه ان زماني ڪيترائي قصا، ڪهاڻيون ۽ ناول لکيائين ۽ ترجما ڪيائين. 1890ع ۾ ناول جي ٽيڪنڪ ۾احمد خان جلباڻي، عزت الله شيخ جو ”گل بڪاولي“ فارسيءَ تان ترجمو ڪيو. “گل بڪاولي” ۾ خالص سنڌي نثرسان گڏوگڏ بيتن ۾ ڪيل بيان ۽ مائيدار قافيه دار نثري عبارت، هنن ديون پرين جي ڪارنامن سان ڀرپور ناشدني قصن کي به قديم ادب جو درجو ڏئي سگهجي ٿو. ”گل بڪاولي“ مان پرين جي شهزاديءَ بڪاوليءَ جي حسن جو هيٺيون بيان ، بيهڪ جون نشانيون سڌاري پڙهڻ سان احمد خان جي شاعراڻي تصور ۽ قلم جي قوت جو اندازو لڳائي سگهجي ٿو :
“وڏي وڏائي ان مالڪ جي، چون ٿا ته جڏهن بڪاولي جادو ڀريلون اکيون پٽيون ۽ مٺيءَ ننڊ مان سجاڳ ٿي تڏهن چوليءَ کي مٿي سرڪائي چولو ٺاهي پيشوار ڍڪي وارن کي ڦڻيءَ سان سلجهائي اٿي کڙي ٿي ۽ هوريان هوريان لڏندي لمندي بڪاولي گل جي حوض ڏانهن اکيون مهٽيندي هلي ۽ مور وانگر ٽلندي اچي، سندس پير پير جو رند، ڌرتيءَ تي عجيب نقش ٺاهيندو وڃي ۽ سندس هلڻ سان جا لٽ پيئي اڏامي سا سڪايلن لاءِ مثل سرمو. جڏهن حوض وٽ آئي تڏهن نازڪ هٿن سان گلاب جو پاڻي پنهنجي موچاري منهن ۽ ڳاڙهن ڳلن تي وجهڻ لڳي ۽ منهن ڌوئي اگهي صاف ڪري بڪاولي، گل ڏانهن ڌيان ڪري ته گل آهي ئي ڪونه.... “.(14)
احمد خان جلباڻيءَ انگريزي ناول نگار رينالڊس (1732-1792ع) جي مشهور ناول ( Mysteries of the Court of London) جي هڪ حصي جوترجمو “نينهن نڀائڻ” جي نالي سان ڪيو. انگريزي ناول نويس رينالڊس جي ڪتابن تي بد اخلاقيءَ جو الزام لڳايو ويندو آهي. هن ناول ۾ لنڊن شهر جي هيٺئين ڪلاس ۾ فحاشي ۽ سماجي اقربا پروري ۽ ڪرپشن جا داستان لکيل هئا. هن ناول ۾ رينالڊس لنڊن جي انتهائي اندروني ۽ خفيه رازن کي فاش ڪيو آهي“.(15)
انهن کان علاوه احمد خان جلباڻيءَ جا لکيل ڪي قصا پوڪرداس تاجر، شڪارپور واري شايع ڪرايا، انهن ۾ “الف ليليٰ” (1926ع)، “گل صنوبر”، “چار درويش” 1891ع وغيره شامل آهن. هن جي قصن جي خوبي اها به هوندي هئي ته با تصوير قصا شايع ڪرائيندو هو.
واحد بخش ”شڪارپوري“ (وفات 1916ع) جو جنم شڪارپور ۾ ٿيو. شاعريءَ ۾ ”مشتاق“ تخلص استعمال ڪندو هو. هو سکر ضلعي ۾ ماستر هو. ان دور ۾ قصن جي سلسلي ۾ ماستر واحد بخش پڻ ڪيترائي قصا لکيا، جن ۾ ”قصو تاج الملوڪ“ (1895ع)، قصو مومل ۽ مينڌري جو“ (1899ع)، ”قصو گل صنوبر“ (1900)، ”وڌو قصو دودو چنيسر“ ۽ گل بڪاولي“ اهم آهن. ماستر واحد بخش ابڙي ”گل بڪاولي“ جي قصي جو ترجمو اردوءَ تان ترجمو ڪيو. هن ڪتاب جي عبارت مقفيٰ آهي، پر”گل خندان“ جهڙي رواني ۽ شستگي منجهس موجود نه آهي. هڪ هنڌ لکي ٿو ته:
”ميزبان چيو ته مون حضرت سليمان جو سنهن کنيو آهي، جن هن کي مطلب ملائيندو ته جان جو ٿورو لائيندو نه ته جان اَجل ۾ گوائيندو. ديو قبول ڪيو اِهو قول، ٻڌو هن سان پڪو ٻول، ته جمال نالي آهي منهنجي اَدي، تنهنجي هٿان هيءَ حاج لهندي، ڇاڪاڻ ته ديو آهن ارڙهن هزار، خاص چوڪيدار، تن جي آهي اُها سردار“.(16)
”چار درويش“ قصي جو ڪيترن ئي ليکڪن ترجمو ڪيو. چوڻ ۾ اچي ٿو ته ”چار درويش“ قصو جيڪڏهن ڪنهن به مريض کي پڙهي ٻڌايو ويندو ته کيس شفا ٿيندي. بهرحال، اهو قصو اردوءَ وارن ترجمو ڪيو، جنهن تان وري ماستر واحد بخش شڪارپوريءَ سنڌي زبان ۾ ترجمو ڪيو. ماستر واحد بخش مشتاق شڪارپوري سنه 1889ع ۾ ”قصو سسئي پنهل“ جو، سنڌي مثنوي (خليفي صاحب واري بحر) ۾ منظوم ڪيو، جيڪو شڪارپور جي ڪتب فروش منشي پوڪرداس شايع ڪيو هو. سنڌي ادب ۾ قصه نويسيءَ ۾ آخوند حاجي فقير محمد ولد مرحوم آخوند موسيٰ قريشي جو نالو به اهم آهي. سندس لکيل قصو ”گلشن بهار“ وڏي اهميت رکي ٿو. بنيادي طور تي شاعر هو ۽ مير عبدالحسين ”سانگي“ ۽ سيد غلام محمد شاهه ”گدا“ ۽ ”حيدري“ سان خصوصن، ۽ مرزا قليچ بيگ صاحب ۽ حافظ حيات شاهه ”حافظ“ سان به صحبت هوندي هيس. آخوند صاحب 16 جنوري 1918ع تي وفات ڪئي. گل بڪاولي“ به فارسي جو قصو آھي، جنھن کي عبدالواحد بڙدي سنڌي ۾ ترجمو ڪيو. اھڙي طرح ٻيا به ڪيترائي قصا شايع ٿيا. مشهور سنڌي اديب پرمانند ميوارام (1866 – 1938ع)جا ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. پر قصن ۾ ”ھار جيت“، ”نيڪي بدي“ ۽ ”ھيرو - گلو“ لکيائين. سندس ”ھارجيت“، نيڪي ۽ بدي جي اذلي موضوع تي ٻڌل آھي. جنھن ۾ معاشري جي اڍنگي رسمن تي طنز ڪيل آھي. برائي کي ننديو ويو آھي جيت نيڪي جي ڏيکاري وئي آھي. جڏهن ته ”ھيرو-گلو“ ھي ھڪ دلچسپ، دلسوز، عبرت انگيز ۽ نصيحت آميز قصو آھي، جيڪو انگريز ليکڪ ”ڪئنن سمٿ“ جي ڪتاب تان ترجمو ڪيو آھي. ڪردارن ۽ ماحول کي سنڌي ۾ تبديل ڪيو ويو آھي. ھن قصي ۾ ٻھ ڪردار ھيرو ۽ گلو آھن. جن مان ھيرو نيڪيءَ جو ۽ گلو بديءَ جو نمائيندو آھي. ھن ناولٽ ۾ به نيڪي ۽ بدي جا تضاد ڏيکاريا ويا آھن. گلو کي آخر ۾ چورين ۽ بدڪارين جي ڪري عمر قيد جي سزا ملي ٿي ۽ پرھيزگاري جي زندگي گذاري ٿو.
ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته ”سنھ 1885ع ۾ ماستر ھريسنگ سکر مان، سنھ 1886ع پوڪرداس شڪارپور مان، ڪتاب ڇپائڻ جو سلسلو شروع ڪيو. ھنن گهڻو ڪري اردو تان داستان ۽ قصا ترجمو ڪري پيش ڪيا. جيڪي ھندستان ۾ اڳي ئي ڇپجي چڪا ھئا، انھيءَ کانسواءِ ٻيون طبعزاد ڪھاڻيون، عشقيھ ۽ مزاحيھ قصا جي ھئا. ”کچڻي ماني“، ”ڪوئا ٻلي“، ”سس نونھن“ ۽ ”ٽوپي پڳ“ انھن قصن سان گڏ ڪيترائي عشقيھ ۽ نيم تاريخي قصا به لکيا ويا، جهڙوڪ: ”عمر مارئي“، ”دودو چنيسر“، ”سھڻي ميھار“ ۽ ”مومل مينڌرو“ وغيره.ان کان علاوه ڪيترائي ازغيبي ۽ ڪرامتي قصا ۽ ڪھاڻيون به ھن دور جي سنڌي ادب جي پيداوار آھن، جن ۾ انساني عشق بازيءَ سان گڏوگڏ جن، ڀوت، ديو، پريون ڪردار طور پيش ٿيل ھئا“.(17)
جيتوڻيڪ داستان ناول جي اوسر ۾ اھم ڪردار ضرور ادا ڪيو پر انھن کي ناول نٿو چئي سگهجي. ان سلسلي ۾ پروفيسر منگهارام لکي ٿو ته ”چالو زماني جي ناول نويسي جي اصولن موجب اھي عشق ۽ جانبازيءَ جا ڪرامتي قصا، نوخير جوانن ۽ سنسنيءَ جي شوقينن کي دلچسپي ڏيئي سگهن ٿا. پر رنگين عبارت کانسواءِ موضوع جي مدنظر، انھن جو ادبي درجو گهٽ آھي، تنھن ھوندي به ناول جي تاريخ ۾ انھن جو ذڪر ضروري آھي، ڇو ته انھن جي ذريعي سنڌ جي عام ماڻھن ۾ ناولن پڙھڻ جو خوب شوق پيدا ٿيو ھو“.(18)سنڌي ٻوليءَ ۾، انگريزي ٻوليءَ مان نه رڳو ناول پاڻ آيو پر پاڻ سان گڏ پنھنجو اصطلاحي نالو به کڻي آيو ۽ اھڙو مقبول ٿي ويو جو اڄ تائين ان جي نعم البدل جي تلاش ڏانھن اديبن ۽ نقادن جو ڌيان ئي نه ويو آھي.

حوالا:
1. ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ: ”سنڌي لوڪ ڪھاڻيون – 1“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، (ڇهون ڇاپو)، 2004ع، ص 6
2. ڊاڪٽر شمس سومرو: تخليقي ادب جا ترڪيبي جزا“ اوسر اشاعت گهر، حيدرآباد، 2009ع، ص 145
3. شفيع احمد علوي: ”سنڌي ادب ۾جهونا داستان“ ، ماهنامو نئين زندگي، ڪراچي، آڪٽوبر 1961ع
4. ذولفقار راشدي: ” سنڌي طوطي نامو“، مهراڻ، 1967، نمبر 2
5. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي ؛ شخص ۽ عڪس“ ، اوسر اشاعتاڻو، حيدرآباد، 2015، ص 8
6. آخوند عبدالرحيم محمد وفا ؛ قصو عمر مارئي جو“، تعليم کاتي جو ڇاپخانو، 1871ع، ص 6
7. محمد اسماعيل عرساڻي: ”چارمقالا“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو،1974ع
8. آخوند لطف الله: ” گل خندان“،مطبوعه 1965ع
9. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”سنڌي نثر جي تاريخ”، روشني پبلڪيشن، حيدرآباد 1993، ص 73
10. ڊاڪٽر قاضي خادم: ”سنڌيءَ جا نثري داستان“، انڊس پبليڪيشنز، ڪراچي، 19ع ، ص 186
11. امام بخش ”خادم“ : ”الف ليليٰ“،
12. انور فگار هڪڙو: ”شڪارپور شهر جو سنڌي ادب ۾ حصو“،انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 2009، ص 423، 424
13. لطف الله بدوي: ”چار درويش جي سنڌي ترجمي تي نظر، (چار دريش)، سنڌي ادبي بورڊ ڄامشورو، 1960ع
14. احمد خان جلباڻي: ”گل بڪاولي“،1890ع
15. مختيار احمد ملاح: ” سنڌي ناول جي تاريخ “ ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، ڪراچي، 2010ع، ص 50، 51
16. ماستر واحد بخش؛ ” گل بڪاولي“، 1895ع
17. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ”سنڌي ناول جو ارتقائي تاريخ“، انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، 1982ع، ص 187
18. پروفيسر منگهارام: سن”سنڌي نثر جي تاريخ”، روشني پبلڪيشن، حيدرآباد 1993، ص 71

برطانوي دور جي سنڌي ناول جي اوسر ۽ موضوع

سنڌي علم و ادب ۾ ناول جي صنف نه صرف انگريز دور ۾ آئي، پر انگريزي علم و ادب جي اثر ھيٺ آئي. شروع ۾ ڪي قصا سرڪاري خرچ تي ترجمو ٿيا، ان ڏس ۾ غلام حسين قريشيءَ جو ترجمو ”ڀنڀي زميندار جي ڳالهه“ 1854ع ۽ سيد ميران محمد شاهه اول جو ”سڌاتوري ڪڌا توري جي ڳالهه“ 1855ع وغيره ترجما ڪرايا. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو جو خيال آهي ته ”سڌا تورو ۽ ڪڌا توري جي ڪهاڻي انگريزن جي حڪمت عمليءَ جو جيئرو جاڳندو نمونو آهي. هي قصو ڪو ناول ته نه آهي پر سنڌيءَ ۾ جيڪا صورت وٺي بيٺو آهي، تنهن موجب سنڌي ناول جي اوائلي اهڃاڻن ۾ شمار ضرور ٿيندو“.(1)
سڀ کان پهرين ناول جو سنڌي ترجمو ڪيو ويو اهو هو ڊاڪٽر سيموئل جانسن جو لکيل ”راسيلاس“ (Rasselass) جنهن جو ترجمو ديوان اڌارام ۽ ساڌو نولراءِ گڏجي 1870ع ۾ ڪيو . هن ناول جي ترجمي نگارن کي وڏا انعام اڪرام ڏنا ويا. ترجمن جي سلسلي ۾ هڪ ٻيو اهم ناول ، ”طلسم“ (Talisman) آهي. هي ناول جڳ مشهور ناول نگار سر والٽر اسڪاٽ جو لکيل هو. هن ناول لاءِ چيو وڃي ٿو ته ان جون شروعاتي قسطون ساڌو هيرانند ترجمو ڪري “سرسوتي” ۾ شايع ڪرايون . بعد ۾ سندس اوچتي ديهانت ڪري، ڀيرو مل مهرچند مڪمل ترجمو ڪري ڇپرايو. سنڌي ادب ۾ طبعزاد ناول لکڻ جو سهرو مرزا قليچ بيگ ڏانهن وڃي ٿو. هن 1888ع ۾“دلارام” نالي پهريون طبعزاد ناول لکيو. هن ناول تي به داستان جو رنگ غالب آهي، ڇو جو ڪهاڻيءَ جو پلاٽ قديم دؤر جي بادشاهن جي قصي تي مبني آهي ۽ انساني زندگيءَ جي برعڪس مافوق الفطرت ڳالهيون شامل ڪيون ويون آهن. هي ناول دراصل اصلاحي فڪر ۾ ڏنو ويو آهي، سنڌي ادب ۾ داستان کان ناول طرف هي پهريون قدم هو. مرزا قليچ بيگ جو ٻيو ناول “زينت” 1890ع سنڌي ادب ۾ جديد ناول نگاريءَ جو پهريون مثال آهي. هن ناول جديد ناول جي پوري ٽيڪنڪ استعمال ڪئي ويئي. ناول جي اصل مقصد تحت زندگيءَ جي ڀرپور عڪاسي ڪئي ويئي. هن ناول ۾ مرزا قليچ بيگ انساني زندگيءَ جي هر پهلوءَ تي روشني وڌي آهي. ٺيٺ سنڌي ماحول پيش ڪندي، رسمن ۽ رواجن جي خامين کي خوب ننديو آهي. 1892ع ۾ ديوان پريتم داس ”عجيب ڀيٽ“ لکيو، جيتوڻيڪه هن ناول ۾ به سماجي حقيقت نگاري موجودآهي پر پوءِ به ناول تي داستاني رنگ پڻ حاوي آهي.ان کان علاوه هريسنگهه ڊنگو مل جو ”عشق تماچا “(1890ع) ، ڪيولرام جو “عجيب الغنچه”، احمد خان جلباڻيءَ جو “نينهن نڀائڻ يا سچي سڪ“ (1891ع)، بولچند ڪوڏومل جو ”واندڪائيءَ جي وندر“ (1895ع)، ليکومل جو ترجمو “فسانه عجيب” وغيره به هن دؤر ۾ لکيا ويا.
ان کان پوءِ مرزا قليچ بيگ ”گلن جي ٽوڪري“، ”ٽي گهر“، ”جولئن ھوم“،”غلامي کان مٿي چڙھو“ جهڙا ناول ترجمو ڪري سنڌي ناولن ۾ سماجي حقيقت نگاري کي رائج ڪيو. اھڙي طرح لعلچند امر ڏني مل جا ”چوٿ جو چنڊ“، ڪاڪي ڀيرومل ”آنند سندريڪا“ ۽ ”وريل نعمت“ لکي داستان گوئي جو خاتمو آندو. بنگال جي ورھاڱي سان سنڌي ادب ۾ به قومي ۽ سياسي حالتن جو رد عمل شروع ٿي چڪو ھو. ان سلسلي ۾ سنڌي اديبن بنڪم چندر چئٽرجي، رابندرناٿ ٽئگور (1861-1941ع) شرٽ چندر جا ڪيترائي ناول سنڌي ۾ ترجمو ڪيا. اھڙي طرح سنڌي ادب ۾ رومانوي، نفسياتي، ڊرامائي، تاريخي، عصري، جاسوسي وغيره ناول لکجڻ شروع ٿيا.
ناول لکندڙن ۾ ھندو ۽ مسلمان اديبن جو گڏيل سھڪار ھو، پر ھندو اديبن جو ڪردار اڳرو ھو. مسلم ناول نگارن ۾ شمس العلماءَ مرزا قليچ بيگ گهڻي ۾ گهڻا ناول لکيا. جنھن کانپوءِ محمد عثمان ڏيپلائي، مير علي نواز خان، غلام احمد نظامي، قاضي عبدالرزاق مورائي ، محمد صديق ميمڻ، محمد صديق مسافر، لطف الله بدوي ۽ ڪي ٻيا شامل ھئا. ھندو ناول نگارن ۾ ديوان پريتم داس، ديوان ڪوڙومل، لعلچند امر ڏنومل، ڀيرومل مھر چند، صاحب سنگهه چنداسنگهھ، ڊاڪٽر گربخشاڻي، نانڪرام ڌرمداس، شيوڪ ڀوڄراج، ڄيٺانند ٿڌومل، پرمانند ميوارام، پروفيسر موٽومل، تولارام گدواڻي، ميلا رام واسواڻي، پروفيسر نارائڻ ڀمڀاڻي، سڳن آھوجا، پروفيسر رام پنجواڻي، ڄيٺا نند لعلواڻي، آسانند مامتوراءِ، ديو سڀاڻي، گلي سدار نگاڻي، ليلارام ولايتراءِ، گوبند مالهي، جڳت آڏواڻي، ايم.آر مائيداساڻي، چوھڙمل، اندراھميراڻي ۽ ٻيا ڪيترائي شامل آھن.
انگريز دور جي ناول ۾ مذھب، معاشرت، تعليم، سياست، تاريخي موضوع، معاشي ۽ معاشرتي حالتون به آھن ته ادبي تحريڪن جو اثر به آھي، ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي مطابق ”انگريزي اقتدار کان وٺي ننڍي کنڊ جي ورھاڱي تائين لڳ ڀڳ ھڪ صديءَ جي وڇوٽي آھي، ان زماني ۾ سنڌي ناول جو ھڪ وڏو ذخيرو ميسر ٿيو. ليڪن دراصل انھن ۾ زيادهه ترجمي جي گهڻائي آھي ۽ طبعزاد ناول ته ڪي آڱرين تي ڳڻڻ جيترا مس ملندا. ليڪن طبعزاد ناول ۾ به ڪن ٿورن ۾ اصليت جو عنصر يا فني اجتھاد ڪارفرمان آھي“.(2)
جيئن انگريزي ادب ۾” ايلزبٿ دور “(1500- 1600ع) ڊرامي جو دور ھو، تيئن سنڌي ادب جي تاريخ ۾ انگريزن جو دور ”ناول جو دور“ آھي. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته” ھن دور ۾ ترجما گهڻي انداز ۾ ڪيا ويا ۽ طبعزاد ناول تمام گهٽ لکيا ويا. ھن دور جي ناولن جا موضوع ھئا آزادي ۽ بيداري واري سياسي تحريڪ ۽ قومي اصلاح، جنھن تي خاص توجهه ڏنو ويندو ھو. ھن دور ۾ تاريخي ناول تمام گهڻي انداز ۾ لکيا ويا، جن ۾ غلط روايتون ۽ واقعا بيان ڪيا ويا، جنھن ڪري اھڙن ناولن جي اھميت پڙھندڙن وٽ وقتي رھي ناول نگارن ھن دور ۾ معاشرتي، ماحول جي حالتن، معاشي ۽ سياسي حالتن کي سڌارڻ ۽ سنوارڻ ۾ ڪافي مدد ڪئي. جن ناولن جو خاص موضوع اٽي لٽي ۽ اجهي تي ٻڌل ھو. انھن ۾ ملڪي، اقتصادي حالتن تي چڱي طرح نڪتئھ چيني ٿيل آھي. اھڙي طرح ھن دور ۾ سنڌي ناول نگارن سنڌي زبان جي ھر ڪنھن موضوع ۽ تحريڪ کي پنھنجو مقصد بڻائي قوم کي جهالت ۽ انڌيري مان ٻاھر ڪڍڻ جي ڪوشش ڪئي“.(3)

شهنشاهي پرچارڪ ۽ ”خدائي حق“ وارو فلسفو
حاڪم قومون هميشه محڪوم قومن کي اها ڳالهه سمجهائڻ جي ڪوشش ڪنديون آهن ته سندن حڪومت هنن مٿان خدا طرفان مقرر ٿيل آهي. سنڌ ۾ جيڪي به حڪمران آيا انهن سنڌ مٿان نه صرف پنهنجي ٻوليءَ کي نافذ ڪيو، مگر اسڪول، تعليم، ادب، سرڪاري ڪاروبار لاءِ هنن پنهنجي ٻوليءَ کي زبردستيءَ سان مڙهيو. آرين کان ويندي فارسيدانن تائين هنن نه صرف پنهنجي ٻولي مڙهي، پر پنهنجو ادب، تعليم، فلسفو، ثقافتي قدر ۽ معاشرتي اثر به زبردستي مرتب ڪرايا. پر، انگريز سرڪار ان جي برعڪس عمل ڪيو. اپريل 1848ع ۾ بمبئي جي گورنر جارج ڪلرڪ اعلان ڪيو ته سنڌ ۾ سرڪاري زبان سنڌي ھوندي، ھن سمورن آفيسرن کي ھدايت ڪئي ته ھو ارڙھن مھينن ۾ سنڌي سکي وٺن“. مطلب ته انگريزن ، مٿي ذڪر ڪيل قومن جي برعڪس پنهنجي انگريزي ٻولي مڙهڻ بجاءِ مقامي ٻولي (سنڌي) کي ترجيح ڏني. هنن کي پوري هندستان ۾ سرڪاري ڪاروبار هلائڻ لاءِ سرڪاري ملازم گهربل هئا، ان ڪري هنن مقامي ٻولين کي ترجيح ڏني. سنڌي زبان ۾ لغتون تيار ڪيون، گرامر لکيا. سنڌ ۾ رهندڙ انگريز اهلڪارن پنهنجي ذاتي وندر لاءِ ناٽڪ منڊليون قائم ڪيون. هنن عام ماڻهن کي پنهنجو ڪرڻ لاءِ سماجي، تعليمي ، ادبي ۽ معاشي اصلاحات آندا. هنن ان ڏس ۾ انگريزن ڪي قصا، ناول، ڪهاڻيون، ناٽڪ ، مضمون، تاريخ جا ڪتاب ۽ پڌرناما لکرايا يا ترجمو ڪرايا، جن ۾ ڄاڻايو ويو هو ته سنڌ جو عوام سندن بعيت ڪري ۽ دنگي ۽ فساد کان پاسو ڪري ۽ آرام سان ترقي ڪري، ڇوجو انهن ۾ ئي سندس ڀلو هوندو. مخالفت ڪندڙن کي هنن سخت سزائون ڏنيون. هندو ۽ مسلمانن کي هنن ورهايو ۽ حڪومت ڪيو جي بنياد تي ورهائي ڇڏيو. هنن خاص ادب تخليق ڪرايو يا ترجمو ڪرايو، جن ۾ وفاداري، تابيداري ۽ بعيت وارو لاڙو هو، انهن ڪتابن جي ليکڪن ۽ مترجمن کي خاص معاوضا ڏنا ويندا هئا. اصلوڪي ڪم جو اعزازيو الڳ هو ته ترجمي جو الڳ . ڪجهه خاص ڪمن لاءِ صلاحڪار مقرر ڪيا ويندا هئا ۽ غير سنڌي ليکڪن جون خدمتون حاصل ڪيون وينديون هيون. خاص ڪتابن ۽ ترجمن لاءِ انعام ڏنا ويندا هئا.
انگريزن پنهنجي ٻولي مڙهن جي بجاءِ نئين چال تحت سنڌي ٻوليءَ کي هٿي ڏني، پر فلسفو پنهنجو مڙهيو. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته ”حاڪم قومون هميشه محڪوم قومن کي اها ڳالهه سمهجائڻ جي ڪوشش ڪندا آهن ته هيءَ شهنشاهت سندن مٿان خدا طرفان مقرر ڪيل آهي. انگريزن به هتان جي عوام کي اها ڳالهه ذهن نشين ڪرائڻ چاهي ته سنڌ وارن تي هنن زوريءَ حڪومت نه آندي آهي، بلڪه قدرت سندن ڀلي لاءِ کين موڪليو آهي. حڪومت سان وفادريءَ ۾ سندن ڀلو آهي“.(4) ناميارو ڪهاڻيڪار امرجليل لکي ٿو ته ”فاتح قومون ٻين قومن جي ملڪ کي طاقت سان يا ٺاهه ٺڳيءَ سان هٿ ڪرڻ کان پوءِ، سڀ کان اڳ ان قوم جي ٻولي ۽ تمدن کي تباهه ڪرڻ جو منصوبو رٿينديون آهن. انگريز سامراجين سنڌ تي مڪمل قبضي ڪرڻ کان پوءِ، معمول جي خلاف، سنڌي ٻوليءَ تي وار نه ڪيو. انگريزن جي ان چالبازيءَ جا ڳڻ اڄ تائين ڳايا وڃن ٿا ۽ اسڪولن کان يونيورسٽيءَ تائين ساراهيا وڃن ٿا. سامراجين، رٿيل منصوبي مطابق، سنڌ جي عظيم ترين شاعر لطيف سائينءَ ۽ سنڌ جي لافاني ۽ لاثاني باغي شاعر سچل سرمست جي ڪلام، ڪلام جي پرچار، پيغام ۽ حق جي آواز کي صوفي ازم جو ليبل هڻي ٻنهي جي هٿ ۾ يڪتارو ڏيئي ڇڏيوـ هڪڙي کان چوايائون ”پيرين پوندي سان، نه چوندي سان، رهي وڃ رات ڀنڀور ۾“، ۽ ٻئي کان چوايائون، ”جنهن دل پيتا عشق دا جام سو دل مست و مست مدام“. جابر ۽ ٺڳ قومون، جيڪي ويسا گهاتيءَ سان ٻين جي ملڪ تي قبضو ڪنديون آهن، سي اُن مفتوح قوم جي ادب مان باغي رجحانن کي ڪوري ڪڍڻ جي ترڪيب استعمال ڪنديون آهن“.(5)
انگريز حاڪمن پوري هندستان سميت سنڌ ۾ به اها ڳالهه سمجهائڻ جي ڪوشش ڪئي ته سندن پاران آندل شهنشاهت خدا طرفان مقرر ٿيل آهي.ان نئين فلسفي هيٺ ، هنن سنڌي ادب ۾ ناول نويسي ۽ ڪهاڻي نويسيءَ جي شروعات ڪرائي، جنهن ۾ اهڙو ماحول ڏنو ويو، جنهن سان شهنشاهت جي پرچار ٿئي. هڪ ڊگهي آکاڻي (ناليٽ نما) ”ڀنڀي زميندار جي ڳالهه“ 1854ع ۾ غلام حسين قريشيءَ ترجمو ڪئي. البت آکاڻيءَ کي ديسي رنگ ۽ ڍنگ ۾ آڻڻ لاءِ ماڻهن ۽ ڳوٺن جا نالا مٽائي ٻيا وڌائين. ڪهاڻي نويسيءَ ۾ ان جي انهيءَ ترجمي کي بنيادي حيثيت حاصل آهي. آکاڻي ۾ زمينداري نظام جي حمايت ڪيل آهي. آکاڻي لاءِ آغا سليم لکي ٿو ته “غلام حسين قريشيءَ ان ڪهاڻي کي اهڙو ته مقامي رنگ ڏنو هو جو، اها ڪهاڻي نج سنڌي ڪهاڻي ٿي پئي هئي. ڪهاڻيءَ جي مقامي (ميرپور ماٿيلو ۽ ڏهرڪي،) ڪردارن جا نالا ڀنڀو ۽ اوڀايو ۽ مسئلو زمين جو جهيڙو هو، جيڪو اڄ به سنڌ جي زرعي سماج جو وڏو مسئلو آهي“.(6)
هڪ ٻي ڊگهي آکاڻي (ناوليٽ نما)”سُڌاتوري ۽ ڪڌاتوري جي ڳالهه“سنڌي ڪلاسيڪي ادب ۾ نهايت سهڻو نثري قصو آهي، جنهن کي 1855ع ۾سيد ميران محمد شاهه هندي ٻوليءَ ۾ پنڊت بنسي ڌر “سبودي ڪبودي” تان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيو. هن آکاڻي ۾ ٻن ڪردارن کي چٽيو ويو آهي. مگر ماڻهن جا نالا سنڌ جا ڪم آيل آهن. هن آکاڻي جي ٻن اهم ڪردارن ۾ سڌاتورو اسڪول وڃي، ٿورڙن ڏينهن ۾، بابنامو پڙهي ۽ ٻيا ڪتاب ڏسي، پاڻيهي سُرت وارو ٿي وڄي ٿو. آخوند ۽ ٻين ماڻهن چيو ته هيءُ ڇوڪر ٿورڙن ئي ڏينهن ۾ لکپڙهه ۾ ڀَڙُ ٿي ويندو. هوشيارپ جي ڪري تپيداري جي نوڪري مليس ٿي. محنت ۽ ايمانداري جي ڪري نامور مختيار ٿئي ٿو. ٻئي طرف ڪڌاتورو به گهڻا ڌڪا کائي پڙهي منشي بڻجي ٿو. مگر بي ايمان ۽ رشوت خور ٿئي ٿو. هڪ دفعي رشوت وٺڻ جي الزام ۾ گرفتار ٿئي ٿو ۽ سخت پورهي سان ٽيپ کائي ٿو. “سڌاتوري ۽ ڪڌاتوري” جي ڳالهه ۾ آفيسر شاهي واري ذهنيت جو پرچار ڪرڻ ۽ وقت جي حاڪم جي قوت کي به تسليم ڪرائڻو هو. آکاڻي ۾ بنيادي نقطو انگريز راڄ ۽ سردار سان سهڪار ڪرڻ هو.
سڀ کان پهرين ناول جو سنڌي ترجمو ڪيو ويو. راسيلاس دراصل انگريزي ادب جي مشهور نثر نويس ڊاڪٽر جانسن جو لکيل آهي. هن ڪتاب جي ترجمي ڪرڻ لاءِ تعليم کاتي اشتهار ڪڍيو، ته جيڪو انهيءَ ڪتاب جو صاف سنڌي ۾ ترجمو ڪندو، تنهن کي سرڪار 300 روپيا انعام ڏيندي.هي اشتهار ٻه ٽي سال لاڳاتار هلايو ويو. ان سلسلي ۾ ڪيترن ئي سنڌ مترجمن قسمت آزمائي، پر قبول نه ٿي پيا. ڇو جو سرڪار کي هڪ اهڙي ترجمي جي ضرورت هئي، جنهن ۾ انگريز برتريءَ جو روح سمايل هجي. اهو ڪم اڌارام ٿانورداس ۽ ساڌونولراءِ گڏجي آسان ڪري ترجمو ڪيو.”هن ڪتاب ۾انسان ذات جي دماغي ۽ دلي طاقت ۽ خواهشن جون حقيقتون ۽ مثال، انسان ذات جي غم ۽ خوشيءَ جا سبب ۽ نتيجا، ۽ انسان ذات جي زندگيءَ جون منزلون ۽ مقصد ، هڪڙي دلچسپ آکاڻيءَ جي صورت ۾ بيان ڪيا ويا آهن.هن ناول جو ٻيو موضوع آهي تلاش ۽ کوجنا. ناول ۾ حبش جو شهزادو راسيلاس ۽ سندس ڀيڻ نيڪايا ۽ عملاڪ نالي هڪ سائنسدان جي سنگ اچي شهزادن واري يڪطرفي زندگيءَ مان ڪڪ ٿي، مائٽن کي اطلاع ڏيڻ بنا لڪ چوريءَ نڪري دنيا جو سير ڪري وڏو تجربو حاصل ڪن ٿا. هن ناول ۾سائنس ۽ ايجاد جي وسيلي هوا ۾ اڏامڻ جي اڳڪٿي پڻ ڪئي ويئي آهي“.(7) هن ناول ذريعي شهنشاهيت جي پرچار ۽ خدائي خوف جو درس ڏنو ويو. هن ناول جي ڪهاڻي حبش جي شهزادي جي آهي جيڪو دنيا جي آزمودي پرائڻ لاءِ انسان ذات جي سک جي ڳولا لاءِ ٻاهر نڪري ٿو. هن ناول ۾اهو ثابت ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي ويئي ته يورپ جا سڄي دنيا ۾ ذهين ۽ سورهيه آهن.
“شهزادي چيو ته اهو ڇا آهي جنهن جي ڪرڻ کان يورپ جا ماڻهو اهڙا سورهيه ۽ سگهارا ٿين ٿا؟
عملاڪ؛ سائين هو وڌيڪ طاقتور ۽ سورهيه هن ڪري آهن جو هو وڌيڪ سياڻا آهن. جيئن انسان ٻين جانورن تي پنهنجو عمل هلائي ٿو، تيئن پڙهيل ۽ سياڻو ماڻهو اڻ پڙهيلن ۽ اياڻن تي عمل هلائي ٿو. پر انهن ۾ دانش اسان جي دانش کان ڇو وڌيڪ آهي، تنهنڪري جو ڪو سبب آئون ڏئي نٿو سگهان پر ڄاڻجي ٿو ته اها خدا جي خواهش آهي“.(8)
هي ڪتاب، جيستائين انگريز سرڪار سنڌ ۾ رهي، اهو مختلف ڪلاسن جي ڪورس ۾ لازمي رهيو. ترجمن جي سلسلي ۾ هڪ ٻيو اهم ناول ، ”طلسم“ (Talisman) آهي. هي ناول جڳ مشهور ناول نگار سر والٽر اسڪاٽ جو لکيل هو. هن ناول لاءِ چيو وڃي ٿو ته ان جون شروعاتي قسطون بولچند ڪوڏو مل ترجمو ڪري “سرسوتي” ۾ شايع ڪرايون . بعد ۾ سندس اوچتي ديهانت ڪري، ڀيرو مل مهرچند مڪمل ترجمو ڪري ڇپرايو. عيسائي حڪمران رچرڊ ۽ سلطان صلاح الدين ايوبيءَ جا معرڪا، رچرڊ جي بيماري ۽ ٻيون سازشون ھن ناول جي ڪھاڻي بنائين ٿيون. ٻيا ڪردار راڻي، ضحاڪ شيدي، ايڊٿ ۽ سر ڪينٿ آھن. هي ناول عيسائين ۽ مسلمانن جي صليبي جنگين تي ٻڌل هو ۽ عيسائيت ۽ عيسائين جي ڪاميابين وڌائي چڙهائي پيش ڪيو ويو.
مرزا قليچ بيگ جو ناول “زينت” 1890ع سنڌي ادب ۾ جديد ناول نگاريءَ جو پهريون مثال آهي. هن ناول جديد ناول جي پوري ٽيڪنڪ استعمال ڪئي ويئي. ناول جي اصل مقصد تحت زندگيءَ جي ڀرپور عڪاسي ڪئي ويئي. حقيقت اها آهي ته هي ناول به سرڪاري فرمائش تي لکيل آهي. 1875ع ۾ پهريون دفعو، سنڌ جي تعليم کاتي اعلان ڪيو ته اسان کي هڪ اهڙي سنڌي ناول جي تلاش آهي، جنهن ۾ سنڌ جي سماجي زندگي، خاص طور تي عورتن جي حوالي سان هجي. ان اشتهار ۾ ڄاڻايو ويو ته:
“A novel descriptive of the present domestic and social life, with particular reference to the condition of women in this Province, the main object being to expose the social prejudices and evil customs that have been detrimental to the true interests of the people “.(9)
هن ناول ۾ مرزا قليچ بيگ انساني زندگيءَ جي هر پهلوءَ تي روشني وڌي آهي. ٺيٺ سنڌي ماحول پيش ڪندي، رسمن ۽ رواجن جي خامين کي خوب ننديو آهي. جارج شرٽ (1886-1843ع) برطانوي مشنري مبلغ هو. هو 1873ع تائين حيدرآباد ۾ رهيو ۽ سنڌي ٻولي لکڻ، پڙهڻ ۽ ان بابت تحقيق ڪرڻ ۾ خاص دلچسپي ورتائين. حيدرآباد ۾ هو مشن سوسائٽي سان لاڳاپيل هو ۽ 1874ع ۾ واپس برطانيا هليو ويو. ٻن سالن کان پوءِ وري سنڌ واپس آيو ۽ ڪراچي مشن سوسائٽيءَ سان وابسته ٿيو. هن دفعي هن تمام گهڻو لکڻ جو ڪم ڪيو، جنهن ۾ سنڌي-انگريزي ڊڪشنريءَ جو ڪم به شامل هو“.(10)حيدرآباد ۾ هن بائيبل جو سنڌي ۾ ترجمو ڪيو ۽ ڪيترائي ڪتاب لکيائين. جارج شرٽ، سنڌ جي اينگلو ورنيڪيولر اسڪولن جي شاگرد جي ڪورس تي رکيل جان بنيان جي ڪتاب ”دي پلگرمس پروگريس“ (The Pilgrim's Progress)جو ترجمو ”مسيحي مسافر جو احوال“ ٻن ڀاڱن ۾ 1877ع ۾ ڪيو. هي ڪتاب، سنڌ جي اسڪولن ۾ ڪورس جي رکيل هو ۽ انگريزن طرفان مشنري سرگرمين جو حصو هو. هن ڪتاب کي اصلي نالن ۽ ماڳن سان پيش ڪيو ويو، جنهن ۾ اها ٻڌائڻ جي ڪوشش ڪئي وئي ته انگريز معاشرو سڌريل ۽ سندن مذهبي تعليم سڀني کان بهتر آهي. هن ڪتاب جو هڪ ٻيو ترجمو پرڀداس ڀيرومل (مرتيو 1943ع) ولد ڀيرومل مهرچند آڏواڻي ”سالڪ جو سفر“ جي نالي سان ڪيو هو.
مرزا قليچ بيگ، جوناٿن سُئفٽ جي جڳ مشهور ڪتاب Gulliver’s Travels جو ترجمو 1920ع ۾ ”گليور جو سفر “ جي نالي سان ڪيو. هي ڪتاب ارڙهين صدي جي ادب جو هڪ شهڪار آهي. اصل ڪتاب چئن ڀاڱن ۾آهي، پر مرزا صاحب صرف ٻن ڀاڱن جو ترجمو ڪيو آهي.گليور جو سفر“ به هڪ طنزيه تصنيف آهي، جنهن سئفٽ جي طنز جو دائرو تمام وسيع آهي. سئفٽ ان تصنيف ۾ سڄي انسانيت جي حماقتن بڇڙائين ۽ اخلاقي ڪمزورين تي سخت چوٽون ڪري ٿو.”گليور جي سير ۽ سفر“ تصوراتي يا خيالي دنيا جوڙي، حقيقي ڪردارن وسيلي ڪهاڻيءَ کي بيان ڪيو آهي. مرزا قليچ صاحب، ڪيل ٻن ڀاڱن جي ترجمي ۾ اهي حصا ترجمو نه ڪيا آهن، جن ۾ انگريزن جي سياسي ۽ سماجي بڇڙاين تي تنقيد ٿيل آهي.
انگريزي جي سموري دور جي ادب تي انگريزن جي عظيم قوم وارو فلسفو، سنڌي ادب تي غالب رهيو ۽ هنن هو ادب تخليق يا ترجمو ڪرائيندا رهيا ، جن مان سندن حڪومت کي اخلاقي ۽ قانوني جواز ڏنل هجي. سنڌ ڪيترن ئي اديبن ان ڏس ۾ سندن شان ۾ ناول، ناٽڪ، مضمون، شعر لکيا ۽ چيا. اڳتي هلي سنڌي ادب ۾ تمام گهڻي وسعت پيدا ٿي، ترجمن سان سنڌي ادب جي سگهه ۾ واڌارو ٿيو ۽ نوان اديب ميدان ۾ اچي ويا، سياسي ۽ سماجي تنطيمن جي اجراع ٿيو، تعليم جي ڦهلاع ٿيو، ادب ۾ سماجي حقيقت نگاري جو رجحان وڌڻ لڳو، تڏهن سنڌ جي عام ماڻهن جي سوچ ۾ به ڦيرو آيو ۽ انگريز سرڪار جي خلاف نفرت ۽ حقن جي ڳالهه شروع ٿي ۽ انگريزن جي زوري مڙهيل ”خدائي حق“ واري فلسفي مان سنڌي ادب آزاد ٿيڻ لڳو. ان فلسفي جو دائرو گهڻو ڪري درسي ڪتابن جي ترجمن تائين محدود هو، عوام ۾ ان جون پاڙون ڪو نه هيون. ان کان علاوه عام سنڌي عالم نثر جي ڀيٽ ۾ شاعري جي وڌيڪ ويجهو هو، جنهن جو اساس سنڌي قصن ۽ ڪهاڻين جي مظبوط قدرن تي بيٺل هو. جڏهن سنڌي نثري ادب ۾ معياري ترجمن سان گڏو گڏ طبعزاد ناول، ناٽڪ ۽ افسان لکجڻ شروع ٿيا ته انگريزن جي ”خدائي حق“ وارو فلسفو به ختم ٿي ويو.

قصصي ناولن جو رجحان
19 صديءَ جي اختتام ۽ 20 صديءَ جي شروعات ۾، هندو سماج، تعليم جي ميدان ۾ ڪافي اڳتي اچي چڪو هو ۽ ڪيتريون علمي، ادبي، سماجي ۽ ڌرمي سوسائٽيون، منڊل ۽ تنظيمون جوڙيون ويون، جن جو هڪ مقصد هندو سماج سڌارڪ موضوعن ۽ مسئلن تي ڪم ڪرڻ تي زور ڏنو ويو. ان سلسلي آريا سماج، برهمو سماج، سناتن ڌرم، سنڌ هندو سڀا وغيره سرگرم تنظيمون هيون. 1901ع ۾ سنڌي اديبن جو هڪ مشرڪه سيمينار ٿيو هو، جنهن ۾ ناول جي وڌندڙ شهرت جي ڪري اديبن فيصلو ڪيو ته ناول جي صنف کي مڪمل سماجي ۽ اصلاحي ڪيو ويندو. اهو ئي سبب آهي ته 1901ع کان سنڌي ٻوليءَ ۾ اهڙا قصصي ناول لکيا ويا، جن ۾ هندو سماج جي پنگتي مسئلن ۽ انهن جي اوڻاين کي پيش ڪرڻ شروع ڪيو ويو ۽ ناول نما قصن جو دور ڪافي وقت هلندو رهيو. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻيءَ لکيو آهي ته ”هن دور ۾ ادب جي اشاعت ۽ ناولن جي ڇپائڻ جو سلسلو سڀ کان اول سماج سڌار ۽ پبلڪ ادارن طرفان شروع ٿيو، جن جو مقصد هندو سماج مان بڇڙين رسمن کي تڙي ڪڍڻو هو. جيئن معاشرو صحتمند بنجي ۽ قوم جي اصلاح ٿي سگهي. ان کان سواءِ، نئين زماني جي روشني ڦهلائڻ ۽ نون سڌارن ۽ ترقيءَ جي آگاهي ڏيڻ، جيئن قوم ان مان مستفيض ٿئي. سناتن ڌرم سڀا، سک ٽرئڪٽ سوسائٽي، سنڌ جو جووينائيل سوسائٽي ۽ چند ٻيا ادار اڳ ۾ ئي اهڙي مشن کڻي ادبي ميدان تي پڌرا ٿيا ۽ پنهنجي مقصدن جي برصوابيءَ لاءِ اشاعت جو اهتمام ڪيو ۽ اهڙي طرح رسالن ۽ جريدن ۾ پهريون ڀيرو سلسليوار ناولن جي پذيرائي ٿي. اذنسواءِ ساڳئي وقت ڪراچي، حيدرآباد، سکر ۽ شڪارپور ۾ وڏا پبلشنگ ادارا تجارتي بنيادن تي قائم ٿيا، جن هر قسم جو ادب شايع ڪيو، جن ۾ اوائلي طور ڇپجندڙ ڪتابن ۾ ساين ئي سماجي قصن ۽ ناولن جي ڀرمار هئي. ان باري ۾ مٿي ذڪر ڪيل سڀا طرفان ”سناتن ڌرم پرچارڪ پتر“ جاري ڪيو ويو، جنهن هن دور ۾ سڀ کان وڌيڪ پنگتي قصا شايع ڪيا“.(11)
سناتن ڌرم وارن تمام گهڻا قصصي ناول شايع ڪياج جن ۾ ”دک روپ سنسار“، ”راج لڪشمي عرف پريم ليلا“ ، ”ستي لڪشمي“، ”رما لڪشمي“، سشيلا وڌواه“، ”شيلا جمنا“، ”بگڙيءَ جو سڌار، ”ويشيا ناٽڪ“، ”نٽئو عرف چنڊالن جي چوڪڙي“، ”آدرش ڌمپتي“ ، ”لتا ۽ للتا“ ، ”نقلي منڊم“، ”گنگا جو ڪٽنب“ ۽ ٻيا ڪيترائي شامل آهن. هن قسم جي قصن جو بنياد ڪوڙيمل چندن مل، بنگالي قصن کي ترجمو ڪري وڌو هو، جنهن ”ٽي منڊيون“ ، ”کير جو کير“ جهڙا قصصي ناول لکيا. هتي
تيجو شرما ( 1873- 1947ع) جو جنم ڪراچي ۾ ٿيو. هو “سناتن ڌرم” جي پرچارڪ پتر جو ايڊيٽر هو. سناتن ڌرم کي زور وٺرائڻ لاءِ سستو سنڌي ساهتيه” برپا ڪيائين. ان منصوبي تحت ڪيترائي ڪتاب شايع ڪيا ويا. ان سلسلي ۾ تيجو شرما ڪيترائي قصا ۽ ڪهاڻيون ترجمو ڪيون“.(12)تيجو شرما .هندو سنسار“ (گجراتي تان)، ”نول لڪشمي“ (گجراتي تان)، .ڇڙواڳ رما“ (هندي تان)، ”پروبس سندري“ (هنديءَ تان)، انهيءَ کان سواءِ ”چندالن جي چوڪڙي“، ”نقلي ميم“، ”لتا ۽ للتا“ ،”رام لڪشمي“ ، ”سهاڳڻ“ ،”پتو رتي ناري“ ، “ستي ساوتري”، “منورما”، “آنندپون” وغيره اهم آهن. هنن ۾ ”نول لڪشمي“ ۾ ڪيترن ئي ڳالهين جو يتن ڪيل آهي، ليکڪ ٻڌائي ٿو ته ”جيئن پاپ، ڪرم ڪرڻ ۾ ڪونهي پر انتهه ڪرڻ ۾ آهي. هڪڙي هندو وڌوا کي هر ڪنهن حالت ۾ سنجم ڪرڻ جي ڏاڍي ضرورت آهي ۽ حياتيءَ جي پوين گهڙيءَ تائين کيس پنهنجي پتيءَ کي سنمک سمجهي جيئري رهڻ جي ضرورت آهي“.(13)
مهراج تيجورام شرما کان پوءِ، جيٺانند رتني هو جنهن سناتن ڌرم جي پليٽ فارم تان ڪيترائي قصصي ناول لکيا، جن ۾ ”آدرش آتمارام“، ”پتورت ليلا“ وغيرهه. ناول ”هندو ڪٽنب“ جو هنديءَ ۾ لکيل ناول ”هندو گرهسٿ“ تان ورتل هو، ۽ جنهن ۾ وئشيا ناچ جي ڪرم جا نقصان ڏيکاريل هئا، سو اهڙو لوڪ پسند پيو جو انجو ٽيون ڇاپو 1922ع ۾ نڪتو هو، ۽ ”شيل جمنا“ جو ٽيون ڇاپو 1924ع ۾. ”هندو ڪٽنب“ مان جيٺانند رتنيءَ جي رومانوي ناٽڪي لکڻي جو هيءَ حوالو آهي:
”بس! پوءِ ته سيٺ جو حڪم ٻڌي هڪدم ڳائڻ شروع ٿيو. نيڻونءَ تي هڪ ٻئي پٺيان برهه جون بڻڇيون اُڇليندي هوءَ ڪيترائي غزل ۽ ڪافيون چوڻ لڳي جن مان نموني طور هڪ ڪافي هن ريت آهي:
اڄ آءٌ منهنجا مٺا، ڀاڳ ڀلائي ڀانيان،
ڀاڳ ڀلائي ڀايان، باس پيرن جي وراهيان.
شڪاريءَ جي ٻاڻ کان جئن هرڻ گهائل ٿي اتي ئي ٿم ٿي پوندو آهي، تيئن اسان جي نيڻونءَ جو به معشوق جان جي ڪافين ۽ غزلن اهڙوئي حال ڪيو. هنجي پيار ۾ هو ديوانو ٿي ويو. جيڏانهن ٿي اک کنيائين اوڏانهن معشوق جان ئي معشوق جان ٿي ڏٺائين ۽ ٻيو ڪجهه به نه. جڏهن دل کي قابو نه رکي سگهيو تڏهن هنريت پڪاري چيائين ته پياري معشوق! دلدار معشوق!! تنهنجي اکين مان جادوءَ جي برسات پئي رهي آهي. بس! مون کي ته پنهنجو نوڪر کڻي بڻاءِ. پڙهڻ لکڻ سان منهنجو هاڻي ڪو ضرور ڪونهي. مان نه پڙهندس! نه پڙهندس!! ۽ نه پڙهندس!!!، معشوق جان- پيارا بس! مان جنهن جي تلاش ۾ هيس سو اڄ مون کي ملي ويو. جنهن جي ڳولا ۾ وڏن وڏن سيٺين کي مون ڪين جهيڙو ٿي ليکيو، سو ئي جانب اڄ ملي ويم. بس يار! مون کي گلي سان لڳاءِ، ٻيو ڪجهه به نه گهرجيم“.(14)
روچيرام گنگارام سڏاڻي (1901-1968ع) جو جنم ڪراچي ۾ ٿيو. اين. جي. وي هاءِ اسڪول ۾ استاد هو. ڪيترين ئي علمي ۽ ادبي سرگرمين ۾ حصو وٺندو هو. ڪيترائي ڪتاب لکيائين، جن ۾ ناولن جا ‘درگاوتي’، ‘گوري’، ‘آزاد خيال زالون’ ۽ ‘عمر مارئي’ شامل آهن. سندس سڀني ناولن ۾ ‘آزاد خيال زالون’، ڏاڍو مشهور ٿيو، جنهن ۾ هن نئين اڀرندڙ سماج جي قدرن تي طنز ڪئي آهي. هن ناول لاءِ ملڪاڻي صاحب لکيو آهي ته “هي ناول وڌواهه جي فائدي ۾ ۽ ڏيتي ليتيءَ جي خلاف هو. سڏاڻي صاحب جي عبارت سٺي ۽ پختي هئي.
منو تولارام گدواڻي (1911 – 1981ع) جو جنم ڳوٺ بوبڪ، تعلقي سيوهڻ ۽ ضلعي ڄامشوري ۾ ٿيو. پاڻ شاعر، مضمون نگار، ناول نگار ڪهاڻيڪار، ۽ ٻوليائي ماهر هو. هن ڪيترائي قصصي ناو هندو جيوت سنسار بابت لکيا. ان سلسلي ۾ سندس ناولن ۾ ”واڻڪو وهنوار“”وڌوا جي وارتا“ ، ”خونخوار خنجر“ (جاسوسي ناول) ، سندس اهم ڪتاب ”سنڌي ٻوليءَ جي لپيءَ جو اتهاس“ (1968ع) ۽ ڪي اهم مضمون مهراڻ رسالي ۾ شايع ٿيل آهن. سندس ناول ”وڌوا جي وارتا“ ۾ هڪ بيوه جي معاشرتي زندگي ڏيکاري وئي آهي ته هي سماج کيس ڪهڙين نظرين سان ڏسي ٿو. سندس هڪ ناوليٽ ”پريم جو چوڪنڊو“ آڪٽوبر 1967ع جي ڪونج رسالي ۾ شايع ٿيو هو. هن قسم جي ٻين ليکڪن ۾ ويرومل ملاڻيءَ جا ”ليلا“ (گجراتيءَ تان)، ۽ ”گنگا جو ڪٽنب“ (گجراتيءَ تان)، ديودت ڪندرام جو ”آنند مٺ“، منوهرداس ڪوڙيمل جو ”سروجني“ (بنگالي تان 1930ع)، دروڪا پرشاد شرما جا ”راجپوتي تلوار“ (هندي تان 1926ع)، ۽ ”ويرڪماري“ (هنديءَ تان 1932ع) وغيره اهم آهن.

ناول ۾ تاريخي واقعا نگاري
انگريزن جي دور جي ناول تي تاريخي واقعن جو لاڙو غالب نظر اچي ٿو. تاريخي ناولن ۾ ماضي يا ان دور جي حالتن ۽ واقعن کي تاريخوار سھيڙي انساني جذبن ۽ احساسن جي پوشاڪ ۾ ڍڪي ڪنهن ناول ۾ اھڙيءَ طرح ڪهاڻيءَ کي پيش ڪيو وڃي جو ائين محسوس ٿئي تھ ڄڻ پڙھندڙ پاڻ اتي موجود ھو. اھڙن ناولن ۾ ضروري آھي تھ ڪردارن جا نالا تاريخي ھجن، پر وقت، جڳھون ۽ واقعات بھ حقيقي ھجن تاريخي ناول کي ان حساب سان ڪڏھن ڪڏھن افسانويت کان الڳ به سمھجبو اھي. انگريزي ادب ۾ سر والٽر اسڪاٽ (1771-1832ع)خاص طور تي تاريخي ناولن جي ڪري سڃاتو ويندو اھي. سندس ڪتاب Talisman صليبي لڙاين ۾ غازي صلاح الدين جي ڪردار تي ٻڌل آهي. انگريزن جي دور ۾، سنڌي تاريخي ناول تي مذهبي رنگ وڌيڪ ڇانيل هو ۽ ان جوش ۾ غلط روايتون به شامل ڪيون وينديون هيون. هندو اديب، خاص طور تي هندستاني حڪمرانن جي معاملن ۾ وڌيڪ دلچسپي رکندا هئا، ۽ ان دلچسپيءَ ۾ ڪڏهن ڪڏهن انهن جي اخلاقي ۽ گهريلو معاملن کي به ناڪاري انداز ۾ پيش ڪندا هئا. ٻئي طرفان مسلمان اديب، مسلمان سورمن، غازين جي باري ۾ ناول لکندا هئا. ٻنهي قسمن جي ناولن ۾ ”سنڌ جي تاريخ “ غائب هوندي هئي. ان جو هڪ سبب اهو به هوندو هو جو اڪثر ناول ترجمو هوندا هئا، ان ڪري مقاميت نگاري جي لاڙي کان به خالي هوندا هئا.
تاريخي ناولن ۾ محمد عثمان ڏيپلائي ۽ ميلارام وسواڻي قابل ذڪر ناول نگار آھن. سنڌي ناول نگار ٻن گروپن ۾ ورھائجي ويا. مذھبي نظرياتي اختلافن تحت ھنن مسلم ۽ ھندو تاريخي قصن کي غير معمولي اھميت سان پيش ڪيو، پنھنجن پنھنجن سورھين ۽ جوڌن جي ڪارنامن کي وڌائي پيش ڪيو. محمد عثمان ڏيپلائي جا ”فتح فلسطين“، ”محمد بن قاسم“، ”ڪارا ڪافر“ وغيره، ٻئي طرف ميلارام وسواڻي جا ”راجا اشوڪ“، ”راجا چندر“، ”نند ڪماري کي ڦاسي“، ”رتنا“، ”چندر پال“ اھم ناول آھن. ھنن ناولن سان مذھبي ڪٽرپڻي ۾ اضافو ٿيو ۽ غير حقيقي واقعا سنڌي ادب ۾ شامل ٿيا. اھڙي طرح ٻيا به ڪيترائي تاريخي موضوعن تي ناول لکيا ويا جن ۾ خليق مورائي جو نالو سر فھرست آھي. سندس ”سندري“، ”ستيءَ جي سٿ“، ”عبرت“ وغيره اھم ناول آھن. نالي واري عالم هوتچند مولچند گربخشاڻيءَ مغلن جي زندگيءَ تي ”نورجهان“ لکيو، جيڪو ڏاڍو مقبول ٿيو.
غلام احمد نظامي (1895-1951ع)، سنڌي زبان جو بلند پايه شاعر ٿي گذريو آهي. گهڻو ڪري قومي شعر چيو اٿس، ۽ مسلمانن جي عظمت رفت جو ذڪر ڪري، برصغير پاڪ وهند جي مسلمانن کي غفلت جي ننڊ مان بيدار ٿيڻ لاءِ وڏي واڪي سڏيو اٿس. سيپٽمبر 1945ع کان ڊسمبر 1949ع تائين ماهوار رسالي ”اديب سنڌ“ جو ايڊيٽر ٿي رهيو، جيڪو ”جمعيت الشعراءِ سنڌ“ جي سهاري هيٺ لاڙڪاڻي مان نڪرندو هو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. ھن اسلامي تاريخ تي ”حور دمشق“ جي نالي ھڪ ناول لکيو، جيڪو 1929ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جي ديباچي ۾ لکيو اٿس ته ”اسلامي تاريخ جو سونو ورق ”حور دمشق“ جنھن ۾ خليفھ اول حضرت ابوبڪررضھ جي عھد خلافت جا واقعا، حضرت خالد بن وليد جا حيرت انگيز ڪارناما، نمازين جي شجاعت، ھمت ۽ توحيد جو مقابلو، اسلام ۽ نصريت جا محرڪ، عشق، محبت، ھجر ۽ وصال جا دلفريب نظارا آھن“.(15)
علي نواز خان مرزا (1874-1972ع) مرزا جو تعلق حيدرآباد سان هو. بنيادي طور اسلامي تاريخ تي ڪيترائي ڪتاب لکيائين. هن جي اسلامي تاريخ جي ناولن ۾ ”انتقام“ (1928ع) ۽ ”سرفراز خا“ (1931ع)، ”ناصر سوداگر“ ۽ ”سرفراز ۽ رعنا“ اهم آهن. ”انتقام“ ۾ امامن جي جنگ جو ذڪر آهي. ان کان علاوه ٻيا به ڪيترائي تاريخي واقعن تي ناول لکيا ويا يا ترجمو ٿيا.
محمد صديق ”مسافر“ (1879- 1961ع) مسافر ٽنڊي باگي، ضلعي بدين ۾ جنم ورتو. ادبي دنيا ۾ شاعر، نقاد، محقق، مترجم، ڪهاڻيڪار، ناول نگار ۽ نصابي ڪتاب لکندڙ هو. محمد صديق مسافر ڪيتريون ئي ننڍيون وڏيون ڪهاڻيون لکيون، جيڪي الڳ ڪتابي صورت ۾ نه اچڻ ڪري گمنام ٿي ويون آهن. هن نه صرف ڪهاڻيون لکيون، پر ڪي تاريخي ناول ۽ قصا پڻ ترجمو ڪيا، جن ۾ ”سپاهي زاده“، ”گلبدن“ ، ”مهربانو“ ۽ ”ممتاز دمساز“، ”شريف شھزادو“ ۽ ”جڙتو شھزادو“ اھم آھن.

جاسوسي ناول جي مشهوري
جاسوسي ادب جي پنهنجي عجيب ۽ انوکي دنيا هوندي آهي. ماڻهو انهن کي پڙهي ٿو ته جهٽ گهڙي زندگيءَ جي مشڪلاتن ۽ مايوسين کان پري ٿي وڃي ٿو. جاسوسي ادب ۾ ڊراما لطف به اندوز ٿيندا آهن، ۽ فلمون به جڙنديون آهن، ڊرامن ۾ مڪاري، فريب، قتل، گناھه، پراسراريت، خوف وغيره جا موضوع ھوندا اھن. جڏهن ته جاسوسي ناول وڌيڪ مقبول هوندا آهن. ناولن جو بنياد سر هيو والپول(1884-1941ع) وڌو، جاسوسي ناول وقت گذاريءَ ۽ لطف اندوز ٿيڻ لاءِ بھترين ذريعو اھن. ھنن ناولن ۾ مڪاري، فريب، قتل، گناھه، پراسراريت، خوفناڪ عمل وغيره جا موضوع ھوندا اھن. جاسوسي ناولن دنيا جي ادب ۾ تيزيءَ سان ترقي ڪئي، پنھنجي پڙھندڙن جو وڏو حلقو پيدا ڪيو. ”اها حقيقت عالم آشڪار آهي ته انگريزي ادب، شيڪسپيئر جي ادب ۽ شاعريءَ کان وڌيڪ جاسوسي ادب ذريعي ترقي ڪئي. ساڳيءَ طرح هندوستان ۾ اردوزبان جي ترقيءَ جون راهون به جاسوسي ادب کوليون. لکنؤ ۾ نولڪشور پبلشر ۽ بڪ سيلر گهڻي کان گهڻا جاسوسي ناول ڇپايا. اهي ناميارن انگريز مصنفن جي ناولن جا ترجما هئا. اردوءَ ۾ ڪجهه جاسوسي ناول طبعزاد به لکيا ويا، جن جون پراسرار، ڪهاڻيون نوابن ۽ جاگيردارن جي محلن جي ڀرپاسي ۽ اندرين ڪمرن، تهخانن ۽ مندرن جي غفائن تائين گهمن ڦرن ٿيون ۽ وڪڙ ۽ چڪر ڏيئي آخرڪار ڳجهارت وانگر کلن ٿيون“.(16)
دنيا جي مشهور جاسوسي ليکڪن ۾ آرٿرڪانن ڊائل، رائيڊرهيگرڊ، سئڪس روهمر، ڊئنس وهيٽلي، اگاٿا ڪرسٽي، جان ليڪار، ارل اسٽينلي گارڊنر، اي اي فيئر، رچرڊ ايس آٿر، جان ڊي ميڪڊونالڊ، جان ڊڪسن ڪار، مڪي اسپلين، ڪارٽر برائون، جان ڪريزي ۽ڊان بيلاني وغيره کي پيار سان پڙهيو ويندو آهي . انهن ناولن ۾ گهڻو ڪري هي ڪردار مشهور هئا: جاسوسن ۾ شرلاڪ هومز ۽ بلئڪ جاسوس، ڏوهارين ۾ آرسين لوپن ۽رائمرڪيو ڊاڪو ۽ ايمليا ڪارٽر ڊاڪوءَ جي ساٿڻ وغيره. ”شرلاڪ هومز، انتهائي مقبوليت ماڻيندڙ جاسوسي ڪردار، جيڪو برطانوي ليکڪ سر آرٿر ڪونئن ڊوئل تخليق ڪيو. هيءُ ڪردار پهريون ڀيرو 1887ع ڌاري هڪ افساني A Study in Scarlet ذريعي ڇپيل صورت ۾ منظرعام تي آيو، جڏهن ته ڪردار جي باقاعده مقبوليت جو آغاز 1891ع ڌاري، The Strand Magazine ۾ A Scandal in Bohemia نالي افساني ذريعي ٿيو، جيڪو 1927ع تائين جاري رهيو، جنهن دوران هـن ڪـردار تـي ڪـونـئـن ڊوئـل لڳ ڀڳ چـار نـاول ۽ 56 افـسـانا لکـيـا. هن ڪردار جي اتساهه بابت چيو وڃي ٿو ته هي ڪردار، ايڊگر ايلن پوءَ جي افسانوي جاسوس ڪردار سي. آگسٽي ڊيوپن تان کنيو ويو، جڏهن ته خود ڪونئن ڊوئل جو چوڻ هو ته شرلاڪ هومز جو ڪردار، ايڊنبرگ جي هڪ حقيقي ڪردار کان متاثر ٿي تخليق ڪيو ويو، جنهن سان سندس ملاقات 1877ع ۾ ٿي هئي“.(17)
لنڊن ۾ شرلاڪ هومز ۽ بلئڪ جاسوس جا گهر (فرضي) بيڪر اسٽريٽ ۾ هئا. بيڪر اسٽريٽ اڄ به اتي موجود آهي ۽ شرلاڪ هومز ۽ بلئڪ جاسوس جي فرضي ڪردارن جي ڪري مشهور آهي. انهن جاسوسن جي يادگار طور اُتي جاسوسي ناولن جا اشاعتي ادارا هئا. جهڙوڪ سيڪسٽن بلئڪ لائبرري‘. ان نالي سان جاسوسي ناول ماهوار شڪل ۾ شايع ٿيندو هو، سنڌي زبان ۾ انهن جاسوسن جي موت کان پوءِ جي فرضي ڪردارن وارا جاسوسي ناول، جن ناميارن اديبن ۽ ليکڪن ترجما ڪيا. ”اُردو ۾ جاسوسي ادب جو خانو به سٺو ڀريل آهي. ابن صفي، اڪرم الهه آبادي، ايڇ اقبال، ايم اي راحت، مظهر ڪليم، اظهر ڪليم، ايم. ايس. قادري ۽ اثر نعماني وغيره پاڻ ملهايو آهي. ابن صفي صاحب جو ”عمران سيريز“ ناول لکين ماڻهو پڙهندا هيا. هر مهيني هن جو ناول ايندو هو ۽ ماڻهو شدت سان انتظار ڪندا هيا. اردو ۾ جاسوسي ادب جي مقبول سيريز ۾ :عمران سيريز، فريدي حميد سيريز، انسپيڪٽر جميشيد سيريز،شرلاڪ هولمز سيريز، جيمز بانڊ سيريز، پرمور سيريز وغيره اهم آهن“.(18)
انگريزن جي دؤر۾ سنڌي نثر جي باقاعده شروعات ٿي، ناول، ڊراما، افسانا ۽ وغيره سنڌي ادب ۾ انگريزي اثر جي معرفت جاري ٿيا. هن ئي دور ۾ جاسوسي ادب جي نه صرف شروعات ٿي پر پنھنجي عروج تي پھتل نظر آيو. هن دور جي ناول، ڪهاڻيون ۽ ناٽڪ پڙهندڙن ۽ ڏسندڙن وٽ وڏي اهميت رکندا هئا.ڪيترائي جاسوسي ناول ۽ ڊراما لکيا ويا ۽ شايع ٿيا. جن جو ذڪر پروفيسر منگهارام ملڪاڻي پنهنجي ڪتاب ”سنڌي نثر جي تاريخ“ ۾ ڪيو آهي. سنڌي ڪهاڻيءَ جو ذڪر صرف محمد بخش جوهر پنهنجي مضمون ”سنڌي زبان ۾ جاسوسي ادب“ ۾ ڪيو آهي. ان دور ۾ ڪي خاص ادارا هئا، ڪيتريون اخبارون ۽ رسالا قسطوار جاسوسي ناول شايع ڪندا هئا ۽ ڪجھھ ادارا بھ جاسوسي ادب جي فروغ جي سلسلي ۾ کليل ھئا.
سنڌي ۾ سڀ کان اول احمد خان جلباڻي ولد تڳيو خان جلباڻي، ڀرين جي ڀرسان جلباڻين جي ڳوٺ جو ويٺل هو، تنهن رينالڊس جي مشهور ناول ( Mysteries of the Court of London) جي هڪ حصي جوترجمو ”نينهن نڀائڻ“ جي نالي سان 1890ع ۾ ترجمو ڪيو. اصل ناول 1844ع ۾ 52 ڀاڱن ۾ شايع ٿيو ، جنهن جو هن ناول ۾ لنڊن شهر جي هيٺئين ڪلاس ۾ فحاشي ۽ سماجي اقربا پروري ۽ ڪرپشن جا داستان لکيل هئا. هن ناول ۾ رينالڊس لنڊن جي انتهائي اندروني ۽ خفيه رازن کي فاش ڪيو آهي، جنهن ۾ ان دور جي نوابن ۽ اميرن جا ڪرتوت ظاهر ٿيل هئا“.(19) پر سنڌي ادب ۾ جاسوسي ادب جي باقاعده شروعات 1910ع کان شروع ٿي، جڏهن مکي سيرومل کيئلداس سنگراڻيءَ قسطوار ناول ترجمو ڪيا. پر جاسوسي ادب جو عروج 1914ع کان باقاعده نظر اچڻ لڳو. ڪيترائي رسالا ۽ اخبارون جاسوسي ادب شايع ڪرڻ لڳيون. ”هفيتوار ناول اخبار“ ، ڪراچي، مهاوار جاسوسي چڪر، شڪارپور، ماهوارا جاسوسي دنيا ڇوٽڪي گهٽي، حيدرآباد وغيره اهم هئا. هفتيوار ’ناول اخبار ‘ ، ’مسٽريز آف سنڌ‘ به شايع ڪيو هو، جيڪو ناول ڇهن ڀاڱن ۾ هو. ڏنو مل بصر مل حيدرآباد جو ھڪ مشھور ۽ آڳاٽو ڪتب فروش ھيو ھن ڪيترائي جاسوسي ناول ڇپرايا . هن ٻارن لاءِ هفتيوار ”ڪرانتي“ ۽ جاسوسي ادب لاءِ ماهوار ”پوشيده“خزانو“ ڪراچي مان جاري ڪيا. هن جي جاسوسي ناولن ۾ ”ٺڳن جو بادشاهه“ (1916ع)، ”نقاب پوش عورت“، ”شيطان خوني“، ”بدمعاشن جي پارليامينٽ“،” پردي ۾ لڪل راز“ ۽ ٻيا ڪتاب شامل آهن. سندس باري ۾ ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ لکي ٿو ته: ”ماهوار اخبار ”پوشيده غيبي خزانو“ ، جنوري 1934ع کان وٺي مهاراج نارائڻ داس بصر مل شرما جي ايڊيٽريءَ هيٺ جاري ٿي. اخبار جو مئنيجنگ پروپرائيٽر هيمنداس ايسرداس ڀاڳناڙي ۽ مئنيجر نيڀداس ايسرداس ڀاڳناڙي هو. اخبار جي آفيس ڊينسو هال جي ڀرسان بندر روڊ ڪراچيءَ تي هوندي هئي. هيءَ ماهوار اخبار ڪي. جي. آڏواڻيءَ جي پايونيئر پرنٽنگ پريس ، حيدرآباد مان ڇپبي هئي“.(20)
1914 ع ۾ مرزا قربان علي بيگ ۽ مرزا مدد علي بيگ جو “ مسٽريز آف حيدرآباد عرف ڪامل عيار“ جي عنوان سان جاسوسي ناول ڇپرايو. ھن ڪتب فروش ٻيا به جاسوسي ناول ڇپرايا جن مان “حيرت انگيز عرف شھزادو“ ، “ طلسم حيرت “ ۽ “عقل چرخ بھادر جاسوس“ ذڪر لائق آھن. انهي ئي ڪتب فروش جنوري 1919 کان وٺي “ جاسوسي ناولس اخبار“ شروع ڪئي جيڪا نالي ۾ ته اخبار ھي پر دراصل اھو لڳ ڀڳ 32 صفحن وارو رسالو ھيو جنهن ۾ قسط وار جاسوسي ناولن کان سواءِ مضمون، خبرون ۽ لطيفه پڻ ڏنا ويندا ھئا. 1915ع ۾ ڪاڪي ڀيرومل هڪ جاسوسي ناول ”وريل ۽ نعمت“ لکيو. هن ناول لاءِ هيري ٺڪر لکيو آهي ته ”هن ۾ هڪ ديسي جاسوس وريل مل جو ڪردار خلقيو آهي. نعمت يا نعمتراءِ هن جو دوست آهي. هن قصي ۾ ڀيرومل صاحب حسيه، رومانچ ۽ انتظاري وارا عناصر خوبيءَ سان آندا آهن. هڪ خون جو معاملو پيش ڪري، ان پٺيان راز کي ٺهه پهه کوليو آهي“.(21)منو تولارام جو جاسوسي ناول ”خونخوار خنجر“ (1927ع) به ڏاڍو مشهور ٿيو. 1921ع ۾ خوشيرام موٽومل هيراننداڻي حيدرآباد مان هڪ ماهوار ”ناولس“ اخبار ڪڍي هئي، جنهن سان جاسوي ناولن کي ترقي ملي. .“ مسٽريز آف دي ڪورٽ آف لنڊن“ جھڙو جاسوسي ناول جيڪو ماستر ھاسومل پيسو مل ليلا راماڻيءَ جو ترجمو ٿيل ھيو اھو 1923 واري سال ۾ ھن “ماھوار ناول اخبار “ ۾ شايع ڪيو. مئي 1937 ۾ ڪراچي منجهان “ سنسار چڪر“ جي نالي سان رسالو شايع ٿيو جنهن جو پبلشر ھوندراءِ پھلاجراءِ ھيو. ھن رسالي ۾ انگريزي ۾ لکيل جاسوسي ناولن جو ترجمو ڏنو ويندو ھيو پر اصلي ليکڪن جو نالو ڪو نه ڏنو ويندو ھيو. جن مترجمن اھي ناول ترجمو ڪيا انهن منجهان ھاسو مل پيسو مل ناٿاڻي، ھيرانند طالب، محمد بخش سڪايل ۽ دولترام ڪلياڻي جا نالا ذڪر لائق آھن.
ماهوار ”سنسار چڪر“ جي لاءِ ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ لکي ٿو ته:”1927ع ۾ بوڪ سيلر ۽ پبلشر هوندراج پهلاجراءِ اينڊ سنز طرفان ”ماهوار سنسار چڪر“، هڪ جاسوسي رسالو جاري ٿيو. هي رسالو هر مهيني جي پنجين تاريخ تي شايع ٿيندو هو. ان جو هندستانين لاءِ ششماهي چندو اڍائي روپيا ۽ ٻاهرين لاءِ ٽي رپيا هوندو هو. نئين گراهڪ کي هڪ ڊائري ۽ ٽن روپين وارو جي قيمت وارو هڪ ناول مفت ۾ ڏنو ويندو هو. ان کان سواءِ خريدارن کي هر چهين مهيني هڪ ناول مفت ڏنو ويندو هو.“ هو وڌيڪ لکي ٿو ته: هن ماهوار رسالي ۾ نج جاسوسي ناول پوهندا هئا، جن مان گهڻا ترجمو ٿيل هوندا هئا، مگر اڪثر ڪري ليکڪن جا نالا نه ڏنا ويندا هئا. ماستر هاسومل ناٿاڻي هن ماهوار جو مکيه ليکڪ هوندو هو“.(22)سنسار چڪر“ ۾ کوڙ سارا جاسوسي ناول شايع ٿيا انهن منجهان ڪجهه نالا ھي آهن: “ لعل چٺي“ “ موت جو تجلو“ “ ڀيانڪ وڇون“ “ خون جو پياسي“ “ خون جي تلاش“ “ سفيد ڀوت“ “ خوني اک“ “ ڀيانڪ بدمعاش“ “ ٽرين ۾ خون“ “ غئبي خون“ “ دشمن“، “ شيطان جي کوپڙي“ “ رازداري خوني“ “ شريف شيطان“ “ ڪرامتي انسان“ “ خوني تلوار“ “ قھري تلوار“ “قاتل ڏينڀو“ “ ڦاسي“ “ نقاب پوش“ “ طوفان“ “ زھري تير“ “ موتمار بجلي“ “ زھري زخم“ “ دغا“ “ خوني بدلو“ ۽ ٻيا شامل آهن.
اڳتي هلي جاسوسي ادب جي وڌيڪ ترقي ٿي. ان سلسلي ۾ محمد بخش جوهر لکيو آهي ته:”1935ع کان سنه 1946ع تائين وارو دور سنڌي ۾ جاسوسي ادب جو گهڻي کان گهڻو ترقيءَ وارو دور ليکيو وڃي ٿو. هڪڙي پاسي عام بوڪ سيلرن وڏي تعداد ۾ جاسوسي ناولن جا ترجما شايع ڪيا ٻئي پاسي مختلف نالن سان ماهوار جاسوسي ناول، اخبارون، رسالا هڪ سوء يا ان کان مٿي به صفحن تي مشتمل رائل سائيز ۾ ناول جي صورت ۾ شايع ٿينديون هيون. چٽاڀيٽي چوٽ تي چڙهيل هئي. اهي ادارا پيسا ڏئي جاسوسي ناول ترجمو ڪرائيندا هئا ۽ خريدارن جي ڪمي ڪا نه هوندي هئي. ناول هٿو هٿ وڪامي ويندا هئا“.(23)سکر ۾ هري سنگهه سنس ڪتب خاني ۽ ڇاپخاني سوين جاسوسي ناول ڇپرايا هئا. سندس ڇپايل جاسوسي ناولن جي هڪ فهرست ۾ آرسين لوپن ڊاڪو ۽ بلئڪ جاسوس جا ڪجهه ناول هيٺ ڄاڻائجن ٿا:
آرسين لوپن ڊاڪو جا ناول: (1) نوجوان جاسوس، (2) غيبي خزانو، (3) چورن مٿان مور، (4) جهاز ۾ ڊاڪو، (5)جاسوس ۽ ڊاڪو، (6) ڪرامتي نيلم، (7) ولايتي ڊاڪو، (8) شريف ڊاڪو، (9) فرينچ ڊاڪو، (10) امير ڊاڪو، (11) جنٽلمئن ڊاڪو، (12) ڪنيا جو قاتل، (13) ريشمي رومال، (14) عجيب شادي، (15) خون بيگناهه، (16) خوني ڄار، (17) عجيب خوني، (18) طلسمي دلپاڪ، (19) زهري خنجر، (20) عجيب چوري، (21) ٻهروپي ڊاڪو.
بلئڪ جاسوس جا ناول:(1) پهاڙي وڇون، (2) عجيب ڌاڙيل، (3) هئبت ناڪ ڊاڪو، (4) وچتر ڊاڪو، (5) دغاباز دولتمند، (6) خوفناڪ ليڊي، (7) انسانن جي چوري، (8) چورن جي چاچي، (9) خوني بدلو، (10) ٻيٽ جي راڻي، (11) خوني شهزادو، (12) ڊبل ڊاڪو، (13) هوائي جهاز، (14) هينري گورک ڊاڪو، (15) دل جو دوست، (16) ڏکايل راڻي، (17) طوفان محبت، (18) نازنين يورپ، (19) خوني پستول. ڄيٺمل کيئو مل بڪ سيلر، حيدرآباد جا ڇپرايل جاسوسي ناول: ڊبـل لاش، خـوني ڀـائٽيـو، معشـوق ڄـار، پستـول باز معشوق، زبردست ڊاڪو، طلسمي تهخانو، ڪاري جو يڪو (2 ڀاڱا) ، خوني ڪتو (2 ڀاڱا). ان کان علاوه شڪارپور جي پبلشر منشي پوڪرداس ٻاهران ڪجهه جاسوسي ناول ترجمو ڪري ڇپرايا.هتي ڪجهه مشهور جاسوسي اديبن جو جائزو ڏجي ٿو:
منشي خوشيرام (مرتيو 1919) ولد موٽومل هيراننداڻي لينڊ روينيو کاتي ۾ملازم هو. نوڪري کان علاوه ڪتابت ڪندو هو، 19 صدي جا ڪيترائي نثري ڪتاب هن جي هٿن سا لکيل آهن“.(24) ڪيترائي قصا ۽ ڪهاڻيون لکيائين.”1921ع ۾ خوشيرام موٽومل هيراننداڻي حيدرآباد مان هڪ ماهوار ”ناولس“ اخبار ڪڍي هئي، جيڪا جاسوي ناولن کي ترقي ڏيارڻ لاءِ مقصود هئي. هن اخبار جي ڪري سنڌي زبان ۾ ڪيترن ئي ناولن جو اضافو ٿيو“.(25) ”هن اداري نامياري انگريزناول نويس رينالڊ جي ناول جوزف ولمٽ جو ترجمو پندرهن ڀاڱن ۾ شايع ڪيو. جاسوسي ناولاخبار جو ٻيو ناول ’لوز آف دي حرم‘ هو. جنهن جو ترجمو ’برقعي ۾ سرڪو‘ جي نالي سان ڪيو ويو. اهو ناول پنجن ڀاڱن ۾ ڇپيو. هن اداري جو ترجمو ڪرايل ٽيون ناول ’ميري پرائيس‘ هو، اهو به رينالڊ جو لکيل هو.ان ناول جا اٺ ڀاڱا هئا، جنهن جي قيمت 15 رپيا رکي وئي. جاسوسي ناول اخبار جا ٻيا ترجما ڪرايل ناول: گونگو دوست، دکياري، پراسرار جاسوسي ناول، ڳروبدمعاش،بناوتي ڊبل خون، ڪلجڳي سمي جي وارتا (چار ڀاڱا)، مسٽريز آف دي ڪورٽ آف لنڊن (ڏهه ڀاڱا)، رابرٽ مڪاير (ڏهه ڀاڱا) ۽ ٻيا ڪيترائي ناول هئا. هن اداري هڪ سنڌي مصنف جو سماجي موضوع تي لکيل ناول ’مسٽريز آف سنڌ‘ به شايع ڪيو هو، جيڪو ناول ڇهن ڀاڱن ۾ هو“.(26)
واڌو مل مولچند سڀ کان اول مشهور شاعر ساميءَ جي ڇهن سؤن کان مٿي سلوڪ چوندي انهن کي ٻائيتاليهن مضمونن ۾ ورڇيو ۽ اهو ”ساميءَ جا سلوڪ“، چونڊيل واڌو مل مولچند، ڪؤڙومل سنڌي ساهتيه منڊل، حيدرآباد، 1946ع شايع ٿيو. واڌو مل مولچند ”ساڌو هيرانند جو جيون چرتر“ (1933ع) ۽ ”ديوان موتيرام شوقيرام جو جيون چرتر“ (1946ع) لکيا. سندس جاسوسي ناولن ۾ ”خـوني انـتـقـام“،”شيطان ڊاڪو“،”چڪردار چوري“،”آنرري جاسوس“ شامل آهن. دولترام ڏيئلداس موٽواڻي ڪيترائي ڪتاب لکيا، جن ۾ جاسوسي ناول ”رهزن ٽولي“،”هرفن مولا“، ”هئلر“،”رت جو سگنل“، ”شيطاني پڪچر“ شامل آهن. انگريزي جاسوسي ناولن جي ترجمن ۾ ٻيا به هندو ليکڪ شامل رهيا، جو هندو ڪتب فروشن ۽ ادارن، ناميارن مترجمن ۽ مصنفن کي ان ڪري ترجيح ٿي ڏني، جو انهن مترجمن جي چونڊ ٻين کان وڌيڪ بهتر هوندي هئي. مرزا قليچ بيگ، مرزا مدد علي سيرومل شاگراڻي سميت ٻيا به ڪيترائي ناول نگار هئا، جن جاسوسي ناول لکيا.

هندو مسلم جي سياسي نفاق جو ناول تي اثر
سنڌ جي مسلمانن توڙي، هندن جيڪي شروع ۾ ناول لکيا، انهن ۾ پنگتي، گهرو ماحول، سماجي مسئلا ۽ ٻيا اهم موضوع هوندا هئا. مثال طور: مرزا قليچ بيگ جو طبعزاد ناول ”زينت“ 1890ع ۾ ڇپيو. هي جو پهريون مثال آهي، جنهن ۾ زندگيءَ جي ڀرپور عڪاسي ڪندي سنڌي ماحول ڏيکاريل ۽ مدي خارج رسمن جي نندا ٿيل آهي. ڀيرو مل مهرچند جو طبعزاد ناول ‘آنند سُندريڪا’ 1910ع ۾ ڇپيو. ان کانپوءِ 1917ع ۾ سندس سُک انت ناول ‘موهني ٻائي’ ڇپيو، جنهن ۾ هندو طرز زندگي ۽ سماجي مسئلا کنيا ويا هئا. 1915ع ۾ ڊاڪٽر هوتچند مولچند گربخشاڻيءَ جو ناول ‘نورجهان’ ڇپيو، جيڪو سنڌيءَ جو پهريون طبعزاد تاريخي ناول آهي. اهڙي طرح، هندو ڌرمي ناول به تمام گهڻا شايع ٿيا ته مسلم زندگيءَ بابت به ڪافي تاريخي ناول شايع ٿيندا رهيا، جن ڪو به تضاد ۽ اٽڪاءُ ڪو نه هو. پر اڳتي هلي، سياسي پارٽيون وڌنديون ويون ۽ صحافتي دنيا ڦهلجندي وئي، جنهن سان ٻنهي ڌرين ۾ هڪ اهڙو حلقو پيدا ٿي پيو، جن صدين جي صوفين جي ڌرتيءَ جي مذهبي بنيادن تي سياست ۽ نفاق پيدا ڪري وڌا، جنهن جو اثر سنڌي ناول تي به نمايا نظر آيو. هن قسم جي ناولن ۾ هيٺيان موضوع شامل هئا:
1. مذهبي عقيدن تي طنز
2. تاريخي واقعن کي وڌائي ۽ گهٽائي پيش ڪرڻ
3. مذهبي رهبرن تي ذاتي حيثيت ۾ تنقيد ڪرڻ
4. بادشاهن ۽ سپرسالارن کي گهٽ ڪري پيش ڪرڻ ۽ سندن شان کي گهٽ ڪري پيش ڪرڻ
5. هندو ڇوڪرن جي مسلمان ڇوڪري سان شادي ۽ مسلمان چوڪريءَ جي هندو ڇوڪري سان شادي
جيئن جيئن ملڪ ۾ سياسي حالات سنگين ٿيندا هئا، تيئن تيئن ، هن قسم جي ناولن جي اشاعت ۾ تيزي ايندي هئي. پر، هڪ ٽي ڌر به هئي، جيڪا هميشه اتحاد، محبت ۽ ڀائيچاري وارا ناول لکندي هئي. ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ لکي ٿو ته:”1922ع تائين سنڌ جي ڌرتي، هندو مسلم نفاق سان پر ٿي چڪي هئي. غير مسلم ليکڪن طرفان مسلمانن جي مذهبي ۽ تاريخي اڳواڻن ۽ ڪردارن کي ٽوڙي موڙي پيش ڪيو ويو. مسلمان ليکن به ردعمل ۾ قلمي ڪاروائي ڪئي“.(27)ناول ۾ سڀ کان وڏو رد عمل حڪيم عبدالخالق مورائي جي ناولن ۾ آيو. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر ڊاڪٽر غلام حيسن پٺاڻ لکي ٿو ته:”سنه 1923ع تائين حڪيم عبدالخالق مورائي جا ٽي ناول شايع ٿي چڪا هئا، اهي ٽئي تاريخي ناول هئا، جن جا نالا آهن: ”سندري“، چترپتي“ ۽ ”ستيءَ جي ستيا“. اهي ٽئي ناول سنڌ جي آڳاٽي تاريخ جي پسمنظر ۾ لکيل آهن، جن ۾ راجا ڏاهر ۽ راجا چچ جو دور ڏيکاريو ويو آهي. هي ناول انهيءَ وقت جي لکيل هندن جي ناولن جي جواب ۾ لکيا ويا هئا، جن ۾ هنن مسلمانن جي لاءِ سخت ڪلامي ڪئي هئي“.(28)پروفيسر صاحب سنگهه چندا سنگهه ڪراچيءَ جي ڊي.جي ڪاليج ۾ انگريزيءَ جو پروفيسر هو. پروفيسر صاحب سنگهه، ٿامس هارڊي جي مشهور ناول The Mayor of Caster Bridge تان ”بلو کوکر“ کي سڌي طرح ترجمي ڪرڻ جي بجاءِ الٿو ڪيو. هن ناول ۾ مرڪزي ڪردار ”بلو کوکر“ جي باري ۾ مترجم ٻڌايو آهي ته ”پهرين هن وٽ هاري هو ۽ پوءِ ڪمدار ٿيو. ناول جي ڪهاڻي لفظ به لفظ انگريزي جو ترجمو آهي .”مون جڏهن هارڊيءَ جي ناول ”ميئر آف ڪاسٽربرج“ پڙهي ڏٺم ته زال جي وڪري جي ڳالهه جا ان ڪتاب ۾ ڏنل آهي، سا بلو کوکر جي زندگيءَ سان مشابهت ٿي رکي“.(29)هن ناول کي الٿو ڪرڻ دوران، مترجم ڪيترن ئي جاين تي اهڙا لفظ ۽ جملا استعمال ڪيا، جن سان مسلمانن جي دل آزاري ٿي. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر غلام حيسن پٺاڻ لکي ٿو ته: ”هن ناول جي ڪردارن کي مسلمانن جا نالا ڏيئي مصنف پنهنجي آريه سماجي ذهنيت جو مظاهرو ڪيو آهي، ۽ انهيءَ مقصد مان هندو مسلمانن جي نفاق کي ظاهر ڪيو ويو آهي“.(30)
1931ع کان 1947ع دوران، سنڌ جو سياسي شعور عروج تي پهتل هو ۽ سياسي پارٽيون پنهنجي پنهنجي سياسي پليٽ فارمن تان سياست جو مظاهرو ڪري رهيون هيون. مسلم ليگ، ڪانگريس ۽ ٻيون ننڍيو پارٽيون پڻ پنهنجي زور ۽ شور سان ملڪي سياست ۾ موجود هيون . اهي پارٽيون ڪنهن به هڪ ايجنڊا تي ڪو نه هيون. ڪي نفرت ته ڪي محبت جو درس ڏئي رهيون هيون. ڪانگريس اکنڊ هندستان ته مسلم ليگ پاڪستان زنده آباد جي نعري تي ساست ڪري رهيون هيون، اهڙي سياسي حالتن جو سنڌي ناول تي هاڪاري اثر پيو. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر غلام حيسن پٺاڻ لکي ٿو ته: ”هن دور جا ناول ٻن موضوعن جي ڪري مقبول ٿيا. پهريون ته معاشري جي براين کي نروار ڪيائون، ان لاءِ ته معاشري جي اخلاقي اصلاح ٿئي. ٻيو موضوع هو هندن ۽ مسلمانن جي وچ ۾ اختلاف کي وڌائڻ. اهو هڪ طرف مذهبي ته ٻئي طرف سياسي، جنهن ڪري هر ڪنهن اديب پنهنجن خيالن جو پرچار ڪيو. انهيءَ هلچل ۾ فرقيوارڻه رجحان ظاهر ٿيا ۽ ڪيترائي تاريخي ناول ادبي دنيا ۾ اچڻ لڳا. اديبن پنهنجي فرقي جي واکاڻ، بهادري ۽ شان شوڪت کي نروار ڪندي ڪيترائي غلط واقعا ۽ روايتون تاريخي ناولن ۾ شامل ڪيون “. هو وڌيڪ لکي ٿو ته: ”جيئن ته ان زماني ۾ غلاميءَ جون ڪڙيون تنگ ٿي چڪيون هيون ۽ هر ڪنهن انهن جي مصيبت کان نجات حاصل ڪرڻ لاءِ رٿون پئي رٿيون، تنهن ڪري هر ڪنهن اديب انهيءَ راهه ۾ هندن ۽ مسلمانن جي وچ ۾ نفاق هڪ وڏي رڪاوٽ پيدا ڪئي هئي. انهيءَ رڪاوٽ کي ختم ڪرڻ لاءِ وري ٽيون موضوع ”اتحاد“ پيدا ٿيو هو“.(31)
ان دور جي سياسي هلچل ۾ ميلارام واسواڻي اهم ڪردار ادا ڪيو ۽ هڪ ٻئي جي پويان ناول لکيا ۽ ترجمو ڪيا. سندس اڪثر ترجما ، بنگالي ادب تان ٿيل هوندا هئا. هن جي ترجمن جي خاص ڳالهه اها هوندي هئي ته هن هندو سماج جي تاريخي واقعن ۽ پسمنظرن کي بنياد بڻائي ۽ وڌائي پيش ڪندو هو ۽ انهن مان ڪيترن جاين تي مسلمانن جي هيروز تي حملا ٿيل هوندا هئا. سندس ناولن جي ترجمن ۾ ”آگري جي ٻانهي“ (رميش چندر دت جي Slave Girl of Agrah جو ترجمو 1936ع)، ”ڪمل ڪماري“ (رميش چندر دت جي Slave Girl of Agrah جو ٻيو حصو 1937ع)، ”رتنا (هندي 1939ع)، سنجوتي“ (هندي 1939ع)،”سماجڪ بلوو (شرٽ چندر چئٽرجي 1941ع)، ”چندرپال“ (پريمچند 1945ع)، ”پتي ڀڳتي“ (هندي 1941ع)، ”نند ڪمار کي ڦاسي“(چندي چرن سين ١٩٤٣)، تنهن کانسواءِ ميلارام صاحب ڪيترائي پنگتي ناول ترجمو ڪيا، جي گهڻو ڪري، نئين جڳ جي هندي افساني نويسيءَ جي بانيءَ، منشي پريمچند جا لکيل هئا، جن مان مکيه هئا: ”نرملا“ (1931)، ”خوني سماج“ (1934) جو ”سيوا سدن“ تان سنڌي جيوت ۾ آندل هو،”سکدار“، ”منوراما“، ”ڪرم ڀومي“(1940)، ”مايا چار“ (1940)، ”چندر چڪور“،”هاري جيت“(1943ع)، ”سنسار ليل“ (1945ع)، ”قرباني“ (1944ع)،”شيواجي“ (1944ع)، ”رٺل راڻي“ (1945ع)، ”چندن منزل“ (1945ع)، ”رنگ مچل“ ، ”شيش محل“ (1938ع) ۽ ٻيا ترجما شامل آهن. سندس ناولن لاءِ ڊاڪٽر غلام حيسن پٺاڻ لکي ٿو ته: ”ميلارام واسواڻيءَ جا به تاريخي ناول ملن ٿا، جن ۾ هندو سورمن کي ساراهڻ لاءِ ڪيتريون ئي فرضي ڳالهيون تاريخي ناولن ۾ شامل ڪيون ۽ مسلمانن جي خلاف نفرت پيدا ڪرڻ کي ڀڙڪايو. انهيءَ جدوجهد ۾ هندن جي پنهنجن سورمن کي واکاڻيو ۽ ملسلمانن پنهنجي غازين ۽ بهادرن جي بيباڪيءَ کي عوام جي اڳيان آندو. انهيءَ چٽاڀيٽيءَ ۾ ڪيتريون ئي غلط روايتون ۽ واقعا پڙهندڙن جي ذهن تي آندا ويا“.(32)
مسلمانن طرفان، محمد عثمان ڏيپلائي انهيءَ ساڳي نفاق هيٺ تاريخي ناول لکيا. ان دور جي ڏيپلائيءَ جي ناولن ۾ گلستان حسن، حور بغداد، ڪتي جو ....، سبڪتگين ۽ جئه پال، سومناٿ جي سندري ۽ ٻيا شامل هئا. ان دور جو مشهور ترين ناول ’رنگ محل ڏاهري رنگ محل‘ هو، جيڪو ميلارام واسواڻيءَ جي ناول ’مغل رنگ محل‘ جي جواب ۾ لکيو ويو هو. هي ٻئي ناول فرقي پرستيءَ جي خدشي کي مدنظر رکي انگريز سرڪار پاران ضبط ڪيا ويا. ان ناول جي جواب ۾ محمد عثمان ڏيپلائي ”ڏاهري رنگ محل‘ لکيو. هي ٻئي ناول فرقي پرستيءَ جي خدشي کي مدنظر رکي انگريز سرڪار پاران ضبط ڪيا ويا. ڏيپلائي صاحب جو ناول ”ڪتي جو .....“ ، جنهن جو پورو سرو ”ڪتي جو پٽ“ هو، جيڪو شيواجي تي لکيل هو. اهو ناول به هندن جي انهن ڪتابن جي ردعمل ۾ لکيل هو، جيڪي مسلمانن جي اخلاق ۽ ڪردار خلاف لکيل هئا.
ٻئي طرف، اتحاد جا پيروڪار ناول نگار هئا. ان سلسلي ۾ گُلي سدارنگاڻيءَ ۽ ٻين اهڙا ناول لکيا، جن ۾ اتحاد جي ڳالهه هئي. گُلي سدارنگاڻيءَ 1941ع ۾ ناول ‘اتحاد’ ڇپيو، جنهن ۾ هندو مسلم اتحاد جي جذبي کي اجاگر ڪرڻ ۽ مذهبي متڀيد کي ختم ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آهي. هي ناول ان دور جي سياسي هلچل جي پسمنظر ۾ لکيل هو، جنهن تي ڪٽر پنگتي اڳواڻن گوڙ به ڪيو. هن ناول ۾ هڪ هندو ڇوڪريءَ جي هڪ مسلمان ڇوڪري سان شادي ڏيکاريل آهي. هن ناول ۾ پهريون ڀيرو راڄنيتي، آزاديءَ بابت انقلابي خيال، بردباريءَ سان ظاهر ڪيا ويا هئا.

حوالا:
1. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو: ”سنڌي ادب جي تاريخ“ (جلد ٽيون)، سنڌي لئيگئيج اٿارٽي، حيدرآباد، 2000 ع، ص 10
2. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي: آزادي کانپوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“ اوسر اشاعتاڻو، حيدرآباد، 2009ع، ص 97-98
3. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ:”سنڌي ناول جي ارتقا“،انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1986ع، ص 194، 195
4. ساڳيو حوالو، ص 151، 152
5. امر جليل: “لهندڙ سج جي لام“ ، ڪاڇو پبليڪيشن، ڪراچي، 2010ع، ص 15
6. آغا سليم: “سنڌي ڪهاڻيءَ ۾ سنڌيت”، (سنڌي ڪهاڻي، ترتيب ڊاڪٽر منوهر مٽلاڻي)، ڊپارٽمينٽ آف سنڌي، يونيورسٽي آف بمبئي، 2000ع
7. مختيار احمد ملاح: ” سنڌي ناول جي تاريخ “ ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، ڪراچي، 2010ع، ص 49
8. منشي اڌارام ٿانور داس ۽ ساڌونولراءِ : ” راسيلاس “،سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو
9. Mukhtiar Ahmed Mallah: “Educational Progress in Sindh during 19th Century” (Compilation of Reports) , - under publication
10. مختيار احمد ملاح: ”مغربي سنڌ شناس“، ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، ڪراچي، 2013ع، ص 296
11. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي: ”سنڌي ادب جي ارتقائي تاريخ“، اوسر اشاعتاڻو، حيدرآباد، 2009ع، ص 76
12. ڊاڪٽر در محمد، پٺاڻ: “ڪراچي ضلعي جو سنڌي ادب ۾ حصو” (پي ايڇ ڊي ٿيسز” (قلمي)
13. تيجو شرما: ”نول لڪشمي“،سناتن ڌرم پتر، ...
14. جيٺانند رتني: ”هندو ڪٽنب“، 1924ع
15. غلام احمد نظامي: ”حور دمشق“
16. محمد بخش جوهر: ”سنڌي زبان ۾ جاسوسي ادب“ ماهوار نئين زندگي، اپريل 1990ع
17. انسائڪلوپيڊيا سنڌيانا، جلد ٽيون،: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي ، حيدرآباد، 2011ع، ص 404
18. آن لائين انسائڪلو پيڊيا ، وڪيپيڊيا (اردو)
19. مختيار احمد ملاح: ” سنڌي ناول جي تاريخ “ ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، ڪراچي، 2010ع، ص 50، 51
20. ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ: ڪجهه پراڻا رسالا“، گل حيات انسٽيوٽ جي ويب سائيٽ تان کنيل
21. هيرو ٺڪر:”مهر چند آڏواڻي“،فيونڪس بوڪس، حيدرآباد, 2007ع، ص 52
22. ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ: ڪجهه پراڻا رسالا“، گل حيات انسٽيوٽ جي ويب سائيٽ تان کنيل
23. محمد بخش جوهر: ”سنڌي زبان ۾ جاسوسي ادب“ ماهوار نئين زندگي، اپريل 1990ع
24. ڊاڪٽر ميمڻ عبدالغفور سنڌي:” اڻوينهن صديءَ جو جائزو“، ماهوار پيغام، ڊسمبر ، 1988ع
25. ڊاڪٽر خان محمد پنهور: ” ٻري جن جي ٻاري“،سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 1995ع
26. محمد بخش جوهر: ”سنڌي زبان ۾ جاسوسي ادب“ ماهوار نئين زندگي، اپريل 1990ع
27. ڊاڪٽر در محمد پٺان :”ڪراچي ضلعي جو سنڌي ادب جي ترقيءَ ۾ حصو“، ص 147
28. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ ، ”سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ“ ، انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1986ع، ص 165، 166
29. صاحب سنگهه، پروفيسر: ”بلو کوکر“، سنڌي ادبي بورڊ (ڇاپو ڇوٿون) 1972ع، ص 2
30. پٺاڻ ، غلام حسين، ڊاڪٽر: ”سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ“ ، انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1986ع، ص 168
31. ساڳيو حوالو، ص 175
32. ساڳيو حوالو، ص 180

برطانوي دور جي سنڌي ناول ۾ نوان لاڙا ۽ رجحان

انگريزن جو دور “جديد سنڌي ادب جو دور” هو. هن دور ۾ نوان لاڙا ۽ نيون تحريڪون شروع ٿيون. ان جا ڪيترائي سبب ٿي سگهن ٿا، ڇاڪاڻ ته ملڪ ۾ سياسي شعور پنهنجي عروج تي پهتل هو. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر غلام علي الانا پنهنجي مقالي “سنڌي ادب جا نوان موڙ” ۾ لکي ٿو ته “انگريزن جي آئي سنڌين جو نون نون علمن سان واهپو ٿيو. انگريزي ادب جي اڀياس ۾ قومي امنگ پيدا ڪيو. ماڻهن کي پنهنجي ڪمزورين جو احساس ٿيو. هن دور ۾ دنيا جون سياسي، اقتصادي ۽ سماجي حالتون بگڙيون جن برصغير جي ٻين علائقن وانگر سنڌ کي به متاثر ڪيو“.(1)
ننڍي کنڊ جي تاريخ ۾ برطانوي دور قديم سماجن کان جديد سماجن ۾ پير پائڻ جي وچ وارو عرصو هو. هن دور ۾ صنعت، جهاز راني، واپار، زراعت، آبپاشيءَ ۾ مشيني دؤر جي شروعات تي جنهن سبب سماج ۾ تبديلي آئي. انگريزن جي دور کان اڳ سنڌي معاشرو گهڻو تڻو زراعت تي ٻڌل هو. انگريزن پنهنجي مفادن خاطر پاڻ سان جديد ٽيڪنالاجي به آندي. معاشرتي تبديليءَ سان گڏوگڏ سنڌي ادب ۾ به تبديلي ۽ نواڻ آئي. سنڌ جي تاريخ ۾ پهريون دفعو سنڌي زبان کي سرڪاري ٻوليءَ جي حيثيت حاصل ٿي. سڄي سنڌ ۾ تعليمي ترقي ٿي. هندستان سميت سنڌ ۾ سياسي، سماجي، ڌرمي ۽ انقلابي تحريڪون شروع ٿيون، جن سان سنڌي ڪهاڻيءَ جي موضوع ۽ بيان ۾ فني ۽ فڪري وسعت آئي. مغربي علمن ۽ ادبي تحريڪن هيٺ سنڌي ناول ۾ نوان لاڙا وجود ۾ آيا.

ترجمن ۾ خارجي ادب اثر ۽ لاڙو
سنڌي اديبن جا انگريزن ۽ سندن علم و ادب سان مراسم وڌڻ لڳا. انگريزي ادب جيان، سنڌي ناول جي شروعات قصن ۽ ڪھاڻين سان ٿي. سنڌ جا لوڪ قصا، رومانوي داستان، سورھين جون بھادريون، بادشاھي عشق اڳ ئي سنڌ ۾ مشھور ھئا. انھن مان ڪيترائي شاعري ۽ نثر ۾ لکجي به چڪا ھئا.

انگريزي ناول جو اثر ۽ ترجما
سڀ کان پهرين ناول جو سنڌي ترجمو ڪيو ويو اهو هو ڊاڪٽر سيموئل جانسن جو لکيل ”راسيلاس“ (Rasselass) جنهن جو ترجمو ديوان اڌارام ۽ ساڌو نولراءِ گڏجي 1870ع ۾ ڪيو . هن ناول جي ترجمي نگارن کي وڏا انعام اڪرام ڏنا ويا. ترجمن جي سلسلي ۾ هڪ ٻيو اهم ناول”طلسم“ (Talisman) آهي. هي ناول جڳ مشهور ناول نگار سر والٽر اسڪاٽ (1771-1832ع) جو لکيل هو. هن ناول لاءِ چيو وڃي ٿو ته ان جون شروعاتي قسطون ساڌو هيرانند ترجمو ڪري “سرسوتي” ۾ شايع ڪرايون . بعد ۾ سندس اوچتي ديهانت ڪري، ڀيرو مل مهرچند مڪمل ترجمو ڪري ڇپرايو. سر والٽر اسڪا جو ناول ”اوانهو“ (Ivanhoe) هڪ تاريخي ناول آهي، جيڪو پهريون دفعو 1819ع ۾ شايع ٿيو هو. هي ناول پڻ 12 صديءَ جي انگريز معاشري ۽ ٽي صليبي جنگ جي پسمنظر ۾ لکيل آهي. هن ناول جي ”اوانهو“ هڪ اينگلو سيڪسن جي شاهوڪار خاندان جي ڪهاڻي مان هڪ آهي، جيڪو انگلنڊ جي نارمن جي هٿ اچي چڪو هو. ”اوانهو“ جي نواب پنهجي وفاداري نارمن جي بادشاهه رچرڊ لاين هرٽ سان جوڙي ورتي هئي. هن ناول جو سنڌيءَ ۾ ترجمو صاحب سنگهه بولسنگهه 1938ع ۾ ”سيل پريڪشا“ جي نالي سان ڪيو هو. صاحب سنگهه بولسنگهه ، حيدرآباد جو رهاڪو هو ۽ سينٽرل اسٽامپ آفيس ۾ ملازم هو“.(2)
سنڌي ۾ سڀ کان اول احمد خان جلباڻيءَ ، جيڪو اڻويهين صديءَ جو نالي وارو قصا نويس هو، تنهن رينالڊس جي مشهور ناول ( Mysteries of the Court of London) جي هڪ حصي جوترجمو “نينهن نڀائڻ” جي نالي سان ڪيو.1921ع ۾ خوشيرام موٽومل هيراننداڻي حيدرآباد مان هڪ ماهوار ”ناولس“ اخبار ڪڍي هئي، هن اخبار جي ڪري سنڌي زبان ۾ ڪيترن ئي ناولن جو اضافو ٿيو. رينالڊس جا سنڌيءَ ٻيا به ڪافي ناول ترجمو ٿيا، جن ۾ ڪي خوشيرام هيرانند پنهنجي ”ماهوار ناول“ رسالي ۾ شايع ڪرايا. مرزا قليچ بيگ وڌ ۾ وڌ ناول، انگريزي ٻوليءَ جي ادب تان ترجمو ڪيا آهن، جن ۾ ”سچي محبت“ نالي ناول لارڊ بيڪن جي Henrietta Temple تان ترجمو ڪيو آهي، جيڪو 1914ع ۾ شايع ٿيو. مرزا صاحب هڪ ٻيو ناول ”راحيل“ جي نالي سان ڪنهن انگريزي ڪتاب تان ترجمو ڪيو، جيڪو 1914ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول ۾ اخلاقي قدرن جي پرچار ڪيل آهي. ساڳي سال مرزا صاحب ”زونونيه“ نالي هڪ انگريزي ناول ترجمو ڪيو ، جنهن ۾ هڪ مشرقي راڻيءَ جي ڪهاڻي بيان ڪيل آهي ۽ اهو هڪ تاريخي ناول آهي. اسڪولي ماحول تي هن فرار جي ناولن کي ترجمو ڪيو. مرزا قليچ بيگ، جوناٿن سُئفٽ جي جڳ مشهور ڪتاب Gulliver’s Travels جو ترجمو 1920ع ۾ ”گليور جو سفر “ جي نالي سان ڪيو. مرزا قليچ بيگ، 1944ع ۾ انگريزي ٻوليءَ جي ليکڪ ڪپتان جيمس جسٽيئن موريئر (1780- 1849ع) جي لکيل ناول Adventure of Haji Baba Isphani (1824) جو ترجمو ”حاجي بابا اصفهاني“ جي نالي سان ڪيو. ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻيءَ (1906-1978) ،1927 ۾ والٽر اسڪاٽ جي ناول The Heart of Midlothian جو اختصار”دلير دل نينگر“ نالي سان ڏنو، جيڪو ”نئين سنڌي لئبرريءَ“ ۾ ڇپيو هو.
ٿامس هارڊي جو سنڌي ادب تي ڪافي اثر رهيو آهي، خاص طور تي انهن اديبن تي جن، انگريزي ادب جو مطالعو ڪيو هو. صاحب سنگهه چندا سنگهه ، ٿامس هارڊي کان متاثر هو. هن ٿامس هارڊي جي مشهور ناول The Mayor of Caster Bridge تان ”بلو کوکر“ الٿو ڪيو. انگريزن جي دور ۾ پروفيسر نارائڻداس ڀمڀاڻي کي پڻ ٿامس هارڊي جو اثر غالب آهي. سندس ناول ”پاڪ ۽ پاڪيزگي“ هارڊي جي Tess of D. Urervilles جو ترجمو آهي. هڪ ٻئي انگريز ناون نگار هال ڪين جا به ڪي ناول سنڌي ۾ ترجمو ڪيا ويا، جن ۾ پروفيسر رام پنجواڻيءَ، هال ڪين جي ناول Eternal City جو الٿو ”پدما“ جي نالي سان 1939ع ۾ ڇپايو، جو هندستاني جيوت سان ٺهڪندڙ هڪ دلچسپ پنگتي ۽ سياسي ناول آهي. هيرانند سوڀراج هال ڪين جو White Prophet ”انصاف“ نالي سان ترجمو ڪيو .جان بنيان جي مشهور تمثيلي ناول Pilgrim’s Progress جو جارج شرٽ ترجمو ڪيو، جيڪو سنڌ جي اينگلو ورنيڪيولر اسڪولن جي شاگرد جي ڪورس تي رکيل هو. هن ڪتاب کي اصلي نالن ۽ ماڳن سان پيش ڪيو آهي. ساڳي ناول جو ٻيو ترجمو پرڀداس ڀيرومل (مرتيو 1943ع)”سالڪ جو سفر“ جي نالي سان ڪيو .هي ناول عيسائي اصولن تي ٻڌل هو. اهڙي طرح ٻيا به ڪيترائي ترجما آهن، جيڪي انگريزي ٻوليءَ تان سنڌيءَ ۾ ترجمو ٿيا.

بنگالي ناول اثر ۽ ترجما
بنگالي ادب جي هڪ وڏي تاريخ آهي، جنهن ۾ ڪيترن ئي عالم، اديبن، شاعرن جو حصو آهي. خاص طور تي ارڙهين، اڻويهين ۽ ويهين صدين جو بنگالي ادب پنهنجي عروج تي پهتل هو، جنهن پوري برصغير جي ادب تي نشان ڇڏيا آهن. بنگالي ادب جي ترقيءَ جي سلسلي ۾ رسول بخش پليجي لکيو آهي ته: ”بنگال ۾ راجا رام موهن راءِ جي برهموسماج ۽ مهاراشٽر ۾ برهمڻ مخالف تحريڪ جي اڳواڻ جيوبا ڦلي جي ٺاهيل ”ستيا شوڌڪ“ سماج جهڙين سماجي سڌاري جي تحريڪن هندوسماج ۾ ڪافي هلچل پيدا ڪئي. ان کان علاوه تلڪ جي شروع ڪيل ڳڻيش پوڄا، بنگال جي انقلابين جي شروع ڪيل درگا پوڄا جون تحريڪون اهي سڀ هندستان جي وچين طبقي جي ماتحت هلي رهيون هيون انهن جي پويان جيڪو نظريو هو سو هندو دانشور طبقي جي ذهني تخليقن جي پيداوار هو. هنن دانشورن ۾ مشهور ناول نويس بنڪم چئٽرجي شامل هو. جنهن بندي ماترم ۾ ڀارت ماتا جي نظريي مطابق ”بندي ماترم“ جو نعرو بلند ڪيو“.(3)
انگريزن جو دور سنڌ جي تاريخ جو هڪ اهم دور آهي، جنهن ۾ سنڌ سياسي ، سماجي، علمي، ادبي ۽ ثقافتي رهڻي ڪهڻي ۾ تبديلي آئي. بنگالي جاڳرتا جي ڏس ۾ سڄي ھندستان ۾ سماج سڌارڪ ديش ڀڳتي مالڪ جون تحريڪون برپا ٿيون. ان سلسلي ۾ ڪريم بخش خالد لکيو آهي ته:” 1905ع ۾ بنگال جي ورهاڱي جي تحريڪ زور پڪڙيو جنهن ڪري هندن ۾ هڪ نئين جاڳرتا پيدا ٿي. هو ورهاڱي جي خلاف هئا. پنهنجي قومي اتحاد ۽ ناموس خاطر ، هنن هندو سماج مان براين ۽ اوڻاين جي خاتمي آڻڻ جي تحريڪ هلائي. هن دور ۾ ڪيترائي بنگالي ناول، ناٽڪ، ۽ ڪهاڻيون سنڌي ۾ ترجمو ٿيا. ميلارام منگتراءِ واسواڻي ’سماجڪ بلوو‘، ناول هو لکيو جيڪو بنگالي ليکڪ شري چندر چئٽرجي جي ڪتاب جو ترجمو هو“.(4)جڏهن ته راڌاڪشن چانڊواڻيءَ جو خيال آهي ته: ”هن دؤر جو ادب پنهنجي دور جي احساس کي ظاهر ڪرڻ جو مکيه وسيلو بڻيو. ٻاهرين مُلڪن جي قومي، سماجي ۽ ادبي ويچارن جو به سنڌي ادب تي چڱو اَثر پيو. اِنهيءَ ڪري سنڌي ادب ۾ جُدا جُدا ڌارائن جو جنم ٿيو. ٿوري ۾ چئجي ته هن دؤر ۾ جدا جدا ٻولين جي ادب جا اَمُلهه رتن ترجمي ذريعي سنڌيءَ ۾ اَچڻ لڳا. بنگالي ادب جو به چڱو اَثر سنڌي ادب تي پيو. بنگالي رچنائن جو سنڌيءَ ۾ ترجمو ٿيو. بنگالي ليکڪ گرديو ٽئگور، بنڪمچندر، شرت چندر سنڌي جڳت ۾ مشهور ٿي ويا. هن دؤر ۾ سنڌي ادب ۾ موضوع، هيئت توڙي ادبي روُپن جي خيال کان جيتري گهڻائي نظر اَچي ٿي، اوتري اَڳين دؤرن ۾ ڪانه ٿي ملي“.(5)
مشهور بنگالي شاعر، ناول نگار، مضمون نگار ۽ صحافي بنڪم چندر چيٽرجي قومي ليکڪ طور وڏي شهرت رکي ٿو. بنڪم چندر چيٽرجيءَ جو انگريز دور جي اوائلي سنڌي ليکڪن تي تمام گهڻو اثر رهيو.مشهور اديب، ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار شرت چندر چئٽرجيءَ جو ناول ’ديوداس‘1917ع هڪ رومانوي ناول آهي، جنهن جا مُکيه ڪردار ديوداس، پاروتي ۽ چندرمُکي آهن. هي ناول بنگال جي اوڻويهين صديءَ جي اوائلي سماجي زندگيءَ جو عڪس پيش ڪري ٿو،
ٽئگور سنڌي علم ۽ ادب تي تمام وڏا اثر ڇڏيا آهن، ۽ سنڌي اديبن دل کولي کيس داد ڏنو آهي. ٽئگور 1923ع ۾ چندي جمع ڪرڻ لاءِ سنڌ ۾ آيو، ٽئگور جي سنڌ ياترا کان پوءِ گرڌاري ڪرپالاڻي (جيڪو ٽئگورجي قائم ڪيل تعليمي اداري ”شانتينڪيتن“ ۾ پڙھيو ھو) بقول ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي جي ته ”ٽئگور جي انساني دوستي امن ڀائيچاري ۽ قومي امنگ وارن خيالن سنڌي اديبن کي مٿس فريغته ڪري ڇڏيو ۽ سندس سنڌ ياترا سنڌي ادب جي تبديلي ۾ سنگ ميل ثابت ٿي“.(6)
رابندر ناٿ ٽئگور ، پنهنجي دور جو تمام وڏو ناول نويس هو، سندس ناولن جو تعداد پڻ تمام گهڻو آهي. ناٽڪ سان گڏ، ٽئگور جي ڪيترن ئي ناولن جا سنڌي ۾ ترجمو ڪيا ويا آهن. گلي سدا رنگاڻي ، ان دور ۾ سنڌ جي سياست، ادب ۽ سماجي خدمتن به ڪافي حصو ورتو. هن ڪي ناول به لکيا، جن مان ”گورا“ جي عنوان سان 1938ع ۾ ٽئگور جو ناول ترجمو ڪيائين. هن ناول لاءِ پروفيسر منگهارام ملڪاڻيءَ لکيو آهي ته: ”هي هڪ مشهور پنگتي ۽ قومي ناول آهي ۽ منجهس انگريزي پيءُ ۽ هندستاني ماءُ مان پيدا ٿيل هڪ نوجوان جي جدوجهد بيان ڪيل آهي“.(7)بهاري لال ڇاٻڙيا ، ٽئگور جي هڪ سماجڪ ناول Two Sisters جو ترجمو ”ٻه ڀينر“ جو ترجمو ڪيو . چوهڙمل هندوجا 1963ع ٽئگور جي هڪ ٻئي ناول جو ترجمو ”سنجوڳ“ جي نالي سان ڪيو. ٽئگور جو هڪ ٻيو ناول ”اک سور“ پڻ سنڌيءَ ۾ ترجمو ٿي چڪو آهي. جڳت آڏواڻيءُ، 1940ع ۾ ٽئگور جي هڪ ناول جو ترجمو ”بگڙيل ڪٽنب“ جي نالي سان ڪيو. ان دور هڪ ٻئي مشهور مترجم چوهڙمل ٽئگور جي نال The Wreck جو ترجمو ”طوفاني رنگ“ جي نالي سان ڪيو، جنهن ۾ سنسني وارا واقعا ڀريل آهن ۽ ان جي ڪردارنگاري به شاندار آهي. اي. آر. مائيداساڻيءَ ، ٽئگور جي سماجڪ ناول Two Sisters جو ترجمو ”ننڍي ڀيڻ“ جي نالي سان ترجمو ڪيو هو. ان کان 1943ع ۾ ايم. آر. مائيداساڻيءَ ڪهاڻي رسالو پنهنجي هٿ ۾ کنيو ۽ رسالي م ٽئگور جي ناول جو ترجمو ”بغاوت“ جي نالي سان ڪيائين، جيڪو آزاديءَ جي موضوع تي مبني هو.
مشهور بنگالي شاعر، ناول نگار، مضمون نگار ۽ صحافي بنڪم چندر چيٽرجي (1838_1894ع) بندي ماترم (هندستان جي قومي تراني) جي ليکڪ طور وڏي شهرت رکي ٿو.سندس باري ۾ ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي لکيو آهي ته ”هي پهريون ئي اديب آهي، جنهن جي فن ماڻهن کي جديد افسانه نگاريءَ ڏانهن راغب ڪري، ان جو هيراڪ بنايو. هن کي سڏيو ئي ”ايشيا جو جادوگر“ ڪري ويندو هو“.(8)ديوان ڪوڙومل به بنگالي سماجڪ ۽ ساهتڪ جاڳرتا جي اثر هيٺ آيو. بنگالي ٻولي سکي، بنڪم چندر چئٽرجيءَ جون پنگتي ڪهاڻيون: “راڌا راڻي” (1914) “انديرا” ،“ٻه منڊيون” (1914) ترجمو ڪيون. ديوان ڪوڙيمل 1918ع ۾ جي ناول جو ترجمو ”چندر مکي“ جي نالي سان ڪيو، جنهن ۾ گهريلو زندگيءَ جو چٽ چٽيل آهي. بنڪم چندر جي ناول Krishna Kanta’s Will جو ترجمو ”روهني“ جي ناولي 1920ع ۾ ڪيو. 1926ع ۾ مهراج ديو دت ”هندو آفيس“ مان ”آنند مٺ“ شايع ڪيو، جيڪو بنڪم چندر جي ناول جو ترجمو هو ۽ سياسي پسمنطر ۾ هو. پارومل، بنڪم چندر جا ٽي ناول ترجمو ڪيا، جيڪي ساڳي عرصي ۾ شايع ٿيا، انهن ۾ ”آشا“، ”رجني“ ۽ ”چندر شيکر“ هئا. جڳت آڏواڻيءَ، بنڪم چندر جي تاريخي ناول جو ترجمو ”راجپوت رمڻي“ (1939ع) جي نالي سان ڪيو، ڄيٺانند لعلواڻي 1946ع ۾ بنڪم چندر جي ناول ”راجسنگهه“ جو ترجمو شايع ڪيو .
سرت چندر چئٽرجي (1876_ 1931ع) ، 20 صديءَ جي بنگالي ناول نويسيءَ ۽ افسانه نويسيءَ جو هڪ تمام وڏو نالو آهي. سندس جنم اتر بنگال جي هوگلي ضلعي جي ڳوٺ ديباندارپور ۾ موتي لال چيٽوپوڌي جي گهر ۾ ٿيو. سندس اڪثر لکڻين ۾ عام زندگي جي ڏکن، ڏولائن، جدوجهد ، ڳوٺاڻي زندگي، ۽ سماجي مسئلن جي ڇنڊ ڇاڻ آهي، اهو ئي سبب آهي جو پنهنجي دور ٻين ليکڪن جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ مشهور هو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکيو آهي ته: ”ٻيو بنگالي ناول نويس سرت چندر چئٽرجي هڪ ماٺيڻو، پر اونهن ويچارن ۽ مانسڪ کوجنا وارو ليکڪ آهي، جو بنڪم کان گهڻو گوءِ کڻي ويو آهي“.(9)
سنڌي زبان ۾ شرت چندر جا تمام گهڻا ناول ترجمو ٿيا، جن جا مترجم گهڻو ڪري چوهڙمل، جڳت آڏواڻي، ڏيارام سڀاڻي، ڄيٺانند هنڱوراڻي ۽ ٻيا شامل آهن. جڳت آڏواڻيءَ جي ترجمن ۾”وڏي دادي“ (1939ع)،”شطرنج جو کيل“ (1940ع) ۽ ”آخري التجا“ (1940ع)، ”راچپوت رمڻي“ (1939ع اهم آهن.ميلارام منگترام، سرت چندر چئٽرجيءَ جي هڪ ناول جو ترجمو ”سماجڪ بلوو“ جي نالي سان ڪيو . هن ناول ذريعي ڪيترن ئي هندو سماج جي اوڻاين جي تصوير چٽي وئي آهي ۽ سماجي اوڻاين ۽ ان جي خوفناڪا نتيجن کي ننديو ويو آهي“. سنڌي ٻوليءَ جي هنن ليکڪن بنگالي ناول جا تمام گهڻا ترجما ۽ ۽ اثر قبول ڪيو.

جدت پسندي (Modernity) جو لاڙو
ننڍي کنڊ جي تاريخ ۾ برطانوي راڄ جو عرصو ، قديم سماجن کان جديد سماج ۾ پير پائڻ جو وچ وارو عرصو ھو.ڇاڪاڻ ته يورپي طاقتون صنعت، جھاز راني، واپار، مشينن ۽ جنگي ميدان ۾ نئين تھذيب جون اڏيندڙ ھيون.انگريزن پنھنجي مفادن سان گڏ، ھتي اھا ٽيڪنالاجي به کڻي آيا جو ھو سچ پچ تاريخ ۾ داناءَ دشمن ٿي پيا، جڏھن ته مقامي حاڪم، جاگيردار قوتون نادان دوست ھيون.ريلوي، ٽيليفون، جديد آبپاشي سرشتو ۽ يورپ جي علم ۽ اتان جي صنعت تاريخي قوتن جي اوسر ڪئي.انگريزن ھتي جديد علم متعارف ڪرايا. ھتان جي عوامي سھڪار سان نوان اسڪول، ڪاليج کلي پيا، جن ۾انگريزي زبان سان گڏ سنڌي زبان به وڏي ترقي ڪئي. يورپ جي سائنسي علمن سان ھتان جي عوام کي واقفيت حاصل ٿي. انھيءَ پاليسي تحت ھتان جا ماڻھو جديد تعليم وٺڻ لڳا.
انگريز دور حڪومت ۾ جدت پسنديءَ باقاعده ھڪ تحريڪ جو روپ اختيار ڪيو. سنڌي شاعري ۾ جدت پسندي جو رجحان 20 صديءَ جي ٽئين ڏھاڪي ۾ سانگيءَ ۽ بيوس جي شاعريءَ ۾ ملي ٿو. 1930ع کان پوءِ مغربي ادب جي اثر ھيٺ سنڌي ادب ۾ ڪيترن ئي نون لاڙن ۽ تحريڪن جنم ورتو ۽ ڪيتريون ئي ادبي جماعتون وجود ۾ آيون. جن جدت پسند تحريڪ کي زور وٺرايو. انھن جماعتن ۾ سنڌي ادبي سرڪل (1943ع) انجمن ترقي پسند مصنفين (1945ع) جو وڏو ڪردار آھي. جدت پسنديءَ جي ڪري، ناول ۾ حقيقت نگاريءَ جو لاڙو به رائج ٿيو.
مرزا قليچ بيگ پھريون سنڌي ناول نگار ھو، جنھن اھڙن ناولن جي چونڊ ڪئي، جيئن علمي، معاشي ۽ معاشرتي سجاڳي ۽ قوم کي وڏي مقام تي پھچائجي. ھن ان ڏس ۾ ڪيترائي ناول ترجمو ڪيا ديوان ڪوڙيمل بنڪم چندر جي تاريخي ناولن جا ترجما ڪري قومي سجاڳي واري موضوع کي کنيو. ديوان پريتم داس جو ”عجيب ڀيٽ“ پھريون حقيقت وارو ناول ھو، جنھن ۾ ھندن توڙي مسلمان جيوت جا نقش ملن ٿا. ڀيرومل ۽ لعلچند اھڙا ناول لکيا، تن اھو سڌارو آندو جو پڙھندڙن جي دلين کي ڇھي ويا. ڀيرومل جا ”موھني ٻائي“ ۽ ”آنندسندريڪا“ اھڙا ناول آھن جن ۾ ان زماني جي ھندن جي گهرو ۽ پنگتي جيون جو سڌو سنئون عڪس ملي ٿو. لعلچند جي ”چوٿ جي چنڊ“ ۾ سنڌي مسلمانن جي پنگتي زندگي چٽيل آھي.
ٻي مھاڀاري لڙائي کان پوءِ سڄي دنيا ۾ روشن خيال فڪر جي لهر ڇانجي ويئي، جنھن جو اثر ھند، سنڌ ۾ به ٿيو ۽ ھتي ادب ۾ باقاعده دنيا جي مشھور اديبن جا ترجما ٿيا جهڙوڪ ٽالسٽاءِ، ٽئگور، والٽيئر، ميڪسم گورڪي وغيره جا ڪتاب به ترجما ٿيا. جنھن سان اھو فائدو ٿيو ته سنڌ ۾ دنيا جي مختلف عالمن، فلسفن اديبن جا نظريا ۽ خيال آيا ۽ ذھني سطح تي تبديلي آئي. ان ئي دور ۾ سنڌ ۾ طبع زاد ناول به لکجڻ شروع ٿيا جن ۾ مرزا قليچ بيگ، نرمل جوتواڻي، گلي سدارنگاڻي، ديوان پريتم داس، ديوان ڪوڙومل، صاحب سنگهه چنداسنگهھ، نانڪرام ڌرمداس، شيوڪ ڀوڄراج، ڄيٺانند ٿڌومل، پروفيسر موٽومل، تولارام گڏواڻي، سڳن آھوجا، پروفيسر رام پنجواڻي، ڄيٺا نند لعلواڻي، آسانند مامتوراءِ، ديو سڀاڻي وغيره جا ناول شامل ھئا. ھن دور ۾ ناول ۾ خاص طور سان اصلاحي سماجي گهر گرھستي جي بدلجندڙ قدرن جهڙا رجحان موجود ھئا. ھن دور ۾ مرزا قليچ بيگ جو ناول”زينت“ سماجي حقيقت نگاريءَ جو پھريون بھترين مثال آھي. پريتم داس جو ”عجيب ڀيٽ“ ٻيو اھم مثال آھي. ان کان پوءِ لعلچند جو ”چوٿ چنڊ“ ميلا رام وسواڻي جو ”شيلا“، پروفيسر نارائڻ داس ڀمڀاڻيءَ جا ”وڌوا“ ۽ ”غريبن جو ورثو“ پروفيسر رام پنجواڻيءَ جا ”لطيفا“ ۽ ”چانديءَ جو چمڪو“ سماجي حقيقت نگاريءَ جا بھترين مثال آھن. ھنن ناولن ان دور ۾ اھڙا چٽ چٽيا، جيڪي ان دور جي سماجي زندگي جي ھوبھو عڪاسي ڪن ٿا.
شيوڪ ڀوڄراج جا ناول ”آشيرواد“ ۽ ”دادا شيام“ ۾ قومي آزادي واري سجاڳي جو اولڙو پيش ڪن ٿا. آسانند مامتوراءِ جي ناول ”شاعر“ ۾ زندگي جي اعليٰ آدرشن ۽ فلسفي جي اپٽار ڪيل آھي. گلي سدار نگاڻي پھرين خاتون ناول نويس ھئي، جنھن ”اتحاد“ جهڙو شاندار ناول لکيو، جنھن ھندو مسلم اتحاد کي وقت جي اھميت قرار ڏنو. پروفيسر رام پنجواڻي جو ”لطيفا“ ۾ سنڌي مسلمان ڪاشيگارن جون مشڪلاتون پيش ڪيل آھن. پروفيسر نارائڻ داس جو ”غريبن جو ورثو“ اھم جاءِ والاري ٿو.

ترقي پسند لاڙو
غلامانھ دور ۾ جاگيرداري واري سماج جوتصور ۽ ان خلاف ٿيندڙ جاکوڙ کي ترقي پسند نظريو سمجهيو ويندو آھي. جاگيرداري کان پوءِ سرمائيداري واري نظام خلاف جدوجهد به ترقي پسندي جو نظريو چئجي ٿو. آسانند مامتورا اديب ھو، جنھن پنھنجي ڪھاڻين ۽ ناولن ۾ نفسيات ۽ جنسيات جي موضوعن کي آندو. گوبند مالهي جا 1946ع ۾ ٽي ناول شايع ٿيا، جيڪي ان دور جي باغي نوجوان جي خيالن جي اپٽار ڪن ٿا. ھنن ۾ ”ساٿي“ قومي موضوع تي، ”ڦاسيءَ جي ڪوٺڙي“ (ترجمو) انقلابي موضوع تي ھئا. اھڙي طرح 1947ع ۾ شايع ٿيل ناولن مان ”انقلابي شاھراھھ“ بغاوت ۽ انقلاب اھم موضوع آھي. ”ساٿي“ ۾ ترجمي جو مقصد ھارين، مزدورن ۽ پورھيتن ۾ سجاڳي آڻڻ ھو. ھن ناول جو اصل ليکڪ پشپال (ھندي) ھو. سندس ٻيو ناول ”چتر ليکا“، دراصل احمد قديمي قاسمي جي ناول جو ترجمو ھو. ھن ناول جو مرڪزي خيال ٻي جنگ عظيم جي پسمنظر ۾ ھو. ھن ناول جنگن کي انسانيت لاءِ تباھي ۽ بربادي ڄاڻايل آھي.”انقلابي شاھراھھ“ اصل ۾ آنچل جو ھندي ۾ لکيل ھو، جنھن جو ھن سنڌي ۾ ترجمو ڪيو ۽ 1948ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو مقصد اھو ئي ھو ته ملڪ ۾ انقلاب آڻڻ لاءِ سڀني ماڻھن کي متحد ٿيڻو پوندو. اھو ئي سبب آھي جو گوبند مالهيءَ ھن ناول جو نالو ”انقلابي شاھراھھ“ رکيو. ميلهارام رنگومل مائيداساڻي جو شمار سنڌي ادب جي وڏن ڪھاڻيڪارن ناول نگارن، ڊراما نويسن ۽ ترجما نگارن ۾ ٿئي ٿو. 1943ع ۾ ”ڪھاڻي“ رسالو ايم آر مائيداساڻي کنيو ۽ ان جي سايي ھيٺ ساڳي سال ”بغاوت“ ناول شايع ڪيائين جو ٽئگور جي ھڪ ناول جو اردو تان ترجمو ڪيل ھو. 1945ع ۾ املا ديويءَ جي قصي ”ديش شيوڪ“ جو ترجمو ڪيائين، جنھن ۾ ان ڪردار جي ديس جي آزادي لاءِ قرباني ڏيکاريل ھئي. 1947ع ۾ ٽئگور جي Two Sisters جي رٿا تي ٻڌل ننڍو ناول ”ننڍي ڀيڻ“ ڪڍيائين، پر اھو الٿو ڪري سنڌي ماحول ۾ بھاريل ھو. ھن ناول ۾ مائيداساڻيءَ جي لکڻي چڱي ۽ سليس آھي. گلي سدا رنگاڻي ھندستان جي سياسي ھلچل ۾ حصو ورتو. سندس ناول”گورا“، اتحاد ۽ ترقي پسند لاڙي جي ڀرپور عڪاسي ڪن ٿا.

ديسي انداز ۾ پيش ڪرڻ جو لاڙو
انگريزن جي دور ۾، سنڌي ادب جي ترجمانگاريءَ ۾ هڪ نئين روايت پئي، جنهن جو وڏو حمايتي مرزا قليچ بيگ هو. ان روايت موجب، سڌي ريت ترجمي جي بدران الٿي ڪرڻ کي ترجيح ڏيندا هئا. ناولن، ڪهاڻين ۽ ڊرامن جي اصلي ماحول، ڪردارن ۽ فلسفي کي تبديل ڪري سنڌي ماحول سان ٺهڪائيندا هئا. ان سلسلي ۾ پروفيسر منگهار ام ملڪاڻيءَ لکيو آهي ته:”الٿي ڪرڻ جو رواج سنڌي ساهت ۾ پيو آهي، سو ٻين ملڪن جي ادب ۾ ورلي ڏسڻ ۾ ٿو اچي. بلڪه اسان جا ديسي سڌريل ساهتن جهڙوڪ هندي، بنگالي، مرهٽي ۽ گجراتي ۾ ڌارين ٻولين مان ترجمو ڪندا ته نالا، مڪاني حالتون وغيره سڀ ان ملڪ جون قائم رکندا. جنهن بابت ڪتاب لکيل هوندو، ته انهن کي ڦيرائي گهيرائي هرو ڀرو هندستاني حالتن سان ٺهڪائيندا، جيئن سنڌي ترجمان ڪن ٿا. انهيءَ عادت جي برخلاف ٻه سبب آهن: هڪ ته ڌارين حالتن کي مروٽو ڏيئي ڏيهي رواجن سان ٺهڪائڻ اڪثر ڪري ناممڪن آهي، ۽ جڏهن ڌاريون رسمون ڏيهي زندگيءَ سان ڦهڪائڻ ۾ ٿوري ئي ڦڪائي ٿي، ته ڪهڙو به زبردست ڪتاب ترجمي ۾ بي اثرائتو ٿيو پوي“.(10)
پروفيسر نارائڻ داس ڀمڀاڻيءَ جو ”پاڪ ۽ پاڪيزگي“ ، مشهور انگريز ناول نگار ٿامس هارڊي جي ناول Tess of Durbereillies جو الٿو آهي. جيتوڻيڪ پروفيسر ڀمڀاڻيءَ جو ترجمو، ٻولي وغيره شاندار آهن، پر ان جو ماحول سنڌيءَ سان ٺهڪي ڪو نه ٿو. ساڳي انگريز ناول نگار جي هڪ ٻئي ناول Mayor of Casterbrdge جو الٿو پروفيسر شاهاڻيءَ ”بلو کوکر“ جي نالي سان ڪيو، ڪتاب جي مهاڳ ۾ وضاحت به ڏنائين، پر ماحول جي زبردستيءَ ڀيٽ ڪئي وئي آهي. پروفيسر رام پنجواڻيءَ هال ڪين جي ناول Eternal City جو الٿو ”پدما“ جي نالي سان ڪيو.
مشهور ماهر تعليم ۽ اديب محمد صديق ميمڻ ڪيترائي درسي، اصلاحي، تاريخي ۽ افسانوي ۽ شاعري جا ڪتاب لکيل اٿس. محمد صديق ميمڻ اردو مان ٻھ ناول ترجمو ڪيا، جن جو اصل ليکڪ راشد الخيري ھو. ھي ناول ”صبح زندگي“ ۽ ”شام زندگي“ تان 1922ع ۾ ترجمو ڪيائين ۽ نالو رکيائين ”حياتيءَ جو پھريون دور“ ۽ ”حياتيءَ جو ٻيو دور“.مگر سنڌ جي حالتن جي پٽاندر ان ۾ ڦير گهير ڪئي وئي آھي. ھي ناول سماجي ۽ گهرو زندگي ۽ سنڌ جي عورتن جي رھبري جي ڏس ۾ لکيو ويو آھي. ڪتاب جي ديباچي ۾ مترجم لکي ٿو ته ”ھي ڪتاب حياتيءَ جو پھريون دور“، انھيءَ مراد سان لکيو ويو آھي ته پڙھندڙ کي چٽي طرح خبر پوي ته نينگرين کي تعليم ڏيڻ ڪيتري قدر ضروري آھي ۽ انھن جي پرورش ۽ سنڀال ننڍي ھوندي کان وٺي سامائجڻ تائين ڪھڙي طرح ھئڻ گهرجي. وندرائيندڙ ۽ مؤثر آکاڻيءَ ۾ ثابت ڪري ڏيکاريو ويو آھي ته ماءُ – پيءُ تي نياڻين جا ڪھڙا حق آھن، ۽ نياڻين جا ڪھڙا فرض ھئڻ گهرجن، جو پاڻ کي ھر حال ۾ تسلي رکي سگهن ۽ پنھنجا سونپيل ڪم فضيلت سان سنڀالي سگهن“.(11)
الٿو ڪرڻ سان سنڌي ناول نگارن پنھنجي ضرورت تحت ڪافي نواڻ پيدا ڪئي. ترجمي ڪرڻ وقت سنڌي ثقافت، ريتن رسمن، تاريخ ۽ سنڌي ماحول جو خاص خيال رکيو ويندو ھو. مثال طور انگريزي ناول نگار پنھنجي منظر سجائڻ لاءِ جتي وڻن جو ذڪر ڪري ٿو ته کيس ايرو ڪيريا، پالم، سرو ۽ ڪوڪونٽ ٿو ياد ڪري، پر ساڳي جاءِ تي سنڌي ناول نگار جي سرنھن، ٽالهي، پپر، ٻٻر سان منظر کي سجائي ٿو. اھڙي طرح سنڌي سماج ۾ موجود ريتن ۽ رسمن ۽ معاشرتي حالتن کي وڏي اھميت ڏني وئي آھي.

حوالا:
1. ڊاڪٽر غلام علي الانا : “سنڌي ادب جا نوان موڙ”، (مهراڻ4/1975)، سنڌي ادبي بورڊ ڄامشورو ص 158
2. ڀيرومل مهرچند: ”سنڌ جي هندن جي تاريخ“، روشني پبليڪيش، ڪنڊيارو، 2006ع
3. رسول بخش پليجو (سياسي ادب) ڀاڱو پهريون سهيڙيندڙ جامي چانڊيو نومبر2005 ڇپائيندڙ سي.پي.سي.ايس، ص 48
4. ڪريم بخش خالد:”سنڌي ٻوليءَ ۾ عالمي ادب“، ماهوار پيغام، سنڌ جو سڌ سماءَ وارو کاتو، ڪراچي،1985ع
5. راڌاڪشن چانڊواڻي: ”ٽئگور جو سنڌي ادب تي اثر“،عوامي آوزا سنڊي ميگزين، ‏22 آگسٽ 2011ع
6. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي: ”آزاديءَ کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“،انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1981ع، ص 147
7. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”سنڌي نثر جي تاريخ”، روشني پبلڪيشن، حيدرآباد 1993، ص 97
8. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي: ”آزاديءَ کان پوءِ سنڌي افسانوي ادب جي اوسر“،انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1981ع، ص 147
9. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”سنڌي نثر جي تاريخ”، روشني پبلڪيشن، حيدرآباد 1993، ص 93
10. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”ادبي اصول“، سنڌي ساهت گهر، حيدرآباد، 2007ع، ص 34 ۽ 35
11. محمد صديق ميمڻ: ”حياتيءَ جو پھريون دور“

برطانوي دور جا مشهور ناول نگار

مرزا قليچ بيگ (1853-1929ع)
مرزا قليچ بيگ ولد مرزا فريدون بيگ جو جنم ٽنڊي ٺوڙهي، ضلعي حيدرآباد ۾ ٿيو. مرزا قليچ بيگ بمبئيءَ جي ايلفسٽن ڪاليج مان تعليم حاصل ڪئي. روينيو کاتي ۾ نوڪري ڪري ڊپٽي ڪليڪٽر جي عهدي تي رٽائرڊ ڪيائين. شايد ئي ڪا ادب جي صنف هجي، جنهن ۾ مرزا صاحب نه لکيو هجي. سندس ادبي خدمتن جو قدر ڪندي، انگريز سرڪار کيس ”قيصر هند“ جو تمغو ۽ 1905ع ۾ شمس العلماءُ جي لقب سان نوازيو ويو. ”مرزا قليچ بيگ اڻويهين صديءَ جي آخري چوٿائيءَ جي پيداوار آهي . کيس سنڌي نثر جو ابو چيو وڃي ٿو، بلڪ ان دؤر جو ادب در اصل ”مرزا قليچ بيگ“ جو دؤر چئجي ته وڌاءُ نه ٿيندو. مرزا قليچ بيگ هر صنف تي لکيو  ۽ هن نون لکندڙن تي پنهنجا اثر ڇڏيا. مرزا قليچ بيگ کان اڳ سنڌي نثر نويسيءَ ۾ يا ته صرف درسي ڪتاب هئا، يا مذهبي ۽ ڌرمي لکتون هيون، سنسڪري ، عربي ۽ فارسي ادب مان ترجما هئا، مگر مرزا قليچ بيگ پنهنجي محنت ۽ ذهانت سان مغربي ۽ مشرقي ادب جا شاهڪار سنڌي ادب ۾ متعارف ڪرائي سنڌي نثري ادب ۾ وسعت آندي. مرزا قليچ بيگ، سنڌي نثري ادب جي صحيح نموني آبياري ڪئي. مرزا قليچ بيگ نثري ادب جي ترقيءَ کي پنهنجو فرض سمجهي ادا ڪيو. هن انگريزي، عربي، فارسي، هندي ۽ ٻين ٻولين جا شاهڪار سنڌي زبان ۾ متعارف ڪرايا“.(1)سندس ڪتابن ، جو تعداد 450 کان به وڌيڪ آهي. هن جا ناول، ڊراما، مضمون، تاريخ، تحقيق انساني حق، کيتي ٻاڙي، عورتن جا مسئلا، تنقيدي ادب، لسانيات، تاريخ، گرامر، مطلب ته هر موضوع تي ڪتاب لکيا آهن. انهن جي ٻولي لاجواب آهي. اڻويهين صديءَ ۾ هن جا ڪيترائي نثر وارا ڪتاب شايع ٿيا ۽ ڪافي بعد ۾ به شايع ٿيا.  مرزا صاحب نه رڳو اصلوڪا ناول لکيا پر هن ڪيترن ناولن جو ترجمو به ڪيو. سندس سڀ ناول سماجي ۽ اصلاحي آهن. هن جي ترجمو ٿيل ناولن جي خاص ڳالهه اها هوندي هئي ته انهن ۾ سنڌي ماحول جي پيشڪش ڪئي ويندي هئي.
مرزا قليچ بيگ پهريون طبعزاد ناول ”دلارام“ 1887ع ۾ لکيو. هي هڪ ننڍڙو ناول آهي، جيڪو قديم ڪهاڻين ۽ قصن تي مبني آهي. هن ناول جي وضاحت ڪندي مرزا صاحب لکيو آهي ته پڙهندڙن جي خدمت ۾ عرض ته هي هڪڙو نئون قصو خيالي سٽيل آهي، پنهنجي دلئون جوڙيل آهي، ڪنهن ٻئي ڪتاب تان ورتل ناهي. هن ۾ڪا ڪوڙي آکاڻي يا نه ٿيڻ جهڙي ڳالهه پيل ناهي، نڪو منجهس ديو، نڪا پري آهي، رواجي اتفاقن ۽ دنيائي وهنوار ۽ هلت چلت جو منجهس ذڪر اچي ٿو ۽ نيڪي بدي ڪرڻ سان جي نتيجا نڪرن ٿا، سي چڱي طرح منجهس ڏيکاريل آهن“.(2)
ناول ۾ ڏنل قصو بادشاهن جي دؤر ۽ انهن جي مسئلن سان واسطو رکي ٿو. هن ناول ۾ اصل مقصد نيڪيءَ جي جيت ۽ بديءَ جي هار آهي. شاهه عادل کي هڪ عدل ۽ انصاف وارو بادشاهه ڏيکاريو ويو آهي ۽ جڏهن ته شاهه شجاع کي ظالم ، کوٽو ۽ لالچي ڏيکاريو ويو آهي . ناول جي پلاٽ تي داستان گوئيءَ جو رنگ غالب آهي، مافوق الفطرت ڪردار، ازغيبي امداد، بادشاهن جا قصا وغيره هن ناول جو حصو آهن. مرزا صاحب هيءُ قصو نهايت ئي سليس عبارت ۽ عام اصطلاحن سان لکيو آهي. هن ڪتاب جي پڇاڙيءَ ۾ هڪڙي ننڍي نصيحت به ڏني وئي آهي.
”زينت“ سنڌ جي اديب، عالم، ترجمي نگار ۽ ناول نگار شمس العلماء مرزا قليچ بيگ جو طبعزاد ناول آهي، جنهن ۾ مسلم گھراڻي جي گهريلو زندگي، رهڻي ڪهڻي، زماني جي حالات جو بيان ۽ ناول جي سورمي زينت جي سيرت کي نهايت سهڻي انداز ۾ بيان ڪيو ويو آهي. هِن ناول ۾ ڪيترن ئي سنڌي اصطلاحن ۽ پهاڪن جو به استعمال ڪيو ويو آهي. هي مرزا قليچ جو ٻيو طبعزاد ناول آهي، جيڪو هن 37 سالن جي عمر ۾ 1890ع ڌاري لکيو. هيءُ سنڌي ادب جو هڪ شاهڪار ناول آهي. 
هي ناول معاشري جي تصوير به آهي ۽ تنقيد به. هي ءُ ناول وقت جي اهم ضرورت کي پوري ڪرڻ لاءِ لکيو ويو هو. اها فقط مرزا صاحب جي ذاتي راءِ نه هئي، بلڪه هڪ چڱي خاصي طبقي جي ترجماني هئي. مرزا قليچ بيگ “زينت” ۾ جنهن مسئلي کي واضح طور تي بيان ڪيو آهي، سو عورت ۽ عورت جي عظمت سان تعلق رکي ٿو. مرزا صاحب شدت سان محسو س ڪيو ته معاشري ۾ عورت  جي اصلاح کان سواءِ ترقي ممڪن نه آهي.
”هن ناول ۾مرزا صاحب شاديءَ جي مسئلي کي به کنيو آهي. ڏي وٺ واري شادي ءَ کي هو نا پسند ڪري ٿو. سندس خيال آهي ته اها شادي ڪامياب آهي جتي زال ۽ مڙس ۾ ذهني هم آهنگي هجي. ان کان علاوه  هن ناول  ۾ ٻين به ڪيترن ئي معاشرتي ۽ گهرو زندگيءَ سان  واسطو  رکندڙ شين کي پنهنجي بحث ۾آندو آهي. مثال طور سڱا بنديءَ  جي ڏي وٺ، ڏک سک ، خيال خطرا ، اجايا جذبا ۽ ارادا نهايت صفائيءَ  سان بيان ڪيل آهن. ان کان سواءِ  اجايون ريتون رسمون ۽ رواج، جي اسان جي زندگيءَ ۾ داخل ٿي چڪا آهن، تن جو پڻ بيان ڪيل آهي ۽ انهن کي دؤر ڪرڻ لاءِ به ڪي ضروري ۽ مؤثر ڳالهيون ۽ اپاءَ  ٻڌايا ويا آهن. مطلب ته زينت جي روپ ۾ مرزا صاحب هڪ آدرشي عورت ۽ هڪ آدرشي گهرو  زندگيءَ کي  پيش ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي.“زينت ” ناول مرزا قليچ بيگ جي نثر جو بهترين نمونو آهي“.(3)سولا ۽ نج سنڌي لفظ، ننڍا ننڍا سولا جملا، هرو ڀرو فقرن جي منجهيل گهڙت کان ڪناري ڪشي، لفطن جي اثردار ترتيب ، لفظن ۽ جملن ۾ معنيٰ ڀريو ربط، زينت جي نثر جون خوبيون آهن. هيٺ “زينت” مان مثال لاءِ هڪ ٽڪرو ڏجي ٿو :
“وري جيئي شل منهنجو حامد به ويٺو آهي، جوان اچي ٿيو آهي، تنهنجو به نيٺ بلو ڪرڻو اٿم. اڄ ته مائٽ به چون ٿا ته اٽي تي اٽو ، کارو نه کٽو، هڪڙي هٿ ۾ ڏيو ته ٻئي هٿ ۾ وٺو.” سو جي آءٌ کڻي اهڙو پير توسان ڀريان ته مائٽن کان مور ويندس ۽ منهنجو ڇوڪر به رهجي ويندو“.(4)
ائين گهڙت ۾ هن مثالي ٽڪري ۾ به وڏا جملا آهن، پر اهي گهڻي ڀاڱي ننڍن ثاني جملن (منهنجو حامد ويٺو آهي/جوان اچي ٿيو آهي/تنهن (حامد) جو نيٺ بلو ڪرڻو اٿم) مان رچيل آهن. ان ڪري سڄو جملو وڏو هوندي به وڏو نٿو ڀاسي. اهڙيءَ طرح ڏسجي ته اوڻوهين صدي سنڌي ادبي نثر جي جيڪا راهه قليچ بيگ  جوڙي ، ان جو تاريخ ۾ وڏو حصو آهي.
جڏهن مرزا صاحب جو ناول “زينت” شايع ٿيو، تڏهن اهو تاثر ڏنو ويو ته هي“ صحت النساءِ” نالي هڪ ناول جو ترجمو آهي، پر مرزا قليچ بيگ صاحب پنهنجي آتم ڪهاڻي “سائو پن ۽ ڪارو پنو” ۾  ان جي وضاحت ڪئي آهي، اڳتي هلي “صحت النساءِ” هڪ الڳ ناول جي روپ ۾ شايع ٿيو. هي ناول 1899ع ۾ شايع ٿيو.  هن ناول ۾ هڪ طرف مسلم سماج ۽ ان  ۾هلندڙ ريتن رسمن جو عمدو نقش چٽيل آهي ته ٻئي طرف عورتن جي  صحت جي مسئلن  ۽ مونجهارن کي به کولي سمجهايو ويو آهي.
مرزا قليچ سوين ڪتاب ٻين ٻولين مان ترجمو ڪري، جهڙو سنڌي ساهت کي مالامال ڪيو تهڙو ٻئي ڪنهن لکندڙ ڪونه ڪيو. مڙئي ڪتابن ۾ سندس عبارت سلاست ڀري ۽ عام فهم واري هئي ۽ عربي فارسيءَ جي ڀرمار کان آجي هئي.
هيءُ ڪتاب مرزا قليچ بيگ جو ناول ”ايرڪ“ انگريز اديب فريڊرڪ وليم فرار جي Eric, or Little by Little  مان  1919ع ۾ ترجمو ڪيل آهي. هن ناول ۾ شاگردن جي تعيلم  ۽ هلت چلت جي سڌاري لاءِ توڙي مائٽن جي فائدي لاءِ ڪمائتا ويچار ڏنل آهن. ڪتاب جي ديپاچي ۾ مرزا قليچ بيگ لکيو آهي ته:” هيءُ ڪتاب فريڊرڪ  وليم فرار پادريءَ جي ٽن مشهور ڪتابن مان هڪڙو آهي، جي ٽيئي شاگردن جي تعليم ۽ هلت چلت جي سڌاري لاءِ، توڙي انهن جي مائٽن جي فائدي لاءِ تمام ڪمائتا آهن. پهريون ڪتاب، ”ٽي گهر“ مون اڳي ئي ترجمو ڪيو آهي؛ اهو اڳي ئي تعليم کاتي ۾ ڪم اچي ٿو ۽ عام ماڻهن کي پسند آهي. اُهو خاص انهيءَ تعليم لاءِ لکيو ويو آهي ته ٻارن کي ۽ انهن جي مائٽن کي گهرن ۾ ڪيئن هلت ڪرڻ گهرجي. هيءُ ٻيو ڪتاب، ”ايرڪ“ انهيءَ تعليم لاءِ آهي ته شاگردن کي اسڪول ۾ ڪيئن هلت ڪرڻ گهرجي. ٽيون ڪتاب جنهن جو نالو ”جولئَن هوم“ آهي سو انهيءَ تعليم لاءِ آهي ته ڪاليج ۾ ڪيئن هلت ڪرڻ گهرجي. انهيءَ جو به ترجمو اميد آهي ته جلد ظاهر ٿيندو“.(5)
هيءُ ناول ٻارن جي سکيا جي لحاظ کان مختلف بابن ۾ ورهايل آهي، جنهن ۾ ٻار جي نشو نما، وڌندڙ عمر وغيره جو مڪمل خيال رکيو ويو آهي. مثال طور تي پهرين باب ”ٻاراڻي وهي“ ۾ هڪ ٻار جي اسڪول وڃڻ جي خواهش ۽ نفسيات کي بهترين نموني چٽيندي لکي ٿو ته:
هڪڙو ننڍو ڇوڪر، نچندو ٽپندو ۽ تاڙيون وڄائيندو، وڏي سڏ ”هُري! هُري!“ ڪرڻ لڳو ۽ چوڻ لڳو: ”اجهو، هاڻي هفتي کن جي اندر بابو ۽ اَما ٻئي گهر ايندا، پوءِ اسين ٿورو وقت هتي رهنداسين ۽ تنهن کان پوءِ آءٌ اسڪول ڏي ويندس.“  اُنهيءَ ساڳيءَ جاءِ ۾ اُنهيءَ ڇوڪر جي ماسات مس فئني به هڪڙي ڪرسيءَ تي ويٺي هئي ۽ ماٺ ڪري ويٺي سُئيءَ جو ڪم ڪيائين، اُنهيءَ ڇوڪر جي خوشيءَ جي رڙين ۽ ٻولين ڏي ڪو به ڌيان ڪو نه ڏنائين. نيٺ هو نچندو ٽپندو، سندس ڪرسيءَ وٽ اچي، وري به چوڻ لڳو: ”پوءِ، مس فئني، آءٌ اسڪول ڏي ويندس!“
مرزا قليچ بيگ پادري فرار جو ساڳي تعليمي موضوع تي لکيل هڪ ٻئي ڪتاب ”Three Homes“  جو  ترجمو ”ٽي گهر“  جي نالي ڪيو آهي، جيڪو مرزا صاحب 1912ع واري سال ۾ ڪيو ۽ اُنهيءَ ئي سال شايع ٿيو هو. هن ناول جي وضاحت ڪندي مرزا صاحب لکيو آهي ته:”هيءُ ڪتاب ايف. ڊبليو. فرار صاحب پادريءَ جي لکيل ٽن مشهور ڪتابن مان هڪ ڪتاب ”ٿري هومس“ جو ترجمو آهي. جنهن ۾ لکيل آهي ته ٻارن کي ۽ انهن جي مائٽن کي گهرن ۾ڪيئن هلت ڪرڻ گهرجي. اُميد ته ٻارن ۽ سندن مائٽن کي هن جي پڙهڻ سان گهڻو فائدو پهچندو“.(6)
بنيادي طرح سان هن ڪتاب جو موضوع ”گهرو سماجيات“ (Domestic Sociology) آهي جنهن جو مرڪزي نُڪتو ٻارن جو پنهجن وڏڙن ۽ مائٽن سان فرمابنرداري ۽ سعادتمنديءَ سان پيش اچڻ ۽ والدين ۽ بزرگن جو پنهنجن ننڍن ۽ اولاد سان شفقت ۽ تهذيب سان هلت هلڻ آهي. نصيحت جي سبق سان جُڙيل هيءُ ڪتاب فقط آکاڻي يا ’ڀاشڻ‘جي انداز ۾ لکيل ڪونه آهي، پر هڪ ناول واري دل کي ڇُهندڙ نوع ۾ بيان ڪيل آهي، جيڪو پڙهندڙ تي هڪ دل آويز تاثر قائم ڪري ٿو ۽ موضوع جي پيغام کي پنهنجي تمام تر ڀرپوريت سان پڙهندڙن جي ذهن ۾ نقش ڪري ٿو. هونئن به مرزا صاحب مغربي ٻولين مان جيڪو به ادب سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪيو آهي، اُهو سمورو انهيءَ تي دلنشين پيرايي ۾ ڪيل آهي. جنهن ڪري هڪ عام پڙهندڙ وٽ اُن ذخيري جي شروع کان وٺي ”عام مقبوليت“ رهي آهي.
مرزا قليچ بيگ پادري فرار جو ساڳي تعليمي موضوع تي لکيل هڪ ٽئي  جو ترجمو ”جولئن هوم“ جي نالي سان 1919ع ۾ ڪيو. هن ڪتاب جي ديپاچي ۾، مرزا قليچ بيگ ڄاڻايو آهي ته:”هيءُ ڪتاب به فرار صاحب پادريءَ جو لکيل آهي، ۽ مشهور آهي . جيئن ته  سندس ٻيا ٻه ڪتاب ”ٽي گهر“ ۽ ”ايرڪ“ آهن. جيئن انهن ڪتابن ۾، ترتيبوار، گهرن ۾ ۽ اسڪولن ۾ هلت ڪرڻ جو ذڪر آهي تيئن وري هن ڪتاب ۾ ڪاليجن ۾ هلت ڪرڻ جو ذڪر آهي. اميد ته شاگردن کي انهيءَ جي پڙهڻ مان گهڻو فائدو پهچندو“.(7) هي ناول پڻ 33 بابن ۾ ورهايل آهي ، جيڪي اسڪولي ۽ ڪاليجي زندگيءَ جي غير  نصابي سرگرمين سميت مختلف معاملن تي روشني وجي ٿو. مثال طور تي ”هارٽن اسڪول ۾ تقريرن جو ڏينهن“ واري باب جي عڪاسي هن ريت ڪئي اٿس:
”هارٽن“ اسڪول ۾ تقرير جو ڏينهن هو. صبح کان وٺي ٺاهوڪيون گهوڙي گاڏيون سڙڪ تان تڪڙيون پئي آيون ۽ منجهن ويٺل ماڻهن کي ماسترن جي گهرن ۾ پئي لاٿائون. جيڪي سکر سکر ماڻهو اچڻا هئا، تن جي ڏسڻ لاءِ گاڏين جو گڙڪو ٻڌيو، ماڻهن ذري ذري ڌيان سان نظر پئي ڪئي، ”ڪئينس هيڊ“ هڪڙي وڏي گاڏين جي قطار بيٺي هئي، ۽ گهٽيون ماڻهن جي انبوهن سان ڀريون پيئون هيون. چوڌاري ڏاڍو گوڙ ۽ چهچٽو لڳو پيو هو. ملاقاتي ماڻهو اڪثر ”هارٽن“ جي ڇوڪرن جا ماءُ – پيءُ ۽ ٻيا مائٽ هئا، جن صبح کان وٺي اسڪول ۽ ڳوٺ گهمي پئي ڏٺو. شاگردن جون مائون ۽ ڀيڻون هيڏانهن هوڏانهن گهمي ڦري ڏاڍيون خوش ٿي ٿيون ۽ سندن ڇوڪرن کين ڏاڍي فخر ۽ خوشيءَ سان جدا جدا ڏسڻ جهڙيون شيون ۽ جايون پئي ڏيکاريون.انهيءَ مان ڪي ڪرڪيٽ جي ميدان تي پئي گهميون، ۽ ڪي وهنجڻ جي جاءِ واري مزي جهڙي پيچري سان پئي ويئون. گهڻيون خوبصورت ننڍيءَ ديول ۾ بيٺيون هيون، جنهن جون چٽيل دريون اس ۾ پئي چمڪيون ۽ رنگا رنگ عڪس ٻنهي پاسي وارن پيلپاون تي پئي وڌائون. سڀ کان وڌيڪ فخر ۽ شوق سان ڇوڪرن پنهنجن مائٽن کي اها قديم اسڪول جي جاءِ پئي ڏيکاري، جنهن جي سادن درين جي شيشن تي مشهور شاعرن ۽ فصيح ڳالهائيندڙن ۽ ملڪي مدبرن، ننڍي هوندي، پنهنجا نالا پنهنجي هٿ سان کرڙي اڪري ڇڏيا هئا، جن مان ڪي پنهنجي جهونيءَ محبت ۽ خوشي ظاهر ڪرڻ لاءِ اتي اچي حاضر ٿيا هئا.
ترتيب جي لحاظ کان،  فريڊرڪ وليم فرار جا ناول  Trilogy  آهن ۽ مرزا قليچ بيگ جا ترجما به Trilogy  آهن.  ٽئي ڪتاب ”ٽي گهر“ ، ايرڪ“  ”جولئن هوم“  ترتيبوار  گهرن ۽ اسڪولن  ۾ ٻارن ۽ والدين جي هلت چلت، ۽ ڪاليجن جي استادن جي تعليمي ، اخلاقي  ۽ تربيتي لاڳاپن  جي سکيا  بابت آهن، ان حساب سان تعليمي تربيت  جي لحاظ کان مڪمل  معلومات ۽ سڌاري جو  طريقو هنن ڪتابن ۾ ملي ٿو.
1911ع ۾ مرزا قليچ بيگ،،  جرمنيءَ جي  مشهور اديب ڪرسٽاف شمڊ  جي هڪ ناول (The Basket of Flowers) جو ترجمو ”گلن جي ٽوڪري“ جي نالي سان ڪيو. هن ناول ۾ مالهيءَ جي ڪردار ۾ هڪ آدرشي انسان جو خصوصيتون بيان ڪيو ويون آهن. مرزا قليچ بيگ هن ترجمي ۾ ڪل چوويهه باب رکيا آهن . هن ڪتاب جو پهريون ڇاپو 1911ع ۾ شايع ٿيو .هي هڪ سيرتي ناول آهي، جنهن ۾ ناول نگار هڪ مالهيءَ جي حوالي سان نصحيتون ۽ سهڻا سخن ٻڌايا آهن، جنهن ۾ ان دور جي جرمنيءَ جي اخلاقيات ۽ ثقافت جي جهلڪ نظر اچي ٿي.جيڪب نالي هڪ مالهي گلن، ٻوٽن، پنن توڙي کيتي وارن سمورين شين جي ڄاڻ رکي ٿو بلڪه انهن سان محبت ڪري ٿو. هو بنيادي طور تي روحانيت واري دنيا ۾ رهڻ پسند ڪري ٿو. اهوئي سبب آهي جو پنهنجي ڌيءُ ميريءَ کي هر هنڌ نيڪي ۽ پرهيزگاريءَ جو درس ڏئي ٿو. هن ناول ۾ ميريءَ جي ڪردار ۾ ڪرسٽاف وان شمڊ هڪ فرشته صفت ۽ اعليٰ خصلت  واري عورت کي پيش ڪيو  ويو آهي. سندس ڪردار مان اهو ثابت ڪيو ويو آهي ته ”جهڙي صحبت تهڙو اثر“. يعني سٺي صحبت ۾ ميريءَ  جو ڪرادار به مثالي آهي. ناول ۾ سورن ، تڪليفن سهڻ بعد به شڪايت نه ڪرڻ جو درس ڏنو ويو آهي.”مرزا قليچ بيگ، جرمن ماحول ۽ ثقافت ۽ جملن کي ٺيٺ سنڌيءَ ۾ انگريزي ٻوليءَ جي معرفت ترجمو ڪيو هو، جنهن جو هڪ مثال هتي ڏجي ٿو:
”سدوري آهي اها ڇوڪري، جا ڪنهن نامناسب خيال ۾ اچڻ ڪري لڄي ٿئي ۽ جنهن شرم کان منهن ڳاڙهو ٿي وڃي، ڇا لاءِ جو انهيءَ ڪري هوءَ پاڻ سنڀاليندي ۽ خوف ۽ خطري ۾ نه پوندي، جي ڳل حياءَ کا جلد ڳاڙها ٿا ٿين ته ڳاڙهاڻ گهڻي تائين  جٽاءُ ڪندي، ۽ جن کي ڪنهن خسيس بيحيائي جهڙي خيال تي لڄ جي ڳاڙهاڻ ڳلن تي نه اچي، سي سگهوئي ڦڪا ٿيندا ۽ وقت اڳي قبر  ۾ پوندا“.(8)هن ناول ۾ جرمن  عورت جي هڪ شاندار ڪردار، اخلاقيات، محبت، محنت، مذهبي پرچار ۽ ثقافت جي عڪاسي ڪئي وئي آهي.
1917ع ۾ مرزا قليچ بيگ  ان جو ترجمو ”مصيبت ماريا سائين سنواريا“  جي نالي سان ڪيو. مرزا قليچ بيگ ديپاچي ۾ لکيو ته ”مون اهو سنڌي ٻوليءَ ۾ لکيو آهي. ڪتاب جو سمورو ترجمو نه ڪيو اٿم، پر ان جو سارو مضمون سنڌي ۾ ڏنو اٿم، ۽ ڪي ٿورا ڀاڱا ۽ نالا غيرضروري سمجهي، ڇڏي ڏنا اٿم. اميد آهي ته پڙهندڙ اهو پڙهي خوش ٿيندا، ۽ هن مان چڱي نصيحت حاصل ڪندا“.
مرزا قليچ بيگ کي ترجمي تي ملڪو حاصل هو، ان ڪري فرانسيسي ناول، جنهن کي هن اختصار سان انگريزي تان ترجمو  ڪيو هو، اهو شاندار هو. هن ترجمي  جو نمونو هتي ڏجي ٿو:
”سن 1815ع ۾، فرانس جي هڪڙي پرڳڻي ۾ ”چارلس مرِيـَـل“ نالي هڪڙو پادري هوندو هو، جنهن کي اُتي مقرر ٿئي اَٺ ، نـَـو ورهيه ٿيا هئا. هو اصل هڪڙو خانداني ماڻهو هو، ۽ هاڻي پنجهتر ورهين عمر جو هو. هن کي سندس پيءُ ارڙهن - ويهن ورهين جي ڄمار ۾ پرڻايو هو. هو قد جو بندرو هو، مگر مضبوط ۽ خوبصورت ۽ خوش طبع هو. ملڪ جي ٻين اميرن وانگي هن خاندان جو به شاهي خاندان سان واسطو رهندو هو. پر انهيءَ وقت ڌاري جو فرانس ۾ حڪومت جي ڦيرڦار جو فساد پيو ۽ بادشاهي حڪومت مان ڦري راڄوڻي يا رعيتي حڪومت  شروع ٿي، تنهن ۾ ٻين خاندانن وانگي هي خاندان به دربدر ٿي ويو. تنهنڪري چارلس مريل ملڪ ڇڏي زال سوڌو اٽليءَ ڏي ويو، اُتي هن جي زال مري پئي ۽ اولاد ڪو نه ڇڏيائين. انهيءَ کان پوءِ هو گوشه نشين ٿي گذاريندو هو“.(9)
مرزا قليچ بيگ جو  ناول”سچي محبت“ لارڊ بيڪن فيلڊ جي ناول “Henrietta Temple” تان ترجمو ٿيو ۽ 1914ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ ٻڌايو ويو آھي ته اصل محبت ڇا آھي ۽ اھا ڪيئن حاصل ٿئي ٿي. اهڙيءَ طرح  ”راحيل“ناول به انگريزي ناول تان ترجمو ٿيل آھي، جيڪو مرزا صاحب 1914ع ۾ شايع  ڪيو. ھي ناول اخلاقي قدرن جي پرچار ڪري ٿو.  ساڳي سال مرزا صاحب ”زونونيھ“ نالي ھڪ انگريزي ناول جو ترجمو ڪيو، جنھن ۾ ھڪ مشرقي راڻيءَ جي ڪھاڻي آھي. ھي ھڪ تاريخي ناول آھي. 1920ع ۾ مرزا صاحب جو ناول ”ڪامل انسان“ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ ھڪ ڪامل انسان جي پوري زندگيءَ جو عڪس چٽيل آھي. مرزا صاحب جو ھي ٻيو ناول ھو، جنھن ۾ ڪنھن ھڪ خاص انسان جي زندگي پيش ٿيل ھئي. سندس ھي ناول به دين ۽ مذھب  سان ڀرپور نظر اچي ٿو. 
سندس ناول ”غلاميءَ کان مٿي چڙھو“ اصل ۾ بوڪر واشنگٽن (1856-1915ع) جي لکيل آتم ڪھاڻي آھي ۽ اصل ۾ ان جو نالو “Up From Slavery” آھي. ھن ڪتاب لاءِ مرزا صاحب لکي ٿو ته ”ھي سماجي ڪتاب آمريڪا جي ھڪڙي مشھور تعليم يافتھ ۽ تعليم ڏيندڙ ۽ فصاحت ۽ بلاغت واري استاد بوڪر واشنگٽن جو لکيل ھو. جنھن ۾ ھن پنھنجي حياتيءَ جو سمورو احوال حجاب کان سواءِ ڏنو آھي.  ھن ناول جي وسيلي مرزا صاحب اھا ڳالهه سمجهائڻ جي ڪوشش ڪئي آھي ته انتھائي مخالف حالتن ۾ به انسان کي مايوس ٿيڻ نه گهرجي بلڪھ حوصلي ۽ جرئت سان اڳتي وڌڻ کپي ۽ سچائي ۽ لگن سان ڪم ڪرڻ کپي. ھن آتم ڪھاڻيءَ کي مرزا قليچ بيگ ناول جو شاندار روپ ڏيئي ترجمو ڪيو.
مرزا صاحب ھي 1944 ۾ انگريزي ٻولي جي ڪپتان جيمس جسٽيئن موريئر (1780- 1849) جي لکيل ناول  Adventure of Haji Baba Isphani (1824)جو ترجمو ”حاجي بابا اصفھاني“ جي نالي سان ڪيو. ھن ناول ۾ ان وقت جو ذڪر آھي، جڏھن فتح علي شاهه ايران جو بادشاهه ۽ يورپ جي گهڻن ملڪن جا وڪيل ايران جي درٻار  ۾ اچي گڏ ٿيندا ھئا ۽ واپار ۽ آمد رفت جا عھدنامھ ڪندا ھئا. ھن ناول ۾ ايران جي سياسي، سماجي، اقتصادي، قومي ۽ اخلاقي حالتن جو ذڪر ڪيو ويو آھي. مرزا صاحب ھي ناول به نصيحت آميز لکيو آھي. ھن ناول جو تت ھي آھي ته ھن دنيا ۾ گهڻيون ئي تڪليفون ۽ مصيبتون پيش اچن ٿيون، مگر انسان کي گهرجي ته ھمٿ نه ھاري، پر محنت ڪري ھر حال ۾ ڏاھپ ۽ سڃاڻپ سان وقت گذاريندو اچي. 
1925 ۾ مرزا صاحب انگريزي ناول جو ترجمو ”سئنڊ فرڊ ايند مرٽن“ جي نالي سان ڪيو، جيڪو اصل ۾ ٽامس . ڊي . جي جو لکيل ھو. اصل ناول 1783ع ۾ شايع ٿيو ھيو. ٻارن جي سکيا لاءِ بھترين ڪتاب طور سڃاتو وڃي ٿو. ھي ناول اخلاقي ۽ تعليمي ھو، جنھن جي منڍ ۾ مرزا صاحب لکيو ته: ”اھو ھڪ خيالي قصو آھي، مگر ٻارن، جوان ماڻھن ۽ اسڪولن جي شاگردن لاءِ نھايت فائدي وارو آھي، تعليمي سڌارو ڪندو ۽ ھن دنيا ۾ بھتر انسان ٿي گذاريندو.“ (حوالو:  ناول جو ديباچو)
سندس ناول ”رابنسن ڪروزو“ مشھور انگريز جاسوسي ناول نگار ڊينئل ڊيفو (1660-1731ع) جي ناول “Robinson Crusoe” جو ترجمو ڪيو آھي. ھي ناول سڀ کان اول ١٧١٩ ۾ شايع ٿيو ھو. مرزا صاحب ان کي 1925ع ۾ ترجمو ڪري شايع ڪرايو. ناول ۾ ڪھاڻي ھڪ اھڙي شخص جي آھي، جيڪو پيسفڪ ٻيٽ ۾ چار سال گذاري ٿو، جنھن جو بعد ۾ نالو ئي رابنسن ڪروز ٻيٽ ٿي وڃي ٿو. ھن ناول ۾ سامونڊي زندگيءَ جون ڏکيائون، فائدا ۽ ٻيٽ ۾ اڪيلائي جي زندگيءَ جا تفصيل آھن. 
مرزا صاحب جي سمورن ناولن تي نظر وجهڻ سان خبر پوندي ته اھي سماجي، تعليمي، تدريسي ۽ اصلاحي آھن. ھن ناول لاءِ اھڙا موضوع چونڊيا، جنھن سان سنڌي قوم کي سجاڳ ڪري سگهجي ۽ قوم کي وڏي مقام تي پھچائجي. مثال طور ”زينت“ ۾ بي سود ۽ مدي خارج ريتن رسمن کي ڪڍي نون قدرن کي اختيار ڪرڻ جو درس ڏنو آھي. ”صحت النساءِ“ ۽ پراڻي دستوري علاج ۽ معالج جا نقصان ٻڌايا آھن ۽ ٻارن لاءِ جديد صحت جا اصول ٻڌايا آھن. ”ايرڪ“ ۾ والدين، استادن ۽ شاگردن جي باھمي رشتي کي سمجهايو ويو آھي. ”جولئن ھوم“ ۾ ڪاليجي زندگي تي روشني وڌي ويئي آھي. ”گلن جي ٽوڪري“ ۾ روحاني ۽ اخلاقي تعليم کي اجاگر ڪيو ويو آھي. ”ٽي گهر“ ۾ جديد دور جي لحاظ کان والدين ۽ اولاد کي پيش ايندڙ حالات کي بيان ڪيو ويو آھي.
مرزا صاحب سڀني ناولن ۾ سماجي اصلاح تي وڌيڪ زور ڏنو آھي. اھو کڻي معاشرتي ھجي يا معاشي، تهذيبي ھجي يايايا اخلاقي ھجي. ھن ان ڏس ۾ نوان قدر ۽ نوان رستا ٻڌايا آھن. مثال طور ھو ”زينت“ ۾ چوي ٿو ته ”اھو ھڪ نئون رٿيل خيالي قصو آھي، جنھن ۾ زماني جي گردش ۽ حال چال جو بيان ڏنل آھي. ھن ۾ سنڌ جي سڌريل گهرن جي ھلت، چلت جو بيان، جو اڪثر ھن زماني ۾ ڏسڻ ۾ ايندو آھي، سو چڱي طرح ڏيکاريل آھي.“
در حقيقت مرزا صاحب مشرقي ترقي پسند سوچ جو حامي ھو ۽ سنڌ ۾ ان ترقي جو خواھشمند ھو. اھو تڏھن ئي ممڪن ٿي سگهيو ٿي جڏھن معاشرو تعليم يافتھ ھجي. ان سلسلي ۾ سندس ناول ”غلامي کان مٿي چڙھو“ پيش ڪري سگهجي ٿو. ھن ناول ۾ مرزا صاحب عام ماڻھن ۾ جدوجهد ۽ ترقي ڪرڻ جو رجحان پيدا ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آھي. ناول ۾ ھڪ ھنڌ چوي ٿو ته ”انھيءَ جي پڙھڻ مان معلوم ٿيندو ته ڪيئن ھڪڙو غريب مسڪين گمنام غلام ڇوڪرو پاڻ کي سڌاري وڌائي اوج ۽ وڏي درجي تي رسيو ۽ مشھور وڏن ماڻھن سان وڃي مٽ پيو. اميد ڪجي ٿي ته ھن ڪتاب جي پڙھڻ سان غريب ۽ محنتي ماڻھن کي مٿي ترقي ڪرڻ جي ھمت ۽ ترغيب ايندي.“ اھڙي طرح سندس ناول ”ڪامل انسان“ ۾ ھڪ اعليٰ اخلاق واري ماڻھو جي مڪمل زندگي بيان ڪئي ويئي آھي، جو پنھنجي اعليٰ اصولن جي ڪري ڪامل زندگي گذاري ٿو.
مرزا صاحب جي ناولن جي ھڪ خوبي اھا به آھي ته اھي گهريلو يا خانداني ناول آھن. مثال طور ”زينت“ ۾ ھڪ سڌريل گهر جي حالتن جي ھر ڪردار جي سيرت ڏيکاري آھي. ”ٽي گهر“ ۾ مارٽن، لارڊ ڊگيلينا ۽ رالف جي ٽن گهرن جو ذڪر ڏئي ٿو. ”جولئن ھوم“ جولئن جي سڄي خاندان جي پسمنظر ۾ ھلي ٿو. ”ايرڪ“ ۾ ايرڪ جي سوانحي تذڪرو آھي. ”گلن جي ٽوڪري“ ۾ به خانداني پسمنظر آھي. اھڙي طرح ٻيا ناول به ساڳيو رجحان پيش ڪن ٿا. 
نصير مرزا لکي ٿو  ته ”قليچ ھونئن ته ھر ملڪ جي روشن خيال ادب جي اعليٰ خيال کي سنڌي ۾ آندو آھي پر خاص ڪري ناولن ۾، گهڻو ڪري ھن آمريڪي ناولن جي ترجمي کي ترجيح ڏني آھي ۽ ڀائنجي ٿو ته اھو شايد انھي ڪري جو، ان وقت جي آمريڪي ناولن ۾ ھڪ نئين سماج جي جوڙجڪ جو ذڪر ٿيندو ھو ۽ انھن منجهه اصلاح ۽ تعمير وارو جيڪو پيغام ھو، قليچ بيگ کي اھو نئين اڏجندڙ سنڌ مطابق لڳي رھيو ھو. سنڌ ان وقت انگريزن جي قبضي ھيٺ ھئي ۽ نئون سماج پروان چڙھي رھيو ھو جنھن ۾ اسڪول، ڪاليج، اسپتالون، لوڪل بورڊ، چونڊون ۽ ڪجهه قدر جمھوريت جي رواج لاءِ به چؤپچؤ ٿي رھي ھئي. مطلب ته سنڌ ۾ بھ، اھي ئي ڳالهيون توڙي شاعري، نئين ملڪ جي تعمير لاءِ، پنھنجي تحريرن ۾ آڻي رھيا ھئا. مرزا قليچ بيگ جا اڪثر ناول ترجمو آھن، جيڪي انگريزي ٻولي تان ترجمو ٿيل آھن. سندس ترجمن جي خوبي اھا آھي ته ھو انگريزي ماحول کي تبديل ڪري، سنڌي ماحول ڏئي ٿو“.(10)
هن دور ۾مرزا قليچ بيگ جهڙو مشهور مترجم جاسوسي ادب کان پري رهي نه سگهيو. مرزا قليچ بيگ جي زماني ۾ جاسوسي ادب نئون نئون سنڌي ادب ۾ رائج ٿي رهيو هو ۽ سر ڪانن ڊائل جي تخليق  ڪيل ڪردار ”شرلاڪ هومز “ جي عنوان سان جاسوسي ادب ترجمو يا لکجي رهيو هو. مرزا قليچ بيگ پڻ ان سلسلي ۾ پنهنجو ڪردار ادا ڪيو. سندس ”شرلاڪ هومز (ڀاڱو-1، 1916ع)، ”شرلاڪ هومز“            (ڀاڱو-2، 1916ع) ۽ ”شرلاڪ هومز“ ( ڀاڱو-3، 1916ع) آتمارام ڪندنمل ، قيصره اسٽيم پريس حيدرآباد طرفان شايع ٿيا. هنن ناولن ۾ شرلاڪ هومز  جا تجسس ڀريا مختلف واقعات ڏنل آهن. ساڳي اداري، مرزا قليچ بيگ جو هڪ ٻيو جاسوسي ناول ’ڀيانڪ لاش‘  (1942ع) به ڇپايو هو، جيڪو پڻ  سر ڪانن ڊائل جي ناول جو ترجمو هو، جنهن ۾ پڻ شرلاڪ هومز جاسوس جا ڪارناما بيان ڪيل هئا“.(11)
مرزا قليچ بيگ، 1913ع ۾ ڪنهن اردو ناول تان ”لڇمي: هڪ ٺڳباز عورت“ ترجمو ڪيو، جنهن ۾ هندو زندگي جي عڪاسي هئي، جنهن ۾ لڇمي جي ڪردار ۾ هڪ چالاڪ ۽ جاسوس عورت جو  ڪردار پيش ڪيو ويو آهي. مرزا قليچ بيگ، انگريز  ليکڪ  جوناٿن سُئفٽ (1665ع _1745ع) جي جڳ مشهور ڪتاب Gulliver’s Travels  جو ترجمو  1920ع ۾ ڪيو. هي ڪتاب ارڙهين صدي جي ادب جو هڪ شهڪار آهي. اصل ڪتاب  چئن  ڀاڱن ۾آهي، پر مرزا صاحب صرف ٻن ڀاڱن جو ترجمو ڪيو آهي.”گليور جو سفر“ به هڪ طنزيه تصنيف آهي، جنهن ۾ سڄي انسانيت جي حماقتن بڇڙائين ۽ اخلاقي ڪمزورين تي سخت چوٽون ڪري ٿو.”گليور جي سير ۽ سفر“ تصوراتي يا خيالي دنيا جوڙي، حقيقي ڪردارن وسيلي ڪهاڻيءَ کي بيان ڪرڻ، جوناٿن سُفٽ جو گليور جو سير ۽ سفر ۾ جاسوسي ماحول ڏنل آهي، ڇو جو ان جي پس پرده، انگلنڊ ۽ فرانس جي مخالف سياست جي ڪهاڻي ڏنل آهي ۽ هڪ ٻئي جي جاسوسيءَ جو پسمنظر ڏنل آهي.
مرزا قليچ بيگ،1923ع ۾ ڪنهن انگريزي ناول تان  ”شوقين ڌاڙيل“ ترجمو ڪيو، جنهن ۾ هڪ ڌاڙيل جي مختلف ورتائن جي ڪهاڻي بيان ٿيل آهي. 

ديوان پريتم داس(1868-1936ع)
راءِ بهادر ديوان پريتمداس ولد حڪومتراءِ شهاڻي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. سندس وڏا پنجاب مان سنڌ لڏي آيا هئا.هو انڊين ٽيليگراف  آفيس بمبئي  ۾ ٽيڪنيڪل ڊپٽي سپرينٽيڊنٽ هو. بئنڪ ۾ به ڪم ڪيائين. ڪيترن ئي سماجي ادارن سان وابسطه هو. پروفيسر شيوارڦيرواڻي لکي ٿو ته  ”ڇوڪرين جو اسڪول  جيڪو ساڌو هيرانند کوليو سو هو ’دونهين گهٽي وارو اسڪول‘ ، اهو  پريتم داس (عامل ڪوآپريٽو بئنڪ واري) مهربان سان شروع ٿيو هو  . ان اسڪول جي نگهباني ساڌو هيرانند ۽ ديوان پرڀداس ڪندا هئا“.(12)
سندس شمار سنڌي ناول جي دنيا ۾ مرزا قليچ بيگ کان پوءِ ٻئي نمبر تي ٿئي ٿو. سندس ناول (هڪڙو نماڻو سڌاري جو ”طالب“ تخلص سان) ”عجيب ڀيٽ“ 1892ع ۾ شايع ٿيو. هي اصلوڪو هو ۽ حقيقت نگاريءَ جي حساب سان  وڏي اهميت رکي ٿو. هي سڄو ناول سماجي ڪمزورين بابت آهي. هن ناول لاءِ پروفيسر منگهارام ملڪاڻيءَ لکيو ته “عجيب ڀيٽ” ۾ روزمره جي زندگيءَ جا ممڪن واقعا ۽ ڪردار آندل هئا. منجهس ان زماني جي حيدرآبادي عالمن ۽ ڀائيبندن جي پنگتي رسمن رواجن ۽ تعليمي ، اخلاقي ، ڌرمي جيوت تي چٽي روشني وڌل هئي ۽ لکيل نهايت چيديءَ ۽ سپڪ سنڌيءَ ۾ هو. هن ناول ۾ هڪڙي خامي اها هئي جو وچ واري هڪ باب ۾ جهوني روايت موجب، راجپوت راجائن جي هڪڙي ڪهاڻي ڏنل هئي، جا هن سنڌي سماجي ناول ۾ ڌاري ٿي لڳي. سندس پختي لکڻيءَ جو مثال به ڏئي ٿو توڻي ان ۾پوريون بيهڪ جون نشانيون ڏنل نه آهن:
انگريزي رڳو ان لاءِ ڪين  ٿي پڙهجي ته اها ٻولي سکجي پر انهيءَ لاءِ به ته جيڪي علمي ڳالهيون انهيءَ ٻوليءَ ۾ (نوٽ هتي ڪتاب جون اٺ سٽون غائب آهن) ليکجڻ ڪري ڏاڍا ساڙ اچڻ لڳا آقي باقي جو ماستر کي به سندس نسبت چڱي راءِ نه هئي تنهن ڪري هو اسڪول مان کٽو ٿي پيو ۽ ڪيترائي ڏينهن ويچار ڪرڻ کانپوءِ ائين سمجهائين ته ميٽريڪيوليشن پاس ڪرڻ لاءِ سڀني ڪمن ۾ چڱو ڪرڻ گهرجي جو آءٌ ڪري ڪين سگهندس-تنهنڪري هن اسڪول ڇڏي ڏنو“.(13)
”عجيب ڀيٽ“  جو ٻيون سڌاريل ڇاپو 1910ع ۾ نڪتو هو جنهن جي ديباچي ۾ ناول نگار لکيو هو  :  “سرهائيءَ جي ڳالهه آهي جو هن ڪتاب ڇپجڻ کانپوءِ ڪن اڍنگين رسمن ۾ سڌارا  ٿيا آهن. اڃا سڌاري جي گهڻي گهرج آهي، پر ڏاڍي ارمان جي ڳالهه آهي جو ڪن ڳالهين ۾ اڳين کان به وڌيڪ خرابي ٿي آهي. هن ڪري جو خود غرضي ۽ لوڀ وڌيل آهي.” هن مان ثابت آهي ته هن ناول لکڻ مان مصنف جون ڄاڻايل مرادون  : ”ملڪ جي حالت ۽ ٻولي سڌارڻ “ ڪجهه قدر بر ثواب ٿيون هيون“.(14)
سندس ٻيو ڪتاب ”استري جا نيمي ڪم“  1895ع ۾ شايع ٿيو. هن ڪتاب ۾ ڪهاڻيءَ جي انداز ۾ عورتن جي حقن ۽ فرضن وارن مسئلن کي موضوع بڻايو ويو آهي. ڪتاب مان نثر جو نمونو هيٺ ڏجي ٿو:
ڌي _ امين تو مونکي گيتا ۾ پاڙهيو هو ته جيڪو ماڻهو پنهنجي عرجي جا نيمي ڪم ڦل جي اڇا رکڻ قاران سچائي سان پورا ڪري ايشور سان پريت رکي ٿو تهنکي مڪتي ملي ٿي ۽ تو مونکي سکاريو ته ڪنوارين ڇوڪرين جو  نيمي ڪم  اهو آهي جو جو هو ماءُ پئي آگيا ۾ رهن ۽ جيڪي ماءُ پئي سيکارين سو چت ڏيئي سکن ۽ دل سان هنڊائي انهيءَ ريت  هلن. مان سداءِ تنهنجو چيو مڃيندي آهيان ۽ جئن تو سيکاريندي اهيم تئن هلندي آهيان“.(15)

ڪوڙومل کلناڻي (1844-1916ع)
راءِ بهادر ديوان ڪوڙيمل ولد چندن مل کلناڻي جو جنم شهر ڀريا، ضلعي نوشهروفيروز ۾ ٿيو. هو مثالي استاد هو، ادبي ۽ علمي خدمتن ۾ سڀني کان اڳتي هو. اينگلو ورنيڪيولر اسڪول کوليائين جنهن جو پاڻ هيڊماستر ٿي رهيو . هن صاحب پنهنجي خطي کي تعليمي اوج  ڏياريو. پينشن بعد به ڪتابن جي تصنيف جو ڪم، زناني تعليم جي ترقي ، خواه ٻين تعليمي ڪمن سان خاص چاهه هوس. تعليمي خدمتن جي ڪري کيس “راءِ بهادر” جو لقب مليو. سندس تحرير ڏاڍي اثرائتي هئي. ڀرين جو هاءِ اسڪول، زناني تعليم جو اسڪول سندس تعليم پرستيءَ جا يادگار آهن“.(16)  سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. ديوان ڪوڙيمل، جتي درسي ڪتابن ۾ دلچسپي ورتي، اتي افسانوي ۽ ڊرامانويسيءَ ۾ به اهم ڪردار ادا ڪيو. سندس آکاڻين، قصن ۽ ناولن ڪا به ڪتاب ترجمو ٿيل آهن. ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکي ٿي  ته: ”سنڌي افسانن جو پهريون باقاعده ليکڪ ديوان ڪوڙومل هو، جنهن بنگالي ٻولي جي ليکڪ بينرجي چندر چئٽرجي جا سماجي افسانا سنڌي ۾ ترجمو ڪيا“.(17)هن بنگالي ٻولي سکي، بنڪم چندر چئٽرجيءَ جون پنگتي ڪهاڻيون ۽ “شريمتي گهوشال” (ٽئڱور جي ڀيڻ) جو ناول Fatal Garland آکاڻيءَ جي صورت ۾ “ندورو هار” نالي سان سهڻي سنڌيءَ ۾ آندائين.
سندس پهريون ناول جو هن صاحب سنڌيءَ ۾ آندو سو هو ’چندر مکي‘ جنهن ۾ هڪ بنگالي ڪٽنب ۾ هڪ گگدام آدرش ننهن جو قصو ڏنل هو ۽ سندس سرڳواس ٿيڻ کان پوءِ 1917ع ۾ ’ماستر بگيمل تلسيداس‘ ڇپايو هو، جنهن ۾ 95 صفحا ڌنل آهن.  هن ناول نما قصي ۾ هڪ ڪٽنب جي ڪهاڻي ڏنل آهي، جيڪا تمام گهڻا ڏک برداشت ڪري، پر گهڻو پوءِ سندس قسمت ۾ ڦيرو اچي ٿو ۽ سکن جي زندگي گهاري ٿي. ڪوڙيمل هن ناول جي مرڪزي ڪردار لاءِ پاڻ لکيو آهي ته
 ”چندر مکي جو دک اڳي جهڙو اَپار هو تهڙوئي هاڻي وري سندس سک اَپار آهي. اڄ هوءَ پنهنجي پتيءَ جي سکي استري ٿي آهي. هاڻي هوءَ سڀني پرين کي پاڻ ڀري ٿي آهي ۽ گهڻي آرام سان وقت پيئي گذاري. هن جي دک جي رات پوري ٿي ويئي آهي. آپدا روپي انڌڪار کي هن جي سڀاڳ جي سورج اُڀري ناس ڪري ڇڏيو آهي. جئن انڌڪار کانپوءِ سوجهرو ۽ برسات کانپوءِ اُس آنند ڏيندي آهي. تيئن دک کان پوءِ سک شانتي ڏيندو آهي. نارائڻ پنهنجي پيءَ جو ڌن سڀ ناس ڪري ڇڏيو هو ۽ هاڻي هوءَ غريب ٿي رهيو آهي پر تب هنن جو سک جو گذارو پيو ٿئي. جيوت جو گذران ٻيڙي سمان آهي، پتي پتني اُنهيءَ ٻيڙيءَ جي هلائڻ وارا آهن. جيسين اُنهن جو ميلاپ آهي تيسين ٻيڙيءَ کي جوکو ڪونهي، اُها سئين سڌي پئي هلي پر اُنهن ٻنهي ۾ ڪجهه وروڌ ٿيو ته ٻيڙي اڻائي ويندي ۽ هنجي ٻڏڻ جو ڀؤ رهندو. هڪڙو ٻيڙيءَ کي ڪاهيندو هڪ پاسي ۽ ٻيو ڪاهيندو ٻئي پاسي ته اُنهيءَ کنچا ٽاڻ ۾ اوس نقصان آهي. انهيءَ ريت گهر جو ڌڻي ۽ ڌياڻي ٻئي گڏجي ڪم ڪندا ۽ هڪ مت تي هلندا ته گهر جو ڪم ڪار سولائي سان پيو هلندو“.(18)
 بنڪم چندر جو Krishnakanta’s Will جنهن سڀاويڪ سيرتن ۽ واقعن واري سماجڪ ناول کي ’روهني‘ جي نالي سان ڪوڙيمل 1915ع ۾ ترجمو ڪيو، سو گھڻو پوءِ 1937ع ۾ شايع ٿيو. بنڪم جو راڄ نيتي ناول ’آنند مٺ‘ جنهن ۾ سندس مشهور قومي گيت ’بندي ماترم‘ ڏنل آهي ۽ جنهن ۾ ڪن سنياسين جي ديش ڀڳتي ۽ انگريز سرڪار خلاف  بلوو ڏيکاريل آهي ۽ هولناڪ حادثن سان ٽمٽار آهي. هن ناول جي منڊ ۾ حڪومتراءِ آڏواڻي لکيو آهي ته ”مٿين لوڪن جي پرتاب سان، سهنجي، سادگي، نهٺائي، غريبي، پراتما جو ڊپ، غريبن لاءِ همدري، سفيد پوشن جو ڍڪ ڍڪڻ، جي هر هنڌ هٻڪار پئي آئي....ديوان ڪوڙيمل  ۽ مٿين ستن جو اهو سعيو هو ته اڃا به پنهجي ديس مان پنگتي اوڻايون ڪڍي سونهاري سنڌڙيءَ کي سورڳ سمان بڻائجي“.(19)
1946ع ۾، ڪوڙيمل سنڌي ساهتيه منڊل طرفان  ديوان ڪوڙيمل جو ناول  ”ٽرندڙ مکڙيون“ شايع ٿيو، جنهن بينڪم چندر چئٽرجيءَ  جي  اڳ شايع ٿيل ڊگهيون ڪهاڻيون ، جيڪي دراصل سندس ناوليٽ: ”ڪرم جو ڦل  يا کير جو کير“ (1915ع)،  ” ٻه منڊيون“  ( 1916ع) ۽ ”راڌا راڻـي“(1914ع) شامل آهن.  انهن ٽنهي کي گڏي  ۽ ٽرائلاجي جوڙي وئي آهي. هي ٽئي ناوليٽ ڌرمي، اخلاقي ۽ گهريلو موضوعن تي آهن. ”ڪرم جو ڦل  يا کير جو کير“ مان ديوان ڪوڙيمل جي ترجمي جو نمونو  ڏجي ٿو:
ميمن سنگ ضلعي جو اڀرندي بنگال جي ٻين ضلعن جي ڀيٽ ڪري وڌيڪ ٽڪرائتو آهي. تنهن ۾ مدن پور نالي هڪ ڳوٺ  آهي. انهيءَ ڳوٺ ۾ ويهارو ورهيه ٿيا ته هڪ پوڙهو  زميندار  رهندو هو. سندس آب مان آس پاس وارن ڳوٺن جي رهاڪن  ۾ نه رڳو  انهيءَ ڪري سرس هو جو هو هڪڙي آڳاٽي  ۽ آڪهائتي  ڪٽنب جو سرومڻي هو پر انهيءَ ڪري به هو دل ۽ دماغ  جي اوچن گڻن جي کاڻ هو. سائينءَ جي هن پوڙهي تي جهجهي ٻاجهه هئي. ڌن دولت ۽ سکن جي ڪمي ڪانه هيس ۽ پڻ ڦٽن پوٽن جو وڏو دل هوس. رڳو پر تي مڙسن جي گهر واري چلي ويئي هئي، جنهنڪري ٽن ورهين کان رنڙ ٿيو ويٺو هو“.(20)

ھوتچند مولچند گربخشاڻي (1184 – 1947ع)
ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. بمبئي جي ولسن ڪاليج مان 1907ع ۾ ايم اي پاس ڪيائين. 1908ع ۾ ڊي جي ڪاليج ۾ پروفيسر مقرر ٿيو. ڊاڪٽر گربخشاڻي بنيادي طور ھڪ صوفي منش شخص ھو. کيس شاهه لطيف سان به بي انتھا انس ھو. ڊاڪٽر گربخشاڻي جون لکڻيون جيتوڻيڪ ٿوريون آھن. مگر اھي موضوع ۽ اسلوب بيان جي لحاظ کان وڏي اھميت رکن ٿيون. سندس ڪتابن ۾ ”نورجهان“ (ناول 1915ع)، ”لنواري جا لعل“ (سوانح، 1934ع)، ”روح رھاڻ“، (لطيفيات) ”شاهه جو رسالو“ (ٽي جلد)، ”مقدمھ لطيفي“ (لطيفيات) ۽ ”سر سھڻي“ (لطيفيات) شامل آھن. 
سندس ”نورجهان“ ھڪ تاريخي ناول آھي جيڪو 1915ع ۾ آتما ڪندن مل پريس، حيدرآباد طرفان شايع ٿيو. ھي ناول موضوع، فن، فڪر ۽  اسلوب بيان جي ڪري سنڌي ادب جي شاھڪار ناولن مان ھڪ آھي. ”نورجهان“ ھڪ تاريخي ناول ھجڻ سان گڏوگڏ رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ مغل گهراڻي جي شھنشاهه جهانگير ۽ سندس راڻي نورجهان جي محبت کي اجاگر ڪيو ويو آھي. ناول جي وضاحت ڪندي ڊاڪٽر صاحب لکي ٿو ته ”جڏھن ھي ڪتاب پھريائين ڇپجي پڌرو ٿيو ھو، تڏھن ڪيترن صاحب ائين سمجهيو ھو ته منجهس نورجهان جو سچو تاريخي احوال ڏنو ويو آھي. پر ائين ھرگز ناھي، البت بنياد تاريخ تي ٻڌل اٿس ۽ اصل حوالا، جهڙوڪ تاريخ فارشتھ، منتخب التواريخ، اقبال نامھ، تزڪ جهانگيري، ٽاڊ صاحب جو راجستان ۽ سردار جوڳيندڙ سنگهه وارو نورجهان نظر مان ڪڍيا ويا آھن. پر تڏھن به انھن مڙني ڪتابن مان ڪنھن ھڪ جي مضمون ۽ طرز جي پابندي نه ڪئي ويئي آھي. پڙھندن جي رس ۽ مزي لاءِ ڪيتريون ئي ڳالهيون مغز مان ڪڍي پيش ڪيون ويون آھن. حقيقت ۾ ھن ڪتاب کي ھڪ تاريخي ناول يا افسانو ڪري سمجهڻ گهرجي، ۽ نه نورجهان ۽ جهانگير جي سچي سوانح عمري، سرشٽيءَ جي نرمل نظارن جا داستان قدرتي ۽ انساني حسن جي جلوي جون حڪايتون، مجلس ۽ محفلن جي رونق جون روايتون جي ڪتاب ۾ جاءِ بجاءِ نظر اينديون، سي اڪثر من گهڙت آھن“.(21)ناول جي خاص ڳالهه، ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جي واقع نگاري ۽ ٻولي آهي، جنهن جو هڪ نمونو ڏجي ٿو:
سليم: ”مار! تڏهن، مونکان پاسي ٿيڻ لاءِ آتي آهين؟ اَفسوس! تون نه جڏهن هتان هلي ويندينءَ، تڏهن هيءُ چنڊ جو هينئر ههڙو صاف پيو چمڪي سو هڪ ڪارنهن جو ڪڪر پيو نظر ايندو. اڃان گهڙي کن ته ترس. ڪا روح رهاڻ ته ڪر. پر پٺ وساري ته ڪين ڇڏيندينئَم؟“
مهرالنسا: ”وسارينديسانءِ ڪئن؟ بار بار پنهنجي پيار جو پرو ڏنو ٿي مانءِ، پر توکي اڃا اعتبار نٿو اچي. پاڻيهي پوءِ مجرايون ڏيندين.“
سليم: ”پياري مهرالنسا! تڏهن، مون کي هرگز نه وساريندينءِ؟“
مهرالنسا: ”ڇو ٿو اهڙا خيال ڪرين؟ پر هاڻ بهتر آهي ته جدا ٿيون؛ ڇو ته مانيءَ جي مهل اچي ٿي آهي ۽ سڀ منهنجي لاءِ پيا نهاريندا هوندا.“
سليم: ”اڃان سويل آهي. اَڌ ڪلاڪ کن مس رهاڻ ڪئي اٿيئي.“
مهرالنسا: ”پر انهيءَ اڌ ڪلاڪ اندر پنهن جو تن من توکي ارپي ڇڏيو اٿم.“
سليم: چڱو ڀلا، هاڻ خدا حافظ! وري الائي ڪڏهن ميڙائو ٿيندو؟“
مهرالنسا: ”جلد ئي، ۽ هميشه لاءِ، ڇو ته وري هرگز جدا نه ٿينداسين.“
سليم: ”هائو، جڏهن وري گڏباسين، تڏهن لڪ چوريءَ نه، پر کليو کلايو. هاڻ، خدا حافظ! “.(22)
ھن ناول ۾ ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ پلاٽ، ڪردار نگاري، منظر نگاري ۽ ٻولي اھڙي ته وڻندڙ، دلڪش ۽ اثر انداز نموني جي پيش ڪئي آھي جو پڙھندڙ ناول پڙھندي اھو محسوس ٿو ڪري ته اھي منظر اھي واقعا ۽ ڪردار وغيره روبرو پنھنجي اکين آڏو ڏسي رھيو آھي. سندس بيان جو انداز، عشق ۽ محبت جي حڪايت فنڪارانھ انداز ۾ پيش ڪيل آھي.

قاضي عبدالرزاق (1898-1941ع) 
قاضي عبدالرزاق ميمڻ ولد عبدالسلام بنيادي طور تي مذھبي عالم، ماھر تعليم ۽ اديب ھو. سندس جنم نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. پاڻ تعليم کاتي ۾ آفيسر ھو. سن 1923ع ۾ عبدالرزاق عبدالسلام، ناز هاءِ اسڪول خيرپور ميرس جو پرنسيپال مقرر ٿيو ۽ خيرپور رياست جو ڊائريڪٽر پبلڪ  انسٽرڪشن (ڊي.پي.آءِ.) به ٿي رهيو.  اسلامي موضوعن تي ڪيترائي ڪتاب لکيائين. سندس سڀ کان پهرئين تصنيف ”گـُـئٽي: هڪ جرمن شاعر ۽ ڊرامانويس“ آهي. گـُـئٽي، هڪ مشهور جرمن دانشور، شاعر ۽ ناٽڪ نويس ٿي گذريو آهي. 
عبدالرزاق ميمڻ جو لکيل ناول ”جهان آرا“، سنڌي زبان ۽ ادب جو هڪ سٺو رومانوي ناول آهي. هيءُ ناول، سنڌي ٻوليءَ جي اصولڪن ناولن مان هڪ آهي، ۽  هيءُ ناول سڀ کان پهريائين 1931ع ۾ ڇپيو. تازو 2005ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ جي طرفان هن ڪتاب جو پندرهون ايڊيشن پڌرو ٿيو آهي. ھي ناول قديم دور جي بادشاھن واري پسمنظر ۾ آھي. ھي ناول جهان آرا ۽ جهان خان جي عشق تي مبني آھي. ناول ۾ ”جهان آرا“ ھيروئن آھي ۽ ھوءَ لطيف مالهيءَ جي ڌيءَ آھي. سندس سونھن چنڊ جهڙي آھي. سندس حسن ۽ جمال ڏسي عابد سندس نالو ”جهان آرا“ رکي ٿو. ”جهان آرا“ نون سالن جي عمر ۾ ”جهان خان“ سان کيڏي محبت ڪري ٿي.  لطيف مالهي کيس جهان خان سان کيڏڻ کان منع ڪري ٿو.  جهان آرا کي ته جهان خان جي عشق جي چڻنگ لڳي چڪي ھئي. ھوءَ ”جهان خان“ کان جدا ٿيڻ کان پوءِ معصوم محبت دل ۾ سانڍي برهه جي باهه ۾ جلي ٿي، پر شرم ۽ حياءَ جي  واتان ٻڙڪ ٻاھر نه ٿي ڪڍي. انھي وڇوڙي جي درد ۾ بيمار ٿي پوي ٿي. گهڻا ئي حاذق، حڪيم، ويڄ، طبيب ۽ درويش گهرايا وڃن ٿا، پر ڦڪيون فرق نه ٿيون ڪن. 
جڏھن جهان خان جي ڪنھن ٻي ھنڌان شاديءَ جي خبر پوي ٿي ته ويتر عشق جي باهه ڀڙڪو کائي ٿي. مرڻ وقت سندس وات مان جهان خان جو نالو نڪري ٿو ۽ راز ظاھر ٿئي ٿو. ٻئي طرف ”جهان خان“ رونق آباد جي بادشاهه جو پٽ آھي، جيڪو ھڪ فقير جي دعا سان ڄائو. اھو فقير بادشاهه جو ڀاءُ ھو، جنھن کي حامد بادشاهه سان ملايو. بادشاهه کيس سڃاڻي تخت جي آڇ ڪئي ھئي، پر ھن نه مڃيو ھو. 
فني طور تي ناول ۾ ڪيتريون ئي خاميون آھن. سڀ کان اول ھي ناول گهٽ ۽ قصو وڌيڪ لڳي ٿو. ٻيو، ناول ۾ فقيرن ۽ درويشن جا ڪردار مافوق الفطرت پيش ڪيا ويا آھن. ٽيون، ناول ۾ جهان آرا جيڪا ھيروئن آھي، ان جي ڪردار کي جاندار نموني پيش نه ڪيو ويو آھي. چوٿون، ناول جي ھيرو جهان خان کي اڌ کان پوءِ متعارف ڪرايو ويو آھي. 
پنجون، جهان آرا کي صرف نون سالن جي عمر ۾ عشق ۾ گرفتار ڏيکاريو ويو آھي. ڇھون، ناول ۾ وڏا وڏا غزل ۽ فارسي لفظن جو گهڻو تعداد ڏيئي ٻوليءَ کي مشڪل بنايو ويو آھي. ستون، ھن ناول ۾ ڪي اھڙيون ڳالهيون به ڏنيون ويون آھن جيڪي ان زماني سان نه ٿيون ٺھڪن. مثال طور حامد جو لان ۾ ويھي اخبار پڙھڻ ۽ داروغن جي دانھن تي سرورين جي مروڙ. اٺون، ڪيترن ئي ڪردارن جا نالا ئي نه ڏنا ويا آھن. مطلب ته ناول ۾ ڪيتريون خاميون آھن. ان جي برعڪس، سيرت نگاري، اخلاقيات، ايمانداري، وفا ۽ منظر نگاري ھن ناول جون خوبيون آھن. 

لالچند امر ڏنومل جڳتياڻي (1885- 1954ع) 
 “لالچند امر ڏني مل جڳتياڻي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. لعلچند ادب جي هر صنف ۾ ڪتاب لکيا. پاڻ هڪ پختو، سليس ۽ سهڻي زبان لکندڙ ۽ ظرافت آميز عبارت جو صاحب هو.1 914ع ۾ لالچند امر ڏني مل جي “سنڌي ساهت سوسائٽي” طرفان ماهوار رسالن جي شروع ٿيڻ سان،  جنهن سان افسانوي ادب ۾ تيزي  آئي. لالچند  نه صرف ڪهاڻيون ۽ ناٽڪ لکيا پر، هن  ڪيترائي ناول لکيا به ۽ ترجما به ڪيا. هن جي ناولن ۾ ورهاڱي کان گهڻو اڳ جي سنڌ جي مڊل ڪلاس هندو سماج جي گهر گرهستيءَ جو عڪس آهن. ٻولي اها ئي ڪتب آندل آهي، جيڪا ان دور ۾ هندو سنڌي گهرن ۾ ڳالهائي ويندي هئي. لعلچند جيئن ته سنڌ جي ٻن وڏن شهرن حيدرآباد سنڌ ۽ ڪراچيءَ ۾ رهيو، تنهن ڪري سندس رچنائن ۾ پڻ شهري وايومنڊل ۽ ڪردار پيش ڪيل آهن. سندس رچنائن ۾ جيڪي نج محاورا ۽ چوڻيون استعمال ڪيل آهن، سي سنڌي ٻوليءَ جي شاهوڪاريءَ، مٺاس ۽ انساني نفسيات کي ظاهر ڪن ٿيون ۽ انهن رچنائن جي مجموعي بيهڪ ۽ ماحول سان ٺهڪن ٿيون.  لالچند، هيٺيان ناول لکيا يا ترجمو ڪيا:
”چوٿ جو چنڊ يا ڀرم جي ڀلائي“، لال چند امرڏني مل جڳتياڻيءَ جو مشهور ناول آهي، جيڪو 1905ع کان ’سرسوتي‘ رسالي ۾ سلسليوار قسطن ۾ ڇپيو ۽ 1909ع ۾ ڪتابي صورت ۾ ڌار ڇپيو. هن ڪتاب جو ٻيو حصو 1947ع ۾ ڀارت جيون ساهتيه منڊل حيدرآباد ۾ ڇپيو.مهاڳ ۾ لکي ٿو: ”ڪتاب لکي تيار ڪيم ۽ ڪيترن سڄڻن کي ڏيکاريم تن مان گهڻن جي صلاح ٿي ته بيشڪ ڇپائينس پر ته به پئي ترسيس ته متان ڪو اهڙو اجايو، سجايو ۽ گٿو حرف وڌو هجيم، جو ڪن اشرافن اخلاق جي عشق ۾ سرگردان صاحبن کي نه وڻي ۽ ڪراهت کان قيءَ اچي وڃين“.(23)
هن ڪتاب جو پلاٽ رواجي آهي، ۽ مختلف سماجي، معاشي، جنسي ۽ ڀرم جي مسئلن کي پيش ڪيو ويو آهي،  پر ليکڪ انهيءَ ۾ پنهنجي قلم وسيلي گهڻو چس پيدا ڪيو آهي.  هن ناول ۾ ٻن ڪردارن موتي ۽ هيري جي روزمره جي زندگيءَ جي عڪاسي ڪئي وئي آهي. ان سلسلي م ڊاڪٽر چندو لعل لکيو آهي ته ”هن ناول جو وشي حم جنس پريم (Homo Sex) آهي. ناول ۾ ٻن ڇوڪرين جو پريم ڏيکاريو ويو آهي، جنهن زماني ۾ هي ناول لکيو ويو، تنهن زماني ۾ ڇوڪري ڇوڪري سان پيا ڪري، غير رواجي ڳالهه ڪا نه هئي“.(24)
هن ناول جو ٻيو  اهم موضوع اهو به آهي ته ڀرم جو ڀوت ماڻهوءَ کي ڪيئن نه ڀٽڪائي ٿو. ناول جي آخر ۾ موتيءَ کي گهريلو تڪليفن ۾ گهيريل ڏيکاريو ويو آهي، جنهن جو هڪ سبب  قرض آهي. موتيءَ جو چاچو به هن ناول ۾ هڪ ڪردار آهي، جيڪو موتيءَ جي پيءُ جي پيسا هڙپ ڪري ٿو وڃي. جتي ناول جو پلاٽ منجهيل آهي، اتي  ناول  هڪ خوبي شاندار منظر نگاري ۽ ٻولي آهي:
اوچتوئي اُن ٽاڻي اسان جي تازي مڱيل نوجوان جون اکيون وڃي اُڀ ۾ کتيون، ۽ ڏائي شڪل چنڊ تي نظر پئجي ويس... سندس ڳڀرو يار هن جو چهرو ڏسي، وائڙو ٿي ويو. ۽ ڳراٽڙي پائي، منهن ۾ نهاري، سڻڀي آواز پڇڻ لڳس: ڇو موتي، چپ ڪري ڀيڙيا اٿيئي! مون سان رٺو ته ڪين آهين؟ تنهن تي امالڪ هن کي ورندو ڀاڪر پائي، ورندي ڏنائين: هيرا! توسان ر...ٺو...! وات مان ٻيو ڪي اُڪليس ئي ڪين؛ جو هيٺئين چپ سندس ٽپ ٽپ لائي ڏني، ۽ بدن ۾ سياٽو وٺي ويس...
آسمان ۾ تارن جهرمر لائي ڏني، ۽ هنن ٻن پريتمن کي محبت ۾ مائل ڏسي ڄن مرڪيائون پئي. چنڊ تنهن ويل نظر ڪونه ٿي آيو. گهر پوري ڏهين بجي پهتا. انهي ڏينهن بڊي جي چوٿ هئي“.(25)
هن ناول جو نئون ڇاپو 1947 ۾ ”ڀارت جيون ساهت منڊل“ ڇپايو هو، جنهن ۾ لعلچند صاحب آکاڻيءَ کي سنواريو هو، ۽ ان جي منڍ ۾ اعلان ڪيو هئائين: ”ناول جي ٻئي ڀاڱي ۾ جنهن جي رٿا اڃا ڪلپنا جي سنسار مان نڪري، اکرن جا ويس وڳا پهري، پڌري تي نه آئي آهي، حياتيءَ وفا ڪئي ته اُنهيءَ ۾، ملڪ ۾ هيڏي جا سماجڪ ۽ سياسي اُٿل پٿل ٿي ويئي آهي، تنهنجا ڪي ڌڌڪي وارا وستار قلم بند ڪبا“.(26)
لعلچند امر ڏنيمل  لکيل  ناوليٽ ”ڪشنيءَ جو ڪشٽ“ 1917ع آوتراءِ روپچند منچنديا جي فرضي نالي سان   شايع ٿيو هو. پڙهندڙن، ڏسندئي  ٻڌايو ته هن  ناول جي آکاڻي مسز هينري ووڊ  جي Mrs. Haliburton’s Troubles تان ورتل آهي. ان سلسلي ۾ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکيو آهي ته:”لعلچند امر ڏنيمل جي لنبي آکاڻي يا ننڍو ناول (ناولٽ) ”ڪشنيءَ جو ڪشٽ“ (1917)، لکيائين، پر انهن جي اصليت جي پڪ نٿي ٿئي، ۽ هڪ عالم جي دعويٰ آهي ته اها مسز هينري ووڊ جي ناولMrs. Haliburton’s Troubles تان ورتل آهي، توڻي ان جي جواب ۾ لعل چند اعتراض ورتو هو ته اُن آکاڻيءَ لکڻ تائين مون اهو انگريزي ناول پڙهيو ڪونه هو. منهنجي خيال ۾، اها ڪهاڻي فقط نالي بدلائڻ ڪري ڪونه پسند پئي، پر ڇو جو انهن جي عبارت کي استاد صاحب ڪي قدر سليس ۽ عام فهم بنايو هو، جيتوڻيڪ پاڻ هميشه دعويٰ ڪندو هو ته ”رواجي ٻوليءَ مان آءٌ ڄاڻان ئي ڪين“.(27)
لالچند امر ڏني مل جي“ ڪشنيءَ جو ڪشت” هڪ درد ناڪ ۽ دل ڀڄائيندڙ ناوليٽ آهي، جنهن ۾ سنڌي گهرو زندگيءَ جو هڪ خاڪو آهي.هي ناوليٽ، دراصل، ٻولي ۽ ڪردارنگاريءَ جي لحاظ لان لالچند جي  ”چوٿ جي چنڊ، کان بهتر آهي. پر ٻنهي ناولن جي ڪهاڻيءَ ۾ ڪافي مشابهت آهي. هنن ٻنهي ناولن کي ڀيٽيندي هريش واسواڻيءَ لکيو آهي ته ”چوٿ جو چنڊ“  ۾ زندگي ائين آهي، جيئن جئبي آهي. ”ڪشنيءَ جو ڪشٽ“  ۾ اها ائين آهي، جيئن ليکڪ ان کي چٽڻ چاهيو آهي. ها هڪ دور جي سماجي زندگيءَ جا ڪي پهلو  اڻ لکي  نموني  ان ۾ ضرور  اچي ويا آهن. مٽن مائٽن جا رشتا ناتا، ڪپت، ٽڪائڻ، ٽرن، ڀاين، مهراجن جا ڪارج، اٿڻي ويهڻي وغيره“.(28)
 “ڪشنيءَ جو ڪشٽ” ۾ لعلچند پهرين پئرا ۾ ئي محاراتي ۽ ٺيٺ سنڌي جو استعمال ڪيو آهي. ۽ سنڌي عورت جي ان وقت جي حالت جي بخوبي عڪاسي ڪئي آهي. مثال طور: 
“هي ڀاڳ اولي به پٽ پيئي ته ماڻس سڻانچي ۾ ئي ڇلي رهي، جنهن ڪري بنهه نيپاج جو سک نصيب ڪونه ٿيس. وري جڏهن ساماڻي ۽ پرڻي ۽ ڌيءُ ۽ پٽ ڄڻيائين، تڏهن گهر وارث کي ڪنهن ڀوپيءَ ڏائڻ ٻيڙو وات وجهي ابتو پاراتو ڏنو جو هو ڪونڌر اوچتو مٺي جواني وٺي مٺي جڳاڻي مان لڏي ويو“.(29)
مسٽر آءِ.  ايڊهر جرمن ۽ انگريزي زبانن جو اديب هو، سندس ناول Hearts of Gold’‘ جو ترجمو ”سون ورنيون دليون“  جي عنوان سان  1925ع ۾  لالچند امرڏنيمل ترجمو ڪيو. هي ناول ٻيلائي ماحول جي به ترجماني ڪري ٿو. هن ناول ۾ ٻڌايو ويو آهي ته  جن جون دليون صاف ۽ انساني همدرديءَ سان ڀريل هونديون آهن ، سي هميشه ڪامياب زندگي گذاريندا آهن. هن  ناول جي پلاٽ ۾ ڏيکاريو ويو آهي ته ”رٿ“  هڪ جرمن  نوجوان ڇوڪري  آهي ۽ هيلڊر نالي ڇوڪري سان محبت ڪري ٿي. لالچند امرڏنيمل جڳتياڻيءَ هن  ڪتاب جي ترجمي لاءِ لکيو آهي ته:”مون هن کي سنڌي ويس هن لاءِ ڍڪايو جو ديس ڀائرن کي ڏيکاريا، جو سون ورني وارا جيو جتي ڪٿي ٿا ٿين“.(30)
هن ناول ۾ ٻڌايو ويو آهي ته جن جون دليون صاف ۽ انساني همدرديءَ سان ڀريل هونديون آهن، سي هميشه ڪامياب زندگي گذارين ٿا. هن ناول جو بنياد جرمن معاشري جي  ڪن اهڙن ماڻهن جي حسن سلوڪ تي مبني آهي، جن تي زماني جي نفسانفسيءَ جو ڪو اثر ڪونهي. هو پنهنجي سون جهڙين دلين ۾ هر ڪنهن سان پيار، محبت  ۽ خلوص رکن ٿا. هن ناول جي پلاٽ ۾ ڏيکاريو ويو آهي ته  مسٽر رٿ سترهن سالن جي جرمن نوجوان ڇوڪري آهي، جيڪا برلن کان رواني  ٿئي ٿي ۽ پنهنجي ماسيءَ وٽ هڪ ننڍڙي ڳوٺ ۾ رهي ٿي. هو انتهائي فضيلت واري جرمن ڇوڪري آهي. اتي رهڻ دوران سندس ملاقات هيلڊر  سان ٿئي ٿي جيڪو ٻيلي کاتي  جو ملازم آهي. هو هڪٻئي کي پسند ڪرڻ لڳن ٿا ۽ مڱڻي ڪن ٿا. پر خيالن جي هم آهنگي نه هئڻ سبب، سندن مـڱڻي ٽٽي وڃي ٿي ۽ رٿ جي شادي آلڊينهوفر سان ٿي وڃي ٿي.لالچند امرڏني مل جڳتياڻيءَ جي ترجمي واري ٻولي انتهائي عام فهم،  شاندار ۽ وڻندڙ آهي. نمونو هيٺ ڏجي ٿو:
”ننڍي نيٽيءَ هيءَ جا سَهِمَ ڏنيس، تنهن تان جان تان چاهه ٿيس، ساڻس رهاڻ ڪريان، پر وري به هن جي ٿرڊ ڪلاس ۾ چڙهڻ پلَ وڌيس.
اتي ڪو گهوڙن ٿاٻو کاڌو، سو چڪي اونڌي ٿي، اچي ننڍي نيٽيءَ جي پلاند ۾ پيئي. پر هو مڙساڙو اڃا اُٿيوئي ڪين، تنهن کان اڳ، هن وري اُن کي ٿانئيڪو ڪري، ٺاهي رکيو.
هن  ڏٺو جو هٿ به چڱا ڊولائتا اٿس! هينئر هيڪاري دل گهريس ته ڪيئن ساڻس ٻه – چار ڳالهيون ڪريان. پر انهي ارادي سان، پاڻ جيتوڻيڪ سندس ٿورو به مڃائين، ته به هن دوس ڪونه ڏنس“.(31)
لالچند امر ڏنيمل، اسپيني ناول نگار ڪارڊينل وائيزمين (1802-1865ع) جي انگريزيءَ ۾ ترجمو ٿيل  ناول تان ”سچ تان صدقي“ جي عنوان سان ناول ترجمو ڪيو، جيڪو هن پاڻ 1940ع ۾ شايع ڪرايو. هن ناول ۾ قديم عيسائن جي ڪهاڻي بيان ٿيل آهي، جنهن ۾ هو پنهنجي مذهب جان جان کي صدقو ڪرڻ کي اعزاز سمجهن ٿا. ناول جي ڪهاڻي  منجهيل بيان ڪيل آهي.
ان کان علاوه، ”پريم جو ٻل“ اي.ڊبليو  ساوي جي انگريزي ناول تان ترجمو ڪيائين، جيڪو 1953ع ۾ شايع ٿيو.  مطلب ته لالچند پنهنجي ناولن ۾ گهرو زندگيءَ جي مسئلن عورتن جي بيوسي ۽ سندن تڪليفن، گڏيل ڪٽنب جي مسئلن، زوري شادي ۽ سنڌي سماج جي ٻين مسئلن، غلط ريتن رسمن ۽ رواجن مان خراب نتيجا نڪرڻ وغيره کي خاص طور تي پيش ڪيو آهي. 
 
ڀيرومل مهر چند آڏواڻي (1875 – 1950ع)
 سنڌي ٻوليءَ جو مشهور اديب عالم، محقق ۽ فاضل ڀيرومل مهر چند آڏواڻي جي وجهه شهرت  نالي وارو تاريخدان، ماهر لسانيات، گرامر نويس،  مضمون نگار ، سفرناما نويس واري آهي، پر هو افسانوي ادب جي ميدان ۽ شاعريءَ ۾ پوئتي ڪو نه هو.  ڪاڪو ڀيرومل ناول نگار، ناٽڪ نگار ، ڪهاڻيڪار  ۽ مترجم هو.  ڪيترائي ڪتاب لکيائين. جن جو تعداد 75 کان مٿي آهي.  ان زماني ۾ افسانوي ادب نئون نئون سنڌي ادب ۾ رائج ٿي رهيو هو، ان ڪري هر اديب پنهنجي پنهنجي  نموني موهي رهيو هو. شروعاتي دور ۾ ڀيرومل  ڪيترائي ننڍن وڏن قصن جا ڪتاب لکيا، جن ۾  “حڪمتي ماجسٽريٽ”، “شيطان منجهان انسان”، “موتين جي مالها”، “ڏي ۽ وٺ”، هيري سندي هير“ (1918ع)، ڪُئن جي ڪانفرنس  (1928ع) وغيره جا نالا وٺي سگهجن ٿا. 1914ع ۾ لعلچند امرڌني مل ”سنڌي ساهت سوسائٽي“ قائم ڪئي، جنهن هڪ رسالو به جاري ڪيو. هن ئي سال سنڌي ڪهاڻيءَ جي باقاعد شروعات ٿي، ان ئي سال ڀيرومل مهرچند جي مشهور ڪهاڻي ”پريم جو مهاتم“ شايع ٿي، جيڪا اخلاقي  ۽ سماجي سکيا سان ڀرپور هئي. هيءَ هڪ 21 صفحن تي مبني  ڊگهي ڪهاڻي آهي، جنهن  جا ڪردار سماجي قدرن جي ترجماني ڪن ٿا. پريم جو مهاتم ۾ نيڪ انساني سڀاءَ  تي پنهنجا ويچار ڪندي ڀيرومل آڏواڻي صاحب لکيو آهي ته:
”ڪن ماڻهن جو اهڙو عمدو سڀاءُ ٿيندو آهي، جو سڀ ڪنهن ڳالهه ۾ حڪمت سمجهندا آهن.... اهڙو ڪو سورج سدائين سندن چت جي چوڌاري پيو چمڪ، جو سندن اندر  ٻارهو ئي پيو مهڪي ۽ جيڏانهن به نيڻ کڻي ٿا نهارين تيڏانهن  نور کان سواءِ ٻيو ڪو به نگاهه ۾ نه ٿو اچين“.(32)
ڪجهه محققن هن ڪهاڻيءَ کي ناوليٽ طور  به لکيو آهي. هيءَ آکاڻي پڙهندڙن کي ايتري ته پسند آئي جو سنڌي ساهت سوسائٽي وارن ٻيهر ۽ ٽيهر شايع ڪئي هئي.  ڀيرومل جي نه صرف سماجي موضوعن تي ناول لکيا، پر انهن ۾ ان دور جي عوامي سطحي تي پسند جي موضوعن جهڙوڪ جاسوسي  ڪهاڻين کي  ناول ۾ شامل ڪيو . ڪيترن ئي اديبن لکيو آهي  ته ڀيرومل مهرچند آڏواڻي پهريون سنڌي اديب هو، جنهن سنڌي ناول نگاريءَ ۾ نئون تجربو ڪيو ۽ ساڳي ڪهاڻيءَ جي تسلسل ۾ ٽي ناول :”آنند سندريڪا“ (1910ع) ، ”وريل نعمت“ (1915ع)، ۽ ”موهني ٻائي“ (1917ع) لکيا، جن ۾ ڪردارن جو تسلسل ڏيکاريل آهي. پر حقيقت اها آهي ته انهن ناولن پڙهڻ کان پوءِ معلوم ٿئي ٿو اهڙي ڪا به ڳالهه نه آهي، اهي ٽئي ناول، ڪهاڻي، ڪردارن  ۽ ماحول جي ڪري هڪ ٻئي کان الڳ آهن، صرف آنند سندريڪا ۽ موهني ٻائي ۾ ٿوري گهڻي مماثلت آهي. ڪاڪي ڀيرومل جي ناولن جو مختصر احوال ڏجي ٿو:
ڪاڪي ڀيرومل مهرچند آڏواڻيءَ جو پهريون اصلوڪو ناول  1910ع ۾ ”آنند سندريڪا“ جي نالي سان شايع ٿيو.  هيءُ هڪ سماجي ناول آهي، جنهن جي ڪهاڻيءَ ۾ ڏک ئي ڏک آهن. هن ناول  جي هيروئن سندريڪا ۽ هيرو آنند آهن. سندريڪا هڪ با اخلاق، پڙهيل ۽ سلجهيل خاتون آهي، جڏهن ته آنند هڪ بد اخلاق ۽ عياش مڙس آهي. هن ناول ۾ اهم مسئلو، جيڪو ان دور جي هندو سنڌي خاندانن  ۾ عام هو ۽ ادب جو موضوع پڻ هو، اهو هو ڏيتي ليتي  واري رسم ۽ مردن جي جيئري تي جيئري شادي ڪرڻ واري مسئلي کي روڪڻ جي ڪوشش ڪرڻ هئي. ڀيرومل مهرچند، هن ناول ۾ اهڙن آدرشي ۽ مثالي شخصيتن   کي اڀاري پيش ڪيو آهي، جيڪي سماجي قدرن  ۽ اخلاقي  اصولن جي حمايت ڪن ٿا. ان سلسلي ۾ ناول جي پيش لفظ ۾  ڀيرومل پاڻ کي لکيو آهي ته 
”هن قصي کي پيش  ڪرڻ جو مطلب  آهي ته  اهي ڏک ڀريون ڳالهيون پڙهي اسان جي ڀائرن  ۾ ڪا رت جي رتي پيدا ڪن، ته ابلائن سان جيڪي وئل ڏيتي ليتي ۽ مردن جي جيئري تي جيئري شادي ڪري وهن ٿا، تن کي بند ڪرائڻ لاءِ ڪي اپاءَ ڪن“.(33)
”موهني ٻائي“ دراصل ”آنند سندريڪا“ جو ٻيو حصو آهي. ناول جو هي حصو 1917ع ۾ شايع ٿيو، جنهن ۾ ڏيتي ليتي، جيئري تي جيئري شاديءَ جي بدعتن  ۽ عورتن جي تعليم ۽ ٻين گهريلو مسئلن  کي پيش ڪيو ويو آهي، جنهن ۾ زال کي ڪمائڻ جي سکيا، گهرو ڪفايت، اجاين خرچن ۾ بچت، ۽ هندو مسلم ڀائيچاري جي رجحان جهڙا موضوع اچي وڃن ٿا. هن ناول لاءِ هري ٺڪر لکيو آهي ته ”اڄ کان ڪيترائي سال اڳ ۾، ليکڪ استري پرش جي برابري ڀرين اڌڪار بابت موهني ٻائي جي سوچ جي ماڌيم سان جيڪي ويچار ظاهر ڪيا آهن، سي اڄ جي سڀيه سماج لاءِ به رشڪ جو باعث ٿي سگهن ٿا“.(34)
هي سماجي ناول آهي، جنھن ۾ عورت جي تعليم جي حد مقرر ڪرڻ جي تلقين ڪئي وئي آهي ۽ سندس شادي هڪ ڪاروبار جيان ڏيکاريل آهي، سڱاوتيءَ جي دوران پئسن جي ڏي وٺ جو ذڪر آهي ۽ ڇوڪريءَ جي سونھن کي سندس سيرت ۽ قابليت تي فوقيت ڏيڻ تي به بحث ٿيل آهي. هن ناول جو ڪردار موهني پنھنجين سوچن ۾ بلڪل واضح موقف رکندڙ آهي، هوءَ ڌرم تي به تنقيدي سوچ ٿي رکي. ناول ڀيرمل لکيو آهي ته:
”اسان جي زالن کي ملڪ جي رواج موجب رڳو ايتريقدر علم ڏيڻ گهرجي، جنھن مان هو گهر جا، قوم جا فرض چڱيءَ طرح سمجهه سان بجا آڻي سگهن. انهيءَ مراد حاصل ڪرڻ لاءِ پھرين ڌرمي سکيا ڏيڻ گهرجي، هنن کي اها مڃتا ڏيڻ گهرجي، جنھن مان هو گهر جو ڪارخانو سمجهه سان هلائي سگهن“.(35)
سماج ۾ عورت جي آزاديءَ کي مختلف زاوين سان پيش ڪيو ٿو وڃي، سماجي قاعدا عورت جي آزاديءَ کي پسند نه ٿا ڪن، ان لاءِ عورت جي تعليم تي به اعتراض ڪيل آهي.
ڪاڪي ڀيرومل مهرچند آڏواڻيءَ ٻن ڀاڱن ۾ ”وريل ۽ نعمت“ ناول لکيو، جنهن جو پهريون ڀاڱو 1915ع ۾ ۽ ٻيو ڀاڱو 1916ع ۾ سنڌي ساهتيه سوسائٽي شايع ڪرايو. هن جي ڇپائي ڪراچي پرنٽنگ ورڪس ڪئي.”وريل ۽ نعمت“ هن جو لکيل بلڪل اصلوڪو ناول آهي. هن  ڪنهن حد تائين جاسوسي ناول لاءِ چيو ويو ته  اهو مسلمانڪي زندگيءَ جي ترجماني  ڪري ٿو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي، ”سنڌي نثر جي تاريخ“ ۾ لکي ٿو ته:” 1915ع ۾ ڀيرومل صاحب ”وريل ۽ نعمت“ لکيو هو جو مسلمانڪي زندگيءَ ۾ بهاريل هڪ جاسوسي ناول هو ۽ 1946ع ۾ ايم آر مائيداساڻيءَ ”جاسوس“ نالي سان ٻيهر ڇپايو هو. دراصل 1915 ۽ 1916ع ۾ نڪتل هن جاسوسي سيريل ۾ ڪجهه ڪردار مسلمان آهن ته ڪجهه هندو به آهن وريل مل ۽ نعمت راءِ به جاسوس آهن. ناول پڙهڻ بعد پتو پوي ٿو ته هن ناول لاءِ هيءُ چوڻ درست نه آهي ته مسلمانڪي زندگيءَ ۾ بهاريل ناول آهي“.(36)جڏهن ته محترم هيري ٺڪر لکيو آهي ته ”هن ۾ هڪ ديسي جاسوس وريل مل جو ڪردار خلقيو آهي. نعمت يا نعمتراءِ  جن جو دوست آهي. هن قصي ۾ ڀيرومل صاحب حسيه، رومانچ ۽ انتظاري وارا عناصر خوبيءَ  سان آندا آهن. هڪ خون جو معاملو پيش ڪري، ان پٺيان راز  کي ٺهه پهه  ويهي کوليو آهي“.(37)
ناول جي آکاڻي ۾ ٻڌايو ويو آهي ته هيمور شهر  ۾ بنگل خان  نالي هڪ غريب شخص رهندو هو، هن کي ٻه ٻار  الهداد پٽ ۽  ساران نياڻي هئا. ملڪ ۾ اچي ڏڪر پيو، سو ٻار ٻچا وٺي  گهر کان نڪري پيو، دڳ تي سندس گهرواري گذاري وڃي ٿي، ۽ هو هڪ رڻ ۾ بک ۽ اڃ تي ڦاسي پون ٿا. اتان  سردار تلسي داس جي ڪافلو لانگاهون ٿئي ٿو، جيڪو کين ماني ۽ پاڻي ڏئي پاڻ سان ٻيلي ۾ هڪ آستان تي وٺي آيو ۽ هو اتي ئي رهڻ لڳا.  ساران جڏهن جوان ٿي ته سندس حسن جي هاڪ سڄي ٻيلي ۾ مشهور ٿي وئي. ڇوڪريءَ جو عشق  ولي محمد سان ٿي ويو، ان خبر پوڻ تي  سردار تلسي داس، بنگل خان کان ڇوڪريءَ جو سڱ گهريو. اها ڳالهه ٻڌي بنگل خان ، ولي محمد جي مدد سان رات جو رات ۾ ٻيلي مان ڀڃي نڪتا، پر واٽ سڄ ۽ سڄ هئڻ ڪري کين تمام گهڻي اڄ  لڳي. ولي محمد ۽ الهداد پاڻي جي تلاش ۾ نڪري وڃن ٿا. جڏهن واپس وري اچن ٿا ته ڏسن ته بنگل خان سڙيو خاڪ ٿيو پيو آهي ۽ ساران جو ناڻءُ نشان ئي ڪونهي. هوڏانهن ساران به پيءُ جي مرڻ کان پوءِ، ولي محمد ۽ الهداد جي تلاش ۾ موت جو شڪار ٿي چڪي هئي. ولي محمد ڏٺو ته  ساران ۽ بنگل جو موت  هيرجيءَ ۽ نرسيءَ  جهڙن شيطان  طبعيت انسانن  جي ڪري ٿيو آهي، انهن کان پلئه وٺڻ خاطر  آنند پور آيو ۽ ٻنهي جو انت آندائين. پوليس کيس گرفتار ڪرڻ جي ڪافي ڪوشش ڪئي، پر ناڪام ٿيا، ان صورت ۾ هنن جاسوس وريلمل جي مدد ورتي. وريلمل پنهنجي چالاڪي ۽ حرفت جي ڪري مشهور هو، هن بل آخر ولي محمد کي گرفتار ڪرايو.  
هن ناول ۾ ڪاڪي ڀيرومل جي ٻولي، گفتگو، فطرت نگاري به شاندار آهي. هتي سپاهي ۽ وريلمل جي گفتگو جو نمونو ڏجي ٿو:
وريل: بت تي ڪپڙا ڪهڙا هوس؟
سپاهي:  هڪ لباتو چڙهيل هوس، ٻيو  ته خدا ڄاڻي ڇا هوس.
وريل:  بس بس ! مون کي پڇڻو ئي ايترو هو. چهبوڪ هوس؟
سپاهي: چهبوڪ ڇاجو. هو مست فقير هو ۽ ائين نه سمجهو  ته ڪو خوني هو. چورن ۽ لچن  لفنگن  کي سهي ڪرڻ  جا  اسان به استاد آهيون. نيٺ ته پوليس جا ماڻهو آهيون“.(38)
هن ناول کي غور سان پڙهڻ کان پوءِ ان نتيجي تي پهچڻ ۾  سمجهه اچي  ٿو ته ناول  ۾ وريل ۽ نعمت  جا ڪرادر بلڪل ڪمزور آهن، نعمتراءِ جو ڪردار ته بلڪل  بي معنيٰ آهي، جڏهن ته ناول جو هيرو  ولي محمد ۽ هيروئن ساران آهن، جيڪي ناول جي پوري ڪهاڻي تي حاوي آهن. خبر نه ٿي پوي ته ڪاڪي ڀيرومل ڇو اصل ڪردارن کي ڇڏي وڃي مدد ڪردارن جي نالي سان ناول جو نالو رکيو.
ڀيرومل مهرچند آڏواڻيءَ، آمريڪي ناول نگار مسز هئر ايلزبيٿ بيچر اسٽو  (1811-1886ع جي  لکيل ناول Uncle Tom’s Cabin  کي سنڌي ۾ ”گولن جا گوندر“ جي نالي سان  1926ع ۾ ترجمو ڪيو. هي ناول آفريڪي غلامن تي لکيل آهي، جيڪي غلام بڻجي آمريڪا ايندا هئا ۽ ٽڪي بها اميرن وٽ وڪرو ٿيندا هئا. ليکڪ  ڪيترن ئي سال تائين ڪارن آفريڪي ماڻهن جي بحالي لاءِ پاڻ پتوڙيو هو. هن هي ناول لکي آمريڪا ۾ غلامي جي خاتمي ۾ وڏو ڪردار ادا ڪيو. ”گولن جا گوندر“ ۾ اصلوڪي انگريزي ويچارن، احساسن  ۽ امنگن کي بياني عبارت ۾ سنڌي اصطلاحن ۽ پهاڪن ڀري سهڻي ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي. هن ناول ۾ مترجم  لکيو آهي ته: 
”اڳي دنيا جي ڪيترن ڀاڱن ۾ ٻانهن جو واپار هلندو هو، ڪيترن غلامن سان اهڙيون تعديون ٿينديون هيون، جو رکي ڌڻي پناهه ۾، اهو انڌير آمريڪا ۾ به هو، سن 1850ع ۾ آمريڪا سرڪار ڇوڪرن غلامن لاءِ هڪ سخت قاعدو جاري ڪيو. انهيءَ قهر  جي قاعدي  سبب هڪ رحمدل ميڊم هئر ايلزبيٿ بيچر اسٽو  هڪ ڪتاب 1882ع ۾ لکيو، جو ”انڪل ٽامز ڪئبن“ جي نالي سان مشهور ٿيو“.(39)
ترجمن جي سلسلي ۾ هڪ ٻيو اهم ناول ، ”طلسم“  (Talisman)  آهي، جيڪو  سر والٽر اسڪاٽ  جو لکيل هو. ”طلسم“  ناول لاءِ چيو وڃي ٿو ته ان جون شروعاتي قسطون ساڌو هيرانند ترجمو ڪري “سرسوتي” ۾ شايع ڪرايون. بعد ۾ سندس اوچتي ديهانت ڪري، ڀيرو مل مهرچند مڪمل ترجمو ڪري 1927ع  ۾ ڇپرايو. سنڌي ادبي بورڊ طرفان 1983ع ۾ پنجون دفعو شايع ٿي چڪو آهي. حقيقت هي آهي ته ”غازي صلاح الدين عرف طلسم“ ان دور جي هڪ تعليمدان بولچند ڪوڏومل جو  ترجمو ڪيو هو. بولچند ڪوڏومل جڳتياڻي هڪ پڙهيل لکيل شخص هو.1884ع ۾ الفسٽن ڪاليج، بمبئي مان گريجوئشن ڪيائين. تعليم کاتي ۾ نوڪري ڪيائين.شڪارپور جي هاءِ اسڪول جو هيڊ ماستر به رهيو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي  پنهنجي ڪتاب ”سنڌي نثر جي تاريخ“  ۾ هن ناول لاءِ  لکي ٿو ته  ”تازو سنڌي نثر جي بزرگ استاد ديوان ڏيارام وسڻ مل کان معلوم ٿيو ته طلسم جو پھريون حصو ساڌو ھيرانند جو ترجمو ڪيل ڪونه ھو. سندس نالو ڏنل به نه ھو. اھڙي پڌرائي پرمانند ميوا رام ۽ ديوان پرڀداس شيوڪ رام جوت اخبار ۾ ڪئي ته سنڌيءَ جي ھڪ ٻئي اوائلي عالم بولچند ڪوڏومل جو ترجمو ڪيل ھو. ڀيرومل، مخزن جو مھتمم ساڌو ھيرانند جي ھجڻ ڪري، ان جو سمجھيو ۽ ساڌوءَ جي نالي ۾ ڇپايائين“.(40)
جيئن مٿي ذڪر ڪيو ويو آهي ته ”طلسم“  جو موضوع صليبي جنگيون آھي. عيسائي حڪمران رچرڊ ۽ سلطان صلاح الدين ايوبيءَ جا معرڪا، رچرڊ جي بيماري ۽ ٻيون سازشون ھن ناول جي ڪھاڻي بنائين ٿيون. ٻيا ڪردار راڻي، ضحاڪ شيدي، ايڊٿ ۽ سر ڪينٿ آھن. ھي ناول نهايت وڻندڙ ۽ سليس زبان ۾ ترجمو ڪيل آھي ۽ عاري نثر ۾ آھي. ھڪ اڌ پئرا مقفيٰ نثر ۾ به آھي. ڪتاب  ۾ مهاڪا ۽ چوڻيون سنڌي ماحول مان کنيو ويون آهن. ڪتاب مان  نثر جا ڪي نمونا هيٺ ڏجن ٿا:
”فرانس ۽ انگلينڊ اڳيئي پاڻ ۾ چانڊيا مگسي هئا“.
”اوهان جهڙا بهادر  ڦڏا ٺڪر ٿي ويٺا آهن، ته پوءِ اسان  غريبن کي ڳيهڻ ، هن لاءِ ڇو ڪين آسان ٿيندو.“
مارڪش سمجهيو ته هاڻ ته سوسڙي دکي ، سوهوڙ مان  تڳي ڀڄي ويو، جو پاڻ کي ڏٺو  ڪرئڻو ڪو نه هوس.
”نه ڪنهن جي کٿيءَ هٿ لائجي ، نه پنهنجو پن ڦڙائجي“.
مڙيا سي جڙيا“. هڪڙو چئي ٻيو مڃي ، تنهن جو پورهيو  ڍڻي  نه  ڀڃي“.(41)

سيرومل کيئلداس سنگراڻي (1869-1911ع) 
مکي سيرومل کيئلداس سنگراڻي جو جنم نواب شاهه ضلعي ۾  ٿيو. سندس باري ۾ ڀيرومل مهرچند لکيو آهي ته ”مکي سيرومل، مکي لوڪرامداس وليرام جي ڪوٺيءَ تي، پنهنجي چاچي مکي نارائڻداس سان گڏ هو. ڪيترو وقت نوابشاهه جي زمينداري تي پنهنجي نالي اڏايل ڳوٺ ٽنڊو سيرو ۾ رهندو هو. سندس سنڌيءَ ۾ لکيل ڪتاب ”چندر ڪانتا“ ۽ ”سورج ڪانتا“ مشهور آهن“.(1)هو بنيادي طور زميندار هو  ۽ شوقيه صحافت ۽ جاسوسي ناول لکندو هو. ڪيترائي ننڍا ۽ وڏا ناول لکيا يا ترجمو ڪيائين، جن ۾ اڪثر جاسوسي ناول هئا. هن کي جيڪڏهن سنڌي جاسوسي ناولن جو باني چئجي ته وڌاءُ ڪو نه ٿيندو. 
1910 ڌاري، حيدرآباد ۾ مکي سيرومل کيئلداس سنگراڻيءَ 28 ڀاڱن ۾ هڪ جاسوسي ناول ”هردل عزيز عرف چندر ڪانتا سنتتي“، هندي ناول  نگار ديوڪي نندن کتريءَ جي مشهور ناول تان ترجمو ڪيو، جيڪو ٻن هفتن جي وقفي سان وديا ساگر پريس، حيدرآباد شايع ڪندو هو. هن ناول لاءِ پروفيسر منگهارام ملڪاڻيءَ لکي ٿو ته ”هيءَ ناول عياريءَ ۽ طلسم بازيءَ جي عجائب ۽ اڌڀت ڪاررواين سان ٽمٽار هو، ۽ عام پڙهندڙن ۾ ايترو اتساهه پيدا ڪيو هئائين، جو ٻي ٻي هفتي جڏهن ان جو نئون ڀاڱو نڪرندو هو، تڏهن پرينءَ بزار ۾ مکي صاحب جي پريس ٻاهران، ڪٿا نه ڪٿان اٺ آنا پٽي سٽي وڃي ڳاهٽ ٿيندا هئاسون. هيءَ ناول گرما گرم نانختاين وانگر اهڙو ته وڪاڻو“.(42)
سيرومل کيئلداس سنگراڻي ساڳئي سلسلي کي قائم رکندي ”ڀوتناٿ جي جيوني“ جا 24 ڀاڱا ڪڍيا. هنن ناولن ۾ جيتوڻيڪ ناشندني ۽ سندس سنسنيءَ وارا هزارين واقعا ۽ حادثا آندل هئا، تنهن هوندي به منجهس آکاڻيءَ جو سلسلو نهايت ڪاريگريءَ سان بهاريل هو ۽ رٿا جي ايڪتا پڻ پوري رکيل هئي. منجهن ادبي لياقت اها هئي جو ڪن ڪردارن- مردن خواهه زالن- جون شخصيتون اهڙيون ته چتيون اڀاريل هيون جو اهي وسرڻ جا نه آهن ۽ مثالي ڪردار بنجي پيا آهن. مثلن:ٽيج سنگ ۽ ڀوتناٿ، ڪملني ۽ مايا راڻي، جيتوڻيڪ خيالي پرش ۽ ناريون آهن، ته به شيڪسپيئر ۽ ڊڪنس جي ڪن ڪردارن وانگر امر ٿي پيا آهن. 
مکي سيرومل، پهريون لکندڙ هو جنهن ڪيترائي سولا ۽ سهڻا هندي لفظ سنڌي ٻوليءَ ۾ مروج ڪري ڇڏيا ۽ ان جو خزانو وڌايو. تنهن کان اڳ سنڌ ۾ فارسي ۽ عربي لفظن ڪم آڻڻ کي اسين علميت جي نشاني سمجهندا هئاسون ۽ هندي اکرن ڏانهن پورو ڌيان نه ڏيندا هئاسون. پر منجهن خاص ادبي خامي اها آهي جو بيهڪ جون نشانون بنهه عدم پيدا يا غلط آهن ”هر دل عزيز“ جي پنجيويهين ڀاڱي مان مکي صاحب جي لکڻيءَ جو نمونو هن ريت آهي:
”پڙهندڙ مهاشيه! توهان کي هن اپنياس پڙهڻ مان معلوم ٿيو هوندو ته ’هاڻي هيءَ اپنياس سماپتيءَ جي طرف هليو ٿو وڃي‘...... هن اپنياس ۾ جيڪي طلسمي ڳالهيون لکيليون آهن جيتوڻيڪ اهي ناممڪن نه آهن ۽ وگيان ويتا يا سائنس ڄاڻڻ وارا ضرور چوندا’ها اهڙيون شيون تيار ٿي سگهن ٿيون‘ تنهن هوندي به گهڻا اڻ ڄاڻ ماڻهو اهڙا آهن جو هنکي بلڪل کيل ئي کيل سمجهن ٿا ۽ ڪيترائي هن جي ديکا ديکيءَ پنهنجن لکيلن انوکن ڪتابن ۾ ناممڪن ڳالهيون لکي طلسم جي نالي کي بدنام ڪرڻ لڳي ويا آهن انهيءَ ڪري منهنجو ڌيان هاڻي طلسم لکڻ جي طرف نٿو جهڪي پر ڇا ڪيو وڃي لاچاري آهي هڪ ته پڙهندڙ جي رچيءَ جي طرف ڌيان ڏيڻو ٿو پوي ٻيو چنارگيه جي چبوتري واري طلسم جي ڪيفيت لکئي بنا ڪم نٿو هلي جنهن کي هن اپنياس جو بنياد چوڻ گهرجي جنهن جي لاءِ چندر ڪانتا جي قصي ۾ واعدو ڪري چڪو آهيان تنهن ڪري هاڻي هن هنڌ چنار گيه چبوتري واري طلسم جي ڪيفيت لکي انهي پکيه کي پورو ڪريان ٿو. انهي کانپوءِ ٻنهي ڪمارن جي شاديءَ ۽ قيدين جي مقدمي طرف ڌيان ڏيئي هيءُ اپنياس پورو ڪندس“.(43)
انگريزي ناول نويس Reynolds، جنهن جي ڪتابن تي بداخلاقيءَ جو الزام لڳايو ويندو آهي تنهنجي هڪ ناول Leiha of Star of Mingelia جو ترجمو مکي سيرومل”ستاري منگريلا“جي نالي سان 1915ع ڌاري ڪيو هو، جيڪو ڪوهه ڪاف جي پسگردائيءَ بابت هڪ روماني ناول هو.

نانڪرام ڌرمداس ميرچنداڻي ( 1876- 1946ع) 
نانڪرام ولد ڌرمداس ميرچنداڻي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. هو نولراءِ اڪيڊميءَ  ۾ انگريزي جو استاد هو. بهترين ڪهاڻيڪار، ناول نگار، ۽ مترجم هو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. سندس اڪثر ناول انگريزي ٻوليءَ تان ترجمو ٿيل آهن. هن پڙهندڙن جي پسند مطابق جاسوسي ناول به ترجمو ڪيا ۽ ان دور جي رجحان مطابق ڪي ناول الٿو به ڪيا. سندس ڪجهه ناولن جو مختصر جائزو هتي ڏجي ٿو:
نانڪرام ڌرمداس، مشهور فرانسي ناول نويس Dumas جي Count of Monte Cristo جو اختصار ”حسد جي هاڃ“نالي ننڍي ناول ۾، پنهنجي موزون عبارت ۾ ڏنو. هي ناول حيدرآباد اسٽينڊر پريس مان  1912ع ۾ شايع ٿيو ۽ ان ۾ 146 صفحا ڏنل هئا. ايلنگزينڊر ڊوما (1802-1870ع) فرانسيسي زبان جو مشهور ناول نگار آهي ۽ سندس Count of Monte Cristo  انتهائي مشهور ناول آهي. هي ناول مورسف ۽ مانٽي ڪرسٽو ٻيٽ جي دوستيءَ مان اڀريل دشمنيءَ تي مبني آهي. مانٽي ڪرسٽو، جڏهن 29 سالن جو  هو تڏهن،  ڪنهن فرانسي جهاز تي فرسٽ مين جي حيثيت سان ڪم ڪندو  هو ۽ سندس نالو ايڊمنڊ دانتي هو ۽ هو ڪيئٽلن نالي ڇوڪريءَ سان محبت ڪندو هو، ان ڇوڪريءَ جو نالو مرسيديز هو (جيڪا بعد ۾ ڪائونٽيس  آف مورسرف جي نالي سان مشهور ٿي). جڏهن هنن جي شاديءَ جي تياري ڌوم ڌام ٿي رهي هئي، تڏهن فارنالڊ نالي شخص منصوبو ڪري شادي روڪرائي ڇڏي.  هن دراصل حڪومت کي اطلاع ڏنو ته هڪ شخص ايڊمنڊ دانتي جاسوس آهي ۽ فرانس جي جلاوطن  ٿيل شهنشا نيپولن  سان تعلق رکي ٿو. اهڙي اطلاع، پوليس کيس گرفتار  ڪري زير زمين جيل ۾ بنا ڪيس هلائڻ جي موڪليو وڃي ٿو. هن کي اڳتي هلي ٻڌايو وڃي ٿو ته بغاوت جي ڪيس ۾ کيس عمر قيد جي سزا ڏني وئي آهي. ٻئي طرف سندس مرسيديز کي ٻڌايو وڃي ٿو ته ايڊمنڊ دانتي مسافري  دوران مري ويو. هو ٻي واهه نه ڏسندي فارنالڊ سان شادي ڪري ڇڏي ٿي. بهرحال، ايڊمنڊ دانتي جيل مان نه صرف ڀڃي نڪرڻ ۾ ڪامياب ٿئي ٿو، اتان هڪ خزانو حاصل ڪري امير ٿي وڃي ٿو ۽ ڪائونٽ آف مانٽي ڪرسٽو جي نالي سان مشهور ٿئي ٿو. ۽ پنهنجي سڀني دشمنن کان بدلو وٺي ٿو. ناول ۾ سسپينس، جاسوسي عنصر  آهن، جن سان نانڪرام ڌرمداس سٺي نموني نڀايو آهي.
فريڊرڪ وليم فرار جي ناول Eric, or Little by Little جو هڪ ٻيو ترجمو  نانڪرام ڌرمدادس ميرچنداڻي ۾ ”نازڪ گلڙا“ جي نالي سان الٿو ڪيو، جيڪو سکر واري پبلشر هري سنگهه 1929ع ۾ شايع ڪيو هو . هن اصل ڪردارن ، ماحول ۽ پسمنظر کي سنڌ جي تعليمي حالتن سان ٺهڪائڻ جي ڪوشش ڪئي. پر ترجمي جي خوبين ۽ ٻوليءَ جي استعمال جي حساب سان مرزا قليچ بيگ جي ترجمي جي برابر نه هو. هن ناول ۾ شاگردن جي تعيلم  ۽ هلت چلت جي سڌاري لاءِ توڙي مائٽن جي فائدي لاءِ ڪمائتا ويچار ڏنل آهن.
مشهور  ناول نگار، ڊراما نويس ۽ مترجم نانڪرام ڌرمداس، ميري ڪوريلي  جي ناولن جي خاص مطالعو ڪيو هو. هن ميري ڪوريلي  جي ناول Vendetta!; Or, the Story of One Forgotten کي”فريبي فتنو“جي نالي سان ترجمو ڪري ڊرامائي روپ ڏنو. هن  ناٽڪ کي ايمچوئر ڊريميٽڪ سوسائٽي، حيدرآباد طرفان 1915ع ۾ شايع ٿيو. ميري ڪوريليءَ  جو اصل ناول 1886ع ۾ شايع ٿيو هو، جنهن ۾ ڪالرا جي وبا ڦهلجڻ  ۽ ان مان هزارن ماڻهن  جي  موت جي ڪهاڻي ڏنل آهي. نانڪرام ڌرمداس، هن ناٽڪ کي دراصل الٿو ڪيو ۽ سنڌ ۾ پليگ جي ڦهليل وبا جي حوالي سان پيش ڪيو.
مشهور  ناول نگار، ڊراما نويس ۽ مترجم نانڪرام ڌرمداس، ميري ڪوريلي (1924-1855)  جي ناول Thelma کي  ”ڪشميري ڦول“   جي نالي  سان 1944ع ۾ ترجمو ڪيو ، جيڪو ڀارت جيون رسالي ۾ شايع  ٿيو. ميري ڪوريليءَ جو اصل ناول  Thelma 1887ع ۾ شايع ٿيو ۽ ميري ڪوريلي  جي سڀني ناولن مان وڌيڪ مشهور ماڻي هئي. هن ناول کي نانڪرام ڏيهي ماحول ڏيئي ترجمو ڪيو. هي ناول هڪ معصوم ڇوڪريءَ جي ڪهاڻي آهي. جيڪا وڏي خاندانن جي اميرن جي حوس جو شڪار ٿئي ٿي. ان ڪري هن ناول کي اعليٰ معاشري جو ناول پڻ چيو ويندو آهي. هن ناول ۾ ليکڪ اعليٰ خاندانن جي هٿرادو ڪوڙين ريتن رسمن تي سخت ٺٺولي ڪئي آهي. هي هڪ طنزيه ناول آهي. 
نانڪرام ڌرمداس، انگريزي ٻوليءَ جي ليکڪ وليم .ايم ٿير جي From Log Cabin to White House  تان ”لٽ تان پٽ تي“ جي نالي سان ترجمو ڪيو. هي ناول آڳوڻي آمريڪي صرد ابراهم لنڪن جي زندگيءَ تي آڌاريل آهي. هن ناول ۾ ڏيکاريل آهي ته ڪيئن هڪ مسڪين ماڻهو سڌري  محنت ڪري آمريڪا جو نالي وارو صدر ٿئي ٿو. ياد رهي ته هن ناول جو مرزا قليچ بيگ  به ڪيو هو. نانڪرام ڌرمداس ميرچنداڻيءَ جو رومانوي ناول ”آدرشي ناري“ڪوڙي مل، سنڌي ساهتيه منڊل طرفان، نئشنل پرنٽنگ ورڪس، حيدرآباد مان 1926ع ۾ ڇپيو. هن ناول ۾ آدرشي آريه ناريءَ جا گڻ بيان ڪيل آهن. نانڪرام ڌرمداس ميرچنداڻيءَ جو ٻيو رومانوي ناول ”آرام محل“ڀارت جيون ساهتيه منڊل طرفان 1926ع ۾ شايع ٿيو. 
نانڪرام بيشمار جاسوسي ڪهاڻيون، ڊراما ۽ ناول لکيا ۽ ترجمو ڪيا، جن ۾ ”حسد جي هاڃ“ (فرانسي  ناول نگار Dumas  جي Dumas  جو ترجمو، 1912ع)، ”غيبي خزانو“، ”شريف ڊاڪو ۽ فولادي خنجر“ (چار ڀاڱا)،  ”امير ڊاڪو ۽ نازنين چور“ ( ٻه ڀاڱا 1925ع)، ”فرينچ ڊاڪو ۽ ڪهري ڪاغذ“ (1925ع)، ”ڪرامتي نيلم“ (1925ع)، ”جينٽمين ڊاڪو ۽ خوني هيرو“ (ٻه ڀاڱا 1926ع)، ”خوفناڪ قاتل“ (1926ع)، ”خوني نقاش“ (ٻه ڀاڱا 1926ع)، ”خوني بيگناهه“ (1927ع)، ”نازنين يورپ ولايتي ڊاڪو“ (1928ع)، ”خوني عورت“، ”ڪرامتي انسان“، ” مصري خنجر“،”ٽرين ۾ خون“، ”آرسين لوپن سان ڏيٺ“، ”چورن مٿان مور“،”جاسوس“ ۽”ڊاڪو“ ۽ ٻيا ناول  شامل آهن. 

صاحب سنگهه شهاڻي (1848_1931ع)
صاحب سنگهه چندا سنگهه شهاڻيءَ جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. 1894ع ۾ ڊي جي ڪاليج ۾ انگريزيءَ جو پروفيسر هو. ڪاليج جي ميگزين جو ايڊيٽر رهيو. 1917 کان 1927ع تائين ڪاليج جو پرنسپال رهيو. سندس دور، ڊي. جي ڪاليج جي تاريخ جو شاندار دور سمجهيو ويندو آهي. شاهاڻي صاحب جي دؤر ۾ نه رڳو سائنسي تعليم پر آرٽس جي تعليم تي به خاص ڌيان ڏنو ويو. آرٽس جي شعبي کي مکيه عمارت مان ڪڍي ڊي جي ڪاليج جي آڏو سنڌ سيڪريٽريٽ ويندڙ روڊ تي ڪراچي ميوزيم واري جاءِ خريد ڪري ان ۾ منتقل ڪيو ويو. اهو ڪاليج ايس ايم ڪاليج جي نالي سان اڄ به هلي رهيو آهي“.(44)
ادبي دنيا ۾ به، صاحب سنگهه شهاڻي تمام گهڻو سرگرم هو. هو ڊي. جي ڪاليج مسلنيءَ ۾ انگريزي مضمون ۽ سنڌي رسالن ۾ سنڌي مضمون لکندو هو. هو بنيادي طور تي انگريزي ادب جو پروفيسر هو ۽ انگريز ناول نگار  ٿامس هارڊيءَ کان متاثر هو. سندس ٽي ڪتاب: ”بلوکوکر“ (ناول 1930ع) ۽ ”تارن جو اڀياس“ (ناول 1930ع) اهم آهن.
پروفيسر صاحب سنگهه چندا سنگهه،  ٿامس هارڊي  جي مشهور ناول The Mayor of Caster Bridge  تان ”بلو کوکر عرف جوءِ جو وڪرو“ کي سڌي طرح ترجمي ڪرڻ جي بجاءِ   الٿو ڪيو ۽ 1929ع ۾ شايع ٿيو. ناول کي سنڌ جي حالتن تي ٺهڪائڻ ۾ ڪافي قابليت کان ڪم ورتل آهي. اڪثر ڏٺو ويو آهي ته وڏا اديب ۽ شاعر جڏهين ٻين ڪمن کان روڪبا آهن، تڏهين هو پنهنجو وقت شاهڪارن پيدا ڪرڻ ۾ صرف ڪندا آهن. ادب جي خوش قسمتيءَ سان ديوان صاحب سنگهه کي به گهوڙي ڌڪ ڏنو ۽ هن ڏيڍ مهينو گهر ۾ ويهي سنڌي ادب کي هي شاهڪار ڏنو. پروفيسر صاحب سنگهه، ناول جي باري ۾ پاڻ لکيو آهي ته ”مون  جڏهن هارڊيءَ جي ناول ”ميئر آف ڪاسٽربرج“ پڙهي ڏٺم  ته زال جي وڪري جي ڳالهه جا ان ڪتاب ۾ ڏنل آهي، سا بلو کوکر  جي زندگيءَ سان مشابهت ٿي رکي ۽ هينچرڊ جو مينيجر ۽ دوست به علامتن ۾ جمڙائو جي پٽ وارن پنجابي ڪالونٽسن، مان ڪن جهڙو آهي. ايليزبيٿ جينءَ ته، مُنهنجي پنهنجي پنگت ۾ ڪي چڱي ۾ چڱيون ڇوڪريون آهن، تن جهڙِي مون کي نظر آئي. سوهن جهڙيون زالون ٻنيءَ تي ۽ پنهنجي پنگت ۾ مون گهڻيون ڏٺيون. خيال ڪيم ته جي هارڊيءَ جي ناول جي ڪهاڻي ۽ شخص پنهنجي ڏٺلن ڳالهين ۽ ماڻهن سان آميز ڪري، ڪنهن وقت هڪڙو سنڌي ٻوليءَ ۾ ناول لکيم، ته شايد ڪارگر ٿي پوي. ڪمن فرجو نه ڏنو، تان جو گهوڙي تان ڪريس ۽ بيمار پيس. بيماريءَ ۾ به ڪا حڪمت! فرصت ملي، ڏيڍ مهيني کن ۾ هيءُ ناول، جنهن جو نالو مون ”بلو کوکر“، رکيو آهي“.(45)
هن ناول جا خاص پنج ڪردار آهن: ابراهيم خان کوکر، در محمد دهلوي، حليمان، رحمت ۽ خانزادي، بچي. انهن جا ڳڻ اوڳڻ به پڙهندڙ ڀلي پاڻ سوچي. هن ناول ۾ ميرپور ۽ آس پاس جي ڀومي رنگ ٻڌائين جي ڪوشش نه ٿيل آهي، ۽ نڪي ايڊيٽر، ڊاڪٽر، ۽ وڪيل، جي ميرپور ۾ موجود آهن، تن جي ڪنهن ذڪر جي به ڪا ڪوشش ٿيل آهي. ميونسپالٽي ۽ لوڪل بورڊ جا پريزيڊنٽ هاڻي ڏيهي ٿا ٿئن. لوڪل بورڊ جا پريزيڊنٽ ته هيستائين اڪثر اڻ پڙهيل ٿيا آهن، جنهنڪري ابراهيم خان کي به وجهه مليو، جو محنت سان چڙهي وڃي لوڪل بورڊ جو پريزيڊنٽ ٿيو. علم جيترو حليما، رحمت ۽ خانزاديءَ ۾ ڏسڻ ۾ ٿو اچي، ايترو ٻهراڙيءَ جي مسلمان زالن ۾ هينئر، به اڪثر نه ٿو لڀي. ”بلو کوکر“ جو ڪردار، جيڪو انساني فطرت جي عمل ۽ انساني عادتن سان گڏوگڏ وقت جي بدلجندڙ تبديلين کي پيش ڪري ٿو. جڏهن ته ٻيو ڪردار ”رحمت“ جو آهي، جيڪو مثالي ڪردار آهي. هن ڪردار جي وسيلي اها تلقين ڪيل آهي ته جيڪڏهن انسان ثابت قدم هجي ته سندن لاءِ  دنيا جي  ڪاميابي يقيني ٿي وڃي ٿي. 
صاحب سنگهه چندا سنگهه ، ٿامس هارڊي جي هڪ ٻئي ناول (Two on Tower) جو ترجمو  ”تارن جو اڀياس يا آتو ميرچنداڻي“  جي نالي سان ڪيو.  هي ڪرائون سائيز جي 170 صفحن تي مشتمل ناول، صاحب سنگهه چندا سنگهه شاهاڻيءَ جو لکيل آهي، جيڪو 1930ع ۾ ايڊيوڪيشنل پبلشنگ ڪمپني، ڪراچيءَ پاران ڪي. ٽي شهاڻيءَ  ڇپائي پڌرو ڪيو. هن ناول ۾  شهري هندو جيوت ۾ الٿو ڪيو هو، پر اهو ڏيهي حالتن سان پورو ٺهڪايل نه هو، ۽ ان جو ترجمو به ڪيترن هنڌن تي نهايت اکري ۽ الوڻو هو، جنهن مان هن عالم جي دستوري ٺيٺ سنڌيءَ جو ساءُ ڪونه آيو. سنڌي ادب ۾ سائنس فڪشن جو پهريون ناول ”تارن جو اڀياس يا آتو مير چنداڻيءَ“ کي چئي سگهون ٿا.هِن ناول جو تاڃي پيٽو، اُن زماني جي ڪراچيءَ جي شهري زندگيءَ جي جهلڪ ڏئي ٿو. هِن ناول جا ٻه مُکيه ڪردار هڪ ڳڀرو نوجوان ۽ هڪ سيٺياڻي آهن. ناول جو مُکيه ڪردار ’آتو‘ ڏيارام ڄيٺمل ڪاليج ڪراچيءَ ۾ قائم آبزرويٽريءَ ۾ ويهي تارن، گرهن ۽ وايومنڊل جو اڀياس ڪري ٿو ته جيئن دُرست انگ اکر زراعت لاءِ ڪتب آڻجن، ٻوڏن ۽ موسمياتي تبديلين جو اڳواٽ بندوبست ڪري سگهجي.  هن ناول جي باري ۾ ڊاڪٽر چندو لعل لکيو آهي ته:”تارن جو اڀياس“، ٻين اصلوڪن ناولن جي ڀيٽ ۾ ماڊرن يعني جديد آهي. اڳتي هلي پنگتي ناولن ۾ پيار جون ڳالهيون مبهم نموني  ۽ اشارن ۾ ٻڌايون وينديون هيون. هن ناول ۾ پيار جون ڳالهيون  لکيل نموني  ۾ ورنن ڪيل آهن. هن ناول ۾ وڌوا وواهه  کي همٿايو ويو آهي. اڳ شادي ڪيک زال لاءِ ڪنواري ڇوڪري جي سنٻنڌ کي همٿايو ڪو نه ويندو هو. هن ناول ۾ اهڙي سنٻنڌ کي همٿايو ويو آهي. اڳ شادي ڪيل زال لاءِ ڪنواري ڇوڪري سان پيار ڪرڻ ناجائز سمجهيو ويندو هو. اڳ ته ڇا ، پر هينئر  به شايد اها ڳالهه گهڻن ئي نه آئڙي. هن ناول جي ساري ڪهاڻي ان قسم جي پيار تي ٻڌل آهي“.(46)

مولوي عبدالخالق ”خليق“ مورائي (1893-1934ع)
مولوي عبدالخالق ”خليق“ مورائي، ساهتي پرڱڻي جي علمي شهر  موري جي قاضي خاندان مان هو. ”پاڻ شاعر، ناول نگار، محقق، سوانح نگار ۽ صحافي هو. ڪراچي شهر ۾ سنڌي ادب جي ڪافي خدمت ڪيائين. سندس ناول ”سندري“ تمام گهڻو مقبول ٿيو. 1925ع ۾ لياري واري علائقي رانگي واڙي مان حڪيم عبدالخالق مورائي جي نگراني ۾ ماهوار رسالو ”ترقي“ شايع ٿيڻ لڳو . رسالي ۾ موضوع گهڻو ڪري مسلمانن جي ترقي بابت هوندا هئا. 1933ع ۾ قاضي عبدالرزاق جي نگراني ۾ هڪ ماهوار رسالو ”ڪاميابي“ ڪراچيءَ مان جاري ڪيو ويو. جنهن ۾ ادبي مضمون، شعر ۽ شاعري، خبرون، انهن تي تبصرا ۽ مذهبي مضمون شايع ٿيندا هئا. سنڌي مسملم ادبي سوسائٽيءَ جي ترقيءَ ۾ به سندس تمام گهڻو ڪردار هو ۽ مينجمينٽ تي به ڪم ڪيائين. ورھاڱي کان اڳ جن اديبن ناول نويسي ۾ نالو ڪڍيو انھن ۾ خليق مورائي جو نالو وڏي حيثيت رکي ٿو. سندس ناول سنڌ جي تاريخي، تهذيبي ۽ مذھبي پسمنظر ۾ لکيل آھن. 
ان زماني ۾ آريھ سماج تحريڪون پنھنجي عروج تي ھيون، جنھن جو اثر پوري ھندستاني ادب تي ڇانيل ھو. ان تحريڪ جي اثر ھيٺ اھڙو ادب تخليق ڪيو ويو جنھن ۾ مسلمان سورمن ۽ جوڌن جي زندگي ۽ ڪردار تي سخت حملا ڪيا ويا ھئا. خليق مورائي جا ناول ان تحريڪن  جو رد عمل ھئا. ان سلسلي ۾ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکي ٿو ته ”١٩٢٠ع کان ١٩٢٢ع ڌاري حڪيم عبدالخليق مورائي ھندو زندگي تي ناول جوڙڻ ۾ اھڙي دلچسپي ورتي جو سڄا سارا ٽي حصا ”سندري“، ”ستيءَ جي ستيا“ ۽ ”چترپتي“ ھڪ ٻئي جي پٺيان لکي ورتائين. ھي سڀ آڳاٽي سنڌ جي تاريخي پسمنظر ۾ بھاريل ھئا، جڏھن راجا چچ ۽ ڏاھر سين راڄ ڪندا ھئا ۽ آخر محمد بن قاسم سنڌ فتح ڪئي. اھي ناول گهڻو تڻو چچ نامي جي اختياريءَ تي ٻڌل ھئا ۽ منجهن ھندو - مسلم اختلافن تي زور ڏنل ھو ۽ سخت ڪلامي ڪيل ھئي پر حڪيم صاحب جي عاليشان عبارت کي داد ڏيڻ کان سواءِ نه ٿو رھي سگهجي“.(47) مٿي ذڪر ڪيل ٽئي ناول درحقيقت (Trilogy) آھن. ناول ”سندري“ ۾ برھمڻ سماج جي عڪاسي ڪئي ويئي آھي.  ھي ناول دراصل ان وقت جي لکيل ھندن جي ناولن جي جواب ۾ لکيا ويا ھئا.
حڪيم خليق مورائيءَ سڀ کان اول ”فاتح سنڌ عرف محمد بن قاسم“ نالي ڪتاب 1926 ۾ لکيو، جنهن ۾ محمد بن قاسم جي شخصيت کي اجاگر ڪيو ويو. پر  ڪتاب جي اڻت ناول وانگر آهي. سندس مشهور ناول ”سندري“ 1928ع ۾ شايع ٿيو، جنھن ۾ عربن ھٿان ٧١٢ع ۾ محمد بن قاسم جي اڳواڻي ۾ ٿيل فتح ۽ برھمڻ گهراڻي جي شڪست جو پسمنظر آھي. هن ناول جون شروعاتي قسطون ماهوار ”ترقي“ رسالي ۾ شايع ڪيون هائين.ھن ناول ۾ ھڪ طرف راجا ڏاھر جي طرفان ڪيل ظلمن، ناانصافين ۽ غير مساوي سلوڪ ۽ سندس بدڪارين جو ذڪر ڪيو ويو ته ٻئي طرف سندريءَ جي عشق ۽ لازوال محبت جو سھڻي نموني ذڪر ڪيو ويو آھي.ڊاڪٽر ميمڻ عبدالمجيد سنڌي مطابق ”ديسي ناول نگارن، تاريخي ڪارنامن، ناولن جي صورت ۾ پيش ڪري اڀارڻ ٿي گهريو. ھن ڏس ۾ مرحوم خليق مورائيءَ جو ناول ”سندري“ فن توڙي زبان جي لحاظ کان شاندار آھي“.(48)
  ھن ناول ۾ ان دور جون ريتون، رسمون، تمدن، معاشرتي اخلاق ۽ جذبات تي به سھڻي نموني نظر وڌي وئي آھي. اھڙي طرح سنڌ ۾ اسلام جي آمد جي خوشخبري پڻ ڏني ويئي آھي ۽ حق کي باطل تي ثابت ڪري ڏيکاريو آھي. اسلام ۽ توحيد جو ڦھلاءُ سنڌ ۾ خوشقسمت واقعو ۽ بت پرستي جو انت ڏيکاريو ويو آھي. ھن ناول ۾ خليق مورائي صاحب، سنڌ جي نياڻين سان راجا ڏاھر جي سپاھين جيڪي ويل وھايا ھئا، تن جا منظر چٽيا ويا آھن، جن ۾ سنڌي قوميت ۽ قوميت جي تحريڪ کي موضوع بنايو ويو آھي ۽ ناول ۾ محمد بن قاسم جي حسن سلوڪ جو ذڪر به ڪيو ويو آھي. 
ھن ناول جو ٻيو حصو ”ستيءَ جي ست“ آھي، جيڪو دراصل تاريخي تسلسل ۾ آھي. ھن ناول ۾ به راجا ڏاھر ۽ راجا ڏھرسين کان پوءِ وارا دور ڏيکاريا ويا آھن. ھن ناول ۾ فتح سومنات جو پسمنظر به آھي، راجا ڏاھر ۽ عربن جي دور کان پوءِ محمود غزنوي ھندستان جي رياستن ۾ پنھنجي حڪومت قائم ڪئي ۽ اسلام کي ڦھلايو. محمود غزنوي 1025ع ۾ سومناٿ مندر تي حملو ڪيو ۽ بتن کي تباهه ڪيو ھو. 
قاضي صاحب ٽيون ناول ”ڇتر پتي“ لکيو. ھي ناول ڪنھن ھندو ليکڪ جي ڪتاب ”چتر سال“ جي جواب ۾ ھو. ان ڪتاب ۾ ھندو ليکڪ اورنگزيب جي ڀيڻ ۽ نياڻي تي فرضي نالن سان حملا ڪيا ھئا. قاضي صاحب نه صرف ھندو ليکڪ کي مدلل جواب ڏنا. پر ناول ۾ رنگيني پيدا ڪرڻ لاءِ اورنگزيب عالمگير ۽ آڌيپور جي راڻي جي عشق جو دلچسپ قصو به بيان ڪيو آھي.     
1930ع ۾ قاضي صاحب جو ناول ”عبرت“ شايع ٿيو. ھن ناول بابت ڪريم بخش خالد لکي ٿو ته”جڏھن خليق صاحب، ڪراچي ڊسٽرڪٽ ڪوآپريٽو انسٽيٽيوٽ جو پروپيگنڊا سيڪريٽري ھو، تڏھن کيس ڪراچي ضلعي جي رھاڪن جي ڳوٺاڻي زندگيءَ تي ھڪ ناول لکڻ جو ڪم سپرد ڪيو ويو ھو “. . . ھن ناول جو مقصد ڳوٺاڻن جي حقيقت ظاھر ڪرڻ ۽ اڻ سڌي طرح انھن کي سڌاري ۽ وڌاري جي ترغيب پڻ ھو . . . ھن ناول ۾ جڙتو پيرن ۽ اڌ اکري ملن تي سھڻي تنقيد ڪيل آھي“.(49)هي ناول ڪتابي صورت ۾ شايع ٿيل نه آهي، بلڪه ”ڪوآپريٽو“ رسالي ۾ 1929ع کان 1930ع ۾ قسطوار شايع ٿيو هو. هي ناول سماجڪ سڌارڪ موضوع جي ترجماني ڪري ٿو.
قاضي صاحب جو ناول ”نسيما“ ،1930ع ۾ شايع ٿيو. سندري ۽ عبرت وانگي ھن ناول کي به شھرت ملي. ھن ناول ۾ عجيب و غريب نموني ۾ محبت ۽ عشق جي تشريح ملي ٿي. ھن ناول جو ٻيو پھلو سماجي اصلاح به آھي. اھڙي طرح قاضي صاحب جو ناول ”درس آموز“  (1932ع) ھڪ معاشرتي ناول آھي. جيڪو ان دور جي سماجي زندگي پيش ڪري ٿو. مطلب ته خليق مورائي جو سنڌي ناول نويسي جي فن کي ترقي ڏيڻ ۾ وڏو ھٿ ھو. سندس ڪيترائي تاريخي، سماجي ۽ رواجي ناول پڻ لکيل آھن.

ميلهارام واسواڻي (1901- 1972ع) 
ميلهارام منگترام  وسواڻي جو تعلق حيدرآباد جي عاملن مان هو. هو مترجم، ناول نگار، ڪهاڻيڪار، پبلشر، ٻاراڻي ادب خاص طور تي آکاڻين جو وڏو ليکڪ هو. ڊاڪٽر در محمد پٺاڻ پنهنجي ٿيسز ۾ لکي ٿو ته “سندر ساهتيه منڊل” جي باني ميلهارام واسواڻيءَ سنڌي ٻوليءَ ۽ علم ادب جا گهڙا ڀريا تن کي ڪڏهن به نظر انداز نٿو ڪري سگهجي. هن صاحب هڪ طرف ڪتابي صورت ۾ وقت به وقت ڪهاڻين جا مجموعا شايع ڪرايا ۽ ٻئي طرف 1924ع کان وٺي رسالو جاري ڪيو، جنهن ۾ به وقت به وقت ڪهاڻيون شايع ٿينديون رهنديون هيون“.(50)
ميلهارام وسواڻيءَ جي ناولن جو تعداد تمام گهڻو آهي، جن ۾ گهڻا ترجما آهن. هن قومي ۽ سياسي شعور هيٺ لکيل بنگالي ناولن، ڊرامن ۽ ڪهاڻين جا ترجما ڪيا. هن جي ناولن جي خاص ڳالهه اها هئي ته هن هندو سماج جي تاريخي واقعن ۽ پسمنظرن کي بنياد بڻايو. ٻيو، هن هندو سورمن، پنڊتن ۽ تاريخي واقعن کي فرضي ڳالهين سان پيش وڌائي پيش ڪري غلط روايتن جو بنياد وڌو، جن سان ادبي دنيا ۾ مذهبي ڇڪتاڻ پڻ ٿي. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکيو آهي ته ”هن هندو سورمن کي ساراهڻ لاءِ ڪيترون ئي فرضي ڳالهيون تاريخي ناولن ۾ شامل ڪيون  ۽ مسلمانن خلاف نفرت کي ڀڙڪايو. انهيءَ جدوجهد  ۾ هندن پنهنجي سورمن کي واکاڻيو ۽ مسلمانن پنهنجن غازين ۽ بهادرن جي بيباڪيءَ کي عاوم جي اڳيان  آندو. انهيءَ چٽاڀيٽيءَ ۾ ڪيتريون ئي غلط روايتون  ۽ وقعا پڙهندڙ جي ذهن  تي آندا ويا“.(51)
ميلهارام منگترام  تمام گهڻا ناول لکيا، جن ۾  وڌ ۾ وڌبنگالي ناول ترجمو آهن. هن مشهور بنگالي اديب ‘رميش چندر دت’ جي ناول Slave Girl of Agra کي ‘آگري جي ٻانهي’ عنوان سان (1936 ۾) ترجمو ڪيو. هن مغل سلطنت جي خاندان سان تعلق  شهزادي سليم ۽ مهرالنساءِ جي  رومانوي  ڪهاڻيءَ  جو شاندار نموني ذڪر آهي. ياد رهي ته پوري هندستان ۾ مغليه خاندان جي رومانوي ۽ سياسي قصن کي ناولن ، ڊرامن ۽ ڪهاڻين ۾ پيش ڪرڻ جو هڪ قسم جو رواج پيل هو. ”آگري جي ٻانهي“ مان، شهزادي سليم ۽ مهرالنسا جي شروعاتي محبت بابت هيٺيون سهڻو بيان ڏجي ٿو:
”مهرالنسا کي اهڙي حشمت ۽ دٻدٻي سان ڳالهائيندو ڏسي سليم چيس، ’مهرالنسا، تون سچ پچ بادشاهيءَ لاءِ ڄائي آهين ۽ وقت پري ڪونهي جڏهن سلطنت تنهنجا فرمان بجا آڻيندي. چڱو، جي تنهنجي مرضي آهي ته مان وڃان ٿو. تنهنجي مصلحت مڃيندس. پر پڇاڙيءَ جو هڪ نوازش ٿو گهران. جدا ٿيڻ کان اڳ رڳو هڪ ڀيرو پنهنجي  منور منهن جو ديدار ڪراءِ. پنهنجي موهيندڙ نيڻن جي هڪ نگاهه هن پينار تي وجهه. بدنصيب شهزادو پنهنجي دل م تنهنجي صورت سڪ سوز سان سانڍيندو ڀٽڪندو وتندو....، مهرالنسا نيٺ به ته عورت هئي، ويتر نرم دل ۽ دردوندي. پڇاڙيءَ جي خوشامند ۽ التجا زناني دل کي ڀڄائي وڌو. ڏڪندڙ آواز ۾ چيائين، ’يا خدا، جيڪڏهن ڪو گناهه جو ڪم ڪريان ٿي ته پنهنجي رحم سان بخش.’منٽ ٻه رکي چيائين، ”شهزادا، تنهنجو هي پڇاڙيءَ جو عرض موٽائي نٿي سگهان.‘
”ناز سان نه، پر نزاڪت سان، ريشمي پڙدو سرڪي پري ٿيو ۽ منور منهن ظاهر ٿيو جنهن ۾ غرور نه پر الاهي شان هو. اکين ۾ لڄ ۽ مرم. حياءَ وچان ڀريل ڳلن ۾ گلابي رنگت ڀرجي آئي، جنهن سندس حسن کي ٻيڻو ٻهڪايو. شعر، راڳ ۽ حسن جي ملڪ ايران ۾ به سندس ثاني نازنين نه هئي، نه ڪي هندستان جي رمڻين ۾ ڪا اهڙي موهيندڙ مورت.... دهليءَ جي نقاشن بيسود عاج ۽ ڪپڙي تي بي مثل سونهن چٽي آهي ۽ مغرب جي شاعرن جي حرم جي هسن تي شعر رچيا آهن، ڇاڪاڻ ته هن ايراني حور جو حسن، نقاش جي ڪاريگريءَ ۽ شاعري جي جذبات ڀري قلم بنديءَ جي پهچ کان ٻاهر هو. تحقيق هوءَ بي نظير هئي.... سليم مهر النساءَ جو بي- برقو منهن ڏٺو ته سندس دل ٿڌو ساهه ڀريو. مهرالنساءَ منهن ڏيکاري وري کڻي ڍڪيو ڄڻ ته وڄ چمڪو ڏيئي گم ٿي ويئي“.(52)
1943ع ۾ ميلهارام منگترام  چندي چرن سين جو لکيل ”نند ڪمار کي ڦاسي“نالي تاريخي ناول ڪيو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻيءَ موجب ”ان ناول ۾ آکاڻيءَ جو ڍنگ خيرڪو هو، باقي ڪمپنيءَ جي ڏينهن ۾، انگريزن جا هندستانين تي ظلم، اَنگن اکرن ۽ حقيقت سميت، اهڙا ته بيان ڪيل هئا جو دل ڏاريو ٿي ڇڏيائون“.(53)
ميلهارام منگترام ، 1941ڳ ۾  شرٽ چندر چئٽرجي جي ناول جو الٿو  ” سماجڪ بلوو“ جي عنوان سان ڪيو ۽ پوري ناول کي مقامي رنگ ۾ آندائين. هي هڪ معاشرتي ۽ اصلاحي ناول آهي. هن ترجمي لاءِ ڊاڪٽر غلام علي الانا لکيو آهي ته ”هن ڪتاب ۾  هندو سماج جي  چڱي تصوير چٽي، ان کي ننديو  اٿس. حالانڪ  پاڻ هن ڪتاب جو  اصل رچيندڙ شري  شرٽ چندر چئٽرجي ڄاڻايو اٿس، ليڪن  مطالعي مان سڄو ڪتاب اصلوڪو پيو لڳي، نه رڳو ٻوليءَ  ۽ ڪردارن  جي ڪري بلڪه سڄو ماحول  به مقامي آهي“.(54) هن ناول جي ڪهاڻي جوتي نالي هڪ ڇوڪريءَ بابت آهي، جيڪا  ٽنڊي محمد خان ۾ هڪ غريب گهراڻي  پيدا ٿي هئي. هوءَ انتهائي حسين  ۽ بااخلاق آهي. جوتيءَ کي  هيموءَ نالي  حيدرآباد  جي هڪ زميندار  ڇوڪري ڏسي ورتو ۽ دل ڦرائي ويٺو. هو جوتيءَ جي گهر ۾ اچڻ وڃڻ لڳو ۽ ساڻنس محبت جو اظهار ڪيائين. ان محبت معاشرتي سوال ۽ مسئلا پيدا ڪري ڇڏيا. ٻنهي جي شادي اميري ۽ غريبي جي پرک تي  ٻئي هنڌ ٿي وڃي ٿي.  ناول جي ٻولي به بهترين آهي، جنهن جو مثال هتي ڏجي ٿو:
”زندگيءَ ۽ موت جي وچ ۾  فقط هڪ وک جي وڇوٽي  هئي. دل گهائل  پکيءَ جيان ڦٿڪي رهي هئي. ڇا، هن جو نالو  دنيا آهي؟ ڇا، ٿورن ڏينهن جي زندگيءَ تي انسان  ايترو ناز  ٿو ڪري؟. هن گناهه جي ڪنڊن  ڀري جهاز ۾ ڦاسي حياتي ڪاٽڻ  مان ڪهڙو فائدو؟ جن کي اسين  انساني  صورت ۾ ٿا ڏسون، تن جي  دل ۾ نه ته نالي ماتر  به همدردي، ڪوملتا ۽ ديا  ڪانهي. حسد، دشمني، خود غرضي، فريب ، دوکو، گناهه ۽ ظلم  سان ڪوٽ ڪوٽ ڀريل آهي، ان جو سبب؟“.(55)
ميلارام واسواڻيءَ  هڪ طبعزاد ناول ”سشيلا“  سندر ساهتيه منڊل پاران 1937ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول پڻ پنگتي حالتن تي جوڙيل آهي، جنهن ۾ ناول نگار بيواهه جي شاديءَ جي حق ۾ دليل ڏنا آهن ۽ سماج جي انهن ماڻهن خلاف آواز اٿاريو آهي  جيڪي ظاهري طرح بيوه جي شاديءَ جي مخالفت ڪن ٿا ۽ اندروني طور تي  اهڙن عورتن جي زندگي تباهه ڪن ٿا. هن ناول جو پلاٽ سشيلا نالي هڪ وڌاو (بيوه) جي  زندگيءَ تي ٻڌل آهي. لڇمڻ ۽ پروفيسر ديال پاڻ ۾گهاٽا دوست آهن. لڇمڻ جي زال ديهانت ڪري وئي هئي ۽ ٻئي طرف سشيلا  جي مڙس بسنت ڪمار، هوليءَ جي ڏينهن گنگا ۾ سنسان ڪندي ٻڏي ويو هو. هن ناول ۾ هڪ مرد جي ٻي شاديءَ جي ڪهاڻيءَ آهي، جنهن جي زال مري وئي آهي ۽ هڪ عورت جي ڪهاڻي آهي، جنهن جو مڙس مري ويو آهي. هن سماج جي قدرن جي روشنيءَ ۾ ٻنهي جي شاديءَ جا معيار ڏيکاريا ويا آهن. 
ميلارام واسواڻيءَ  جو هڪ ٻيو طبعزاد ناول ”ڳئون دان يا دکي هاري“ هو، جيڪو  سندر ساهتيه منڊل پاران 1943ع ۾ شايع ٿيو. هي قومي ۽ سماجي مسئلن تي لکيل اهم ناول آهي.
ميلارام منگترام واسواڻيءَ  جو هڪ ٻيو اهم ترجمو”چندر چڪور“ 1938ع ۾ سندر ساهتيه منڊل پاران شايع ٿيو. هن ناول جي آکاڻي راجپوت معاشري جي عڪاسي ڪري ٿي. ناول ۾ ٻڌايو ويو آهي ته مالتي ڳڙهه ۾ هڪ تياڳي  برهمڻ رهندو هو، جنهن وٽ ”مالتي“ نالي هڪ ڪنيا رهندي هئي. هن طرف مالتي ڳڙهه جي سرادر کي هڪ پٽ ”شوڀن سنگهه“ هو. اهي ٻئي ڄڻا ٻاليڻي کان وٺي هڪ ٻئي کي چاهيندا هئا. جڏهن جوان ٿيا ته سندن محبت بو زور ورتو، شوڀن شنگهه کتري هو  ۽ مالتي وري برهمڻ هئي. ان کان علاوه، هڪ سردار ته ٻي ڪنيا هئي. ٻنهي کي خبر هئي ته ڌرم ۽ معاشرو هڪ ٿيڻ نه ڏيندو. پوءِ ٿيو به ائين ته هنن ٻنهي کي الڳ ڪيو ويو. جيئن ته ميلارام اجايا واقعا گهڙڻ ۾ ماهر هوندو، ان ڪري هن ناول ۾ به غير حقيقي مغلن ۽ راجپوتن جي جنگين جا واقعا وڌائين ۽ آخر ۾ ٻئي ڄڻا جنگين جي نتيجي ۾ مارجي وڃن ٿا. ڪٿان جي ڪهاڻي ڪٿي پهچي وئي. ناول مان ٻوليءَ جي اسلوب جي هي مثال ڏجي ٿو:
”پريم انڌو  ديوتا سڏبو  آهي، ڳڻ حقيقت اها ناهي ڪڏهن ڪنهن سان دل لڳي ٿي وڃي، ڪيئن ٿي لڳي، ڇو ٿي لڳي، ان جو پتو ناهي. پريم اڳ پوءِ نه ڏسي، ڳڻ  اگر ڪا نه ڪري، شايد ان ڪري ان کي انڌو سڏين. پريم هي سچو آهي ته امر جوتي آهي. تياڳ ان جو تيل  ۽ قرباني ڪرڻ جي واٽ آهي“.(56)
ميلارام منگترام واسواڻي جو  ناول ”رنگ محل“  جي نالي  ناول مغل شهنشاهن جي اتهاسڪ قصن تي مشتمل هو، جيڪو  پرنٽنگ ورڪ، ڪيمبال روڊ ڪراچيءَ مان ڇپجي پڌرو ٿيو.هن ناول ۾ مغل شهنشاهن جي خانگي حالتن کي نهايت تلخ انداز سان پيش ڪيو ويو ۽ سندن اخلاقي ڪردار تي به کليءَ طرح سان لکيو ويو آهي. نامور ليکڪ محمد عثمان ڏيپلائيءَ ان جي جواب ۾ ’رنگ محل ڏاهري رنگ محل‘ ڪتاب لکيو. اختلافي مواد سبب ’رنگ محل‘ ۽ ’رنگ محل ڏاهري رنگ محل‘ ڪتابن تي وقت جي سرڪار پابندي مڙهي هئي.
ميلارام منگترام واسواڻي،  تاريخي ۽ قومي دلچسپ قصا ‘جادوناٿ سرڪار’ جي ڪتابن ۽ ڪرنل ٽاڊ جي ‘تاريخ راجسٿان’ وغيره تان کڻي ناولن جي صورت ۾ تيار ڪيا، جن ۾ ‘مهاراڻو پرتاب’ (1926)، ‘شيواجي’ (1927)، ‘راجا اشوڪ’ (1928)، ‘رنگ محل’، ‘شيش محل’ (1938) ۽ ‘انارڪلي’ وغيره شامل هئا.  اهڙيءَ طرح 1937ع ۾ ‘ڪمل ڪماري’ ناول ترجمو ڪيو، جنهن جي ڪهاڻي ”آگري جي ٻانهي“ سان ملندڙ جلندڙ آهي. ”چندر پال“، 1945ع ۾ پريمچند جي ناول تان اختصار سان ترجمو ڪيائين، جيڪو  هڪ ديش ڀڳت جي باري ۾ آهي.1939ع ۾ ميلارام جا ٻه ناول ‘رتنا’ ۽ ‘سنجوتي’ شايع ٿيا، جن مان پهريون ناول تاريخي ۽ ٻيو گهريلو موضوع تي آڌارت هو. اهڙيءَ ريت منشي پريمچند جي هڪ قصي جو اختصار ‘چندرپال’ نالي سان 1945ع ۾ ڪيو، جنهن ۾ هڪ ديش ڀڳت جي ڪهاڻي آهي. ميلارام جو تاريخي ناول ‘پتي ڀڳتي ’ ميلارام ٻيا به ڪيترا پنگتي ناول به ترجمو ڪيا، جن مان گهڻائي منشي پريمچند جي هندي ناولن جي هئي. انهن مان مکيه هي ناول هئا:نرملا (1931)، ‘خوني سماج’ (سيوا سڌن جو ترجمو: 1934)، شيش محل (1938)، ‘سکدار’، ‘منورما’، ‘ڪرم ڀومي’، ‘مايا ڄار’ (1940)؛ ‘چندر چڪور’، ‘هاري جيت’ (1943)، ‘شيوا جي’، ‘قرباني’ (1944)، ‘سنسار ليلا’، ‘رٺل راڻي ’ ، ‘چندن’، ‘منزل’ (1945)، ‘راجا اشوڪ’ (1948) شامل آهن.  مرزا قليچ بيگ ۽ جيٺمل پرسرام کانپوءِ، ميلارام صاحب سنڌي ٻوليءَ ۾ ٽيون ترجمان هو، جنهن سؤ کن ڪتاب ته بيشڪ لکي ڪڍيا هوندا، ۽ سندس لکڻي به پختي ۽ روانيءَ واري هئي.

محمد عثمان ڏيپلائي (1908- 1981ع) 
محمد عثمان ڏيپلائي “شائق” ولد حبيب الله ميمڻ جو جنم ڏيپلي، ضلعي ٿرپارڪر ۾ ٿيو، پاڻ سنڌ جو ڪهنه مشق صحافي، اديب، ناول نويس، ڪهاڻيڪار، مضمون نگار، پبلشر، نقاد ۽ ڊراما نويس هو. ڏيپلائي صاحب هڪ بي باڪ ليکڪ هو، اهو ئي سبب آهي جو سندس ڪيترن ئي ڪتابن تي پابندي پئي ۽ کيس جيل به وڃڻو پيو. مرزا قليچ بيگ کانپوءِ، عثمان ڏيپلائي ئي اهڙو سنڌي اديب هو، جنهن تيزيءَ سان لکيو ۽ گهڻو لکيو. فرق صرف اهو هو ته، مرزا صاحب مغربي دنيا جي ترقي يافته قومن جي اثر هيٺ لکيو ۽ ڏيپلائي صاحب اسلامي تاريخ ۽ قوم پرستيءَ واري اثر هيٺ لکيو. محمد عثمان ڏيپلائيءَ سون جي تعداد ۾ ناول ۽ ڪهاڻيون لکيون. اهڙو سلسلو انگريزن جي دور کان شروع ٿيو ۽ آزادي کان پوءِ سندس وفات تائين جاري رهيو. سندس لکڻين  جي  اهم ڳالهه اها آهي ته سندس گهڻي ۾ گهڻيون لکڻيون اسلامي ۽ سنڌ ۾  “مرشد” تي لکيل آهن. ڏيپلائي صاحب جيڪي ننڍا ننڍا ناول لکيا، اهي  تاريخي واقعن ۾ وڌاءَ ۽ مذهبي ڇڪتاڻ جي نتيجي ۾ لکيا. محمد عثمان ڏيپلائي نه صرف بهترين ڪهاڻيڪار ۽ ڊراما نويس هو، پر ڪيترن سٺن ناولن جو ليکڪ ۽ مترجم به هو. هن ڪيترائي شاهڪار ناول لکيا. ڏيپلائي صاحب ڪيترن مذهبي ۽ تاريخي ناول هندو ليکڪن جي جواب ۾ لکيا. محمد عثمان ڏيپلائي پنهنجي تاريخي ناولن جي وضاحت ڪندي لکيو آهي ته: ”مسلمان پنهنجي تاريخ کان اڻواقف هجڻ سبب بزدليءَ جي ڪُن ۾ غرق ٿيندا ٿا وڃن، ان ڪري مون خدا پاڪ تي ڀروسو رکي اسلامي تاريخي ناولن جو سلسلو شروع ڪيو، جنهن ۾ غافل مسلمانن جون دليون خوب بيدار ڪيون ۽ هو بزدليءَ جو اُٿاهه ڪُن مان نڪري پاڻ کي شينهن جو اولاد سمجهڻ لڳا آهن“.(57) جڏهن ته رشيد ڀٽي لکيو آهي ته: ”ان وقت ڏيپلائي سنڌي پڙهندڙن لاءِ هڪ جنون (Craze) هو. سندس تاريخي ناول سنڌ جي مسجدن ۾ رات جي نماز بعد باجماعت پڙهيا ويندا هئا“.(58) ڪريم بخش خالد مطابق: ”هڪ طرف جيئن مرزا قليچ بيگ مرحوم جي ناولن، ملڪ ۾ پنگتي سڌارن ۽تمدني جاڳرتا جو مثبت ڪم ڪيو، اهڙي طرح ڏيپلائي مرحوم جي ناولن، مسلمانن ۾ سياسي بيداري پيدا ڪئي. عقيدن جي اصلاح ڪئي ۽ آزادي جي سُتل جذبي کي اهڙو جاڳايو، جو پاڪستان جي تحريڪ ۾ سنڌ جو حصو سرس ٿي پيو“.(59)
ڏيپلائي صاحب، انگريزن جي راڄ ۾ به ڪيترائي ناول ۽  ناوليٽ لکيا، جن ۾  اڪثر تاريخي ۽ مسلم سورهين جا داستان آهن. انهن مان ڪجهه ناولن جي سرڪار پابندي به وڌي.  سندس ناولن جو پهريون دور ”سنگدل شهزادي، سال 1938ع ۾ شايع  ٿيو. هيءُ ناول سنڌي عوام ۾ بيحد مقبول ٿيو ۽ ٿوري ئي عرصي ۾ انهيءَ جا چار ايڊيشن ڇاپي ۾ آيا. 2013ع ۾ اڪيڊميءَ ۽ انهيءَ جو جديد انداز ۾ نئون ڇاپو آندو آهي،  هن ناول  جو پلاٽ  منشي صادق جي ڪتاب ”آرمينيا ڪا چند“ تان ورتل هو.
سندس ٻيو اهم ناول ”گلستان حسن“ 1939ع ۾ شايع ٿيو .هن جي پهرين ايڊيشن تي ڪابه پابندي ڪانه لڳي پاڪستان جي ٺهڻ کان پوءِ اسماعيلي جماعت طرفان احتجاج ڪري بندش پئجي ويئي. هيءُ ناول، اسماعيلي فرقي جي دل آزاريءَ جي الزام هيٺ آيو. ڇاڪاڻ ته حَسن بن صَباح هنن وٽ وڏي مان، مرتبي بلڪه (Iconic figure) (شان واري علمي ۽ سياسي مُدبر شخصيت) سَمجهيو وڃي ٿو. عُلماء ديوبند اُڻويهين صدي کان هڪ مخصوص شافعي ۽ حنبلي فقهه جا ڪاربند رهيا آهن. اُهي اِهلِ تَشيع متعلق اِختلافي نُڪتهء نظر رکندا هئا ۽ آهن. دراصل هيءُ ناول اردوءَ جي مشهور اديب ۽ عالم دين مولانا عبدالحليم شَرر جي ناول ’فردوس برين‘ جو آزاد ترجمو آهي. (هاڻ اِهو ناول انگريزي ترجمي سان گڏ آڪسفورڊ يونيورسٽي پريس ڪراچي ڇپرايو). هن ناول ۾ فِدائي تَحريڪ  (Assassins) جي باني حَسن بن صباح ڏانهن منسوبEarthly Paradise يعني زميني جَنت (ڌرتي تي ٺاهيل بِهشت) جو رنگين دلگداز احوال ۽ منگول بادشاهه هلاڪو خان هٿان سندس تباهيءَ جو عبرتناڪ ذِڪر آهي. بقول محمد علي ڏيپلائي ته ناول جو پلاٽ ته فردوس برين تان ورتل آهي، پر اُنهي ۾ ڏيپلائي صاحب طرفان ڪجهه اضافا پڻ ڪيل هئا. ڏيپلائي جي پنهنجي چوڻ مطابق: ”جيئن ته مان پيرن جي خلاف هئس تنهن ڪري حَسن بن صباح جي باري ۾ جيڪي ڪجهه غلط سَلط پڙهيو هئم (جيڪو ندوة العلماء العلوم، لکنو وارن جو ئي ڇپايل هو- مضمون نگار) تنهن جي بُنياد تي هيءُ ڪتاب لکيم، جيڪو نهايت گندو ڪتاب هو.
محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو اسلامي تاريخ موضوع تي لکيل ” نُور توحيد“ هڪ منفرد ۽ شاهڪار ناول آهي. هن ناول ۾ اسلام ۽ اسلام جي باني حضرت محمدﷺ جن جي ولادت باسعادت کان وٺي سندن وصال تائين جي سموري تاريخ نهايت وڻندڙ پيرايي ۾ بيان ڪئي ويئي آهي.  هن ناول ۾ اسلام ۽ بانيءَ اسلام جي بنيادي ڪارنامن ۾ ٻن اهم نقطن کي اهميت سان بيان ڪيو آهي: هڪڙو عرب ۾ عورتون جي جيئري پورڻ جي رسم کي ختم ڪرڻ ۽ ٻيو اولياء پرستيءَ جي خاتمي ڪرڻ جو.
جيئري پورجي ويل سلميٰ ۽ سندس مڱيندو اڪرم هن ناول جا مُک ڪردار آهن. سلميٰ جي پورجي وڃڻ سان هنن ٻنهي جو وڇوڙو ٿئي ٿو، ۽ ان وڇوڙي جو داستان اسلام ۽ بانيءَ اسلام جي ڪهاڻيءَ سان فتح مڪه سان اسلام سوڀاري ٿيڻ تائين لاڳيتو جاري رهي ٿو ۽ ان ڏينهن ناول جي هنن ٻنهي ڪردارن کي پڻ سوڀ ٿي ملي. هڪ وحشي رسم کي شڪست ٿي اچي. اڳتي لاءِ ڪا به نياڻي جيئري نه پوري ويندي، ڪابه عورت ڏاڍائيءَ جي شڪار نه ٿيندي. اڄ کان پوءِ بي زبان ٿي ويل عورتن کي زبان ٿي ملي. انهن کي معاشري ۾ مقام ۽ مرتبو حاصل ٿو ٿئي. انهن جا حق متعين ڪيا وڃن ٿا. ٻيو هڪ اهم واقعو ڪعبة الله منجھان ٽي سو سٺ بُتن کي ڊاهي پٽ ڪرڻ جو ٿئي ٿو. نور توحيد“ ناول ۾ ڏيپلائي صاحب متعدد واقعن کي موجوده معاشري جي اوڻاين مٿان تنقيد ۾ به خوب استعمال ڪيو آهي. کوڙ ڀيرا سنڌ جي وڏيرڪين روايتن تي ڦٽڪار ڪئي اٿائين. گڏوگڏ منافقن جي تذڪرن ۾ سياستدانن جي منافقيءَ تي به خوب ڇوهه ڇنڊيا اٿائين. نور توحيد ناول جي ٻولي سليس ۽ سندس ترجمو باڪمال آهي، منجهس موقعي مهل سان قرآن پاڪ جون آيتون ۽ انهن جو ترجمو پڻ ڏنل آهي، سنڌ جي منافق سياستدانن ۽ وڏيرن تي لعنت ۽ ملامت ڪيل آهي.  
 هيءُ محمد عثمان ڏيپلائيءَ جي طويل ناول نور توحيد جو ٻيو ڀاڱو ”شوڪت اسلام“ آهي، جيڪو ٻن حصن ۾ ورهايل آهي ۽ 1944ع ۾ شايع ٿيو.جڏهن ته سنڌيڪا اڪيڊمي ڪراچي طرفان 2001ع ۾ ناول جي ٻنهي ڀاڱن کي گڏائي، ‘نور توحيد نالي سان مڪمل ايڊيشن ۾ آندو ويو.
سندس ناول ”ڏاهري رنگ محل“، محمد عثمان ڏيپلائي طرفان شروع ڪيل عبرت ڪتابي سلسلي جي جلد 2- سيپٽمبر، آڪٽوبر ۽ نومبر 1942ع- 6-7-8 جي پرچي ۾ ڇپيو هو. هن ناول ۾ مسلمان بادشاهن جي بهادري ۽ سندن حالات زندگيءَ کي نمايان انداز ۾ بيان ڪيو ويو آهي. اصل ۾ هيءُ ڪتاب آريه سماج طرفان مسلمان بادشاهن خلاف ڇپرايل ڪتابن جو جواب آهي، جنهن ۾ سندن خانگي حالتن کي نهايت تلخ ۽ سخت انداز سان پيش ڪيو ويو هو. خاص ڪري ’رنگ محل‘ ۾ مغل شهنشاهن جي اخلاقي ڪردار تي نهايت خراب انداز ۾ لکيل هو. جنهن ڏَس ۾ ڏيپلائي صاحب ان وقت هڪ جذباتي مسلمان جي حيثيت ۾ پنهنجو فرض سمجھندي، ان جي جواب ۾ ’رنگ محل ڏاهري رنگ محل‘ ۽ ٻيا ڪتاب لکيا، جيڪي عبرت ڪتابي سلسلي ۾ شايع ٿيا هئا.
سوڊان ۾ سيد جمال الدين افغانيءَ جي شاگرد محمد احمد مصريءَ جي سوڊان تي قابض برطانوي ۽ مصري حڪومتن خلاف بغاوت ۽ انهن خلاف جنگين جي نتيجي ۾ سوڊان جي وڏي حصي (خرطوم ۽ آسپاس وارن علائقن) ۾ ’مهدويه تحريڪ‘ جي حوالي سان قائم اسلامي حڪومت جي پسمنظر ۾ محمد عثمان ڏيپلائيءَ ناول ”سوڊان جي سونهن عرف مجاهد مصر“ لکيو هو، جنهن جو پهريون ڇاپو 1943ع ڌاري شايع ٿيو.  هن ناول جي خصوصيت اها آهي ته ان جو 1951ع ۾ اردو ترجمو، مولانا محمد حفيظ الرحمان ڪيو ۽ عزيز المطابع بهاولپور مان ڇپائي پڌرو ڪيو. 
اسلامي موضوع تي لکيل ناوليٽ ”آخري اُميد“ کي تمام گهڻي پذيرائي حاصل ٿي. هي ناوليٽ سورهن بابن تي مشتمل آهي ۽ پهريون ڀيرو 1940ع ۾ عبرت ڪتابي سلسلي، اسلاميه دارالاشاعت حيدرآباد/ ميرپورخاص پاران شايع ٿيو. هن ناوليٽ جو چوٿون ڇاپو مهراڻ اڪيڊمي شڪارپور پاران 2009ع ۾ شايع ٿيو آهي، جنهن ۾ 65 صفحا آهن. هن ناوليٽ ۾ خالد بن وليد ۽ ٻين مجاهدن جي بهادرانه ڪارنامن جو ذڪر آهي، خاص طور تي حضرت عمر جي زماني  ۾ مسلمانن  طرفان ”نازنين“  استوار جي بادشاهه پريول  جي لاڙلي ڌيءُ مسلمان ٿئي ٿي. هن ناوليٽ ۾ علم نجوم وغيره بابت اسلامي نڪته نظر سان وضاحر ڪيل آهي.
سندس ناوليٽ ”دختر اسلام“ پهريون دفعو 1942ع ۾ شايع ۽ ان جو چوٿون ڇاپو مهراڻ اڪيڊمي پاران 2008ع ۾ شايع ٿيو. هن ناوليٽ ۾ حضرت ابوبڪر جي زماني ۾ هرقل جي فوجين ۽ مسلمانن جي وچ ۾  ٿيل جنگ جي ڪهاڻي آهي، جنهن ۾ حضرت خالد بن وليد عيسائن کي شڪست ڏني هئي.  سڄي ناوليٽ ۾ مجاهدن جي بهادري، اخلاق ۽ عورتن جي اعليٰ ڪردار جي تعريف ڪيل آهي. ”روم جي راڻي“ اسلامي تاريخي ناول پهريون ڀيرو 1944ع ۾ ڇپائي پڌرو ڪيو هو ۽ ان جو ٽيون ڇاپو اپريل 2013ع مهراڻ اڪيڊمي  شڪارپور ڇپائي پڌرو ٿيو، جنهن ۾ دلچسپ طريقي سان مسلمانن جي بهادرانه ڪارنامن جو ذڪر ڪيو ويو هو. 
محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو هي ناول ”چين جو چنڊ“جو پهريون ڇاپو 1944ع ۾ عبرت ڪتابي سلسليوار/ اسلاميه دارالاشاعت، حيدرآباد، ميرپورخاص طرفان شايع ٿيو، هن ناول ۾ اعليٰ اخلاق ۽ اسلامي تعليمات جو ذڪر نهايت دلچسپ انداز ۽ سليس پيرايي ۾ ڪيل آهي. 2008ع ۾ ، هن ناول ٻيو ايڊيشن شايع ٿيو. هن ناول جي شروعات هن ريت ٿيل آهي:
”جنهن زماني جي اسين ڳالهه ڪري رهيا آهيون، اهو سنه 64 هه هو. بهار جي موسم هئي. چيني ترڪساتن جي مشهور شهر سمر قند ۾ عجيب هلچل هئي. اڄ جشن  نو روز پهريون ڏينهن  متبرڪ ليکيو وڃي ٿو، ان ڪري اهي قومون سج کي پوڃينديون آهن، سي هن ڏينهن کي سڀ کان وڌيڪ عيد سمجهي جشن ڪنديون آهن“.(60)
محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو لکيل ”ايراني شهزادي“ تاريخي ناول هفته وار ’عبرت‘ جي ڪتابي سلسلي جي  جي آگسٽ 1944ع  واري شماري ۾ شايع ٿيو. ناول ۾ سال 16 هه ۾ ايراني بادشاهه يزد جرد طرفان سندس وڃايل حڪومت حاصل ڪرڻ جي سميءَ جو ذڪر آهي. خلافت راشده جي دور جي فتوحات جو هيءُ آخري معرڪو هو. ناول ۾ چاليهه صفحا آهن.
محمد عثمان ڏيپلائيءَ جي ٻين ناولن ۾ سندس ناول ‘حور بغداد’ ۾ 1940 ع شايع ٿيو، جنهن ۾ بغداد جي تباهيءَ جو داستان ڏنل آهي . ”شڪست حسن عرف فتح آمد (1940ع) ۾ مسلم سورهين جا داستان آهن. ”نازنين سمرنا عرف يادگار ڪمال“ (1940ع) ۾ ترڪيءَ جي مسلمانن جي تاريخ  ۾ بيان ڪيل آهي. ”عصمت جي قيمت عرف فتح اسپين“ (1940ع) ۾ فتح اسپين جو ذڪر نهايت دلچسپ انداز ۾ ڪيل آهي. “بلبل ايران“ (1946ع) آفتاب پريس، ميرپورخاص مان  ڇپيو .هن ناوليٽ ۾  ايران جي سماجي ۽ سياسي پسمنظر  دلچسپ ڪهاڻيءَ سان بيان ڪيل آهي. ”نيل قرآن“ (1941ع) ۾ سن 23 هجري جا وقعا ڏنل آهن، جن ۾ حضرت عمر فاروق رضي الله تعاليٰ عنهه  جي دور خلافت ۾ مصر فتح ٿي. مصر جي فتح کان سواءِ هن ناوليٽ ۾ ”محرم ۽ نا محرم“ جي مسئلي  جو ذڪر قرآني حڪمن مطابق ڪيل آهي. ”گمراهه دوست“ (1942ع) ۾ هڪ ڀٽيڪيل دوست جي ڪهاڻي آهي، جنهن کي ٻيو دوست ايمان تي واپس آڻي ٿو. ”آفريڪا جي شهزادي“ (1941ع) ۾ حضرت عثمان غني رضي الله تعاليٰ  جي دور ۾ مصر کان الهندي طرفان ريگستان  واري ٽڪري  کي فتح ڪرڻ جو احوال آهي. ”شوڪت اسلام“ (1944ع) ۾ ڪجهه مسلمان غازين جي سورهيائي بيان ڪيل آهي. سندس ناول ”امان الله شهيد“ هفتيوار عبرت ۾ شايع ٿيو. هن ناول ۾ انگريزن ۽ امير امان الله جي وچ ۾ ٿيل عهدي نامي تحت افغانستان  کي آزاد ملڪ کي تسليم ڪرڻ جي سلسلي ۾ آهي. 
انهيءَ دور ۾ متعصبي هندوئن طرفان مسلمانن جي دل آزاريءَ سان ڀريل متواتر ناول آهن، جن ۾ وير درگاداس، مغل رنگ محل، وير ڪماري وغيره شامل هئا. انهن جي ردِعمل ۾ ڏيپلائي صاحب هندستان تي مسلمان بادشاهن جي فتوحات ۽ اعليٰ ڪردار جي اُپٽار ڪندي ڪيترائي ناول آندا جن ۾ ”ڏاهري رنگ محل“،”ڪاشيءَ جا پاپڙ“،”گمراهه مسافر“، ”سومناٿ جي سندري“، ڪتي جو ....“ ، ”ڪارا ڪافر“، ”اورنگزيب جو انصاف“، ”ڪتي جو“ وغيره نمايان هئا.  اهو اوائلي دور تقريباً 1943ع تائين هليو. هڪ ٻئي پويان انهيءَ ۾ ڪيترائي ناول شايع ٿيا جن ۾ هوشربا نازنين، روم جي راڻي، جنگ ترڪ و جرمن، نازنين سمرتا، ايراني شهزادي، دختر اسلام، فتح يرموڪ، چين جو چنڊ، غازي صلاح الدين، وغيره شامل آهن. انهن مان ڪيترائي ناول نئين سر ڇپجي مارڪيٽ ۾ آيا آهن.

نانڪ هنڱوراڻي
نانڪ هنڱوراڻي، ان دور ۾ هڪ بهترين مترجم ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار هو. سندس تعلق حيدرآباد سان هو.  هن نه صرف  سرت چندر چئٽرجي جي ناولن جا ترجما ڪيا، پر مغربي ناولن جا به سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجما آندا. ان  سلسلي ۾ سرت چندر چئٽرجي ناولن جا ”هار جيت“ (1943ع)، ” ڀاڀي“ (1943ع) ۽ ” جوالا“ (1943ع) ترجمو ڪيا. نانڪ هنڱوراڻي، انگريزن  جي دور  جو نالي وارو صحافي،  مترجم ڪهاڻيڪار  ۽ ناول نگار هو.  1942ع ۾هن  آشا ساعت منڊل طرفان نانڪ هنڱوراڻيءَ جو ”ڦاسي“  شايع ٿيو، جيڪو وڪٽر هيوگو جي ناول The Last Day of a Condemned Man  جو ترجمو هو. اصل ناول 1829ع ۾ شايع ٿيو هو، جنهن ۾ هڪ اهڙي ماڻهو جي ڪهاڻي بيان ٿيل آهي، جنهن کي ڦاسيءَ جي سزا آيل آهي. هن ناول ۾ ڦاسيءَ جي سزا تي تنقيد ڪيل آهي، ۽ خيال ڀريو ويو آهي ته اهڙي غير انساني سزا کي ختم ڪيو وڃي.

چوهڙ مل هندوجا (1902-1973ع)
چوهڙمل ولد ڏيارام هندوجا جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. سندس شمار نالي وارن مترجم ڪهاڻيڪارن، ناول نگارن ۾ ٿئي ٿو. هن خاص طور تي هندستاني ادب خاص طور تي بنگالي ٻوليءَ جي ترقي پسند ادب کي سنڌي ۾ آندو.  شرت چندر  جا گهڻا ئي ناول ترجمو ڪيا، جن مان مکيھ ھئا: دادي، (اصل ”بڙي دادي“ -1939ع)، ”آزاديءَ جا اپاسڪ“ (پاٿير دعوي ٰ- 1940ع) ۽ ”جوالا“ (گرهه داھھ). ھنن ناولن مان پڇاڙيءَ وارو ”جوالا“ جنھن ۾ ھڪ سناتني ڇوڪري ۽ برھمڻ ڇوڪريءَ جي محبتي مسئلي جي اونھي من -کوجنا ڪيل ھئي.
چوھڙمل ڊگهو ناول The Wreck اصل ”نؤڪا ڊوبي“، تان ”طوفاني رنگ“ نالي ناول تان ترجمو ڪيو ھو. جيڪو 'ٽئگور' جو ناول آھي، جنھن ۾ سنسنيءَ وارا واقعا ڀريا پيا آھن ۽ ان جي ڪردارنگاريءَ به ڪي قدر سڀاويڪ ٿي لڳي.  سندس ”آزاديءَ جا اپاسڪ“ قومي آزاديء تي هڪ ناول هو، جنهن ۾ هڪ بنگالي نوجوان جو برما ۾ نوڪري ڪندي هڪ اعليٰ خيال عيسائي ڇوڪريءَ سان پيار ۾ پوڻ جو مسئلو کنيل هو- جو گهڻي ڀاڱي ليکڪ جي آتم جيونيءَ تي ٻڌل هو، پر منجهس جي راڄنيتي بحث مباحثه ۽ انقلابي ڪارناما آندل آهن، سي آکاڻيءَ جي وهڪري کي روڪين ٿا ۽ ڪڪ ڪيو وجهن. پنھنجي ناول ”اک سور“ جي ترجمي لاءِ چوھڙ مل لکيو آھي ته ”چوکير واليءَ جو پھريون مختصر انواد، مون ”مايا“ جي نالي سان پنھنجي رتن ساھتيھ منڊل ڪراچيءَ جي پاران ڇپايو ھو. ھي مڪمل انواد آھي. مون ‘اک سور‘ نالو چوکير واليءَ جي شري ڪرشن ڪرپالاڻيءَ جي ڪيل انگريزي الٿي ونودني‘ تان ورتو آھي. ھن صاحب مکيھ نايڪا کي انگريزيءَ ۾ اپ نام ڏنو آھي ’اک سور‘ اھو نالو اصل ليکڪ جي ڀاو يا مراد سان ٺھڪندڙ آھي. مون کي ٻين نالن کان اھو نالو وڌيڪ ٿو وڻي. مون ان کي سنڌي روپ ڏنو آھي ’اک سور‘ مون ھيءُ الٿو مول بنگالي ’چوکير واليءَ‘ تان ڪيو آھي مدد لاءِ ھندي الٿو ’آنک ڪي ڪرڪري‘ ۽ خاص ڪري شري ڪرشن ڪرپلاڻيءَ جو انگريزي ترجمو ’ونودني‘ اڳيان رکيا اٿم“.(61)
چوھڙمل ”سنجوڳ“ جي عنوان سان رابندر ناٿ ٽيئگور جي ھڪ ٻئي ناول جو پڻ سنڌي ۾ ترجمو ڪيو. ھي ناول ساھتيھ اڪيڊمي نئين دلي طرفان 1963ع ۾ شايع ٿيو. چوھڙمل ھنديءَ ۽ اردوءَ ۾ ماھر ھو. سندس سنڌي عبارت، سليس ھنديءَ ۽ فارسيءَ جي وڻندڙ ميلاپ جو نتيجو آھي. توڻي بعضي تڙ تڪڙ ۾ لکڻ ڪري پختي نه لڳندي آھي. ان کان علاوه، چوهڙمل پارومل شرٽ جي به هڪ سهڻي ننڍي ناول جو ”للتا“ نالي (1939) جو  آزاد ترجمو ڪيو هو. تنهن کانپوءِ ساڳئي ليکڪ جي شاهڪار ”شريڪانت“ جا ٻه ڀاڱا ترجمو ڪيائين، جنهن جا آخرين ٻه ڀاڱا چوهڙمل ترجمو ڪري 1947 ۾ ڇپايا. 

مرزا مدد علي بيگ  (1883ع –1930ع)
”مرزا مدد علي بيگ ولد مرزا نور محمد بيگ تخلص ”مدد“ جو حيدرآباد جي ٽنڊي آغا ۾ تولد ٿيو. هن کي سنڌي ۽ انگريزي جي تعليم ڏني وئي ۽ هن فارسي ۽ اردو ۾ به مهارت حاصل ڪئي. مرزا صاحب هندوستان ۽ ايران جي ڪيترن شهرن جو سير ڪري آيو هو. هن 1921ع ۾ ”صراط المستقيم“ نالي سان ماهوار رسالو شروع ڪيو هو، جنهن ۾ جعفري عقيدي مطابق تبليغ هئي. مرزا مدد جي گهراڻي ۾ شاعري جو گهڻو رواج هو، تنهن جو اثر هن تي به پيو ۽ هن ننڍپڻ کان شاعري شروع ڪئي. هن جو ناتو لاڙڪاڻي جي بزم مشاعره سان هو هن جا ڪيترائي غزل ”گلدسته سنڌ“ لاڙڪاڻي ۾ ڇاپيل ڏسڻ ۾ اچن ٿا“.(62)
مرزا مدد علي بيگ، سنڌيءَ ۾ ڪيترائي جاسوسي  ناول لکيا ۽ ترجمو ڪيا، ڇو جو، ان دور ۾ جاسوسي ناول ذريعه معاش به هوندا هئا. سندس ناولن ۾”حيرت انگيز عرف چين جو شهزادو “(ٻه جلد1912ع)، ”جينٽلمين بانڪي ميري مٽي ڪيئن خراب ڪئي“ (1913ع)،”طلسم حيرت عرف جادو جو دٻو“ (1913ع)،”ڪامل عيار عرف مسٽريز آف حيدرآباد“ (1914ع)، ”عيار پادري“ (ٻه ڀاڱا 1915ع)،   ”عقل چرخ“ (ٻه جلد 1916ع)،  ”انارڪلي ۽ سيف الملوڪ“، ”قصو گل صنوبر“ (1929ع)،  ۽ ٻيا ناول شايع ٿيل آهن. 

ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻي (1906- 1978ع)
ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻي حيدرآباد  جو نالي وارو مترجم ۽ پبلشر هو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن ۽ سندس پسند جي ليکڪن ۾ مسز هينري ووڊ جو نالو به اچي ٿو. هن مسز هينري ووڊ   جي مشهور ناول Mrs. Haliburton’s Troubles جو ترجمو اصل ماحول ۽ نالن سان ”هئلبرن جا ڏاکڙا“ جي نالي ڪيو، جيڪو جونائيل ڪو آپريٽو سوسائٽي طرفان 1922ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول جا اهم ڪردار  مختلف پريشانين ۽ علتڻ جو شڪار آهن، صرف مسز هئلبرن آهي، جيڪا بهترين سيرت جي مالڪ آهي. مسز هئلبرن، پنهنجي اولاد جي ڪڌن ڪرتوتن جي ڪري فڪر ۽ مصيبتن جو شڪار آهي  ۽ سڄو خاندان بدحاليءَ جو شڪار آهي. هن  ناول ۾  مذهبي رسمن  تي به تنقيد ڪيل آهي ۽ اهو فلسفو سمايل آهي ته ”خدا به انهن جي مدد ڪندو آهي، جيڪي پنهنجي مدد پاڻ ڪندا آهن. ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻيءَ، هن ناول کي آسان ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪيو آهي.
 ‘ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻي، مسز هينري ووڊ جي هڪ ٻئر مشهور ناول Danesbury House  جو ترجمو ڊينسبري آڪهه جو قصو’، جي ناولي سان ترجمو ڪري 1921ع ۾ نئين سنڌي لئبرريءَطرفان  ڇپائي پڌرو ڪيو. هي ناول گهريلو ۽ سماجي موضوع تي آڌاريل آهي، جنهن ۾ هڪ خاندان جي زندگيءَ کي پيش ڪري سماجي اصلاح ڪئي وئي آهي. ڪجهه نقادن راءِ ڏني هئي ته هي ناول مسز هينري ووڊ جي ذاتي زندگي  تي آڌاريل آهي، ڇو ته سندس شاهوڪار ۽ واپاري ڪٽنب انگلينڊ مان فرانس هليو ويو، جتي عياشين جي ڪري کين ڪنگال ٿي ويو. خاندان جي هر هڪ فرد جو هڪ ٻئي تان اعتبار ختم ٿي ويو. اهڙن حالتن ۾ مايوس ڪٽنب واپس انگلينڊ آيو ۽ نئين سر جدوجهد ڪري پنهنجي وڃايل وقار کي بحال ڪيو. ان سڄي جدوجهد ۾ مسز هينري ووڊ جو وڏو ڪردار هو، جيڪا هن ناول ۾ مسز ڊينسبري جي نالي سان موجود آهي. ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻي پنهنجي ترجمي جي ديپاچي ۾ ڄاڻايو ته اهڙا ڪردار  ۽ ماحول  سنڌ ۾ به موجود آهي، جن جي اصلاح لاءِ ضروري هو ته هن قسم جا ناول سنڌيءَ ۾ به ترجمو ڪري سندن اصلاح ڪجي.
ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻي، مسز هينري ووڊ جي ٽئين  ناول East Lynne  تان 1926ع  ۾ ”ايسٽ لين“  جي نالي سان ترجمو ڪيو، جيڪو  جيٺمل پرسرام جي ”نئين سنڌي لئبرري طرفان شايع ٿيو. هي ترجمو  152 صفحن تي  مبني آهن. مسز هينري ووڊ جو اصل ناول  1861ع ۾ شايع ٿيو هو، جنهن ۾ وڪٽورين دور جي گهريلو ماحول جي عڪاسي ڪيل آهي. ناول جي مرڪزي هيروئن ليڊي آسابيل، جيڪا نوجوان ۽  خوبصورت آهي، جيڪا پنهنجي محنتي ۽ محبت ڪندڙ مڙس  مسٽر ڪارلائل کي ڇڏي هڪ عياش ۽ شاهوڪار مسٽر  فرانسز  ليوسن سان تعلقات رکي ٿي، جنهن سندن گهريلو ماحول تي برا اثر مرتب ٿين ٿا، جيڪي سندس گهريلو زندگيءَ کي  تباه ڪري کي، پر آخر ۾ غلط فهميون دور  ٿين ٿيون ۽ ماحول بهتر ٿئي ٿو.
ليلارام ولايتراءِ سپاهيملاڻيءَ 1927ع ۾  والٽر اسڪاٽ  جي ناول  The Heart of Midlothian جو اختصار”دلير دل نينگر“ نالي سان ڏنو، جيڪو ”نئين سنڌي لئبرريءَ“ ۾ ڇپيو هو. ايس جي. ڪوآپريٽو سوسائٽي حيدرآباد جي بانيڪار ليلارام ولايتراءِ ڪيترا ڊراما، افسانا ۽ ناول ترجمو ڪيا. هن ڪي طبعزاد ناول به لکيا. هي ناول شهر ۾ اسمگلرن جي ڪري ٿيل فسادن جي پسمنظر ۾ آهي. سپاهين ۽ چورن جي مقابلي ۾ ڪيترائي عام شهري مارجي وڃن ٿا يا زخمي ٿين ٿا. اتي هڪ دلير نينگر پنهنجي بهادري، سياڻپ سان امن ڪرائي ٿو. هن ناول ۾ اصلاحي ۽ بهادري جو رجحان موجود آهي. ليلارام ولايتراءِ، فريڊرڪ وليم فرار Julian Home, a college story کي انتهائي اختصار سان 1920ع ۾ ”جولن جي آکاڻي“ جي نالي سان ترجمو ڪيو، جنهن کي ڄيٺمل پرسرام شايع ڪرايو هو.

پروفيسر موٽومل گدواڻي
موٽومل منگهارم گدواڻي نالي وارو عالم ۽ اديب هو. 1913ع ۾ انگريزي ادب ۾ ايم.اي ڪيائين ۽ ايلفنسٽن  ڪاليج ۾ ليڪچرار مقرر ٿيو. بعد ۾ کيس نيشنل ڪاليج جو پرنسپال پڻ مقرر ڪيو ويو. اڳتي هلي نوڪري ڇڏي سياست ۾ حصو ورتائين. اڪيچار ڪهاڻيون ۽ ناول به سنڌي ۾ ترجمو ڪيائين، جن ۾  وڪٽر هيوگو جي ناول کي ”دکي انسان“ ۽ لارڊ لٽن جي ناول کي ”زئنوني“ جي نالي سان ترجمو ڪيائين. وڪٽر هيوگو  جو مشهور ناولLa-Miserable کي 1922ع ۾”دکي انسان“ جي نالي سان ترجمو ڪيو. اصل ڪتاب ٻارهن سو ٻاويهن صفحن تي مشتمل آهي،پروفيسر صاحب سنڌيءَ ۾ صرف 143 عام ڪتابي صفحن ۾ سموهيو.  هن پڻ پنهنجي ترجمي تي محنت ڪئي، اصل لفظن کي برقرار رکڻ جي ڪوشش ڪئي. سندس ترجمي جو نمونو هيٺ ڏجي ٿو:
”سن 1815ع ۾، آڪٽوبر مهيني جي هڪ ڏينهن، سج لٿي کان اٽڪل ڪلاڪ کن اڳ، هڪ شخص پيادو فرانس جي ڪنهن ننڍي شهر ۾ گهڙيو. شهر جا ٿورا رهاڪو جي انهيءَ وقت پنهنجن درن ۽درين وٽ بيٺل هئا، تن هن مسافر ڏانهن جاچي پئي نهاريو. هو قد جو پورو، بت ۾ ڀريل ۽ مضبوط هو. عمر اٽڪل اٺيتاليهه ورهيه هيس. منهن اس ۾ ٽامڻي ٿي ويو هوس، ۽ پگهر پئي وهيس. ڪپڙا سادا سودا پيل هئا. قميص زردي ڪئليڪي جي هيس، جنهن مان اگهاڙي ڇاتي پئي ڏٺيس. سٿڻ به ڦاٽل ٽٽل هيس. پٺيءَ تي هڪ وڏي ٿيلهي ۽ هٿ ۾ شاهي ٿلهي لٺ هيس. هن شخص جو ڪو اوهي واهي ڪو نه هو. هو فقط هڪ پرديسي مسافر هو، جو اچي اتان لانگهائو ٿيو هو. ڪٿان آيو هو ۽ ڪيڏانهن ٿي ويو“.(63)
سندس ٻيو ناول ھندستان جي اڳوڻي وائسراءِ Lord Lytton جي ناول ”زئنوني“ (1923ع) جو ترجمو ھو. ھي ناول مذھبي ۽ فلسفي بابت آھي. ھن ناول ۾ ھڪ ھنڌ چوي ٿو ته ”پوءِ زئنوني وايولاتي ڀر ۾ ويھاري کيس ڪن اوچن فيلسوفيءَ جي متن ۽ ڌرم جي ڳجهن کان واقف ڪرڻ لڳو. وايوڪا اھي خيال ڏيئي ٻڌا. پوءِ ھن چيو ته: مان وديا ڪين پڙھي آھيان، مگر منھنجو ايشور ۾ سچو نشچو آھي ۽ مون کي پڪ ھئي ته توھين مون انڌيءَ ڏي ايندا ھوت سلامت سپرين“.(64)

هيرانند سوڀراج
هيرانند سوڀراج جو نالو به انگريزن جي دور جي مترجم ناول نگارن ۾ اچي ٿو. هن  خاص ڪري مغربي ناولن جا ترجما ڪيا.1945ع ۾ هيرانند سوڀراج ميرچنداڻيءَ  هال ڪين جو ناول ‘White Prophet’ جو ”انصاف عرف آزاديءَ جا آديوتي“  نالي سان  1935ع  ۾ شايع  ٿيو، جنهن جي مھاڳ ۾ محمد عثمان ڏيپلائيءَ ھندو مسلم اتحاد جي ڳالهه ڪئي. زبان ۽ بيان ۾ ھڪ ڪامياب ناول آھي.هن ناول جو ٻيو ايڊشن ، 1990ع ۾ ”مصر جي آزادي“ جي نالي سان شايع ٿيل آهي.
 هن  ناول ۾ مصري بهادرن جي ڪارنامن جو بيان عمدي نموني ڪيل آهي، جن پنهنجي ملڪ جي آزديءَ لاءِ تحريڪ هلائي ۽ قربانيون ڏنيون. هي ناول ، ان دور جي پيدوار آهي، جڏهن آزاديءَ جي تحريڪ پنهنجي عروج تي هئي.  مترجم پنهنجي مهاڳ ۾ لکيو آهي ته: ”اهڙي ڪتاب جو سنڌي ترجمو لاڀائتو ئي ٿيندو پڙهندڙن ۾ ديش ڀڳتي جو امنگ پيدا ڪندو“.(65)هن ناول  تي راءِ ڏيندي وشنراءِ جڳتياڻيءَ لکيو آهي ته:”مصر به ڀارت جيئان غلام پئي رهيو آهي. ڪجهه سال اڳي کيس آزادي ملي پر اهابه وڏن ڪشالن کان پوءِ، نه اهڙي جهڙي هئڻ گهرجي. انگريزن  ڪيئن کين دٻائڻ جي ڪئي، تنهن جو چتر هن ناول ۾ چڱي طرح  چٽيل آهي. هن آزاديءَ  جي سمي ۾ اهڙن ناولن جي چڱي گهرج آهي، پر جا ڳالهه هن ناول کي تمام گهڻي دلچسپ بنائي ٿي سا آهي گارڊن (Garden) نالي هڪ انگريز جي اعليٰ نموني جي حب الوطني، سچائي ۽ دليري. انگريزن جي جيت ۾ هن مصر واسين  جي دلين جي امنگن کي چڱي ءَ ريت پروڙيو آهي. بالا عملدارن  جي حڪمن هوندي به هن مصر واسين کي ايذائڻ کان نابري واري نه رڳو ايترو پر پنهنجي جان جوکي ۾ وجهي به هنن جي مدد ڪئي. آخر ۾ خود  پاليامينٽ وٽان کيس پنهنجو انصاف پلاءُ پيو“.(66) هن ناول جو ٻيو ايڊشن ، 1990ع ۾ ”مصر جي آزادي“ جي نالي سان شايع ٿيل آهي.
فريڊرڪ وليم فرار جي ناول Eric, or Little by Little  جو هڪ ٽيون ترجمو ، هيرانند سوڀراج ”روزان روز“ جي نالي سان انتهائي اختصار سان 1937ع ۾ الٿو ڪيو. هي ناول اخلاقي اصلاحي آهي. هن ناول جي ”آڪڙ خان“ واري باب ۾ ڪافي طرافت پيش ٿيل آهي. هن ناول تي انگريزي اخبار ”سنڌ آبزرور“ اخبار تبصرو ڪندي لکيو هو ته :
The pathetic story of Eric which grips the imagination and touches the heart of every school boy
هن ناول جي ڪهاڻي وندرائيندڙ ۽ اخلاقي لحاظ کان تمام عمدي نموني پيش ٿيل آهي، جنهن ۾ شاگردن لاءَ نيڪ صلاحون ۽ ڪارآمد سمجهاڻيون ڏنل آهن.انهيءَ کان علاوه ماءُ ۽ پيءُ جي محبت ۽ عزت بابت به ڪيتريون نصحيتون ڏنل آهن. هن ناول ۾ شاگردن جي تعيلم  ۽ هلت چلت جي سڌاري لاءِ توڙي مائٽن جي فائدي لاءِ ڪمائتا ويچار ڏنل آهن.

پرڀداس ڀيرومل (مرتيو آگسٽ  1943ع)
پرڀداس ڀيرومل ولد ڀيرومل مهرچند آڏواڻي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. پاڻ مضمون نگار، ناول نويس، ڪهاڻيڪار ۽ مترجم هو. پرڀداس مشهور ليکڪ ٿيو. سک ڌرم ۾ شامل ٿيڻ کان پوءِ سندس ادبي سرگرميون اڃا به وڌيڪ ٿي ويون ۽ هو ”سک ٽرئڪٽ  سوسائٽي“ ۾ شامل ٿي  ۽ ادبي ڪم ڪرڻ لڳو.  پرڀداس عرف هرنام سنگهه، هه- پ وديارٿيءَ جي شراڪت ۾ ڪيتريون ئي پنگتي ڪهاڻيون  چيدي سنڌيءَ ۾ لکيون،  جيڪي “سک ٽرئڪٽ سوسائٽي” وارن “هيرا جواهر” (1931ع) مجموعي ۾ ڇپايون هيون. پرڀداس ڀيرومل،  انگريزي ليکڪ جان بنيان  جي مشهور تمثيلي ناول Pilgrim’s Progress جو ترجمو”سالڪ جو سفر“ جي نالي سان ڪيو. ڪتاب جو پهريون ڇاپو، 1943ع ۾، موهن جي شهاڻي ايجوڪيشنل پبليڪيشن ڪمپنيءَ پاران ڇپايو ويو هو.  ان سلسلي ۾ ڪاڪي ڀيرومل لکيو آهي ته ”پڇاڙيءَ ۾ ”سالڪ جو سفر“  (Pilgrim’s Progress ) لکيائين. پاڻ آگسٽ  1943ع ۾ گذاري ويو، تنهن کان پوءِ اهو  دستخط سنڌي  ادب (ساهت) لاءِ مرڪزي صلاحڪار بورڊ پسند ڪري،  ساڍا ٽي سو روپيا انعام طور ڏنا. اِهو هاڻي ڇپيو آهي ۽ تعليم کاتي وارن  درسي ڪتاب طور منظور ڪيو آهي“.(67)هن ڪتاب جو ٻيو ڇاپو، سنڌي ادبي بورڊ ڄام شوري، فيبروري 2012ع ۾ ڇپايو آهي . ياد رهي ته هن ناول جو پهريون ترجمو پادري شرٽ 1877ع ۾ ٻن ڀاڱن ۾ ڪيو.
هي ناول  عيسائي اصولن تي ٻڌل هو. ليکڪ ڪتاب عيسائي مذهب جي نقطه نگاهه کان لکيو هو، پر هن ڪتاب ۾ ڪنهن به خاص مذهب جو پرچار ڪرڻو نه هو ۽ نه ڪو فرقيـوار رنگ ڏيڻو هو، ان ڪري مترجم مناسب هنڌن تي ڦير ڦار ڪئي آهي ۽ ڪيترن هنڌن تي پنهنجي پيءُ ۽ نامور عالم ڀيرو مل آڏواڻيءَ جي صلاح سان شاهه، سچل، سامي ۽ ٻين جي ڪلام مان ڪجهه بيت وڌايا آهن، جنهنڪري ڪتاب جو رنگ ۽ ڍنگ نرالو ٿي پيو آهي. ڪتاب ۾ اصل ليکڪ جا خيال منڍ کان آخر تائين ساڳيا رکيا ويا آهن. ڪتاب ۾ روحاني سفر جو ذڪر آهي، جنهن ۾ اهو تمثيلي نموني ڄاڻايل آهي ته سالڪ کي ٻن قسمن جي مصيبتن کي منهن ڏيڻو پوي ٿو، هڪڙيون بيروني ۽ ٻيون اندروني. بيروني مصيبتون آهن دنيوي تعلقات ۽ دنيوي ڳالهين بابت خفا ۽ اندروني مصيبتون آهن.

لطف الله ”جوڳي“ بدوي (1904 – 1968ع) 
سنڌي ادب جي مشهور اهل قلم ۽ مصنف، شاعر، مترجم  ۽ محقق پروفيسر لطف الله بدوي ولد امام بخش “خادم” جو جنم شڪارپور ۾ ٿيو. شعر و شاعريءَ کان سواءِ ادب ۽ فن جي هر صنف تي سندس قلم هلندو رهيو.  لطف الله بدوي بابت احسان بدوي لکي ٿو ته “افسانوي ادب سان بدوي صاحب جو خاص لڳاءُ هو. لطف الله بدويءَ جي افسانا نگاري، جامع خصوصيتن جي حامل آهي. هنجي افسانن تي، حقيقت نگاريءَ سان گڏ، مقامي رنگ، نهايت ئي گهريءَ طرح ڇانيل آهي، هو صاحب، شايد اهو پهريون  افسانا نگار آهي، جنهن ڪائنات جي رنگ ۽ بوءِ ۾ رهي به، زندگيءَ جي تلخ ۽ ٺوس حقيقتن کي پنهنجي افساني جو موضوع بڻايو آهي ۽ زمين وارن سان تعلق رکندڙ مسئلن تي سوچيو ۽ لکيو آهي. ان ڪري کيس افسانه نگاريءَ ۾ اوليت جو درجو حاصل آهي؛ جو هن پنهنجي زندگيءَ کي، پنهنجي فن جو موضوع بڻايو آهي“.(68)ھن ڪيترائي افسانھ، ناول ۽ ڊراما لکيا. سندس ناول اڪثر ڪري تاريخي  قصن تي مبني ھوندا ھئا. سندس ڪيترائي ننڍا ۽ وڏا ناول شايع ٿيا، جن ۾”ڪامني“ (1927ع)، ”رت جا ڳوڙھا“ (1935ع)، ”عروس عجم“(1926ع) ۽”مجاھدين“ (1962ع) اھم آھن.
سندس ناول ”ڪامني“ لاءِ ڊاڪٽر انور فگار هڪڙو لکي ٿو ته ”سندس تاريخي ناولن  ”ڪامني“ سندس زندگيءَ جو پهريون لکيل ناول آهي.پاڻ جڏهن لائلپور، پنجاب ۾ ايگريڪلچر يونيورسٽيءَ ۾ تعليم حاصل ڪري رهيو هو. تڏهن فرصت جي وقت ۾ هي ناول قلمبند ڪيو هئائين، جو 1927ع ۾ ماستر ڪريم بخش ٽانوري، الحنيف پرنٽنگ پريس شڪارپور مان ڇپائي پڌرو ڪيو هو“.(69) ھي ھڪ تاريخي ناول ھو، جنھن جي ڪھاڻي سلطان محمود غزنويءَ جي سومناٿ مندر تي ڪيل ڪاهه تي مشتمل آھي. سندس ناول ” عروس عجم“ 1926ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جي ڪھاڻي ايران جي پسمنظر ۾ ھڪ عشقيھ داستان تي آڌريل ھئي. ناول ۾ مقالا سٺا ۽ دلچسپ آھن. ھي ناول 1959ع ۾ ٻيو ڀيرو ”ابيلا“ جي نالي سان شايع ٿيو.  1935ع ۾ سندس ناول ”رت جا ڳوڙھا“ شايع ٿيو. ناول دراصل مشھور اردوءَ جي ناول نويس اشفاق احمد جي ”خون ڪي آنسو“ جو ترجمو ھو. ھي ناول انساني رشتن جي نازڪ لاڳاپن جي ترجماني ڪري ٿو. 
سندس ناول ”مجاھدين“ 1962ع ۾ آر ايڇ احمد برادرس حيدرآباد پاران شايع ٿيو. ناول 488 صفحن تي مبني آھي. ناول اسلامي تاريخ جي نامور مجاھدن جي بھادري جي پسمنظر ۾ لکيل آھي اھڙي طرح سندس ٻيو ناول ”جهاندار شاهه آرام دل“ 1946ع ۾ شايع ٿيو. ھن پوري ناول تي داستاني رنگ چڙھيل آھي. ان کان علاوه بدوي صاحب ٻيا به ڪيترائي ناول لکيا، جيڪي شايع ٿي نه سگهيا ياقسطوار  مختلف رسالن ۾ شايع ٿيا. انهن مان گهڻا جاسوسي ناول به ترجمو ھئا، انهن ۾ ”بلئڪ  جاسوس جي آتم ڪھاڻي“،”بلئڪ بھادر“، ”مجيد جو ھوائي جهاز“ ۽ ”انعامي ھيرو“ شامل آھن.

پروفيسر نارائڻداس ڀمڀاڻي (1912-1994ع)
نارائڻداس ولد ميوارام ڀمڀاڻي انگريزي ادب جو ڄاڻو ۽ ماھر ھو. ايم. اي انگريزيءَ ۾ ڪيل ھئس. پاڻ ڏيارام ڄيٺمل سنڌ ڪاليج ڪراچيءَ  ۾ انگريزيءَ جو پروفيسر ھو. نارائڻداس ڀمڀاڻيءَ جو تعلق ساهتي پرڳڻي جي پڊعيدن سان هو. ڊاڪٽر رفيق احمد مڱريي مطابق ”ممڪن آھي تھ ڀمڀاڻي صاحب پاڻ پڊعيدن، ٺارو شاھھ يا ٺٽِ جو ئي ھجي، پر ان جو اسان کي اڃان تائين ڪو واضع ثبوت نھ ملي سگھيو آھي، باقي ايترو سو معلوم ٿئي ٿو تھ، پاڻ ”غريبن جو ورثو“ ۾ ٺارو شاھھ، ڪنڊيارو، ھالاڻي، گھانگھرا ۽ بازيدپور جو ذڪر واضع طور ڪري ٿو ۽ پاڻ ناول جي پلاٽ ۾ ڪنڊيارو ۽ ان جي پسگردائي ۾ گھمي، ڦري ۽ لامارا ڏئي ٿو. مطلب تھ سندس خيالن جي اپٽار سمنڊ جي ڇولين وانگر آھي، جو ڪڏھن پير مھدي شاھھ تھ ڪڏھن خانواھڻ تھ وري ڪڏھن گھانگھرا گھمي ٿو. انھيءَ مان معلوم ٿيو تھ پاڻ ھن علائقي جو ئي آھي، تنھنڪري کيس ھتان جي وستين واھڻن، ماڳن مڪانن ۽ ڳوٺن ۽ شھرن بابت ڳوڙھي ڄاڻ آھي“.(70)
پروفيسر نارائنداس بمبئي يونيورسٽيءَ مان انگريزي ادب ۾ ايم.اي ڪري ڊي. جي ڪاليج ۾ پروفيسر بڻيو، 1947ع ۾ هجرت ڪري هندستان هليو ويو، جتي اجمير جي گورنمينٽ ڪاليج ۾ خدمتون جاري رکيائين. سندس حياتيءَ جي احوال مان معلوم ٿئي ٿو ته هن هندستان وڃي پنهنجون ادبي سرگرميون ختم ڪري ڇڏيون. پاڻ بھترين مترجم بھ ھو تھ ان سان گڏوگڏ سٺا طبع زاد ناول لکي سنڌي ادب کي ڏنائين، ھو سنڌي علم ادب جي اعليٰ ناول نگارن مان ھڪ آھي. ھن جا ناول فني توڙي ادبي لحاظ کان اعليٰ شمار ڪيا ويا آھن. ھر ڪا ادبي لکڻي وقت جي آئينھ دار ھوندي آھي، جنھن ۾ حالتن جي عڪاسي ڪئي ويندي آھي، اھي ٻئي خوبيون ڀمڀاڻيءَ جي ناولن ۾ ملن ٿيون. ناولن کان سواءِ 1944ع کان 1945ع تائين سنڌ جي مشھور ليکڪن جا نثر ۽ نظم تي مشتمل ٽي ڀاڱا” ادبي گلشن“ نالي مرتب ڪيائين، 1945ع ڌاري پروفيسر ڀمڀاڻي ”ادبي غنچو“ شايع ڪيو، جنھن ۾ سندس ئي ڊي. جي سنڌ ڪاليج ڪراچي جي ساٿي پروفيسر رام ِ پنجواڻي جي ليکن جو انتخاب بھ ھو.  تنھن کان سواءِ سندس تصنيف ۾ ”شاھھ جون سورميون“ تصويرن سان گڏ سنڌي ڪتاب گھر حيدرآباد طرفان ۽ ٻيو ڇاپو 1957ع ۾ ڇپيو، ان کان سواءِ ٻارن لاءِ آکاڻيون پڻ  لکي ٻاراڻي ادب ۾ اضافو ڪيائين. ”1932ع ۾ ديوان بولچند راڄپال مشھور ماھوار علمي مخزن ”سنڌو“ برپا ڪئي تھ ان ۾ پروفيسر ڀمڀاڻي صاحب جو ادبي ليک ”سنڌي ساھتيه جا ٽيھھ سال 1916ع کان 1946ع“ ڇپيو.
1942ع ۾ ڀمڀاڻيءَ جو ناول ”مالھڻ“ ڇپجي ظاھر ٿيو، جنھن جو پس منظر سنڌ جي ”سن“ ۽ ”مانجھند“ شھرن تي ٻڌل آھي پر اھو جھوني زماني وارن موتن ۽ خودڪشين سان ٽمٽار آھي، توڻي جو منجھس خيال فيلسوفاڻا ۽ عبارت علميت واري اٿس. پروفيسر ڀمڀاڻيءَ تي ، ٿامس هارڊيءَ جو اثر غالب هوندو هو، جيڪو هن ناول ۾ نظر اچي ٿو، يعني ”هڪ مرد ۽ ٻه عرتون“ ۽ انهن ۾ سمايل  تضاد. هن ناول ۾ ٽي ڪردار: سندر، شيام ۽ سندري آهن. ساڳي طرح قسمت جو کيل اهو آهي ته عورت پنهنجي قسمت اڳيان  مجبور ٿي پنهنجي محبت جي قرباني ڏئي  ڇڏي ٿي. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو لکي ٿو ته ”ھي ھڪ اھڙي انسان جي زندگيءَ جو نقشو آھي، جو گھر سڙڻ جو اطلاع ٻڌي اوڏانهن ڀڄي ٿو، پر پنهنجو الھو تلھو ۽ پياري پٽ کي بچائي نٿو سگھي. قرباني، خوشي ۽ غم جا جذبا ھن ناول ۾ نمايان آھن. ڇا ٻار ئي خوشي ڏيڻ وارو آھي؟ ھي ناول مختلف ڪردارن جي ڪارڪردگيءَ سان انجام پذير ٿئي ٿو“.(71)
1943ع ۾ مصنف جو ھڪ ٻيو ناول ”وڌوا“ ڇپيو، جنھن جو پس منظر ڪراچي، حيدرآباد ۽ نوابشاھھ جھڙن شھرن تي ٻڌل آھي. ڀمڀاڻيءَ جو ناول وڌوا، جيئن نالي مان ظاھر آھي. ھن موضوع جي پسمنظر ۾ لکيو ويو آھي. ناول نگار فرسوده رسمن ۾ ڦيرو آڻڻ لاءِ ھيءَ ڪاوش ڪئي آھي. وڌوا جي سورمي سونا جا خيال ۽ سندس آواز زال ذات جو آواز آھي. ڀمڀاڻي ھن ناول ۾ ھڪ آدرش جو پرچار ڪيو آھي. هي هڪ سماجڪ ناول آهي. ناول جي ڪهاڻيءَ لاءِ ڀمڀاڻي لکي ٿو ته ”وڌوا جي سورميءَ سونا، کي شاديءَ جي پهرين رات معلوم ٿئي ٿو ته سندس ڀتار ٻيءَ کي پيار ڪري ٿو. رواجي ڇوڪري جيڪر هڪدم پيڪن ۽ ساهرن کي ان کان آگاهه ڪري هيا، مگر سونا ٻڙڪ به نه ٻولي. پنهنجي خوشيءُ جو خيال ٿيس، پر وڌيڪ پتيءَ جي عزت ۽ امن جو انونو رهيس. سونا سٺو، ڇاڪاڻ ته هوءَ بي عيب هئي ۽ منجهس چترائي ڪا نه هئي. هن دکن زندگي ڪاٽي، ان ڪري جو هوءَ نيڪ دل هئي، منجهس تياڳ جو گڻ هو. اهڙن انسانن کي هن دنيا ۾ سک نصيب نه ٿو ٿئي“.(72)
پروفيسر ڀمڀاڻيءَ جي هن ناول تي به  ، ٿامس هارڊيءَ جو اثر غالب آهي  يعني ”هڪ مرد ۽ ٻه عرتون“ ۽ انهن ۾ سمايل  تضاد. وڌوا“ ۾ مونا ٻن دوستن جي وچ ۾ قربانيءَ جو کاڄ  بڻجي ٿي. ناول ”وڌوا“۾ ھڪ عورت ”گومي“ پنھنجي پٽ ”اجيت“ کي شادي ڪرائڻ جو اونو رکي ٿي پر هن وٽ شاديءَ جو خرچ ۽ ڪنوار جي واسطي زيور گھڙائڻ لاءِ ڪجھه به نه آھي، پر اجيت کيس چئي رھيو آھي ته امان! زيورن پائڻ جي ڪھڙي ضرورت آھي؟ جنھن تي گومي کيس چوي ٿي ته، اجيت! مڻين بنا نئين ڪنوار ڪيئن سھڻي لڳندي؟
”عورت جي سونھن سادگيءَ ۾ آھي ۽ نه سون ۾، مڻيا زال کي من لڀائيندڙ نه ٿا بنائين پر ھن جا لڇڻ، عورت جا اخلاق ئي ھن جا بي بھا ڳھڻا آھن.“ اجيت اھا وراڻي ڏئي ٿو.
جنھن تي ماڻس کيس چوي ٿي ته:
”ائين پرائي ماس ۾ ڪاتي وجھڻ سٺو ڪم ڪين آھي.“ 
سندس ناول ”پاڪ ۽ پاڪيزگي“ ٿامس هارڊي جي Tess of  D. Urervilles جو الٿو آهي، جيڪو 1945ع ۾ شايع ٿيو. هارڊيءَ جو اصل  ناول 1891ع ۾ ڇپيو تڏهن وڪٽورين ازم پنهنجي عروج تي هئي. هارڊي ڪتاب جي سرورق تي سندس نالي جي هيٺان ذيلي عنوان طور ”هڪ پاڪ عورت“ جو واڌارو ڪيو هو. ٽيس، جان ڊربي فيلڊ نالي هڪ مقامي گهورڙيي جي ڌيءُ هئي. ٽيس ، حالتن کان مجبور ٿي ٻن مردن جي انا جو شڪار ٿئي ٿي. هڪ ساڻنس شادي ڪري هميشه لاءِ ڇڏي ڏئي ٿو ۽ ٻيو سندس عزت سان کيڏي ٿو. آخر ۾ هيءَ عورت هڪ نه ڪيل گناه  جي ڪري فاسيءَ تي چڙهي وڃي ٿي، تڏهن به ليکڪ چوي ٿو:”انصاف ٿي ويو“.
ھن ناول ۾ ماحول ۽ معاشري جي خرابين کي ڪڍڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آھي، جيئن ته ھي ناول سنڌ جي حالتن سان ٺھڪندڙ ھو، تنھنڪري ھن جو ترجمو سنڌيءَ ۾ ڪري مٿس نالو رکيائين ”پاڪ ۽ پاڪيزگي“.مترجم لکي ٿو ته:”ھن ڪتاب جو بنيادي ويچار ڪھڙو آھي؟ انسان جي جيڪڏھن صرف ٻاھرين رھڻي ڪھڻي پاڪ آھي ته، اھو ڪافي نه آھي، رھڻي ڪھڻيءَ کان وڌيڪ ضرورت آھي ته ، سندس خيالن ۾ ڪوبه ناپاڪ جزو نه ھجي“.(73) ناول  جي هيروئين ”نسيما“ هڪ  اهڙي ڇوڪري آهي جنهن لاءِ ڪتاب جي پهرئين حصي ۾ ”ڪنواري“ ۽ ٻئي حصي ۾ ”ڪنواري نه رهي“. جا لفظ ڪتب آندل آهن. انهيءَ بابت ڪجهھ تبصري نگارن جو رايو هو ته اهو پنهنجي دور جي مڃيل اخلاقي اصولن تي اڇلايل هڪ تکو تير هو. نسيما جي زندگيءَ جو سمورو احوال انهيءَ فلسفي تي بيٺل آهي ته ڪيئن هڪ پاڪ عورت جي زندگي، سماج جا ڪوڙا ۽ نقلي ماڻهو  برباد ڪري سگهن ٿا.
1935ع ۾ چوٿون ناول ”غريبن جو ورثو“ لکيائين، جو ديوان موتي رام راماڻي 1946ع ۾ پھريون ڀيرو سنڌي ادبي گھر ڪراچيءَ مان شايع ڪيو. سندس ٻين ناولن جي مقابلي ۾ ڀمڀاڻيءَ جو ناول غريبن جو ورثو، وڌيڪ مقبول ٿيو. سنڌ ۾ ڪاليج ۽ يونيورسٽي نصاب ۾ گھڻو وقت رھيو.هن ناول تي به ٿامس هارڊيءَ جو اثر نظر اچي ٿو، ڇو جو هن به ساڳي تقدير جو مسئلو آهي يعني حميد ۽ جنت جي شادي بلڪل ويجهو آيو ته سچل بيمار ٿي پيو۽ نتيجي ۾ هن پنهنجي محبت کي فرض تان قربان ڪري ڇڏيو. ھيءَ ڪھاڻي ضلعي نواب شاهه (ھاڻي نوشھري فيروز) جي ڳوٺن ۽ شھرن جي چؤگرد گھمي ٿي. جنت، حميد، پيرو ۽ ٻين ڪردارن سان ھن ناول ۾ ھڪ آدرش جو سبق سمايل آھي. غربت، سچائيءَ جي پوش ۾ ڍڪجي وڃي ٿي، جيئن جنت ھڪ غريب ھاريءَ جي ڌيءَ آھي، پر سچائي ھن جي ڪردار جو بنيادي نڪتو آھي. ته به ھوءَ ڀوڳي ٿي. اھو سڀ غربت ڪري آھي. پڙھڻ وارن لاءِ ھي به نڪتو سوچڻ جھڙو آھي ته ڇا غريبن دنيا ۾ گند ڪيو آھي يا پئسي وارن ماڻھن جو جيئڻ حرام ڪيو آھي؟
 هن ناول جو محرڪ هڪ واقعو  آهي، جو هڪ رات ڪراچيءَ جي رستن تي رونما ٿيو. ناول نگار ان سلسلي ۾ ديپاچي ۾ لکيو آهي ته ”رات جو وڳڙو ھو. مان بستري تي سمھيل ھوس. اکيون ٻوٽيل ھيون، پر ننڊ اڃا ڪانھ آئي ھيم. رات بھ ھروڀرو گھڻي ڪانھ گذري چڪي ھئي. اوچتو ڪنھن جي رڙين جو آواز منھنجن ڪنن تي پيو. ٽپو ڏيئي اٿيس. ٻاھر ڪٽھڙي ۾ اچي ھيٺ رستي ڏانھن کڻي نھاريان تھ ڪراچي ميونسپالٽيءَ جا ڪي ملازم، ھٿن ۾ بيد جا سنھا لڪڻ ھئن. فقيرن، سندن زالن ۽ بارن کي زمين تان اٿاري رھيا ھئا. منھنجھي کاٻي ۽ ساڄي ماڻھون ڪٽھڙن ۾ نڪري آيا. ”اٿو! اٿو!!“ ھڪ ميونسپل ملازم وڏي واڪي دڙڪو ڏيندي چين، ”ھيءَ سمھڻ جي جاءِ نھ آھي.“ مون سمجھيو. ميونسپالٽيءَ قاعدو پاس ڪيو ٿو ڏسجي تھ جيئن تھ فقيرن شھرن ۾ وئل مچائي ڏنو آھي، انھن جي چرڻ پرڻ تي چوڪسي رکجي. جتي ٿو فقيرن کي وڻي، تِتي سامان سڙو رکي، گھر ٺاھي ويھي ٿا رھن. ائين گندگي ٿي ٿئي. غريب ڀلا وڃن ڪيڏانھن؟ ھنن جا گھر ڪو مٽيءَ ۽ ڪاٺ جا ڪين آھن. انھن مسڪينن جي ڇِت آھي آسمان ۽ چار طرف آھن چار ڀتيون، انھن جي گھرن ۾ نھ آھن ڪمرا ۽ نھ ورانڊا، نھ گلم، نھ غاليچا. ڇِنل تڏو يا پراڻو ڳوڻ جو ٽڪرو وڇايو ويھيو رھن. جتي ويھن اھو گھر ٿيو پوين“.(74) غريبن جي اھا حالت ڏسي مصنف جي دل تي گھڻو اثر ٿيو ۽ سندس دل ۾ اھي خيال اٿيا تھ:
•غريبن برابر ۾ دنيا ۾ گند ڪيو آھي؟
•پٽ تھ ڌڻيءَ جو آھي، پوءِ ھي انھن کي سمھڻ ڇو نٿا ڏين؟
•غريب بھ تھ سماج جو جزو آھي.
•جي غريب ٿيڻ گناھھ آھي، تھ پوءِ انھن جي سڌاري لاءِ ڪو قدم ڇو نٿو کنيو وڃي؟
•دولتمندن جا ڪتا بھ ڪوٺين ۾ قابو آھن پر غريبن کي کليل ميدانن تي سمھڻ جي بھ اجازت نھ آھي.
• اي انسان! خيرات اھا نھ آھي تھ، تون اسپتالون ۽ مسافر خانا ٺھرائين پر غريبن جو ٻار رستي ۾ ھڪ پيسو گھري تھ ان کي ڇڙٻون ڏين.
• اي انسان! تون جيئن علم ۽ عقل ۾ ترقي ٿو ڪرين، اوتريو دل جو سخت ڇو ٿو ٿين؟
• غريب جڏھن ساندھھ ڏک سھي ٿو تھ، سندس سيرت گھڙجي ٿي.
• قدرت انسان کي پنج حواس ڏنا آھن، پر غريبي ڇھون حواس آھي.
•چون ٿا تھ غريبن ۾ علم پرائڻ لاءِ چاھھ ڪونھي، ھاڻي جيڪي ماڻھو کائڻ لاءِ پريشان ۽ ڍڪڻ لاءِ اٻاڻا نيڻ کڻي نھارين تھ اھي علم لاءِ ڪيئن اڳڀرا ٿيندا؟   
پروفيسر ڀمڀاڻيءَ جي ناولن جي باري ۾ ڊاڪٽر غلام علي الانا لکيو آهي ته ”پروفيسر صاحب ان دور جي پيداوار هو، جنهن کي ”قومي جاڳرتا وارو دور“  سڏيو ويو آهي. ملڪ ۾ اٽي، لٽي ۽ اجهي جهڙن مسئلن لاءِ ڪشمڪش جاري هئي. سرمائيدارن، ڪارخانيدارن، زميندارن  ۽ ٻين ، جن پاڻ کي ملڪ جا مدبر ۽ چڱا مڙس سمجهي، اندر ئي اندر سماج کي  بگيڙيو ٿي، تن جي خلاف سڄي  ملڪ  ۾ اديبن  قلم کنيو هو. سنڌي اديبن ۾ ڀمڀاڻي به هو، جنهن سنڌي جوانن ۾ اهڙي جاڳرتا آڻڻ لاءِ ناول لکڻ شروع ڪيا. هن جي منشا هئي ته غريب پاڻ کي نيچ نه سمجهن“.(75)

آسانند مامتورا  (1903- 1993ع) 
سنڌي ٻوليءَ جي جديديت جي ناول نگار ۽ ڪهاڻيڪار آسانند  ولد مامتوراءِ جو جنم  اولڊ ٽائون، ڪراچيءَ ۾ ٿيو. آسانند مامتورا جي زندگيءَ جو گھڻو حصو ڪراچيءَ ۽ بعد ۾ بمبئيءَ جي اسڪول ۾ ھيڊ ماستريءَ ۾ گذريو ۽ ان ڏس ۾ درسي ڪتاب به لکيائين. آسانند مامتوراءِ  پهريون سنڌي افسانوي اديب هو، جنهن پنهنجي ڪهاڻين ۽ ناولن ۾ نفسيات ۽ جنسيات جي موضوعن کي آندو. 1939ع ۾  آسانند مامتوراءِ جي چئن ڪهاڻين جو مجموعو “جيوت، پريم ۽ پاپ جون ڪهاڻيون” “ڪهاڻي ساهت منڊل” حيدرآباد ڇپائي پڌرو ڪيو. 1943ع ۾ “آشا ساهت منڊل” “طرفان سندس ٽن ڪهاڻين جو مجموعو “آرسي” نالي سان ظاهر ٿيو. ان وچ ۾ سندس پنج ڪهاڻيون “سنڌو” رسالي ۾ پڻ ڇپيون.  آسانند مامتورا ڪھاڻيڪار سان گڏ ھڪ ناول نگار به ھو. سندس پھريون آدرشي ناول ’شاعر‘، 1941ع ۾ ’آشا ساھت منڊل‘ ڇپائي پڌرو ڪيو، سندس ٻيو طبع زاد ناول ’حليما‘ سندس جنم ڀومي سنڌ جي مسلم زندگيءَ تي آڌاريل شاھڪار ناول آھي، جيڪو ڪونج پبليڪيشن بمبئيءَ 1977ع ۾ ڇپي پڌرو ڪيو. ھي ٻئي ناول سنڌ ۾ انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي ۽ چونڊ پبليڪيشن لاڙڪاڻي پاران پڻ شايع ٿيا. 
آسانند مامتورا جو ناول  ”شاعر“ آشا منڊل، ڪراچيءَ پاران 1941ع ۾ ڇپجي پڌرو ٿيو. هي سنڌيءَ جو پهريون نفسياتي ناول آهي، جنهن ۾ جهموريت ۽ سوشلزم جو اثر ملي ٿو.هن ناول جو مهاڳ نامور اديب لالچند امرڏني مل لکيو آهي، جيڪو پهريون دفعو.هن ناول ۾ ڪل ڇهه باب آهن. هن ناول بابت لالچند لکي ٿو ته، “هن ناول جو هيرو چندر هڪ اهو سڀاڳو انسان آهي، جو اڪيلو ئي اڪيلو تن ۽ من جي اگهور سنڪٽ مان لنگهيو آهي ۽ جنهن جي ليلان ۽ سودامنيءَ هڪ روپ ٿي سموري غير کي ٻاهر هڪالي کيس هن لائق ڪيو آهي... هي ناول منهنجي سعادتمند شاگرد ۽ ڪنهن وقت عزيز همڪار، آسانند مامتورا جو رچيل هي ناول انهن ٿورڙن ناولن مان آهي، جي اصليت جي رکي سگهن ٿا“.(76)
ناول جو مرڪزي ڪردار چندر هڪ شاعر آهي، سندس شعر ۾ سماج ۽ شادين جي پابندين کي موضوع بڻايو ويو آهي. سندس اهڙي هلت کان ناراض ٿي، سندس محبوبا ليلا  جي پيءَ ناراض ٿي ليلا جي شادي چندر بجاءِ هڪ آءَ.سي.ايس آفيسر  نوجوان سان ڪراچي ڇڏي ٿو. ليلا، چندر جي جدائيءَ ۾ بيمار ٿي مري وڃي ٿي. ناول جي ٻوليءَ شاعراڻه آهي:
”آسمان ۾ چوڏس جو چندرما کڙيو  بيٺو هو. ان جا روپ ورنا ڪرڻا، برف ۽ نهر جي گجيءَ  تي پئي پيا. عجيب  سندرتا، پوترتا جي سفيد لباس هئي. مدهوش ڪندڙ مشاهدو هو. مان پل جي ڪني وٽ ويهي رهيس ۽ پنهنجون اکيون ان ادڀت ۾ کڻي کپايم“.(77)
”حليما“ ناول، آسانند مامتورا، 1947ع ۾ لکيو، جيڪو ماحول، ڪردارن ۽ موضوع جي حوالي کان بلڪل مختلف آهي. سنڌ جي وايو منڊل ۾ مسلم زندگيءَ تي، اُن وقت جي ٻرندڙ مسئلن تي لکيل هي ناول، ان وقت لکجي پورو ٿيو هو، جڏهن سنڌي مسلمان، نئين دور جي چانئٺ تي پير رکي بيٺا هئا. هي ناول، 1947ع ۾ ڇپجڻ لاءِ ويو، پر ورهاڱي سبب ڇپجي نه سگهيو. 30 سالن کان پوءِ، ڪونج پبليڪيشن بمبئيءَ هن ناول جو پهريون ڇاپو شايع ڪيو. هن ناول ۾ حليما جو مکيه ڪردار هڪ نائڪا جو آهي، جيڪا پنهنجي ڏکن ڏُڌي زندگيءَ جي ڪهاڻي بيان ڪري ٿي. لاوارث ڳوٺاڻي حليما 14 سالن جي ڦٽندڙ جوڀن ۾ ڏاڍائيءَ جو شڪار ٿي. وڏيري جو پٽ جڏهن ساڻس زيادتي ڪري عليڳڙهه موٽي ٿو وڃي ۽ کيس ڪچو مئل ٻار ڄمي ٿو، تڏهن مسڪين عورت مجبوريءَ واري حالت ۾ سندس سريت بڻجي ٿي رهي. ان وقت سندس جسماني ڪيفيت جو بيباڪ ذهني بيان مامتورا نهايت نفيس ۽ چڀندڙ لفظن ۾ ڪيو آهي. حليما حالتن کان لاچار ٿي، انگريزي مخالف تحريڪ ۾ شامل ٿئي ٿي، پوليس جي لاٺي چارج ۽ ڪرفيو جو مقابلو ڪري. ان دوران هن جو پيار هڪ هاريءَ سان ٿئي ٿو. 
بهرحال ناول جي ڪهاڻي دک انت آهي، پر عاليشان عبارت ۽ اسلوب ۾ لکيل آهي.هن  ناول جو مهاڳ، سنڌي ٻوليءَ جي عظيم ليکڪ منگهارام ملڪاڻيءَ لکيو آهي. هو لکي ٿو ته، ”جنم ڀومي سنڌ جي مسلم زندگيءَ بابت هي ناول بيحد اتساهه بخشيندڙ آهي. هن اميد ڏيکاري آهي ته هيءُ ناول سنڌ توڙي هند ۾، سرحد جي ٻنهي پاسي سنڌي ڀائرن کي پسند پوندو. هن ناول لاءِ ڊاڪٽر چندو لعل لکيو آهي ته ”هن ناول ۾ ڏيکاريو  ويو ته زميندار  نه صرف ظالم هئا، پر شهوتي پڻ. ناول شروع ڪرڻ سان ائين محسوس ڪبو ته ان ۾ حليمان نالي عورت جي دلسوز ڪهاڻي ڏنل آهي، پر ناول پڙهي  پوري ڪرڻ کان پوءِ سمجهه ۾ ٿو اچي ته حليمان ”اٻلا“ نه آهي، خود ”بلا“ آهي. پڙهندڙن جي دل ۾ همدري ڪان ٿي جيئن زينت لاءِ“. هو وڌيڪ لکي ٿو ته ”حليمان“ ناول کي ٻن حصن ۾ ورهائي سگهجي ٿو. هڪ حصو ”رومانوي“ ۽ ٻيو “سياسي“. ٻنهي حصن جو مول ڪردار  آهي حليمان . رومانوي حصي ۾ حليمان کي چريتر هيڻو ڏيکاري ويو آهي ۽ سياسي حصي ۾ حليمان کي ڪرانتڪاري ۽ بيبڪاڪ عورت ڏيکاريو ويو آهي“.(78)
سندس ڊگهي ڪهاڻي “ڳنوارڻ عرف ڪڪي” سنڌي ادب جي بهترين ڪهاڻي سمجهي وڃي ٿي، جنهن جا ڪيترن ئي ٻين ٻولين ۾ ترجما ٿي چڪا آهن. هن ڪهاڻيءَ ۾ احساس ڪمتري، سماجي حيثيت جي مونجهاري کي جنم ڏئي ٿي. ننڍي عمر جي ڇوڪري جي شادي وڏي عمر جي مرد سان ٿيل آهي. پروفيسر احسان بدوي لکي ٿو ته“ آسانند مامتوراءِ جي افسانن کي پڙهندي، اسان جي دل تي جو اثر ويهي ٿو، سو آهي، ته مٿس رومانيت جو اثر گهري طرح ڇانيل آهي ۽ هن عشق محبت جي داستان کي پنهنجي افساني جو موضوع بڻايو آهي“.(79)

پروفيسر رام پنجواڻي (1911 – 1987ع)
هند سنڌ جي نامياري اديب، شاعر، راڳي، ڪهاڻيڪار، ناول نگار ۽ ناٽڪ نويس، پروفيسر رام پنجواڻيءَ جو پورو نالو رام پرتاب راءِ پنجواڻي هو. هن 20 نومبر 1911ع تي لاڙڪاڻي ۾ جنم ورتو. ڊي. جي ڪاليج مان گريجوئيشن ڪرڻ بعد اتي ئي ليڪچرار مقرر ٿيو. ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ جي رهبريءَ ۾ ڊي. جي. سنڌ ڪاليج ڪراچيءَ ۾ سنڌي ادبي سرڪل قائم ٿيو ته ڊاڪٽر گربخشاڻيءَ کي ان جو صدر ۽ رام پنجواڻيءَ کي نائب صدر بڻايو ويو ۽ شيخ عبدالرزاق ”راز“ ان سرڪل جو جنرل سيڪريٽري بڻيو، جڏهن ته شيخ اياز سميت ٻيا ناليوارا اديب ان جا ميمبر هئا. ڪيترائي ناول لکيائين ۽ ترجمو ڪيائين، جن ۾ ”قيـدي“ (1943ع)، ”شرميـلا“ (1944ع)،  ”لطيـفـا“ (1945ع)، ”اسـان جـو گهـر“ (1946ع)، ”چانديءَ جو چمڪو“ (1947ع)، ”زنـدگـي يا مـوت“ (1952ع)، ”آهي نـه آهي“ (1955ع)، ”شل ڌيئر نه ڄمن“ (1957ع)، ”پدما“   (1939ع) شامل آهن. سندس بابت احسان بدوي لکي ٿو ته “رام لعل پنجواڻي جي افسانن تي فرانسيسي افسانا نگار موپاسان جو نهايت ئي گهڻو اثر پيل آهي ۽ هن جا افسانا جن ۾ جنسي پهلو نمايان آهي“.(80)
پروفيسر رام پنجواڻيءَ  ‘هال ڪين’ جي مشهور   ترين ناول ‘Eternal City’ جو الٿو  ”پدما“ جي نالي سان ڪيو، جيڪو  1939ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول جي ڪهاڻي هندستاني سماجي زندگيءَ سان ٺهڪندڙ آهي ۽ تمام دلچسپ ڪهاڻي بيان ٿيل آهي. هن ناول کي ديسي ماحول ۾ آڻي ملڪي سياست تي به روشني وڌي وئي آهي. پروفيسر رام پنجواڻيءَ  هن ناول کي هندستاني ماحول ۽ سنڌي ڪردارن سان پيش ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي. هن ناول جي ڪردارن ۾ پدما (پدماوتي)، ٻلديو (امرناٿ)، ڊاڪٽر نريندر ناٿ (سريندر ناٿ)، پرڀا شنڪر (راج منتري)، سيلونتي ، گرڌر راج گرو ۽ ٻيا ڪردار آهن. هي ناول 1799ع واري دور سان وابسته سلطنت شاهي کي ختم ڪندي جهموري نظام  برپا ڪرڻ جي ويچار ڌارا جي دائري اندر  رومانوي پلاٽ  تي آڌاريل آهي. ناول جو پلاٽ هن ريت آهي ته ڪانچي ڳوٺ ۾ ڊاڪٽر نريندر ناٿ کي پنهنجي بنگلي جي ڏاڪڻ تي هڪ يتيم ٻار ”ٻلديو“ ننڍ ڪندي ملي ٿو. ڊاڪٽر صاحب، پنهنجي  زال  سان صلاح ڪري، ان ٻار کي پاڻ وٽ پناهه ڏئي ٿو ۽ سندس ڌيءَ پدما ان ٻار کي ڀاءُ ڪري سڏي ٿي.
سندس ناول ”قيدي“ اصلوڪو ناول  آهي، جنهن  ۾ ”منوهر“ ھڪ اھڙو ڪردار ڏيکاريو ويو آھي  جيڪو پنهنجي ڪهاڻي بيان ڪري ٿو.  ھو چترڪار، گايڪ  آهي ۽ سنگيت دنيا جو قيدي آهي. ناول جي منڊ ۾  جڏهن منوهر کي تار  ملي ته  هو تصويرن جي مقابلي ۾ پهريون نمبر آيو آهي. تڏهن سندس ماڻس چوي ٿي ته ”شڪرانا مچ  انهيءَ مالڪ جا  جنهن جي ڪرپا سان تو سوڀ جپ سهرو ٻڌو آهي.“ هن ناول ۾ رام پنجواڻيءَ  موسيقيت سان محبت جي انتها ڏيکاري آهي . هو چوي ٿو ته ”مان ڳائيندو رهيس، ٻڌندڙ ٻڌندا رهيا، مان ٻوليندو رهيس، آيل جهومندا رهيا، هر هڪ تان ، مرڪ سرگرم تي واهه واهه جا نعرا بلند هئا، ڌپ ڌپ تي ڌنيواهه جي ڌني قائم هئي“.(81)
اڳتي هلي، منوهر سياسي قيدي ٿي وڃي ٿو ۽ جنم ٽيپ جي سز ڀوڳي ٿو. منوهر ليلا جي صحبت  ۾ اچي ٿو ۽ ليلا جو مناطيسي اثر  منوهر ٿي ڇائنجي وڃي ٿو.  پروفيسر منگهارام ملڪاڻي، ”قيديءَ“ بابت تبصرو ڪندي لکي ٿو ته ”پروفيسر رام پنجواڻي جو ھي نئون سنڌي ناول سنڌي ساھت ۾ انھن جزوي ناولن مان ھڪ آھي، جي اصليت جي دعويٰ رکن ٿا. لکندڙ خود سنڌ جو مشھور راڳيندڙ ۽ ڪلاڪار آھي، سو ھن ڪتاب ۾ سنگيت ۽ چترڪاريءَ جا اھڙا ته اعليٰ امنگ اٿاريندڙ بيان ڪيا اٿس، جن جهڙا مون ٻئي ڪنھن سنڌي ڪتاب ۾ نه پڙھيا آھن“.(82)
”شرميلا“۾گجراتي زندگي جو پسمنظرڏنل آھي. ھن ناول ۾ شرميلا انگريز عورتن وانگر زندگي بسر ڪري ٿي. مثال طور گهوڙي سواري ڪرڻ، ڪتا پالڻ ۽ جهنگ ۾ وڏي بوٽ سان گهمڻ وغيره.  ھن ناول جي خاص ڳالهه ھي آھي ھڪ ھندستاني عورت ڪيتري بھادر آھي جا مردن جي معاشري ۾ اعتماد سان جيئي ٿي. ھن ناول جي ڪھاڻي ڪنھن انگريزي ناول کان متاثر ٿي لکي ويئي ھئي، جنھن جي باري ۾ خود ناول نگار وڌيڪ وضاحت ڪري ٿو ته: 
”ٻھ سال ٿيا ته ڪنھن انگريزيءَ ۾ لکيل آکاڻي مون کي وڻي ۽ انھيءَ آکاڻيءَ جي واٽ تي ويھي دليان ھي قصو ”شرميلا “ جوڙي پيش ڪيو اٿم.“
ڊاڪٽر غلام حسين پڻ ھن ناول جي باري ۾ ھيءَ راءِ ڏئي ٿو ته ”ھن ناول جو ھر منظر ڪنھن يورپي ملڪ جو محسوس ٿئي ٿو، جيتوڻيڪ ھن ۾ نالا سنڌ جي شھرن جا ڏنا ويا آھن. ھن ناول جو خاتمو سک انت آھي، جيئن شرميلا، ناول ۾ آخر ساجن سان ملي ٿي ۽ ارميلا اھا ڳالهه خوشيءَ سان قبول ڪري ٿي“.(83)
1945ع ۾ لکيل رام پنجواڻيءَ جو ناول ’لطيفان‘ سماجي ناول آهي، لطيفان جو پيءُ خون جي الزام ۾ جيل ٿو وڃي ۽ لطيفان پنھنجي چاچي جي گهر ٿي رهي. ملڪيت جي لالچ ۾ چاچي هن جي خلاف سازشون ٿي ڪري ۽ لطيفان گهران خودڪشي ڪرڻ نڪري ٿي. هن ناول ۾ سماج ۾ عورت جي مجبورين جو ذڪر ڪيل آهي. ناول جو هڪ ڪردار رضيه مظلوم عورت ڏيکاريل آهي، جيڪا پنھنجي گهرواري در محمد جي لاتعلقي ۽ لاپرواهي کي ڀوڳيندي ٿي رهي. هن ناول ۾ اهو ڄاڻايو ويو آهي ته عورت هر حال ۾ چپ رهي صبر ڪندي رهي. هن ناول ۾ زميندارن جي ظلمن جي به ڪٿا بيان ڪيل آهي. لطيفا،  هڪ  اڻ پڙهيل ڳوٺاڻي  عورت  آهي، جيڪا صورت ۽ سيرت  واري عورت آهي. هڪ ڏينهن سلما اوچتو افواهه پکيڙيو ته ”رات  وچ ۾ عيسي ڪنڀر جي ڌيءُ گهر کان ٻاهر نڪري  ويئي آهي ۽ اڄ صبح جو مٺل به گم آهي“. لطيفا جي مٺل سان محبت آهي، افواهه ٻڌي بيهوش ٿي وڃي ٿي. جڏهن سجاڳ ٿئي ٿي ته موت کيس سڏي ٿو ”هلي آءُ ، هلي آءُ لطيفا! تو کي آرام کپي ته ڊوندي آءُ... باقي  ڇا بچيو اٿئي. پيءُ پرديس ۾ ، ماءُ ملڪ ادم ، مٺل به رلائي ويي روه ۾هاڻي باقي  ڇا  جو آسرو اٿئي؟ هلي آءُ مون ڏانهن، هلي آءُ! باقي آسرو مون ۾ ملندو.
 هوءَ درياهه ۾ ٽپ ڏئي خودڪشي ڪري ٿي، پر هڪ مهاڻو کيس بچائي وجهي ٿو.  ٻئي زميندارن جي ظلمن جون به ڪيتريون ئي ڪٿائون ناول ۾ ڏنل آهن.
”اسان جو گهر“ ۾ ھڪ انگريز عورت ٻن ھندو ڀائرن کي ويڙھائي الڳ ڪرڻ چاھي ٿي. ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکيو آھي ته:  ”ھن ناول جي رٿا اصلوڪي ھئي، جنھن ۾ تمثيلي طور ھندستان جي آزاديءَ ۽ ورھاڱي جي چٽي تصوير چٽيل آھي. ھن ناول ۾ رام لعل ۽ شام لعل ٻنھي ڀائرن جي محبت تي ٻڌل ڪھاڻي آھي، جن جي دلين ۾ ھڪ انگريزي عورت، پنھنجي مفاد خاطر نفاق وجهي، جدا جدا ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ٿي، پر ھوءَ انھيءَ ۾ ناڪام وڃي ٿي“.(84)
سندس ناول ”چانديءَ جو چمڪو“ ٻين ناولن کان موضوع جي لحاظ کان بھتر آھي. ھڪ ته ھن ۾ ورھاڱي جو پسمنظر ۽ ٻيو ته پيسي جي چمڪي تي ماڻھن جو ايمان وڪڻڻ جو پسمنظر ڏنو ويو آھي.
ورھاڱي کان پوءِ وارن ناولن ۾ سندس ”زندگي يا موت“ ۾ سنڌ مان لڏي آيل مھاجرن جي ڪئمپن واري زندگي گذارڻ جو ماحول ڏاڍو ڀوائتي انداز ۾ ڏنو اٿس. ھن ناول جي موضوع بابت رام پنجواڻي  ناول جي مقدمي ۾ لکي ٿو ته”ڪيترن سنڌ واسي نرواسين سان ملڻ پئي ٿيو. انھن جو درد ڀريون وارتائون ٻڌي پريشان من ويتر به پريشان ٿي ويندو ھو، ھر ڪنھن کي ڪا نه ڪا لڳي پئي آھي. کين سائتا جي ضرورت پوندي ھئي. ڪن کي مالي مدد کپندي ھئي. پنھنجو ھڪ مائٽ، ھڪ ڏينهن مون وٽ آيو، سندس منھن ھيسايل ھو، حال پريشان ھو، ھو دک ۽ درد جي تصوير لڳو ٿي. ھميشھ خوش مزاج، بي پرواهه ۽ توڪلي مڙس، پر ھينئر ڏٻرو، لاچار ۽ ٻڍو ٿي لڳو. حال پڇڻ تي چوڻ لڳو ته، ”پاڻي سر کان مٿي چڙھي چڪو آھي. ھو روئي ويٺو، روئڻ تي ھري ويو ھو. اکين جي ھيٺان نشانن پوري ثابتي ڏني ٿي. چيائين ته نوڪري وٺي ڏي؟ مون چيس ته توکي ته آرام جي ضرورت آھي، ان تي چيائين ته آرام وٺي سگهان ٿو. پوءِ ھڪ اشتھار ڏيکاريائين، جنھن ۾ لکيل ھو ته ”گهر جي ھڪ شاھوڪار، پنجابي جوان ڇوڪري لاءِ، ھڪ غريب نرواسي ڇوڪري.“ چيائين ته اشتھار ڏسي، ڇوڪري کي ڏسڻ ويس، ڇوڪري جوان آھي، پڙھيل آھي پر منھن تي اڇا داغ آھن. وڏي سوچ کان پوءِ ان فيصلي تي پھتو آھيان ته مائٽي اتي ڪريان، جو مون کي ڏهه ھزار روپيا ملندا.
ھي سڄو ناول انھيءَ سچي ڪھاڻيءَ کان متاثر ٿي لکيو اٿم. ورھاڱي کان پوءِ جي حالت ڇا بڻي، تنھن جو مثال ھن ناول ۾ ملي ٿو.
سندس ناول ”آھي نه آھي“ ھر لحاظ کان منفرد ناول آھي. ھن ۾ خدا جي تصور تي بحث ڪيو ويو آھي. ھن ناول ۾ ھن انھن گمراهه ماڻھن کي دليلن سان يقين ڏياريو ويو آھي ته خدا جي ذات موجود آھي ۽ ان جي وجود ۾ ذري جو به شڪ ڪرڻ نه گهرجي. ڄيٺانند لعلواڻي ھن ناول بابت لکي ٿو ته ”ھي ناول ’آھي نه آھي‘ ڀارت جيون جي پاٺڪن اڳيان رکندي بيحد خوشي ٿئي ٿي. ھي ناول، ناول نه آھي ۽ نه ئي ھن ۾ رڳو وندر آھي، پر منجهس ڳوڙھا خيال پيش ڪيا ويا آھن. ايشور آھي نه آھي. اھو اڄ ڪلهه جي نوجوانن جو سوال آھي، جيڪي سمجهن ٿا ته ھيءَ دنيا رڳو قدرت جي زور تي ھلي رھي آھي، پر انھن جي ھلائيندڙ کي مڃين ئي نه ٿا“.(85)
سندس آخري ناول ” شل ڌيئر نه ڄمن“ ھڪ شاھڪار ناول آھي جو سنڌ جي سماجي ۽ معاشي مسئلن جو زنده مثال آھي. ھن ناول ۾ ڌيئرن جي ڏيتي ليتي، ڏاج ۽ غلط رسمن تي سخت تنقيد ڪئي اٿس. رام پنجواڻيءَ انھيءَ ڏيتي ليتيءَ جي ڪري سماج جي تباھي جو منظر ھن ريت پيش ڪري ٿو: 
”ڏيتي ليتي اسان جي سماج جو رت چوسي ڇڏيو آھي. اڳي ڏيڻ وٺڻ جي حد پندرھن ويهه ھزار ھئي ۽ ھاڻي شاھوڪارن ۾ لک سوا لک تائين وڃي پھتو آھي. شادي سودو ٿي پئي آھي. ھن ۾ ٻوليون لڳن ٿيون، سو ٿيون ڏجن وٺجن ٿيون، ڏاج کان علاوه روڪ جي واري ڦيري ٿئي ٿي ۽ بلئڪ جا پئسا اڇا ٿين ٿا. ٻين سودن وانگر ھن سودي ۾ به دلال آھن. ھڪ پاسي به ڪميشن کائين ۽ ھن پاسي به کليو کلايو. گهوٽن جون مائرون وات کولي ويٺيون آھن. ڇوڪرين جون مائرون رت روئن ٿيون. شاھوڪار ته پنھنجو ڪارو ناڻو اڇو ڪندا، پر وچولي درجي وارا ڇو ڪن؟ ڪيترن گهرن ۾ ته ڇوڪريون ويٺيون آھن. مائٽ اھڙي حالت ۾ ڇوڪرين کي نه ٿا اگهائين ۽ ڇوڪريون به اھا خواھش ئي نه ٿيون ڪن. اھڙيءَ حالت ۾ سماج ۾ به تبديليون اچڻ کپن“.(86)
پروفيسر پنجواڻي محبتن جو امين، معاشرتي اصلاح ڪندڙ ۽ ڌرتيءَ درد رکندڙ ناول نگار ھو. سندس ناول عام رواجي موضوعن کي به منفرد ڪري پيش ڪن ٿا. ھو ڪٿي به ڪو مسئلو جڏھن اٿاري ٿو ته ان کي اڌورو نه ٿو ڇڏي نه وري سندس ڪو ڪردار منجهيل يا اڌورو آھي. ھر ڪنھن ڪردار جي غلطيءَ جو نچوڙ يا سٺائي جو عڪس بلڪل صاف صاف لفظن ۾ پيش ڪري ٿو. اھو ئي سبب آھي جو پڙھندڙ ھن جي ڪردارن سان ھمدردي ڪن ٿا. 

شيوڪ ڀوڄراج (1906ع –1987ع )
هند ۽ سنڌ ۾ ٻاراڻي ادب جو مشهور نالو دادا شيوڪ ڀوڄراج لاڙڪاڻي ۾ ڄائو. نثر نگاري ۽ خاص ڪري ٻاراڻي ادب ۾ سندس پورهيو وسارڻ جوڳو ناهي. دادا شيوڪ ڀوڄراج، آڪٽوبر  1926 ڌاري ٻارن جي پهرين تنظيم ”ٻالڪن جي ٻاري“ جو بنياد وڌو. ڪراچيءَ ۾ قائم ڪيل ان تنظيم بعد ۾ هڪ تحريڪ جيان مشهور ٿي، ان وقت پاڻ لاڙڪاڻي ۾ ماستر هو. انهيءَ تنظيم جون شاخون سڄي سنڌ ۾ به قائم ڪيون ويون .تنظيم طرفان 1934ع ۾ ٻارڙن جو هڪ ماهوار رسالو ”گلستان“ به جاري ڪيو ويو. شيوڪ ڀوڄراج ٻه آتم ڪٿائي ناول”آشرواد“ (1933ع) ۽ دادا شيام“ (1934ع) پڻ ڇپيا، سندس ناولن جا مکيه ڪردار اسڪولي ماستر هئا.ٻئي ناول ان وقت لکيا ويا جڏھن ملڪ ۾ سياسي ھلچل شروع ٿي چڪي ھئي. شيوڪ ڀوڄراج ڪانگريس جي پليٽ فارم تان سياست ۾ حصو ورتو ۽ جيل به ويو. جيل ۾ ئي ٻئي ناول به لکيائين. ٻنھي ناولن جو ماحول ساڳيو آھي. ٻنھي ناولن ۾ ھو ”شيام“ جي نالي سان ظاھر ٿئي ٿو. گهڻي قدر ٻئي ناول ليکڪ جون آتم ڪھاڻيون آھن. 
شيوڪ ڀوڄراج جو ”آشيرواد“ ناول 1933ع ۾ پڌرو ٿيو. ھيءُ ناول ھندستان اندر ھلندڙ آزاديءَ جي تحريڪ جي پس منظر تي لکيل آھي. ھن ناول ۾ آزاديءَ جي تحريڪ دؤران گانڌيءَ جي انھن ويچارن جي اپٽار ڪئي وئي آھي، جيڪي ماڻھن جي روين پٽاندر ڏينھون ڏينھن پڌرا ٿيندا رھيا.شيوڪ ڀوڄراج ”آشيرواد“ ناول نئين طرز سان لکيو. اھا طرز اڳ ۾ ڪنھن به ناول نويس ڪتابن ۾ ڪا نه آندي ھئي. ھن ناول ۾ ناول جو مول ڪردار پنھنجي آتم ڪھاڻي ٿو ٻڌائي. سڄو ناول ضمير متڪلم ۾ لکيل آھي. انھيءَ جو مطلب ته ناول ۾ ڪھاڻي به آھي ته آتم ڪھاڻي به آھي. ان سلسلي ۾ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکي ٿو ته ”١٩٣٣ع ۾ شيوڪ ڀوڄراج ھڪ عاليشان اصلوڪو ناول ”آشيرواد“ لکيو، جنھن کي نئين جڳ جو حقيقت نگاريءَ تي ٻڌل پھريون اھم ناول سمجهڻ کپي. ھندستان ۾ آزاديءَ جي ھلچل جو اثر سنڌ تي پڻ پئجي چڪو ھو، ۽ مھاتما گانڌيءَ جي ستياگره ۾ بھرو وٺندي، شيوڪ صاحب ڪي اونھا اندر جا آزمودا پرايا جن تي ھيءُ ناول ٻڌو ھئائين، ۽ اھو اصول ثابت ڪري ڏيکاريائين ته روزمره جي جيوت جي جبري جاچ سان اڀياس ڪرڻ کي ڪلاڪاريءَ سان پيش ڪري زندگيءَ جي معمولي واقعن مان دلچسپ ڪھاڻيون بنائي سگهجن ٿيون، جي گهمساني حادثن جون محتاج آھن. ھن لکندڙ جي عبارت ھالو چالو روزمره واري اتساهه ڀري ھئي“.(87)
1933ع ۾”دادا شيام“ اسڪولي جيوت بابت لکيو، پر ان ۾ ھڪ ماستر ۽ سندس شاگردياڻين جو ناتو بلڪل ڇڙواڳ ۽ اجهل ڏيکاريائين، جو ٿيڻيءَ کان ٻاھر ۽ اڻ وڻندڙ پي لڳو. 
سندس ناولن جي باري ۾ ڊاڪٽر چندو جئسنگهاڻي لکي ٿو ته ”آشيرواد“ توڙي ”داد شيام“ ۾ مول ڪردار ”شيام“ ماستر آھي. شيوڪ پاڻ لاڙڪاڻي ۾ ماستر ھوندو ھو. جيئن ”آشيرواد“ ناول ۾ تيئن ”دادا شيام“ ناول ۾، مول ڪردار شيام جو واسطو شاگردن سان آھي. ٻنھي ناولن جو مول ڪردار ساڳيو ئي شخص ”شيام“ عرف شيوڪ آھي، آدرشي پر موڙھيل منجهيل. ٻنھي ناولن ۾ ”سندري“ مکيھ ڪردار آھي. ”آشيرواد“ ۾ شيام پيار ڪملا کي ٿو ڪري پر شادي سندريءَ سان. ”دادا شيام“ ۾ پيار سندريءَ سان ٿو ڪري پر شادي آننديءَ سان. ٻنھي ناولن جو ”شيام“ شرت چندر چئٽر جي، بنگالي ناول نويس جي پيدا ڪيل ڪردار ”ديوداس“ جهڙو آھي. اداس پريمي، ٻنھي ناولن ۾ فرق اھو آھي ته ”آشيرواد“ ناول جذبات سان لکيل آھي ۽ ”دادا شيام“ محنت سان“.(88)

گُلي سدارنگاڻي (1906-1994)
گلي سدا رنگاڻيءَ جو تعلق حيدرآباد سان ھو. ھن ٻاراڻي ادب سان شروعات ڪئي ۽ ٻارن جي رسالي ”گلستان“ جي ايڊيٽر پڻ رھي. ان دور ۾ ھوءَ گلي ڪرپاڻيءَ جي نالي سان لکندي ھئي. ھن ھندستان جي سياسي ھلچل ۾ حصو ورتو ۽ ڪانگريس جي پليٽ فارم تان سياست ڪئي. گلي سدا رنگاڻي ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ مترجم طور پنھنجي حيثيت مڃرائي. سندس ڪيترائي ڪتاب پڻ شايع ٿيا آھن. هن سڀ کان پهرين 1936ع ۾ ’جواهر لال نهروءَ جا ڌيءَ ڏانهن خط‘ انگريزيءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ڪيو. 
گلي سدا رنگاڻيءَ، سڀ کان اول، 1938ع ۾رابندر ٽئگور جي ناول جو ترجمو ”گورا“ جي عنوان سان ڪيو. ھن ناول ۾ اول ٽئگور جي حياتيءَ جو احوال تفصيل سان ڏنل آھي. ھن ناول لاءِ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکيو آھي ته ”ھي ھڪ مشھور پنگتي ۽ قومي ناول آھي ۽ منجهس انگريزي پيءُ ۽ ھندستاني ماءُ مان پيدا ٿيل ھڪ نواجوان جي جدوجهد بيان ڪيل آھي“.(89) هيءُ هڪ مشهور قومي ناول آهي. هن ۾ انگريز پيءُ ۽ هندستاني ماءُ مان پيدا ٿيل هڪ نوجوان جي جدوجهد جو داستان آهي. 
گُلي سدارنگاڻيءَ جو’هندو مسلم ايڪتا جي موضوع تي انتهائي اهم ۽ وقتائتو ناول ”اتحاد“ لکيو، جيڪو  هندستان پرنٽنگ پريس، ڪراچيءَ مان 1941ع ۾ هن خود ڇپايو هو. ھي ھڪ بھترين ناول آھي. هن ناول ۾ هندو مسلم  اتحاد جي جذبي کي اجاگر ڪرڻ ۽ مذهبي متڀيد کي ختم ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آهي. هي ناول ان دور جي سياسي هلچل جي پسمنظر ۾ لکيل هو، جنهن تي ڪٽر پنگتي اڳواڻن گوڙ به ڪيو. هن ناول ۾ هڪ هندو ڇوڪريءَ جي هڪ مسلمان ڇوڪري سان شادي ڏيکاريل آهي. هن ناول ۾ پهريون ڀيرو راڄنيتي، آزاديءَ بابت انقلابي خيال، بردباريءَ سان ظاهر ڪيا ويا هئا.  هن ناول جي ڪهاڻيءَ ۾ ٻڌايو ويو آهي ته:”سنڌ جي هڪ مسلمان اميد عليءَ، لکنو جي هندو ڪٽنب مان آشا نالي ڇوڪريءَ  شادي ڪئي، کيس حامد علي نالي هڪ پٽ ڄائو. ڪهاڻيءَ، هنن ڪردارن جي چوگرد ۽ سنڌ جي سياسي حالتن جي چوگرد گهمي ٿي. ڪتاب جي مهاڳ ۾ هوءَ ناول جو مقصد لکندي ٻڌائي ٿي ته:”هندو مسلمان هڪ ٻئي خلاف برغلائڻ جي بدران ، جي اسين سندن وچ ۾ ساز ۽ سلوڪت جي ڪوشش ڪرڻ جي ڪوشش ڪريون ته مون کي يقين آهي ته اسين ڪامياب ٿينداسين“.(90)پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکيو آهي ته: ”اهم اصليت وارو ناول ان پهرين سنڌي عورت جو هو، جنهن ساهت جي ميدان ۾ قدم کنيو هو ۽ بلڪل ثابت قدم. اها هئي شريمتي گلي سدارنگاڻي (جنهن اڳي ڪماري ڪرپالاڻي جي حيثيت ۾ ٽئگور جو ’گورا‘ انواد ڪيو هو)1941ع ۾ سندس ’اتحاد‘ نڪرڻ سان ڪٽر پنگتي اڳواڻن ۾ چوٻول مچي ويو، جيئن ’شاعر‘ (آسانند مامتو راءِ جو ناول ’شاعر‘) ۾ سنڌي ڇوڪرو صوبائي ۽ ڌرمي ٻنڌڻ مٽائي ڪشميريءَ مسلمان ڇوڪريءَ سان شادي ٿو ڪري، تيئن هن ناول ۾ هندو ڇوڪريءَ، هڪ لائق مسلمان ڇوڪري سان لانئون ٿي لهي. هن ناول ۾ راڄنيتي آزاديءَ بابت انقلابي خيال پهريون دفعو بردباريءَ سان ظاهر ڪيل هئا ۽ اُن جي عبارت ۾ به هندي ۽ فارسيءَ جو وڻندڙ ’اتحاد‘ رکيل آهي“.(91)
سندس ناول ”آخري انقلاب“ 1979ع ۾ شايع ٿيو. ھن ۾ ٻن عورتن؛ مالا ۽ مايا جي ڪھاڻي آھي، جيڪي پراڻي دستور مطابق رھڻ چاھين ٿيون. پر اڳتي ھلي جديد انداز ۾ زندگيون گهارين ٿيون. مطلب ته پراڻي ۽ نئين ريتن رسمن جو ٽڪراءُ ڏيکاريو ويو آھي.  سندس  ٻيو ناول ’ساڌنا جو سپنو‘کي به تمام گهڻي موٽ ملي.

ڄيٺانند لعلواڻي (1916- 1998ع) 
ڄيٺانند لعلواڻيءَ جو جنم نصرپور، ضلعي مٽياريءَ ۾ ٿيو. هن صاحب 1940ع ۾ ڀارت جيون ساهتيه منڊل جو بنياد وڌو، جنهن جي پليٽ فارم تان ڪيترائي ناول، ڪهاڻيون ۽ ٻيا ڪتاب شايع ڪيائين. ھن صاحب ڪيترائي ناول ترجمو ڪري شايع ڪيائين. بنڪم چندر  جي ناولن کان گهڻو متاثر ھو، ان ڪري ھن سندس ڪيترائي ناول سنڌي ۾ ترجمو ڪيا. انھن ناولن ۾ موضوع گهڻو ڪري ھندو سماجي زندگي مان کنيا ويا آھن.، جن ۾ 1946ع اھم ناول ”راجسنگهھ“ شايع ڪيو. ان کان علاوه ھن شرت چندر جا ٽي ناول ترجمو ڪيا، جن ۾ ”ڳوٺاڻو سماج“ (1941ع)، ”برھمڻ ڪنيا“ (1947ع) ۽ ”شيدا“ (1947ع) شامل آھن. ان کان علاوه ”شريڪانت“ (1947ع) ۽ ”چرترھڻ“   (1947ع) شامل آھن.  ڄيٺانند صحافي طور به ڪم ڪيو ته جيون ڪھاڻيون به لکيائين. ھن جي جيون ڪھاڻين ۾ ”بابو راجندرا پرساد“ (1936ع)، ”جئھ پرڪاش نارايڻ“ (1940ع) ۽ ”سڀاش چندر بوس“ (1942ع) اھم آھن. 

جڳت آڏواڻي (1913 - 2000ع) 
جڳت آڏواڻي ولد آسودي مل آڏواڻيءَ جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. هو بنيادي طور مترجم هو. ان کان علاوه پبلشر ۽ رسالن جو ايڊيٽر هو. ڪيترائي ناول، ڊراما ۽ ڪهاڻيون ترجمو ڪيائين. 1939ع ۾ “ڪهاڻي” نالي رسالو جاري ڪيائين،جنهن ڪهاڻي جي ترقي ۾ وڏو ڪردار ادا ڪيو. هن ۾ اڪثر شرت چندر چئٽرجيءَ جون ڪهاڻيون ۽ ناول ترجمو ڪيا. سندس ناول نگاري لاءِ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکي ٿو ته: ”1939ع ۾ ڪھاڻي ساھتيھ منڊل جي بانيڪار جڳت آڏواڻي به چڱائي سھڻا ناول ترجمو ڪيا ھئا، جن ۾ مکيھ  شرت چندر جا ھئا. ”وڏي دادي“(1939ع)، ”شطرنج جو کيل“ (1940ع) ۽ ”آخري التجا“ (1940ع)، جنھن کي مان شرت جو بھترين ناولن ۾ شمار ڪندو آھيان. جڳت آڏواڻي بنڪم چندر جي ھڪ تاريخي ناول جو ترجمو ”راجپوت رمڻي“ (1939ع) ۾ جي نالي ڪيو. سندس ٻين ناولن ۾ ٽئگور جو ”بگڙيل ڪٽنب“ اهم آهن.
هن 1939ع ۾ انگريزي ٻوليءَ جي مشهور ناول نگار ‘سر هال ڪين’ جي پهرين مهاڀاري لڙائيءَ بابت لکيل ناول ‘Woman of Knockaloe’ جو ترجمو ‘آخري سفر’ نالي سان ڪيو،  هن ناول ۾ هڪ جرمن چوڪري ۽ انگريز  ڇوڪري جي محبت جي ڪهاڻي آهي، جيڪي جنگ ۾ هڪٻئي دشمن هئڻ باوجود پاڻ ۾ محبت ڪن ٿا. آخر ۾ ٻئي ڄڻا خودڪشي ڪري ڇڏين ٿا. جڳت آڏواڻيءَ هن ناول کي سٺي نموني ترجمو ڪيوهو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي ترجمي جي سلسلي ۾ لکيو آهي ته ”انگريزي ناول نويس سرهال ڪين جي پهرين مهاڀاري لڙائيءَ بابت دل ڀڄائيندڙ ناول Woman of Knockaloeجو ترجمو ”آخرين سفر“ 1939) نالي سان ڪيائين،جو هن ترجمان جو پختيءَ عبارت لکيل بهترين ڪتاب هو ۽ ڇاپي جي چوڪن کان به آجو هو- جيڪا اسانجن ڪتابن جي وڏي خامي آهي“.(92)
 جڳت آڏواڻي ھر قسم جا ناول ترجمو ڪيا پر ھن تي بنگالي مذھبي، سياسي ۽ تاريخي حالتن جو اثر نمايان ھو، اھو ئي سبب آھي جو ھن جي ترجمن ۾ بنگالي ناولن جي گهڻائي آھي.

بهاري لال ڇاٻڙيا (1923- 2001ع) 
بهاري لال ولد هريرام ڇاٻڙيا جو تعلق شڪارپور سان هو. هو ڪراچي ۾ سنڌي ادبي سنگت جي اوائلي جوڙجڪ ۾ نه رڳو شامل هو پرشيخ اياز سان گڏ سنگت جو جوائنٽ سيڪريٽري به رهيو. هن ناول ۽ ڪهاڻيون به لکيون. هن ڪيترائي ننڍا وڏا ناول لکيا ۽ ترجمو ڪيا. 
سندس ناول ”همراهي“1945ع ۾ چنڊن پريس حيدرآباد مان شايع ٿيو. هي هڪ سماجي ۽ سياسي شعور سان ڀريل ناول هو. ناري: هي ناول 1964ع ۾ زندگيءَ پبليڪشن طرفان شايع ٿيو. جڏهن ته سندس ناول ”پرڀا“هڪ سماجي ناول هو، جيڪو تمام گهڻو مشهور ٿيو. هي ناول 1946ع ۾ زندگي پبليڪيشن پاران شايع ٿيو. هي سندس ترجمو ٿيل ناول هو. جنهن جي مهاڳ ۾ مترجم لکيو ته ”پرڀا منهنجي، اها ڪهاڻي آهي جنهن مون کان منهنجا ڪي ئي همدرد ڇني ورتا آهن. ڪيترن گهرن ۾ منهنجي ۽ پريت لڙي جي اچڻ تي بندش وڌي ويئي آهي. انيڪ ماڻهن کان، جي مون کي اشراف سمجهندا هئا، مون کي بدمعاش جو لقب مليو آهي. ليڪن ”پرڀا“ ٻيو ڪجهه نه منهنجو روح آهي“.
بهاري ڇاٻڙيا ”زندگي پبليڪيشن“ منڊل کوليو جنهن ۾ 1947 ۾ شرت بابوءَ جو سماجڪ ناول ”وپرداس“ ۽ ٽئگور جو سماجڪ ناول ”ٻه ڀينر“ پاڻ ترجمو ڪري ڇپايائين، جنهن جو الٿو ساڳئي سال ۾ مائيداساڻيءَ ”ننڍي ڀيڻ“ نالي ڪيو هو. 

 تير ٿ ديو سڀاڻي(1990-1906) 
تير ٿ ديو سڀاڻي ولد گوبند رام سڀاڻي جو جنم لاڙڪاڻي ضلعي ۾ ٿيو. ديو سڀاڻي اعليٰ درجي جو ناول نويس، ڪھاڻيڪار، ترجما نگار، مضمون نگار۽ صحافي ھو. انگريزن جي دور ۾ ديو سڀاڻي ڪيترن ئي ناولن جا ترجمو ڪيا.  انھن ناولن ۾ اڪثر بينگالي اديبن جا ھئا. سندس اھم ناولن جي ترجمن ۾ ”بدلو“  (1941ع)، ”اڌڪار“ (1942ع)، ”مڪتي“ (1943ع)، ”واپس“ (1944ع)، ”قسمت“ (1945ع)، ”ڏڪار“ (1945ع)، ”دل ڪر درخت دستور“ (ناول 1964) ۽ ٻيا ڪيترائي ڪتاب شامل آھن.
سندس ترجمو ٿيل ناولن تي نظر وجهڻ سان خبر پوي ٿي ته ھن معاشي ۽ معاشرتي موضوعن کي پسند ڪيو.ان دور ۾ بنگالي ادب ۾ آزاديءَ جي لهر ، پراڻي اقتصادي نظام کان نفرت، ڪميونسٽ نظرين جو وڌندڙ اثر، سياسي، تاريخي موضوع ڇانيل ھئا. اھوئي سبب آھي جو اڪثر بنگالي ناول سنڌيءَ ۾ جلد ترجمو ٿي ويندا ھئا. ديو سڀاڻي جي ناولن ۾ مٿيان سڀ رجحان موجود ھئا.

ٽهلرام آزاد
ٽهلرام آزاد پڻ ڪيترن ئي بنگالي ڪهاڻين ۽ ناولن جا ترجما سنڌي ۾ ڪيا، جن ۾ “شفاخانه“  بنگالي ناول ”آروگيه نڪيتن“ جو ترجمو آهي. ’آروگيه نڪيتن‘ به سماجڪ اپنياس آهي. ان کان علاوه  هن شرٽ جا ٽي ناول ترجمو ڪيا، جن ۾ ”ڳوٺاڻو سماج“ (1941ع)، ”برهمڻ ڪنيا“ (1947ع) ۽ ”شيدا“  (1947ع) شامل آهن. 

حوالا:

1. مختيار احمد ملاح: ”سنڌي ادب جي تاريخ جو جديد مطالعو“، نيو ڪاٺياواڙ اسٽورز، ڪراچي، 2005ع، ص 336
2. مرزا قليچ بيگ: ” دلارام “،سنڌي ادبي بورڊ ڄامشورو، 1964ع
3. مختيار احمد ملاح: ” سنڌي ناول جي تاريخ “ ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، ڪراچي، 2010ع، ص 66،67
4. مرزا قليچ بيگ: ” زينت “،اسٽنڊرڊ پرنٽنگ ورڪس حيدرآباد (ٻيو ڇاپو)، 1925ع
5. مرزا قليچ بيگ: ”ايرڪ“ سنڌي ادبي بورڊ، 1961ع
6. مرزا قليچ بيگ: ”ٽي گهر“ سنڌي ادبي بورڊ، 1961ع
7. مرزا قليچ بيگ: ” جولئن هوم “ سنڌي ادبي بورڊ، 1961ع
8. مرزا قليچ بيگ: ”گلن جي ٽوڪري“، سنڌي ادبي بورڊ،ڄامشورو
9. مرزا قليچ بيگ: ” ”مصيبت ماريا سائين سنواريا“  ، سنڌي ادبي بورڊ،ڄامشورو
10. حوالو: سنڌ- ماضي حال مستقبل: پ –ن (157
11. مختيار احمد ملاح: ” سنڌي ناول جي تاريخ “،  ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، ڪراچي، 2010ع، ص  75
12. پروفيسر شيوارڦيرواڻي؛ ”حيدرآباد جي پنگتي ۽شهري حالت“ (مضمون)
13. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”سنڌي نثر جي تاريخ”، روشني پبلڪيشن، ڪنڊيارو 1993، ص 73
14. ساڳيو حوالو، 1993، ص 74
15. پريتمداس حڪومتراءِ : ”استري جا نيمي ڪم“  1895ع
16. الوحيد اسپيشل ايڊيشن سنڌ آزاد  نمبر “، جون 1936ع
17. ڊاڪٽر نور افروز خواجه : “پائي پٽ ڪڻا“ ، گنج بخش ڪتاب گهر، 2005 ص  134
18. ڪوڙومل چندن مل کلناڻي:” ’چندر مکي“، بگومل تلسيداس سنز، حيدرآباد 1917ع، ص 3
19. حڪومتراءِ آڏواڻيءَ جو  ’روهني‘، تي لکيل مهاڳ، 1937ع
20. ڪوڙومل چندن مل کلناڻي:” ٽرندڙ مکڙيون“،ڪوڙومل سنڌي ساهتيه منڊل، حيدرآباد، 1946ع، ص 6
21. ھوتچند مولچند گربخشاڻي: ”نورجهان“، ورسٽي سنڌي پبليڪيشن، ڪراچي يونيورسٽي، ڪراچي،1977ع
22. ساڳيو حوالو
23. لال چند امرڏنومل:
24. ڊاڪٽر چندو لعل: ”سنڌي ناول جي ارتقا“، ڪونج پبلڪيشن
25. لال چند امرڏنو مل جڳتياڻي:” چوٿ جو چنڊ“،ڀارت جيون ساهت منڊل، 1947ع
26. ساڳيو حوالو، ص 2
27. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: سنڌي نثر جي تاريخ“، روشنئي پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993
28. هريش واسواڻي: لاچند امرڏنيمل جي ڪٿا ساهتيه جي ڪٿ“ ، ماهوار پورب، 1996ع
29. جڳتياڻي، لعلچند، امر ڏنو مل: “ڪشنيءَ جو ڪشٽ (ناوليٽ)
30. لالچند امرڏنو مل جڳتياڻي: ”سون ورنيون دليون“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، (ٽيو ڇاپو)، 1956ع
31. ساڳيو حوالو
32. ڀيرومل مهرچند آڏواڻي : ”پريم جو مهاتم“، سنڌي ساهت پرچارڪ سوسائٽي، 1914ع، ص 2
33. هيرو ٺڪر: ”ڀيرومل مهرچند آڏواڻي“: ساهتيه اڪادمي دهلي 1990ع ص 52
34. هيرو ٺڪر: ”ڀيرومل مهرچند آڏواڻي“: ساهتيه اڪادمي دهلي 1990ع ص 51، 52
35. ڀيرو مل مھرچند آڏواڻي :”موهني ٻائي“، اسٽئنڊرڊ پريس حيدرآباد، سنڌ، 1917ع، ص: 5
36. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي : ”سنڌي نثر جي تاريخ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993
37. هيرو ٺڪر: ”ڀيرومل مهرچند آڏواڻي“: ساهتيه اڪادمي دهلي 1990ع ص 52
38. ڀيرومل مهرچند آڏواڻي: ”جاسوس“ ، ڪهاڻي  ساهتيه سندر، حيدرآباد، 1947ع، ص 28
39. ڀيرومل مهرچند: ”گولن جا گوندر“،  ڇپائيندڙ: اين. ايڇ. پنجابي ائنڊ ڪمپني، ڪراچي، 1926ع
40. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي : ”سنڌي نثر جي تاريخ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو،1993
41. ڀيرو مل مهرچند: ”طلسم عرف غازي صلاح الدين“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو، 1985ع
42. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”سنڌي نثر جي تاريخ”، روشني پبلڪيشن، ڪنڊيارو 1993ع، ص 85
43. سيرومل کيئلداس سنگراڻي: ”هردل عزيز عرف چندر ڪانتا “، وديا ساگر پريس، حيدرآباد، 1908ع
44. مختيار احمد ملاح: ”سنڌي ادب جي تاريخ جو جديد مطالعو“، نيو ڪاٺياواڙ اسٽورز، ڪراچي، 2005ع،
45. صاحب سنگهه چندا سنگهه: بلو کوکر“، سنڌي ادبي بورڊ، ڄامشورو (ڇاپو پنجون)، 2006، ص 2
46. ڊاڪٽر چندو لعل جيسنگهاڻي: ”سنڌي ناول جي ارتقا“، ص 69
47. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: سنڌي نثر جي تاريخ: پ –ن (84
48. ڊاڪٽر ميمڻ عبدالمجيد:”سنڌي ادب ۾ اڀياس“
49. ڪريم بخش خالد: قاضي عبدالخالق خليق مورائي پيغام: مئي ١٩٨٤
50. پٺاڻ، در محمد: “ڊاڪٽر: ڪراچي ضلعي جو سنڌي ادب ۽ علم ۾ حصو” (پي. ايڇ- ڊي ٿيسز قلمي
51. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ”سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ“، انسٽيٽوٽ آف سنڌالاجي، ص 180
52. ميلارام منگتراءِ واسواڻي: آگري جي ٻانهي“، 1936ع
53. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”سنڌي نثر جي تاريخ“
54. ڊاڪٽر غلام علي الانا: ”سنڌي نثر جي تاريخ“ ، ص 191
55. ميلارام منگتراءِ واسواڻي: ”سماجڪ بلوو “، 1936ع
56. ميلارام منگتراءِ واسواڻي: ”چندر چڪور “، 1938ع
57. محمد عثمان ڏيپلائي ، سهڙيندڙ تاج جويو
58. ساڳيو 
59. ساڳيو
60. محمد عثمان ڏيپلائي: ”چين جو چنڊ“،مهراڻ اڪيڊمي شڪارپور، 2008ع
61. چوھڙ مل هندوجا:” اک سور“، ساهته اڪيڊمي، نئي دهلي، 1973
62. اياز قادري: ”سنڌي غزل جي اوسر“(ڀاڱو ٻيو)، انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي، ڄامشورو، 1984ع
63. موٽومل منگهارم گدواڻي: ۾”دکي انسان“، 1922ع
64. موٽومل منگهارم گدواڻي: ۾” زئنوني “، 1923ع
65. سوڀراج هيرانند ميرچنداڻي:  ”انصاف عرف آزاديءَ جا آديوتي“  ، سنڌي ساهتيه منڊل، حيدرآباد، مهاڳ
66. سوڀراج هيرانند ميرچنداڻي:  ”انصاف عرف آزاديءَ جا آديوتي“  ، سنڌي ساهتيه منڊل، حيدرآباد، پيش لفظ
67. ڀيرومل: ”سنڌ جي هندن جي تاريخ“، روشني پبليڪيش، ڪنڊيارو، 2006ع، ص  198
68. بدوي، احسان: “تنقيد ۽ تنقيد نگاري”، آر - ايڇ احمد ائنڊ برادرس، حيدرآباد 1970،ص 20
69. ڊاڪٽر انور فگار هڪڙو: شڪارپور شهر جو سنڌي ادب ۾ حصو: ص (490
70. رفيق احمد مڱريو:”عريبن جو ورثو جو مهاڳ“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993ع
71. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو:”سنڌي ادب جي تاريخ (جلد ٽيون)، سنڌي ليئنگيئج اٿارٽي، حيدرآباد، 2006ع
72. پروفيسر نارائڻداس ڀمڀاڻي: ”وڌوا“، 1943ع
73. نارائڻداس ڀمڀاڻي: ”پاڪ ۽ پاڪيزگي“، ص 22
74. نارائڻداس ڀمڀاڻي::”عريبن جو ورثو “، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1993ع
75. ڊاڪٽر غلام علي الانا: ”سنڌي ناول جي تاريخ“ ، ص 198
76. لالچند امرڏني مل جو  آسانند مامتورا جو ناول ” شاعر“،  تي لکيل مهاڳ
77. آسانند مامتورا:” شاعر“، 
78. ڊاڪٽر چندو لعل: ”سنڌي ناول جي ارتقا“ ، ص 89
79. بدوي، احسان: “تنقيد ۽ تنقيد نگاري”، آر - ايڇ احمد ائنڊ برادرس، حيدرآباد 1970،ص 21
80. ساڳيو حوالو،  1970،ص 23
81. سنڌي نثر جي تاريخ: پ –ن (106 
82. ڊاڪٽر غلام حسين: سنڌي ناول جي ارتقائي تاريخ
83. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: پائي پٽ ڪڻا: پ –ن (354
84. حوالو: پائي پٽ ڪڻا: پ -ن (358
85. پروفيسر پنجواڻي: ” شل ڌيئر نه ڄمن“
86. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: سنڌي نثر جي تاريخ: روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو ، 1993ع، ص 102
87. ڊاڪٽر چندو جئسنگهاڻي: سنڌي ناول جي ارتقا: پ –ن (72
88. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: سنڌي نثر جي تاريخ:ص (97
89. سدارنگاڻي، گلي:”اتحاد“، ڪراچي، 1941ع، مهاڳ
90. ملڪاڻي، منگهارام ’سنڌي نثر جي تاريخ‘،روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو ص: 104
91. ساڳيو حوالو
92. ساڳيو حوالو

آزاديءَ کان پوءِ سنڌي ناول

برطانوي راڄ ۾سنڌي ادب ۾ جيڪا اھميت ناول کي ملي ھئي يا جيتري ترقي ناول ڪئي ھئي، سا اھميت ڪنھن ٻي صنف کي حاصل نه ھئي. آزاديءَ کان پوءِ ھندو اديب سنڌ مان لڏي ويا، جنھن ڪري ھن صنف کي ڪاپاري ڌڪ لڳو. ڇو جو ناول لکندڙن جي گهڻائي ھندو اديبن جي ھئي. آزاديءَ کان پوءِ جڏھن سنڌي ادب نئين سر اسريو ته ڪهاڻيءَ وڌيڪ تخليق ڪئي وئي يا ترجمو ڪئي وئي ۽ ناول ڪهاڻيءَ جيتري ترقي ڪري نه سگهيو. آزاديءَ کان ٿورو اڳ، ناولن جو موضوع ۽ مواد گهڻو آزادي جي رجحان تي ٻڌل ھو، جنھن ۾ انگريزن جي حڪومت جي ظلم ۽ ناانصافي جي خلاف نفرت جي اپٽار ٿيل آھي. جڏهن ته آزاديءَ کان پوءِ، شروع ۾ ناولن جو موضوع بلڪل سادا سودا ۽ عام ماڻھن جي سمجهه کان مٿي نه هئا. ڪھاڻيون عام ماڻھن جي عام مسئلن تي ٻڌل آھن، جيئن غريبن تي ظلم، شاھوڪار ۽ زميندارن جا ظلم، ريتن رسمن تي نڪتاچيني ۽ وقتي حالتون وغيره. ھن دور جي ناولن ۾ نه رڳو ڳوڙھا خيال ۽ مسئلا پيش ٿيل نه آھن پر اعليٰ وپچار به ظاھر نه ٿا ٿين. جنھن ڪري پڙھندڙن جي توجهه نه ٿي ڇڪجي. ھن دور ۾ سياسي شعور بلڪل اوج تي پھتل آھي تنھن ھوندي به ناول ۾ انھيءَ موضوع کي ڪابه اھميت نه ملي سگهي.

سنڌي ۾ گهڻا ناول نه شايع ٿيڻ جا سبب
آزاديءَ کان اڄ 2022ع تائين ، سنڌي ناول لاءِ عام طور چيو وڃي ٿو ته ناول گهٽ لکيو ويو آهي. ان جا ڪيترائي سبب آهن. ان سلسلي ۾ ولي رام ولڀ ماھوار ادب ۾ انٽرويو ڏيندي چيو ته ”سنڌ جي سنڌي ادب ۾ اھا حقيقت آھي ته ناول جي صنف ۾ ڪو اميد افزا وڌارو نه ٿيو آھي، جڏھن ته ھند جي سنڌي ادب ۾ ناولن جو چڱو تعداد نظر اچي ٿو. جڏھن ته اتان جي شھري زندگي گذاريندڙ سنڌي اديبن وٽ ناول لکڻ لاءِ گهربل فرصت سنڌ ۾ لکڻ واري اديب کان گهٽ آھي. منھنجي نظر ۾ سنڌ جو سنڌي اديب سھل پسند ھجڻ جي ڪارڻ زندگيءَ جيڏي ڦھليل ڪينواس جهڙي ناول لاءِ ايترو لنوائي ٿو ۽ ڪھاڻي پڙھڻ کان اڳ به صفحا ڳڻي ٿو ته جيئن ھو جلد پڙھي سگهي ۽ ساڳي طرح ڪھاڻي لکڻ مھل به اختصار کان ڪم وٺي ٿو“. مشھور ڪھاڻيڪار رفيق سومري، ان مسئلي لکيو هو ته: ”جڏھن سنڌي اديب ميچوئرٽي جي عمر يا حد کي ڇھن ٿا، تڏھن يا ته لکڻ ڇڏي ٿا ڏين يا وري ڏوڪڙن خاطر ڊرامي لکڻ طرف رخ ٿا ڪن. مغرب ۾ توڙي ھندستان ۾ ناول نگارن کي تمام سٺو معاوضو ملي ٿو. ھت اسان وٽ Incentive ڪونھي شيخ اياز ھڪ ڀيري انٽرويو ۾ چيو ھو ته مان حياتيءَ جي آخري حصي ۾ ناول لکڻ چاھيان ٿو پر سندس اھا خواھش پوري ڪانھ ٿي. ناولن بدران ھن آتم ڪٿا تي اڪتفا ڪيو. ارسڪن ڪالڊ ويل جو مثال ڏيان ٿو. جيڪو “God’s Little Care” جو خالق آھي. ھن سئو کن ڪھاڻيون لکي رسالن کي موڪليون پر اھي ڪٿي به ڇپجي نه سگهيون. اٺ سال ھو ائين لکندو رھيو. پورن اٺن سالن کان پوءِ سندس ھڪ ڪھاڻي ڪنھن پرڏيھي مخزن ۾ ڇپي. تڏھن ھن ڇا ڪيو جو ان وقت تائين لکيل پنھنجون سڀئي ڪھاڻيون ڦاڙي ڇڏيون ۽ ان ڏينهن کان پوءِ نئين سنئين لکڻ جو آغاز ڪيائين. ھن کوڙ سارا ناول لکيا ۽نالي سان گڏ ”بيسٽ سيلر“ جو لقب به ماڻيائين. اھا جاکوڙ گهربل آھي. ناول لکڻ لاءِ منھنجي ڪٻٽ ۾ سڀ کان گهڻا ناول ۽ ناويلا ارسڪن ڪاليڊ ويل جا ئي آھن“.مشھور ڊرامانويس ۽ ناول نگار محمود مغل چيو ته ”وقت ناھي، پيٽ پالڻ ۾ ادب ڪجهه نٿو ماڻي. شڪر آھي جو ٽيلي ناٽڪ رڌڻو ھلائين ٿا، پر ايترا گهڻا ليکڪ آھن، جيڪي انھن مان لاڀ وٺي سگهن. عبدالقادر، نورالهديٰ، آغا رفيق، محمود مغل ۽ ھاڻي عزيز ڪنگراڻي، حق نواز سمون ۽ رختر رند. ھزارين ليکڪن مان اھي ڇهه ست ماڻھو ادب مان ڪمائين ٿا ته به ناول لکي نه ٿا سگهن. ڇاڪاڻ ته کين وقت ناھي ۽ شايد مشاھدو به کٽي پوي ٿو“.
اسحاق سميجو پنھنجي مضمون ”سنڌ ۾ سنڌي ناول جي صورتحال“ ۾ لکي ٿو ته ”ناول به ادب جي ھڪ اھڙي ئي صنف آھي، جيڪا اسان جي روايتي نظر اندازيءَ جو ڪجهه وڌيڪ ئي شڪار ٿي آھي ۽ جيڪڏھن سنڌيءَ ۾ اڃا تائين ڪي شاھڪار ته ٺھيو، معيار جي ٻيءَ قطار ۾ بيھارڻ جهڙا ٻھ چار ناول به ناھن لکجي سگهيا، ته ان جو وڏو سبب به اھو ئي آھي. جڏھن ته ٻيو سبب اسان جي علائقي جو اھو مخصوص تخليقي مزاج آھي، جيڪو اختصار پسند ۽ ”ٿوري ۾ سڀ ڪجهه چوڻ“ ۾ يقين رکي ٿو.جيڪڏھن شاعريءَ کي ڏسجي، ته قديم صنفن ۾ ”دوھو“ ۽ جديد صنفن ۾ ”غزل“ ئي اسان جي خطي جي نمائندگي ڪندي نظر اچن ٿا. جڏھن ته نثر ۾ افساني يا ڪھاڻيءَ جي شھرت ۽ اظھار جي ذريعي طور گهڻي ۾ گهڻو ڪتب اچڻ به ان جي گواھي ڏئي ٿو. اڄ جڏھن دنيا جي اڪثر وڏين ادبي ٻولين جهڙوڪ انگريزي، فرينچ، جرمن، رشين وغيره ۾ ڪھاڻي ٻئي درجي جي حيثيت اختيار ڪري چڪي آھي، تڏھن به اسان وٽ نثر ۾ وڌ ۾ وڌ ڪتاب ڪھاڻين جا ئي منظر عام تي اچي رھيا آھن ۽ ناول اڃا تائين لکندڙ توڙي پڙھندڙ وٽ اھا اھميت پيدا ڪري ناھي سگهيو، جيڪا کيس دنيا جي ٻين وڏين ٻولين جي لکندڙن ۽ پڙھندڙن وٽ حاصل آھي ۽ جيڪا جديد دور جي سڀ کان وڏي گهرج به آھي“.
ھونئن به گذريل سالن کي مثال بڻائجي ته گهٽ ۾ گهٽ پاڪستان جي اڪثر ٻولين ۾ ناول جي صورتحال ڪا گهڻي بھتر نظر نٿي اچي. مختلف ٻولين ۾ ھر سال ڇپجندڙ ڪتابن ۽ ادبي رسالن جي تعداد کي آڏو رکي، اھا ڳالهه چوڻ بلڪل آسان آھي ته پاڪستان ۾ وڌ ۾ وڌ ادب اردوءَ ۽ ٻئي نمبر تي سنڌيءَ ۾ تخليق ٿئي ٿو، رڳو تعداد جي حوالي سان نھ، معيار جي حوالي سان به اھا ئي ترتيب جڙندي، جو باقي اڪثر ٻولين جهڙوڪ پنجابي، سرائڪي، پشتو، بلوچي، براھوي ۽ ھندڪو وغيره کي پنھنجي لپي به نه آھي، نه ئي انھن وٽ ڪي وڏا پبلشنگ ادارا آھن. زمانن کان پوءِ ھاڻ سرائڪي ۽ پنجابي ٻولين ۾ ڪتابن ڇپجڻ جو ھڪ دور شروع ٿيو آھي، پر اڃا انھن کي سنڌيءَ جي برابري ڪرڻ لاءِ وقت کپندو، ان ڪري ڄاڻايل اڪثر ٻولين جا اديب اردوءَ کي ئي اظھار جو ذريعو بڻائين ٿا. مادري ٻوليءَ کي ڇڏي اردوءَ ۾ لکندڙن وٽ ھڪ سبب اھو به آھي، ته اردوءَ ۾ شھرت ملڻ، ڪتاب ڇپجڻ ۽ کپڻ جا امڪان به ڪجهه وڌيڪ آھن.

آزاديءَ کان پوءِ شايع ٿيل ناولن جي لسٽ
آزاديءَ کان اڄ تائين ڪيترا ناول شايع ٿيا آهن، انهن جي مڪمل لسٽ جوڙي به ٿي سگهجي . هتي هند ۽ سنڌ ۾ شايع ٿيل ناولن هڪ اڻپوري لسٽ ڏجي ٿي، جنهن ۾ اصل ۽ ترجمو ٿيل ناول شامل آهن:

نمبر ناول جو نالو مترجم/ ليکڪ اصل ليکڪ سال
١. سونھري پرڀات ڄيٺانند رگھومل تيرٿ سڀاڻي ١٩٤٧ع
٢. ميواڙ جا موتي بلرام پي. بي. ھيراننداڻي ١٩٤٧ع
٣. ويرداس شري شرت چئٽرجي بھاري لال ڇاٻڙيا ١٩٤٧ع
٤. قسطنطينيھ جي شھزادي
- محمد عثمان ڏيپلائي ١٩٤٧ع
٥. چرتر ھيڻ شري شرت چئٽرجي ديو سڀاڻي ١٩٤٧ع
٦. باغي جوان شري ڪشوھا ڪانت ڄيٺانند ڀاونداس لعلواڻي ١٩٤٧ع
٧. سونھري پشپا تيرٿ سڀاڻي اندرا ھميراجاڻي ١٩٤٧ع
٨. ويرداس چندر سن خوبچنداڻي بھاري لال ڇاٻريا ١٩٤٧ع
٩. اورنگزيب محمد عثمان ڏيپلائي - ١٩٤٧ع
١٠. ٻھ دليون اندرا ھميرا جاڻي - ١٩٤٧ع
١١. ميونسپل ڪائونسلر ڄيٺانند لعلواڻي - ١٩٤٧ع
١٢. حسن جي ھار حڪيم ا بخش - ١٩٤٧ع
١٣. راڻي بي – جي آھوجا - ١٩٤٧ع
١٤. سمارٽ چندر گپت ارجن سامتاڻي ڀڳوان جي تولاڻي ١٩٤٨ع
١٥. سلطان ٽيپو شھيد محمد عثمان ڏيپلائي ١٩٤٨ع
١٦. غازي احمد شاهه ابدالي محمد عثمان ڏيپلائي ١٩٤٩ع
١٧. جلوه اسلام محمد عثمان ڏيپلائي - ١٩٤٩ع
١٨. مسلمان عورت محمد عثمان ڏيپلائي - ١٩٤٩ع
١٩. دکي دنيا - ميلارام منگترام واسواڻي ١٩٤٩ع
٢٠. مھاٿاڻي چند راڻي - ڄيٺانند ڀاونداس ١٩٤٩ع
٢١. شڀدا شري شرت چندر چئٽرجي مھراج ديوت ندرام شرما ١٩٤٩ع
٢٢. مينا بازار محمد عثمان ڏيپلائي - ١٩٤٩ع
٢٣. روم جي راڻي محمد عثمان ڏيپلائي - ١٩٥٠ع
٢٤. ڪومايل ڪلي تارا ميرچنداڻي - ١٩٥٠ع
٢٥. خيبر جون خوبانيون - محمد عثمان ڏيپلائي ١٩٥١ع
٢٦. سمرقند جو صوف - ايضا ١٩٥١ع
٢٧. محبت ۽ فرض محمد طبيب ابڙو - ١٩٥١ع
ماستر ڀڳوان لکاڻي 1951ع
٢٨. ناول بجلي - مولانا علي محمد مهيري ١٩٥٢ع
٢٩. شيطان جي ناني - ايضا ١٩٥٢ع
٣٠. ھاريءَ جي سجاڳي ڪرشن چندر عبدالغفور انصاري ١٩٥٢ع
٣١. زبردستي اردو ناول محمد بخش جوھر ١٩٥٢ع
٣٢. لاش غلام علي الانا - ١٩٥٢ع
٣٣. پرديسيءَ جو پيار الله بخش ٽالپر - ١٩٥٢ع
٣٤. گناهه عبد اللطيف راز بلڙائي - ١٩٥٢ع
٣٥. ڪاروان زندگي انجم ھالائي - ١٩٥٢ع
٣٦. فرعون جو معشوق عبد اللطيف بلڙائي مرزا ھمايون بيگ ١٩٥٢ع
٣٧. شرابي عبد اللطيف بلڙائي - ١٩٥٢ع
٣٨. آنسو گوبند مالهي 1952ع
٣٩. اڙٻنگ ڪماري راڻي ١٩٥٢ع
٤٠. جنسار قاضي فيض محمد ١٩٥٢ع
٤١. باغي محمد بخش جوهر ١٩٥٢ع
٤٢. جيون ساٿي گوبند مالهي 1952ع
٤٣. زندگي يا موت رام پنجواڻي ١٩٥٢ع
٤٤. زندگيءَ جي راهه تي گوبند مالهي 1952ع
٤٥. ڪامنيءَ جو ڪتاب ڪيشو مالتي 1952ع
٤٦. آواره موهن ڪلپنا 1953ع
٤٧ اگمان شري رامناڻي 1953ع
٤٨ پکيئڙا ولر کان وڇڙيا گوبند مالهي 1953ع
٤٩. ھاري قربان علي نقشبندي - ١٩٥٣ع
٥٠. شريف ڊاڪو پير بخش الھداد قريشي - ١٩٥٣ع
٥١ ڪرندڙ ديوارون سندري اتمچنداڻي 1953ع
٥٢. گلبدن راز بلڙائي - ١٩٥٤ع
٥٣. تباھي حافظ شاهه حسيني - ١٩٥٤ع
٥٤. انڌيرو اجالو موتي پرڪاش 1954ع
٥٥. اڀاڳڻ هري همٿاڻي 1954ع
٥٦. چٻون پرم ابيچنداڻي 1954ع
٥٧. چنچل نگاهون گوبند مالهي 1954ع
٥٨. چيخ داس طالب 1954ع
٥٩. لگن موهن ڪلپنا 1954ع
٦٠. زنده دل چندو لعل جئسنگهاڻي 1954ع
٦١. منهنجي شادي چندو لعل جئسنگهاڻي 1954ع
٦٢. مڄو آنند گولاڻي 1954ع
٦٣. آهي نه آهي رام پنجواڻي 1955ع
٦٤. اڃا رات باقي موهن ڪلپنا 1955ع
٦٥. آواره انور هالائي 1955ع
٦٦. گناهه جي پتلي محمد بخش جوهر 1955ع
٦٧. سوني رات هري همٿاڻي 1955ع
٦٨. آشا هري همٿاڻي 1955ع
٦٩. داغ بي داغ ڪماري 1955ع
٧٠. ساهڙي لڇمڻ ساٿي 1955ع
٥٦. لوڪ آهي ٻوڪ گوبند مالهي 1955ع
٥٧. محبت جو تياڳ ايشوري جوتواڻي 1955ع
٥٨. مداري داس طالب 1955ع
٥٩. ٻاويهه سو ٻاويهه قاضي فيض محمد - ١٩٥٦ع
٦٠. عورت موهن ڪلپنا - ١٩٥٦ع
٦١. بيوس بيوي رسول بخش خمار - ١٩٥٦ع
٦٢. ڏکڻ مان ٿو سج اڀري ڪرشن چندر سراج ١٩٥٦ع
٦٣. عورت حافظ شاهه حسيني - ١٩٥٦ع
٦٤. شانت اشانت ڊي جي آهوجا 1956ع
٦٥. گناهن جي رات ڪيرت مهرچنداڻي 1956ع
٦٦. الفت جي آڳ ايشوري جوتواڻي 1956ع
٦٧. ٻهروپي شود رمناڻي 1956ع
٦٨. نرس آنند ٽهلراماڻي 1956ع
٦٩. الفت جي آگ ايشوري جوتواڻي 1957ع
٧٠. سندري ساقي سجاولي - ١٩٥٧ع
٧١. پهاڙي چوٽيون چندو لعل جئسنگهاڻي 1957ع
٧٢. داءُ جارج آرناد ڪرشن راهي 1957ع
٧٣. جواني ديواني ڪيرت مهرچنداڻي 1957ع
٧٤. آس نراس هري همٿاڻي 1957ع
٧٥. واپس گنو سامتاڻي 1957ع
٧٦. هڪ دل هزار ارمان ڪلا پرڪاش 1957ع
٧٧. آپا آنند ٽهلراماڻي 1957ع
٧٨. بولي شيخ محمد حسن ڪنڊياري - ١٩٥٨ع
٧٩. ستونتي ديوي محمد ھاشم سومرو - ١٩٥٨ع
٨٠. ڪنوار جو آئينو عبدالڪريم تراب - ١٩٥٨ع
٨١. پروفيسر هري همٿاڻي ١٩٥٨ع
٨٢. رات ڏينهن ڪيرت مهرچنداڻي 1958ع
٨٣. خوفناڪ ڪتو - محمد بخش جوھر ١٩٥٩ع
٨٤. شرلاڪ ھومز جا جوسوس - ايضا ١٩٥٩ع
٨٥. خوني ميل - نذير حسين ڀٽي ١٩٥٩ع
٨٦. خوني پڃرو محمد بخش جوھر ١٩٥٩ع
٨٧. راتيون جاڳن جي ناصر مورائي - ١٩٥٩ع
٨٨. پتلي گڻو مل دوداڻي 1959ع
٨٩. هٺ يوگي تارا ميرچنداڻي 1959ع
٩٠. پريت ڪئي پيڙا ملي جڳديش هري 1959ع
٩١. سنڌو رام هنڱوراڻي 1959ع
٩٣. وشواس موهن ڪلپنا 1959ع
٩٤. اڏري وڃ ڙي ڪونج لڇمڻ ساٿي 1960ع
٩٥. پيار روئي ڏنو هري همٿاڻي 1960ع
٩٦. حقيقي دوست بيدار مورائي 1960ع
٩٧. شيشي جي دل ڪلا پرڪاش 1960ع
٩٨. ساڌنا جو سپنو گلي سدارنگاڻي 1960ع
٩٩. انساني کوپڙي - نذير حسين ڀٽي ١٩٦٠ع
١٠٠. گردش افلاڪ محمد طبيب ابڙو - ١٩٦٠ع
١٠١. سورج شاخون ڪڍيون محمد علي ڀٽي - ١٩٦٠ع
١٠٢. آسمان جي ھيٺ خدا بخش مغل - ١٩٦٠ع
١٠٣. حسنھ رسول بخش خمار - ١٩٦٠ع
١٠٤. دريا جي ڪپ تي گل نصر پوري - ١٩٦٠ع
١٠٥. عاشي ھينري رائڊر فضل احمد بچاڻي ١٩٦٠ع
١٠٦. مالھڻ الله بخش ٽالپر - ١٩٦٠ع
١٠٧. اديون ڏيو صلاح شوق سنڌي - ١٩٦١ع
١٠٨. ڪاليجي ڪڪي محمد بخش جوھر - ١٩٦١ع
١٠٩. چلولي محمد حافظ شاهه حسيني - ١٩٦١ع
١١٠. ڪفن چور خواجھ احسان پرويز - ١٩٦١ع
١١١. ور وطن ڄائي شعبان بخت - ١٩٦١ع
١١٢. نو قبرون احمد شاهه بچل شاهه رفيق - ١٩٦١ع
١١٣. نجمھ ماستر الهه واريو طارق صديقي - ١٩٦١ع
١١٤. امر پيار ڪرشن کٽواڻي 1961ع
١١٥. وندنا داس طالب 1961
١١٦. حسرتن جي تربت پوپٽي هيراننداڻي 1961
١١٧. عورت ۽ پيار پيري لوئي غلام نبي مغل ١٩٦٢ع
١١٨. شرلاڪ ھومز جو موت سر آرٿر ڪانندائل منظور عرساڻي ١٩٦٢ع
١١٩. بلبل بنگال - محمد ھاشم سومرو ١٩٦٢ع
١٢٠. روح جي ڳولا - گل محمد شاهه ۽ فضل احمد بچاڻي ١٩٦٢ع
١٢١. اداسيءَ جون آھون الله بخش ٽالپر - ١٩٦٢ع
١٢٢. وساريان وسرن عمر الدين بيدار - ١٩٦٢ع
١٢٣. پيار ۽ دوکو لڇمي آميشر 1962ع
١٢٤. پيار روئي ڏنو هري همٿاڻي 1962ع
١٢٥. جهرڻا پرم ابيچنداڻي 1962ع
١٢٦. ساڌنا جو خون چندو لعل جئسنگهاڻي 1962ع
١٢٧. سوري آ سينگار عبدالجبار شام - ١٩٦٣ع
١٢٨. نادره غلام علي کوکر - ١٩٦٣ع
١٢٩. دردن ماري دل وشنو ڀاٽيه ١٩٦٣ع
١٣٠. سپنو ۽ حقيقت ڪيرت مهرچنداڻي ١٩٦٣ع
١٣١. نئون گيت ڪيرت مهرچنداڻي ١٩٦٣ع
١٣٢. مجاھد نسيم حجازي منظور عرساڻي ١٩٦٤ع
١٣٣. جاڙا ضيا الله غلام علي پروفيسر مشتاق علي ١٩٦٤ع
١٣٤. روشني جي تلاش آغا سليم - ١٩٦٤ع
١٣٥. وڇڙيلن جو ميلو سيد حافظ محمد حيات شاھھ - ١٩٦٤ع
١٣٦. عصمت ڪاظم علي ڪاظمي - ١٩٦٤ع
١٣٧. چندا عرف نرتڪي لڪشمي ٽي دينائي جيوتي - ١٩٦٤ع
١٣٨. وطن جي راهه ۾ منصور ويراڳي - ١٩٦٤ع
١٤٠. زخمي دل لڇمي اميشر ١٩٦٤ع
١٤١. قسمت جا رنگ شيام جئسنگهاڻي ١٩٦٤ع
١٤٢. ننگي پنج رنگي چندو لعل جئسنگهاڻي 1964ع
١٤٣. نراس ناري سندر حشمتراءِ 1964ع
١٤٤. هڪ ڄر، ٻه ڄڀون پرم ابيچنداڻي 1964ع
١٤٥. ڀڳل کنڀڙايون خليل جبران محمد نواز محزون ١٩٦٥ع
١٤٦. سلطانھ بيگم سيد حافظ محمد حيات شاهه - ١٩٦٥ع
١٤٧. سوري جنين سيج منصور ويراڳي - ١٩٦٥ع
١٤٨. پريت جي راهه اڻانگي ڪشنچند ناگراڻي 1965ع
١٤٩. جعلي پاسپورٽ چندو لعل جئسنگهاڻي 1965ع
١٥٠. ڪنڊن ڀريون راهون ارجن سڪايل 1965ع
١٥١. ڪچا ڌاڳا شيام جئسنگهاڻي 1965ع
١٥٢. ڀومي گلاب هنڱوراڻي 1965ع
١٥٣. يوئر آنر چندولعل جئسنگهاڻي 1965ع
١٥٤. جوڳيءَ جاڳايوس بيدار مورائي 1965ع
١٥٥. هنديءَ جو حوالو گ. ل. ڏوڏيجا 1966ع
١٥٦. زوال البرٽ ڪاميو قاضي خادم ١٩٦٧ع
١٥٧. شيشي جا گھر گل ھالائي - ١٩٦٧ع
١٥٨. پيار جا سپنا سندر حشمتراءِ - ١٩٦٧ع
١٥٩. سڌريل زمانو، بگڙيل پيار سندر حشمتراءِ - ١٩٦٧ع
١٦٠. خوني ڪير گ. ل. ڏوڏيجا 1967ع
١٦١. اصلي نقلي گ. ل. ڏوڏيجا 1967ع
١٦٢. ساهيڙي لڇمڻ ساٿي 1968ع
١٦٣. هاءِ منهنجي دل لکمي کلاڻي 1968ع
١٦٤. غدار ڪرشن چندر ولي رام ولڀ ١٩٦٨ع
١٦٥. ڪوماڻو ڪنول عبدالقيوم صائب - ١٩٦٨ع
١٦٦. ھن ڌرتي تتي خدا بخش مغل - ١٩٦٨ع
١٦٧. نئين ليکڪا سندر حشمتراءِ 1969ع
١٦٨. ديوتا روئي ڏنو سندر حشمتراءِ ١٩٧٠ع
١٦٩. سورن سندو ساٿ پريم پياسي - ١٩٧٠ع
١٧٠. سونھن جي ديوي پيري لوئي قاضي خادم ١٩٧٠ع
١٧١. روشنيءَ جي تلاش آغا سليم - ١٩٧٠ع
١٧٢. پرديسي مسافر حافظ بدر الدين ابڙو - ١٩٧٠ع
١٧٣. پڙاڏو سوئي سڏ سراج ميمڻ - ١٩٧٠ع
١٧٤. زهريلا ڏنگ بيدار مورائي ١٩٧٠ع
١٧٥. هڪ شخص جي واسنا آنند کيماڻي ١٩٧٠ع
١٧٦. راڻي بيدل مسرور بدوي ١٩٧١ع
١٧٧. ڀن ڀن پن ڀون ۾ چندولعل جئسنگهاڻي 1971ع
١٧٨. لڙھندڙ نسل ماڻڪ - ١٩٧١ع
١٧٩. ڇٻل سندر حشمتراءِ 1972ع
١٨٠. هڪ سپنو سکن جو ڪلا پرڪاش 1972ع
١٨١. جي ماريا نه موت نگوين وان تروئي تنوير عباسي ١٩٧٣ع
١٨٢. پيار يان پال سارتر قاضي خادم ١٩٧٣ع
١٨٣. دشمن دليون سندر حشمتراءِ - ١٩٧٣ع
١٨٤. عبراني محمد سومار شيخ - ١٩٧٣ع
١٠١. کاھوڙي کجن ڄام ساقي - ١٩٧٣ع
١٠٢. انتظار ڪيرت مهرچنداڻي 1974ع
١٠٣. امرت امرت لکمي کلاڻي 1974ع
١٠٤. جوڙجڪ نامديو تاراچنداڻي ١٩٧٤ع
١٠٥. اڪيلي چارلس شا ڊاڪٽر عبدالجبار شام ١٩٧٤ع
١٠٦. پيار ۽ پڇتاءُ گل محمد چنا - ١٩٧٤ع
١٠٧. خزان جا موتي غلام صغران ڀٽي - ١٩٧٥ع
١٠٨. آڙاهه حليم بروھي - ١٩٧٥ع
١٠٩. نارنگي ٽريفڪ لائيٽ تي ڊاڪٽر موتي لعل جوتواڻي 1975ع
١١٠. جواري دوستو وسڪي قاضي خادم ١٩٧٦ع
١١١. ڪارو ڪارونڀار عبدالحق عالماڻي - ١٩٧٦ع
١١٢. رڃ ۽ پڙاڏو ماڻڪ - ١٩٧٦ع
١١٣. کاهيءَ جي چوطرف شيام جئسنگهاڻي ١٩٧٧ع
١١٤. پوڙھو ۽ سمنڊ ارنيسٽ ھيمنگوي عمر ميمڻ ١٩٧٧ع
١١٥. رات جون راڻيون سندر حشمتراءِ ١٩٧٧ع
١١٦. رڃ ۽ پاڇا - ماڻڪ ١٩٧٧ع
١١٧. اڻ پورو انسان آغا سليم - ١٩٧٧ع
١١٨. ننگي لاش جو سفر عابد لغاري - ١٩٧٧ع
١١٩. پيار ۽ سپنا ڊاڪٽر قاضي خادم - ١٩٧٧ع
١٢٠. بند دروازو امرتا پريتم ولي رام ولڀ ١٩٧٨ع
١٢١. اونداھي ڌرتي روشن ھٿ آغا سليم - ١٩٧٨ع
١٢٢. سيتا ھرڻ قرت العين ولي رام ولڀ ١٩٧٨ع
١٢٣. جاسوسي جاني رميش جيوتاڻي 1978ع
١٢٤. خون کستوري جهمٽ مل خوبچند ڀاوناڻي 1978ع
١٢٥. پريت پراڻي نه ٿئي عبدالله خان سولنگي - ١٩٧٩ع
١٢٦. يتيم جذبا اگناٿ ھرمين نظير احمد راھوجا ١٩٧٩ع
١٢٧. ان داتا ڪرشن چندر - ١٩٨٠ع
١٢٨. دل جو بندر رئورل آئيويس نصير اعجاز ١٩٨٠ع
١٢٩. ميرو ڌاڙيل طارق اشرف - ١٩٨٠ع
١٣٠. پرديسي مسافر حافظ بدر الدين ابڙو - ١٩٨٠ع
١٣١. روشني جي تلاش آغا سليم - ١٩٨٠ع
١٣٢. سپنن جو سنسار ڪلا پرڪاش - ١٩٨١ع
١٣٣. زندگيءَ جا چار ڏينھن گوپ ڪمل - ١٩٨١ع
١٣٤. درد جي خوشبو ڊاڪٽر قاضي خادم - ١٩٨١ع
١٣٥. گل جلن پيا هري همٿاڻي 1981ع
١٣٦. پيار جو آئينو وشنو ڀاٽيه 1981ع
١٣٧. سڌارٿ ھرمن ھيس فضل احمد بچاڻي ١٩٨٢ع
١٣٨. لاکو ڦلاڻي (ٻارن جو ناول) ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي - ١٩٨٢ع
١٤٠. محمد بن قاسم پروفيسر اسد الله ڀٽو - ١٩٨٢ع
١٤١. ٻير جي ڊينگهري رحمت الله ابڙو ١٩٨٢ع
١٤٢. رات جو ٻيو پهر هري همٿاڻي ١٩٨٢ع
١٤٣. تپسيا ٿئي پئي ارجن سڪايل ١٩٨٣ع
١٤٤. سکڻيون سوچون خالي ھٿ پرويز ميمڻ - ١٩٨٣ع
١٤٥. آسيھ ھينري رائڊر فضل احمد بچاڻي ١٩٨٣ع
١٤٦. چتر لکيا ڀگوتي چرن شرما رشيد ڀٽي ١٩٨٣ع
١٤٧. ڪنول الهه ڏنو ڪاڪا - ١٩٨٣ع
١٤٨. تصوير جو خون آسڪرو وائلڊ فضل احمد بچاڻي ١٩٨٣ع
١٤٩. ٿراندر ٿاڪ اي. ايم بچل شاهه - ١٩٨٤ع
١٥٠. حليمان (ٻيو ڇاپو) آسانند مامتوراءِ - ١٩٨٤ع
١٥١. رام محمد ڊيسوزا علي رضا عمر ميمڻ ١٩٨٤ع
١٥٢. بي اولاد اگناٿ ھرمين نصير اعجاز ١٩٨٤ع
١٥٣. نينگرو عشق ۽ بغاوت ڪرسٽو فر ايضا ١٩٨٤ع
١٥٤. ڌرتيءَ ماءُ چنگيز اعتماتوف زيب سنڌي ١٩٨٤ع
١٥٥. ڦاسيءَ جي ڇانو ۾ جولس فوچڪ نور خان ١٩٨٤ع
١٥٦. مس سدا بھار چنبيلي يان پال سارتر الطاف شيخ ١٩٨٤ع
١٥٧. ڪنوار مارگيٽ ارون نور محمد عباسي ١٩٨٤ع
١٥٨. انقلابي سپاھي گوبند مالھي - ١٩٨٤ع
١٥٩. رھجي ويل منظر طارق عالم ابڙو - ١٩٨٤ع
١٦٠. پيار ڪھاڻي نجم عباسي - ١٩٨٤ع
١٦١. بلنديون ايضا - ١٩٨٤ع
١٦٢. اونداھي ڌرتي روشن ھٿ آغا سليم - ١٩٨٤ع
١٦٣. بي داغ ديوتا آنند ٽهلراماڻي ١٩٨٤ع
١٦٤. اٽو لٽو ۽ اجھو ڪرشن چندر عمر ميمڻ ١٩٨٥ع
١٦٥. ھڪ اداس ڇوڪري امرتا پريتم عرفان مھدي ١٩٨٥ع
١٦٦. سون ورني ڌرتي پرل ايس نڪ عمر ميمڻ ١٩٨٥ع
١٦٧. مان زندهه رھندس ڪرشن چندر نظام عباسي سندر چانڊيو ١٩٨٥ع
١٦٨. اڻ پورو انسان آغا سليم - ١٩٨٥ع
١٦٩. ھمھ اوست ايضا - ١٩٨٥ع
١٧٠. وفا جا موتي رستم علي سولنگي - ١٩٨٥ع
١٧١. اگني چندو لعل جئسنگهاڻي ١٩٨٥ع
١٧٢. شمشان گهاٽ وٽان لنگهندي موهن ڪلپنا ١٩٨٥ع
١٧٣. ڪوٺ ڊاڪٽر موتي لعل جوتواڻي ١٩٨٥ع
١٧٤. ڀنڀرڪي جي ڀڻ ڀڻ ريٽا شهاڻي ١٩٨٥ع
١٧٥. موھن جو دڙو علي بابا ١٩٨٥ع
١٧٦. رويو وهامي راتڙي نديم قاضي 1986ع
١٧٧. ڪورو دستاويز علي نواز تنيو 1986ع
١٧٨. اجهو هري موٽواڻي 1986ع
١٧٩. هٿ ريکائن کان خالي محمود مغل 1986ع
١٨٠. اندر ۾ ابليس ڪاظم علي ڪاظم 1987ع
١٨١. سج کان چنڊ تائين ريٽا شهاڻي 1987ع
١٨٢. تلاش نجم عباسي 1987ع
١٨٣. ڌرتيءَ جي جنگ قبول ابڙو 1987ع
١٨٤. نيروليءَ جو ڪن ملڪ آگاڻي 1987ع
١٠١. ائين به پرم ابيچنداڻي 1988ع
١٠٢. سورج جي پهرين ڪرن ارا ميرچنداڻي 1988ع
١٠٣. اَبـو هري موٽواڻي 1988ع
١٠٤. منهنجي دنيا هيڪل وياڪل سراج ميمڻ 1988ع
١٠٥. وقت، وٿيون ۽ وڇوٽيون ڪلا پرڪاش 1988ع
١٠٦. زلزلو نجم عباسي 1988ع
١٠٧. ماسترياڻي نجم عباسي 1988ع
١٠٨. تنهنجي دنيا سڀ رنگ سانول سراج ميمڻ 1989ع
١٠٩. درد نه ڄاڻي ڪو محمود يوسفاڻي 1989ع
١١٠. آسمان جي هيٺ خدا بخش مغل 1990ع
١١١. فراق عنايت حسين رند 1990ع
١١٢. منهنجي دنيا مرگهه ترشنا سراج ميمڻ 1990ع
١١٣. اڻ ڄاڻ قاضي فيض محمد 1991ع
١١٤. جنم قيدي يوسف بلوچ 1991ع
١١٥. پرهه جا پياڪ ريٽا شهاڻي 1991ع
١١٦. سنڌ جي زينت نرجن دوداڻي 1991ع
١١٧. ماضيءَ جو ڏنگ هري همٿاڻي 1991ع
١١٨. پيار جو آئينو وشنو ڀاٽيا 1991ع
١١٩. پراوا ڪڪر پنهنجو مينهن رحمت الله ابڙو 1992ع
١٢٠. ساهه مٺ ۾ ماڻڪ 1992ع
١٢١. سيما هري همٿاڻي 1992ع
١٢٢. لهرن جي گونج تارا ميرچنداڻي 1992ع
١٢٣. خوفناڪ سازش ذوالفقار قادري 1993ع
١٢٤. پَر ڪٽيل پکي عنايت حسين رند 1993ع
١٢٥. ساڀيائن کان رٺل سپنا الطاف ملڪاڻي 1993ع
١٢٦. سنڌ باد جو سفر علي بابا 1993ع
١٢٧. ٻالڪ فورس ۽ ڀوت بنگلو طارق قريشي 1993ع
١٢٨. ٽڪنڊو قبول ابڙو 1993ع
١٢٩. ڏکن سکن جي سونهن (ناولٽ) گل ڪونڌر 1993ع
١٣٠. اوڙاهه غلام نبي مغل 1994ع
١٣١. پياسي ڌرتي رمندا بادل (ٽريالاجي) سراج ميمڻ 1994ع
١٣٢. ڪاري رات اڇو ڏينهن حسين بخش لغاري 1994ع
١٣٣. نيٺ گونگي ڳالھايو امر جليل 1994ع
١٣٤. هڪ ڪانئر جو موت امير ابڙو 1995ع
١٣٥. قيدي غلام نبي مغل ١٩٩٥ع
١٣٦. دونهاٽيل راتيون ۽ رولاڪ غلام نبي مغل ١٩٩٦ع
١٣٧. خواب خوشبو ڇوڪري ماھتاب محبوب ١٩٩٦ع
١٣٨. شهر جي ڳالهه اڪبر سومرو 1996ع
١٤٠. عشق ليو ٽالسٽاءِ مصطفيٰ نانگراج 1996ع
١٤١. ٻاهر نڪرڻ جو رستو هري موٽواڻي 1996ع
١٤٢. جيون پياسو سمنڊ غلام نبي گل 1997ع
١٤٣. کن پل جو ڇانورو (ناوليٽ) ممتاز بخاري 1997ع
١٤٤. آڪاش کان اڳتي محمد انور بلوچ 1998ع
١٤٥. بک نٽ همسن يوسف سنڌي ١٩٩٨ع
١٤٦. چاهتن جي ٽه واٽي تي’ ۽ ‘آءِ لو يو’ (ٻه جاڙا ناول) بيدل مسرور بدوي 1999ع
١٤٧. پيار پناھون ڇانورا ماھتاب محبوب ١٩٩٩ع
١٤٨. مون کي ساهه کڻڻ ڏيو غلام نبي مغل ١٩٩٩ع
١٤٩. پکن جي پريت ڪلا پرڪاش ١٩٩٩ع
١٥٠. خالي بينچ اسحاق انصاري
١٥١. باک ڦٽي جو سوجهرو محمد انور بلوچ 2000ع
١٥٢. جيون اجاڙ رستا مظهر ابڙو 2000ع
١٥٣. خالي بئنچ اسحاق انصاري 2000ع
١٥٤. پوئين پھر جا پانڌيئڙا قرة العين حيدر ولي رام ولڀ 2000ع
١٥٥. سڌارٿ هرمان هيسي منير احمد سولنگي 2000ع
١٥٦. اڪيلائي جا ھڪ سؤ سال گارشيا مارڪئيز مراد علي مراز 2000ع
١٥٧. گونگي گگن سان گفتگو ريٽا شهاڻي 2001ع
١٥٨. تون خواب آھين پرويز ابڙو 2001ع
١٥٩. نيريون اکيون سرمئي خواب پرويز ابڙو 2001ع
١٦٠. نه راهون ساڻ هلنديون هن غلام نبي گل 2001ع
١٦١. ياد ۽ سڪون (ناوليٽ) ڊاڪٽر محبت ٻرڙو 2001ع
١٦٢. اڪيلائي جا ھڪ سؤ سال مراد علي مرزا ٢٠٠١ع
١٦٣. پاڻ هرتڙيون مايون گوبند خوشحالاڻي 2002ع
١٦٤. رولو نوشاد 2002ع
١٦٥. ڪاوا ڪاوا خواب امتياز سومرو 2002ع
١٦٦. جوڳي غلام نبي گل 2003ع
١٦٧. مون کي هوائن ۾ ڳولجان طارق خشڪ 2003ع
١٦٨. وارڊ نمبر تيرهن نوشاد 2003ع
١٦٩. رشتن جو ڌنڌ آنند کيماڻي 2003ع
١٧٠. اڻ لتاڙيل پيچرا آنند کيماڻي 2003ع
١٧١. هڪ دفعو وري گوبند خوشحالاڻي 2003ع
١٧٢. ڀنگار هري موٽواڻي 2004ع
١٧٣. آرسي ۽ پيار ڪلا پرڪاش 2004ع
١٧٤. سمنڊ ڪنارو ڪلا پرڪاش 2004ع
١٧٥. مون کي ساهه کڻڻ ڏيو غلام نبي مغل 2004ع
١٧٦. اوڏ مٽيءَ جا ڪوڏ اشتياق انصاري 2004ع
١٧٧. ترڪڻا ترورا ريٽا شهاڻي 2004ع
١٧٨. گلستان غليظ ٿي رهيو آهي گوبند خوشحالاڻي 2004ع
١٧٩. ازابيل ڊاڪٽر هدايت پريم 2005ع
١٨٠. اڪيلا ناهيون موسى منظور 2005ع
١٨١. پنهنجي ڌرتي پنهنجا ساهه (ٻارن لاءِ ناول) اختر جانوري 2005ع
١٨٢. پٿرن جو شهر زاهد گوتم 2005ع
١٨٣. جيون ليکا منصور ٿلهو 2005ع
١٨٤. سپنو ساڀيان ساڻ شبانه سنڌي 2005ع
185 سج اڀرڻ کانپوءِ (ٻارن لاءِ ناول) خالد آزاد 2005ع
186 سج جا پاڇا ملڪ آگاڻي 2005ع
187 موکي امر لغاري 2005ع
188 يونيورسٽي ۾ گم ٿي ويل خواب عبدالرافع شيخ 2005ع
189 ڪرامازوف ڀائر دوستو وسڪي احسان بدوي 2005ع
190 اڏوهي اخلاق انصاري 2006ع
191 جيون ليکا منصور ٿلهو 2006ع
192 پيار ۾ اهم ڪهڙو گوبند خوشحالاڻي 2006ع
193 باک ڦٽيءَ جو سوجهرو انور بلوچ 2006ع
194 دوزخ مان دري انور بلوچ 2006ع
195 رڃ ج.ع منگهاڻي 2006ع
196 لڙڪن آجا نيڻ علي محمد پرويز 2006ع
197 منهنجي چاهتن جي منزل ڪزبانو سنڌو 2006ع
198 نه ته ڇا الينا لالواڻي 2006ع
199 ٽٽل شيشو غلام نبي گل 2006ع
200 پرديسيءَ جو پيار اوليور گولڊ سمٿ احمد محمود ميمڻ 2006ع
201 اڻ ڄاول ٻار ڏانهن خط اوريانا فلاسي فياض لطيف 2006ع
202 زندگي ڀوڳ منصور ٿلهو 2007ع
203 درد جي آرپار مظهر ابڙو 2007ع
204 سحر سليم چنا 2007ع
205 هائوسنگ سوسائٽي قرت العين حيدر منصور ٻرڙو 2007ع
206 برسات سليم چنا 2008ع
207 تو ڇو پيار ڪيو يوسف سنڌي 2008ع
208 جڏهن ٽڙندا ڳاڙها گل شگفته شاهه 2008ع
209 زندگيءَ جو سفر، تون ۽ مان ضراب حيدر 2008ع
210 سامي سڄ وڙاءُ مراد علي مرزا 2008ع
211 ڪويڄن ڪٺي آهيان احمد علي صابر چانڊيو 2008ع
212 مٽي ۽ مهاڻا منصور ٿلهو 2008ع
213 واويلا وڻڪار غلام نبي مغل 2008ع
214 وکريل ماڻهو فاروق سولنگي 2008ع
215 ڀٽڪي ويل سپنا عزيز ڀنڀرو 2008ع
216 خوابن ۽ خيالن ۾ گم ٿيل ماڻهو سليم چنا 2009ع
217 کيت خواب جهڙا سليم چنا 2009ع
218 مٽي ۽ مهاڻا منصور ٿلهو 2009ع
219 اڪٿ ڪهاڻي ڪبير ريٽا شهاڻي 2009ع
220 لفظن جي خواهش حيدر دريا زئور 2009ع
221 نٽهڻ ڇانو الينا لالواڻي 2009ع
222 بي زبان زبان ريٽا شهاڻي 2010ع
223 ڪارونڀار نور زئور 2010ع
224 ڪيف ڌاران ڪوءِ منير چانڊيو 2010ع
225 اوکا پنڌ پيار جا ڪلا پرڪاش 2010ع
226 پنهنجي گهر ۾ اجنبي قبول ابڙو 2010ع
227 تو پڄاڻان منير چانڊيو 2011ع
228 سيتا زينب زيب سنڌي 2011ع
229 فاتح مرڪ جاويد سومرو 2011ع
230 کاٻي اک جو خواب منور سراج 2011ع
231 هڪڙي هئي نمي ۽ سفر جون چاهتون (ناوليٽ) شبانه سنڌي 2011ع
232 انساني تماشا رفيق سومرو 2011ع
233 اوڻويهه عورتون رسول ميمڻ 2012ع
234 رشتن جي آزادي حيدر دريا 2012ع
235 هئا اڳهين گڏ حسيب ڪانهيو 2012ع
236 همھ منصور هزار غلام نبي مغل 2012ع
237 ڳولا رحمت الله ماڄوٽي 2012ع
238 ڪيمياگر پائلو ڪوئلهو احرار يوسف 2012ع
239 معصوم محبت جي ڪٿا فيضان سهرياڻي 2013ع
240 قالو بليٰ رسول ميمڻ 2013ع
241 ڪلاس فور جي محبوبا ممتاز بخاري 2013ع
242 مصافتون ياد جون (ڪوتا ناول) محمد علي پٺاڻ 2013ع
243 يار حيدر دريا 2013ع
244 سنگنيچر حسيب ڪانهيو 2013ع
245 نجومي رسول ميمڻ 2013ع
246 ايلشبا محمد انور بلوچ 2014ع
247 اُساٽ هري همٿاڻي 2014ع
248 ٻه ننڍڙا ناول موتي لال جوتواڻي 2014ع
249 گذري ويئي برسات منظور ٿهيم 2014ع
250 آزاديءَ جي اپٽار ڪليم ٻٽ 2014ع
251 محبتن جا ٻه ناوليٽ (سرءُ ۽ هٿ ريکائن کان خالي) محمود مغل 2015ع
252 ڪو جو ڪهرڪلاچ ۾ زاهد راڄپر 2015ع
253 موکي امر لغاري 2015ع
254 ڳالهيون ڳوٺ جون عبدالغني شر 2015ع
255 مهذب وحشي نور جوڻيجو 2015ع
256 سعي مهراڻ ايوب 2015ع
257 ڌاهر ڪليم ٻٽ 2015ع
258 عڪرا مان مليل مسودو پائلو ڪوئلهو فهميم اختر ميمڻ 2015ع
259 هينڙو ٻه اڌ ناشاد رحم علي 2016ع
260 مکي کان موڪلاڻي شبنم گل 2016ع
261 اُجهاميو ٻران ظفر جوڻيجو 2016ع
262 وڃايل واٽ ايوب کوسو 2016ع
263 چنڊ جهڙي ڪينجهر رشيده رشيد 2016ع
264 بي خوف هوائون اعجاز سمون 2016ع
265 اڻ سڃاتل انور شيخ 2016ع
266 پيار درياهه اشتياق انصاري 2016ع
267 زيب النساءِ محمود مغل 2016ع
268 عشق لامحدود ذاهده تاج ابڙو 2016ع
269 ناٿ ڏنائون نانهه ۾ رشيد ڀٽي 2016ع
270 جانورن جو واڙو جارج آرويل اياز ڀٽو 2016ع
271 ڪيمانگر پائلو ڪوئلهو فهميم اختر ميمڻ 2016ع
272 ڀٽائيءَ جو عشق هوش محمد ڀٽائي 2017ع
273 مري ٿيا نه مات ڪليم ٻٽ 2017ع
274 ري اسٽور ٿيل ماڻهو ناشاد رحم علي 2017ع
275 محبت جي تناهي دليپ دوشي لوهاڻي 2017ع
276 هڪ مهمان ڇوڪري انور ابڙو 2017ع
277 پنهون منظور ٿهيم 2017ع
278 سندرتا ۽ ڪروڌ منظور ٿهيم 2017
279 کماچ اڪبر سومرو 2017ع
280 وطن جو وساريو ڪليم ٻٽ 2017ع
281 لال لهو جي سرگم تي سجاد اختر ٽالپر 2017ع
282 اڌ ماڻهو سڄو سچ مشتاق سعيد 2017ع
283 وري وري وڃايل ناشاد رحم علي 2017ع
284 اسٽيل جا پنج گلاس رسول ميمڻ 2017ع
285 ماڻهو هڪ جهنگل آ علي صفدر 2017ع
286 بري هن ڀنڀور ۾ منير چانڊيو 2017ع
287 دنيا دم دريا دادلو ناصر زهراڻي 2017ع
288 ٽي ناوليٽ (دل جي پٺيان، رت ۽ پونءِ ۽ وهانءُ) روشن علي تنيو 2017ع
289 ڪامريڊ جاويد سومرو 2017ع
290 رشتن جو درد صنم ڪاظمي 2017ع
291 ڪجهه نه ٿيڻ جو حادثو نسيم پارس گاد 2017ع
292 بي انت خوشيِءَ جي مملڪت ارون ڌتي راءِ ڊاڪٽر پارس نواز گهانگهرو 2017ع
293 کجين جي ديس جا ماڻهو ابراهيم کرل 2018ع
294 تنهنجو انتظار ڪرڻو آ ممتاز بخاري 2018ع
295 عشق اونداهو سج عاشق بلوچ 2018ع
296 وڍيو هوئين ته ويهه عزيز ڪيجهراڻي 2018ع
297 دهشتگرد ذاهد راڄپر 2018ع
298 عشق تمام بره تمام سحر گل ڀٽي 2018ع
299 ڪرشيا شهر جو قصو ڪليم ٻٽ 2018ع
300 واڄٽ وڄي وجود ۾ نور راهوجو 2018ع
301 ڪراچي ڏانهن واپسي دودو چانڊيو 2018ع
302 مري جي ڏٺوسين ايوب کوسو 2018ع
303 طوائف سليم جمالي 2018ع
304 پوڙهو ۽ سمنڊ ارنيسٽ هيمنگوري رشيدالله ظهراڻي 2018ع
305 ظاهر پائلو ڪوئهلو اياز ڀٽي 2018ع
306 موت جي منهن ۾ ڊينئل ڊيفو طفيل مگسي 2018ع
307 رشتن جي خانابدوشي ابراهيم کرل 2019ع
308 زيرو پوائنٽ منور سراج 2019ع
309 دوزخ ايوب عمراڻي 2019ع
310 بختاور مکي جي منظور ملاح 2019ع
311 اک ڇنڀ رسول ميمڻ 2019ع
312 محبت رنگين پلصراط زاهدا تاج ابڙو 2019ع
313 سوغات جهان آرا سومرو 2019ع
314 عشق کان اڳتي اصغر شر 2019ع
315 محبت جي زنجير دريا خان شنباڻي 2019ع
316 اڌوري عشق جو الميو دليپ دوشي لوهاڻو 2019ع
317 تون ڪميڻو ڇو ناهين نذير سومرو 2019ع
318 عشق ابليس فياض نانگراج 2019ع
319 اکيون اڀ ۾ پير پنڌ ۾ پرويز 2019ع
320 ڏکويل انسان وڪٽر هيوگو ايس ايم ابراهيم 2019ع
321 اجنبي البير ڪاميو قربان چنا 2019ع
322 تاراس بلبا نڪولائي گوگول افضل شر 2019ع
323 نيل نديءَ تي رولاڪي نجيب محفوظ اياز ڀٽو 2019ع
324 اي پيار توکي الوداع ارنيسٽ هيمنگوي رشيدالله ظهراڻي 2019ع
325 پروفيسر موري ۽ مان مچ البوم قربان چنا 2019ع
326 گورڪ اڪرم قمبراڻي 2020ع
327 ماءُ ميڪسم گورڪي حسين بادشاهه 2020ع
328 طريقت جو سج منظور ڪوهيار 2020ع
329 جرڪندڙ جسم اداس راتيون ابراهيم کرل 2020ع
330 ميرن جو مقام روشن علي تنيون 2020ع
331 وجود ذلفي ذنئور 2020ع
332 داستان ڪربلا عصمت چغتائي منور ٻٽ 2020ع
333 چچريل لاش احمد شاڪر 2021ع
334 ڪووڊ 19 اختر حفيظ 2021ع
335 يوٿوپيا ڪليم ٻٽ 2021ع
336 منهنجي جان ڪوڪو نور راهوجو 2021ع
337 عيوض ۾ عذرا آغا رفيق احمد وقار 2021ع
338 وڃايل چاهت امر ثناءَ 2021ع
339 سنڌ پرينءَ سان در محمد ٻرڙو 2021ع
340 مينهان ۽ نيهان (ٽي ناوليٽ) جهان آرا سومرو 2021ع
341 مري ويل ماڻهوءَ ڏانهن خط مشتاق سعيد 2021ع
342 آراڌني زبيده برواڻي 2021ع
343 ڌاڙيل يا درويش پرويز 2021ع
344 ڪامريڊ زلفي زنئور 2021ع
345 آگم پريت امداد ڪانهيو 2021ع
346 جيئڻو ٿو پوي پروفيسر محمد صديق انڙ 2021ع
347 آخري اسٽيشن رزاق سهتو 2021ع
348 ڪتا رسول ميمڻ 2021ع
349 نئون ماڻهو حيدر دريا 2021ع
350 تو بن اداس من ايس نرگس حق 2021ع
351 هُون تو هيڪلي بانو محبوب جوکيو 2021ع
352 رجيم انور ڪليم 2021ع
353 الف اياز ڀٽو پائلو ڪوئهلو 2022ع
354 اندر جو اوٻر اياز ڀٽو دوستو وسڪي 2022ع
355 ريگل چوڪ ڪليم ٻٽ 2022ع
356 ڪهڪشان کان اڳتي عبدالرافع شيخ 2022ع
357 ڀٽڪيل ماڻهو امر ثنا 2022ع
358 آئون ۽ مان آفتاب راھمون 2022ع
359 مس ڪال عبدالواحد سومرو 2022ع

قسطوار شايع ٿيل ناولن جو جائزو:
سنڌي اديبن جي وڏي بدقسمتي اھا آھي ته ادارن جي سر پرستي نه ھئڻ سبب ڪيترائي ڪتاب ڇپجڻ کان اڳ ئي گم ٿي ويا. خاص طور تي ناول اھڙي روش جو شڪار ٿيا آھن. ان کان علاوه ڪيترن ئي اديبن جا ناول ڪتابي صورت جي بجاءِ مختلف رسالن ۽ اخبارن ۾ قسطوار شايع ٿيا آھن، جيڪي اڄ تائين ڪتابي صورت ۾ اچي نه سگهيا آھن. ان سلسلي ۾ گرداس واڌواڻي مشھور فرانسسي اديب والٽيئر جي ٻن ناولن ”مئيلرو ميٿس“ ۽ ”ھورن“ سنڌي ۾ ترجمو ڪري ھلال پاڪستان جي ادبي ايڊيشن ۾ شايع ڪرايا. شير مھراڻي ڊاڪٽر ڪسم انسل جي ناول جو ترجمو ”تاپسي“ جي عنوان سان ”سوجهرو“ ۾ شايع ڪرايو. انور ڪليم جا به ڪجهه ناول قسطوار مختلف رسالن ۾ شايع ٿيا آھن. ڊاڪٽر رميش لعل نامياري آمريڪي ناول نگار جان ميٽين بيگ جي ناول جو ترجمو ”ڌرتي تي چنڊ“ ھلال پاڪستان ۾ شايع ڪرايو. سليم چني جا ”خوابن ۽ خيالن ۾ گم ٿيل ماڻھو“ (ماھوار سنڌ رنگ ڊائجسٽ، نومبر- ڊسمبر، 1997ع)، برسات (ماھوار سنڌ رنگ ڊائجسٽ، نومبر- ڊسمبر، 1998ع) ۽ کيت خواب جهڙا (ماھوار سنڌ رنگ ڊائجسٽ، نومبر- ڊسمبر، 1999ع) اھڙي طرح ضياءَ شاهه جو ناوليٽ ”اساٽ“ (ٽماھي سارنگا-2؛ 2008ع) وغيره. ھنن ۾ ضياءِ شاهه جو ناوليٽ جائزي وٺڻ جي قابل آھي. سندس ناوليٽ طارق عالم ابڙي جي ناول ”رھجي ويل منظر“ ۽ محمود مغل جي ”ھٿ ريکائن کان خالي“ وانگر يونيورسٽي لائيف جي عام ۽ سادي سودي ڪھاڻيءَ جي چوگرد ڦري ٿو، تڏھن به پنھنجيءَ پيشڪش ۾ ڪافي متاثر ڪندا آھن. خاص طور يونيورسٽيءَ جي ماحول، ڪردارن، ڪلچر، سياست ۽ نوجوانن جي ھڪ ٻئي ڏانھن روين کي ڪافي وڻندڙ انداز ۾ واضح ڪيو ويو آھي.
ھن ناولن کان علاوه ٻيا به ڪيترائي ناول ورھاڱي کان پوءِ لکجي چڪا آھن. رسالن ۾ شايع ٿيل ناول اگر ڪتابي صورت ۾ اچن ته جيڪر چڱو خاصو اضافو ٿي پوي. مطلب ته طبعزاد ناولن جو ھڪ وڏو انگ لکيو ويو آھي، جن ۾ڪچايون ۽ پڪايون به آھن. ڪيترائي ناول نگار پنھنجا ناول لکيو گهرن ۾ سانڊيون ويٺا آھن، مالي حالتن جي ڪري شايع ڪرائي نٿا سگهن. ڪن ادارن جي ضرورت آھي، جيڪي ناول جي کوٽ ختم ڪرائي ۽ سڀئي ناول شايع ڪرائي سگهن. سنڌي زبان ۾ جيڪي شاھڪار طبعزاد ناول لکيا ويا آھن، انھن کي انگريزي، اردو ۽ ٻين ٻولين ۾ شايع ڪرائڻ جي به ضرورت آھي.

مددي ڪتاب ۽ رسالا
1. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو: ششمائي ادب ١٩٨٦
2. ولي رام ولڀ نمبر: ماھوار ادب سيپٽمبر ٢٠٠٤ع
3. رفيق سومرو نمبر: ماھوار ادب مئي ٢٠٠٤ع
4. محمود مغل نمبر : ماھوار ادب اپريل ٢٠٠٢ع
5. اسحاق سميجو: سنڌ ۾ سنڌي ناول جي صورتحال ماھوار پرک: جنوري ٢٠١٠
6. مختيار احمد ملاح: ”سنڌي ادب تي هڪ نظر“ ، مڪتبه فريدي، اردو بازار ڪراچي، 2021ع

آزاديءَ کان پوءِ سنڌي ۾ عورتن جو ناول ۾ حصو

علم ادب کي قوم جي زندگيءَ جو آئينو ڪري ليکيو وڃي ٿو. جو ان ذريعي قوم جي ذهني ۽ فڪري لاڙن جي سڌ پوي ٿي، قوم کي درپيش سماجي توڙي اقتصادي مسئلن جو ڏس ملي ٿو. ساڳئي وقت سماجي براين کي تڙي ڪڍڻ لاءِ پيش ڪيل تجويزن ۽ کنيل عملي قدمن جي پڻ پروڙ پوي ٿي. هونئن ته ادب ۾جنس جي تفريق رکڻ جائز نه آهي پر جيئن ته ادب هڪڙو مشاهداتي تخليق آهي، ان ڪري هر فرد ۽ هر گروهه جو مشاهدو، ٻئي فرد يا گروهه کان مختلف هوندو آهي. ڇاڪاڻ ته هر فرد ۽ گروهه جو سماجي پس منظر ۽ سوچ جو انداز هڪ ٻئي کان جدا گانه هوندو آهي. ان کان علاوه، جتي ادب، اٽي ۾ لوڻ برابر هجي، اتي ڊيٽا ڊاڪيومينٽ ڪرڻ لاءِ جائزو رکڻو پوندو آهي.
”ناول سماج ۾ رهندڙ فردن جي عمل ۽ ردعمل جو امين آهي. ناول سماج جي سياسي، سماجي ۽ نفسياتي پاسن جو ڇيد ڪري ٿو. ناول شعور کي مادي دنيا جي تناظر توڙي اتناظر ۾ ڏسڻ جي پڻ ڪوشش ڪري ٿو. اهڙي نموني سان اهو خوابن ۽ حقيقتن کي گڏي هڪ نئين دنيا تخليق ڪرڻ جا گس به ٻڌائي ٿو. ارڙهين ۽ اڻويهين صديءَ جي پڪارو يا سپر رومانوي ناولن کان ويندي ويهين صديءَ جي پهرئين اڌ جي حقيقت پسنديءَ وارن ناول جو مطالعو ڪبي ته عورت جو چهرو هرون ڀرون مڪروهه ڪري ڏيکاريو ويو آهي. پر ٿامس هارڊي جي ”ٽيس“ ۽ ورجينيا وولف جي شعور جي وهڪري ۾ لکيل ناولن جي عورت سماج ۾ مرد جي ضابطي کي للڪاريندي مٿي نڪري اچي ٿي.انقلاب جي ڪک مان ڦٽندڙ ليکڪ يانگ مو کان ويندي سرمائيداريءَ کي جنم ڏيندڙ ڪالونيل ملڪ برطانيا جي سر ڦرئي ليکڪه ڊي ايڇ لارينس جي ناولن ۾ عورت مرد جي مقابلي ۾ نهايت اڳڀري نظر اچي ٿي.انگريزي ادب ۾جين آسٽن (1715- 1865) اميلي برونٽ (1818- 1848) مسز گاسڪل (1810- 1865) جارج اليٽ (1819- 1880) ورجينا وولف (1882- 1941) وغيره جهڙا وڏا نالا ملن ٿا. هتي اردو ادب ۾بانو قدسيه، رضيه بٽ، وحيده نسيم به نالي واريون ليکڪائون آهن“.
عام طور تي جڏهن ادب ۾ عورت جي ڪردار جي باري ۾ ڪتاب پڙهبا ته اهي عورت جا مختلف روپ ٻڌائيندا آهن، جن کي عموماً پيش ڪيو ويندو آهي. (Images of women in Literature) جي ليکڪا ميري اين فرگوسن عورت جا ڇهه اهڙا روپ ٻڌايا آهن. جيڪي مذهبي ادب ۽ ڏند ڪٿا کان وٺي هن وقت تائين تخليق ٿيندڙ ڪهاڻين، شعرن ۽ ڊرامن وغيره ۾ ڏنا ويا آهن:
1. فرمانبردار زال (Submissive Wife)
2. ماءُ (ماءُ جي روپ ۾ ڪا به عورت ) (The Mother)
3. مرد تي حاوي عورت (Dominating wife)
4. حسين محبوبه جيڪا اوچي آسڻ تي هجي (Women on Pedestal)
5. جنسي علامت يا رانديڪو (Sex Object)
6. ڇڙي يا اڪيلي عورت (Woman without man) “.
مرزا قليچ بيگ جو مشهور ناول ”زينت“ جيڪو 1888ع ۾ لکيو ويو. ان ناول ڇپجڻ کان پوءِ ماڻهن پنهنجن ڌيئرن جا نالا زينت رکڻ شروع ڪيا ۽ ڌيئرن کي تعليمي ادارن ۾ موڪلڻ شروع ڪيائون. سنڌي ناولن جي صرف نالن کي ڏسبو ته 60 سيڪڙو ناولن جا نالا عورتن سان منسوب ملندا. جڏهن ته سنڌي ليکڪائن جي ناولن تي نظر وجهڻ سان خبر پوي ٿي ته انهن ۾ عورت جي مڪمل نفسيات سامهون آئي، جنهن ۾ هنن جنس سميت سندس هر مسئلي تي لکيو هو. سنڌي مرد ڪهاڻيڪارن عورت جي حق ۾ بي جوڙ شادين خلاف لکيو، جن ۾ جوان عورتن جي ٻارن يا پوڙهن سان شاديءَ سبب پيدا ٿيندڙ مسئلن يا حق بخشائڻ سبب جوان عورتن جي فطري جذبات کان انڪار سبب ٿيندڙ ردعمل ۾ سماجي اخلاقي قدرن کان بغاوت وغيره تي کلي حمايت ملي ٿي.
ناول جي صنف ۾ عورتن جو شاندار ڪردار آهي. سنڌي ٻوليءَ جي نامياري ليکڪا، محقق ۽ نقاد، پروفيسر ڊاڪٽر نور افروز خواجه سنڌ يونيورسٽي ۾ پروفيسر جي عهدي تان رٽائر ٿي. سندس 100 کان وڌيڪ تحقيقي ۽ تنقيدي مضمون سنڌي زبان جي مختلف اهم رسالن کان سواءِ هند جي اهم رسالن ۾ شايع ٿيل آهن. هن ’ورهاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جي اوسر‘ عنوان تي علامه غلام مصطفيٰ قاسميءَ جي رهنمائيءَ ۾ 1997ع ۾ پي. ايڇ. ڊي ڪئي، جيڪا بعد ۾ ڪتابي صورت ۾ شايع به ٿي آهي. ڊاڪٽر فهميده حسين، سنڌي ٻوليءَ جي نالي واري محقق آهي، سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. هن عورتاڻي ادب تي ڪيترائي مضمون لکيا آهن، جن ۾ سنڌي ناول ۾ ”سنڌي ادب ۾ عورت جي خودمختياريءَ جو تصور“ به اهم آهي. هندستان ۾ پروفيسر رخمني سندر چئنراءَ Woman in Sindhi novel (سنڌي ناول ۾ عورت جي روپ)جي عنوان سان پي.ايڇ.ڊي ڪئي آهي، جيڪا 1990ع ۾ شايع ٿيل آهي.موجوده دور حسين مسرت شاهه، جيڪا ڪاليج ۾ اسسٽنٽ پروفيسر به آهي ته سوشل ايڪٽيوسٽ به، تنهن، سنڌي ناول جي حساب سان” سنڌي ناولن ۾عورت جي خودمختياريءَ جي تصور“ جي عنوان سان پي.ايڇ.ڊي ڪئي آهي. پوپٽي هيراننداڻي جا به ان سلسلي ۾ ڪيترائي مضمون لکيل آهن. ان کان علاوه، ٻين به ڪيترن ئي عورتن سنڌي ناول جي تحقيق ۽ تنقيد جي لحاظ کان مضمون لکيا آهن.
سنڌي ناول جي شروعات انگريز دور ۾ ٿي ته ان دور ۾ گُلي سدارنگاڻيءَ ”اتحاد“ ۽ ”گورا“ جهڙا شاندار ناول لکيا. آزاديءَ کان پوءِ هند ۽ سنڌ ۾ الڳ ناول لکيا يا ترجمو ڪيا آهن، پر انهن جي ناولن جو محور خود ”عورت“ آهي. هند ۾ پوپٽي هيراننداڻي، سنڌيءَ جي بيباڪ ليکڪا ٿي گذري آهي. سندس چار ناول :”منجو“ (1950ع) ”حسرتن جي تربت“ (1961ع)، ”جيءَ ۾ جهوري تن ۾ تات“ (1966ع)، ”سيلاب زندگيءَ جو“ (1981ع) لکيا. سندري اتمچنداڻي، ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ مضمون نگار طور نڀائيندي پئي اچي. سندس ناولن ۾ ”ڪرندڙ ديوارون“ (1953ع)، ”پريت پراڻي ريت نرالي“ (1956ع) ”ٽٽل ساز“ (ترجمو 1956ع) ”ھڪ سسئي سؤ سور“ (1965ع)، ”توجنين جي تات“ (1970ع)، ”ڀوري“ (1979ع) ”ٻنڌڻ“ (1982ع) ”يگانتر“ (1979ع) ۽ ”کيڙيل ڌرتي“ (1992ع) وغيره شامل آھن. تارا ميرچنداڻي پڻ برک ليکڪا، ناول نويس ۽ ڪهاڻيڪار آهي، هن جا پنج ناول ’ڪومايل ڪلي‘ (1949ع)، آشا (1950ع)، هٺ يوگي (ٻه ڀاڱا: 1998ع)، لهرن جي گونج (1992ع) ۽ ’سورج جي پهرين ڪرڻ‘ (1998ع) پڻ شايع ٿي چڪا آهن“.
ريٽا شھاڻي جو ھندستاني سنڌي اديبائن ۾ وڏو نالو آھي. سندس ھيل تائين مختلف صنفن ۾ ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن. سندس ناولن ۾ ”ڀنڀرڪي جي ڀڻ ڀڻ“ (1985)،”چنڊ کان سج تائين“ (1987ع)، ”پرهه جا پياڪ“ (1952ع)،”ڇهه مئي“ (1995ع)،”گونگي گگن سان گفتگو“ (2001ع)، ”ترڪڻا ترورا (2004ع)، ”ست سر- ست ڏينهن“ (2004) ۽ ”ميران سان وارتا لاپ“ شامل آھن.ايشوري جوتواڻي جي ناولن ۾ محبت جو تياڳ (1955ع) ۽ ”الفت جي آگ“ (1956ع) اھم آھن. ڪلا پرڪاش، ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار آهي. سندس ڪهاڻين ۽ ناولن جا ڪيترا ڪتاب ڇپيل آهن، جهڙوڪ: ’آرسي آڏو‘ (1992ع)،’وقت وٿيون وڇوٽيون‘ (1989ع)،’پيار‘ (1997ع)،’سمنڊ ۽ ڪنارو (2004ع)، ’اوکا پنڌ پهاڙ جا‘ (ناول: 2010ع)، ۽ ٻيا. پويون ڪتاب سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ جو انعام يافته آهي.وينا شرنگي، آل انڊيا ريڊيو جي سنڌي سروس تان سنڌي ادب ۽ ٻوليءَ جي واڌاري لاءِ ڪافي ڪم ڪيو آهي. هن جي ڪهاڻين، سفرنامن ۽ يادگيرين جا ڪيترائي ڪتاب ڇپيل آهن، اهڙيءَ طرح رتنا گوديا ’رولاڪ‘ پوني جي ڪهاڻيڪار، ناول نگار ۽ شاعره جا به ڪيترا ڪتاب ڇپيل آهن، جهڙوڪ: ’محبت جي منزل‘ (ناول)،’سون ورني ڪنوار‘ (ناول: 2002ع)، وغيره شامل آهن“.
آزاديءَ کان پوءِ، سنڌي ٻوليءَ ۾ هڪ حوالو بادام ناتوان (1930-1988ع) جو ڏنو ويندو آهي. حوالن ۾ سندس ناولن جو ذڪر آيو آهي، پر اهي شايد شايع ٿيل نه آهي. جڏهن ته سندس مضمونن جا ڪتاب شايع ٿيل آهي. جڏهن ته پهريون شايع ٿيل ناول عائشھ پٺاڻ جو ناول ”پوجارڻ“ ملي ٿو، جيڪو 1957ع ۾ شايع ٿيو. ٻيو ناول غلام صغران گل ڀٽيءَ جو ناول”خزان جا موتي“ آهي، شاھده زيب جو ناول ”پريت جا پوڄاري“ شايع ٿيا آھن. ماهتاب محبوب، سنڌ جي برک ليکڪا آهي، جنهن سنڌ جي مڊل ڪلاس جي گهرن جون سماجي ڪهاڻيون لکيون آهن. سندس ٻه ناول ’خواب خوشبوءَ ۽ ڇوڪري‘ ۽ ’پيار پناهون ڇانورا‘ ڇپيل آهن. ثريا سوز ڏيپلائيءَ شاعريءَ سان گڏ ڪهاڻيون به لکيون. سندس قسطوار ناول ’نيڻن ننڊ اُڏائي‘ سنڌ ٽائيمس ۾ ڇپيو. سندس پي. ايڇ. ڊي جي ٿيسز ’محمد عثمان ڏيپلائي ۽ سندس سنڌي سماج تي اثر ‘ ثقافت کاتي حڪومت سنڌ ڪتابي صورت ۾ ڇپرايو آهي.
ج. ع . منگهاڻي جو پورو نالو جنت خاتون آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن، جنھن ۾”رڃ“ (ناول 2007ع) شامل آھن. سندس ناول ”ڪڙي منجهه حساب“ روزانھ ھلال پاڪستان ۾ 1982ع ۾ قسطوار پڻ شايع ٿيو. ناول ”رڃ“ شاهه لطيف جي بيتن جي ڇانو ۾ لکيل آھي ھر مسئلي ھر موقعي کي ڀٽائي جي بيتن جي ھنج ۾ ڪري محبت ڀري ڪھاڻي لکي ويئي آھي. فاطمھ عباسي جو ناول” گورھا پورا جي ديوي“(1995) ترجمو ڪيو. جميس هيڊلي چيز (1906-1985ع) انگريزي ناول نگار هو. اڪثر ڪري سنسني خيز ڪهاڻيون ۽ ناول لکندو هو. سندس ٻئي ناول عورت جي ڪمزورين ۽ مجبورين کي پيش ڪن ٿا. سيده شبانه سنڌي نه صرف سٺي ڪهاڻيڪاره آهي. بلڪه ناول نگار به آهي. سندس ڪتابن ۾ “سپنو ساڀيان ساڻ” (ناول 2005ع)،“هڪڙي هئي نمي” (ناوليٽ 2010ع)، “اداس سانجهي” (ڪهاڻيون - 2009ع) شايع ٿيل آهن. ڪزبانو سنڌوءَ جو ناول ”منھنجي چاھتن جي منزل“ ٢٠٠٦ع ۾ شايع ٿيو. ھي ھڪ سماجڪ ناول آھي، جنھن ۾ سنڌ جي ٻھراڙيءَ جي وھمن ۾ وڪوڙيل ۽ احساس ڪمترين جي ماريل ريشمان ”علم جي روشني ڦھلائڻ“ جو مقصد کڻي اڳتي وڌي ٿي، پنھنجي ان مقصد جي حصول لاءِ تمام وڏيون قربانيون ڏئي ٿي ۽ ڪزبانو ڪمال حسن ڪارڪردگي ذريعي ان ناٽڪ کي سمورن رشتن سان جنھن انداز پيش ڪرايو آھي. ناٽڪ جو پنھنجي ان محبوب دوست، سھيلين، ظالم مڙس، ماءُ، ڀاءُ، ڀاڄائي ۽ ٻين ڪردارن سان نڀاءُ سندس ڪردار نگاريءَ جي فن کي واضح ڪري ٿو، جيتوڻيڪ ھوءَ انھن ڪردارن سان ڳالهائيندي ڪٿي تون ۽ ڪٿي توھان جو جيڪو استعمال ڪري ٿي، سو ڪٿي آئڙي به لڳي ٿو ڪٿي فطري به لڳي ٿو. شگفتھ شاھھ جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. ھو سٺي ڪھاڻيڪاره، ڊراما نگار، ڪالم نگار ۽ ناول نويس آھي. سندس ناول ”جڏھن ٽڙندا ڳاڙھا گل“ ھڪ رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ ھيروئن يونيورسٽيءَ جي استاد ۽ آرٽسٽ آھي. إلينا العلواڻي جا ٻه ناول ”نه ته ڇا“ ۽ ”نٽهڻ ڇانو“ شايع ٿي چڪا آهن. ڪجهه ماڻهن جو خيال آهي ته ناول ”نٽهڻ ڇانَوَ“ شڪارپور جي ڪنهن مرد ناول نگار جو لکيل آهي. هن ناول ۾ ملڪ جي موجوده سياسي حالتن ۽ انهن ۾ ايجنسين جي ڪردار تي طنز ڪئي وئي آهي.
ج ع منگهاڻي صاحبه جو شاندار ناول ”رڃ“ سنڌي ٻولي ۾ لکيل چند ضخيم ۽ وڏن ناولن ۾ رڃ، نه صرف محبت جو لازوال داستان آهي. ناول جوشروعاتي حصو، ڪوهستان جي وڏيرن جي شادي ۾ ٿيندڙ خرچن، محفلن، ميندين، ڳيچن، سنوڻ ساٺن، حويلين جي اندروني ڪهاڻين، نوڪراڻين جي ڀوڳ چرچن تي مشتمل ماحول جي بهترين ثقافتي عڪاسي آهي. شادي دوران ميراثي عورتن جي سرگرمين ۽ نوڪراڻين جي پاڻ ۾ ٿيندڙ نوڪ جهوڪ ۽ ان ۾ استعمال ٿيندڙ ڊڪشن، انهن جي ٻين نوڪرن سان معاشقن جي عڪاسي شااندار آهي. ائين لڳي ٿو ته ڪو زبردست قسم جو ثقافتي سوپ سيريل هلي رهيو آهي. اهو به ڏسي سگھجي ٿو ته، ڪوهستاني زندگي ۾ عورت جي عزت ۽ ان جو اثر رسوخ، سنڌ جي ٻين علائقن جي بنسبت وڌيڪ آهي. ڪوهستان جا وڏيرا، پنهنجي گهر جي عورتن سان کل ڀوڳ ۽ ڪچهري به ڪن ٿا. ناول جو سڄو وايو منڊل ئي محبت تي ٻڌل آهي. مرد، عورتون، ننڍا وڏا، امير غريب، سڀ هڪٻئي سان باهمي احترام ۽ محبت جي فضا ۾ ساه کڻن ٿا. هن ناول کي ” دل جي دنيا“‌چئي سگهجي ٿو جتي جي منطق توڙي اخلاقي قدر نرالا ئي هوندا آهن. نفعي نقصان ماپڻ جا ماڻ به الڳ ئي هوندا آهن. هي جان بيبي جي دنيا آهي جيڪا محبت ۾ انتهائي ثابت قدم، وفادار ۽ مستقل مزاج آهي. سهڻي وانگر، هو سماجي قدرن کي نٿي مڃي ۽ رات جي اونداهي ۾ پنهنجي محبوب سان ملڻ لاءِ پهچي وڃي ٿي. کيس دنيا جي ڪا پرواه ناهي. هو هر قسم جا مهڻا طعنا ٻڌي ٿي، مائٽ مٽ هميشه لاءِ ڇڏي، هر قسم جي تڪليف برداشت ڪرڻ جي باوجود به پوئتي نٿي هٽي. شاه لطيف سندس سونهون به آهي ته دوست ۽ همدرد پڻ.
مشهور ليکڪه شبنم گل جو 2015ع ۾ شبنم جو مَکي ڍنڍ جي پسمنظر ۾ لکيل ناول ‘مَکي کان موڪلاڻي’ شايع ٿيو آهي، جنهن کي سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ، 2015ع جي بهترين ناول جو اوارڊ پڻ ڏنو آهي. تصوف جي موضوع ۽ ٻڌ مت جي فڪر تي محترمه سحر گل جو لکيل ” عشق تمام برهه تمام“ به تمام گهڻو مشهور ٿيو. ناول نگاره سحر گل پنهنجي پاران ۾ لکي ٿي: “ناول جو مرڪزي خيال ٻڌ مت جي روح کي سمجهڻ ۽ ان جي پانڌين جو عشق جي دنيا ۾ پاڻ پتوڙڻ آهي.“
غلام بتول بانو محبوب جوکيو (25 سيپٽمبر 1969ع) ولد محبوب علي جوکيو جو جنم محراب پور، ضلعي نوشهري فيروز ۾ ٿيو. هوءَ شاعره ۽ ڪهاڻيڪاره آهي. سندس ڪهاڻيون مختلف رسالن ۾ شايع ٿيون آهن. سندس ناول ”اَڌ ڏُکوئي آهيان“ 2020ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول ۾ هڪ مڊل ڪلاس گهراڻي جي ڪهاڻي آهي. هن ناول ۾ حياء ۽ ملھار جي معصوم محبت به دل کي هڪ عجيب ڪشمڪش ۾ مُبتلا ڪري ڇڏي ٿي ۽ ٻين ڪردارن جي ڪردار نگاري خيال جي خاڪ مان نڪري حقيقت جو روپ ڌاريندي ڀاسجي ٿي. ناول جي ماضيءَ سان شروعات ٿي ڳالهين ئي ڳالهين ۾ آرٽسٽڪ انداز سان فليش بيئڪ ۾ هلي وڃي ٿي ۽ وري وڏي هُنر مَنديءَ سان ماضيءَ مان حال ۾ تحليل ٿي پڙهندڙ کي پڙھڻ جي سحر مان ڇرڪائي حقيقت جي تلخيءَ کي ڪيفيتن ۾ ملائي ڇڏي ٿي ته اکيون نمڪين بڻجي درد جي بيابان ۾ ڀٽڪي وڃن ٿيون ۽ دل ديوانگيءَ جي دانهن بڻجي وڃي ٿي. قمبر سان تعلق رکندڙ مهراڻ ايوب ٻرڙو جا ٻه ناول”سعي“ (سماجي ناول2015ع) ۽ ”عشق جا چاليهه اصول“ (تصوف جي پسمنظر ۽ شمس طبريز ۽ روميءَ بابت لکيل ترجمو ڪيل ناول 2017ع) شايع ٿيل آهن.پارس صنم ڪاظمي ، سدرته المنطهيٰ سميت ھند ۽ سنڌ ۾ ٻين ڪيترن عورتن جا نالا وٺي سگهجن ٿا، جن ادب جي ھن صنف ۾ به پنھنجو ڪردار ادا ڪيو آھي. ۽ پنھنجو اظھار ۽ جذبات ۽ سماجي عڪاسي ڪندي ناول لکيا آھن.

مددي ڪتاب ۽ رسالا
1. مختيار احمد ملاح: ”سنڌي ادب جي تاريخ جو جديد مطالعو“، نيو ڪاٺياواڙ، اردو بازار، ڪراچي
2. ڊاڪٽر فهميده حسين:
3. مختيار احمد ملاح: ”سنڌي ادب تي هڪ نظر“، مڪتبه فريدي، اردو بازار، ڪراچي، 2021ع

آزاديءَ کان پوءِ ٻاراڻو ناول

سڀني ادبي صنفن ۾ وڏن توڙن ٻارن ۾ ناول انتهائي مقبول ترين صنف آهي، ڇو جو ناول سماج سان وڌيڪ سلهاڙيل هوندو آهي. انگريزي توڙي ٻين يورپي ٻولين ۾ اڄ به بهترين ٻاراڻا ناول شايع ٿي رهيا آهن. ”گليورز ٽريلوز“ اڄ به مشهور ۽ آهي. ناولن ۾ هيري پوٽر جي سيريز وڏي شوق سان پڙهي وڃي ٿي. ٻاراڻي ناول ۾ ٻن مکيه شين جي اهميت آهي، هڪ ان جو موضوع ۽ ٻيو ڪردارنگاري آهي. ڊاڪٽر هوندراج بلواڻي لکي ٿو ته ”موضوع ٻارن جي دنيا سان واسطو رکندڙ هئڻ گهرجي. جيڪڏهن اهو ٻارن جي آس پاس جي دنيا جو نه هجي ته گهٽ ۾گهٽ اهڙو ضرور هجي جو ٻار کي سمجهڻ ۾ يا ان جي ڪلپنا ڪرڻ ۾ دقت نه ٿئي. پريم، راڄنيتي ۽ فلاسافي وغيره جهڙن موضوعن کي ٻار ناول ۾ ڪا جڳهه نه ملڻ گهرجي. ٻارن کي اهڙا ناول وڌيڪ وڻندا آهن، جن ۾ جڳياسا ۽ رومانس هجي. اڀياس ڏيکاريو آهي ته ٻارن کي اتهاسڪ گهٽائن تي آڌار رکندڙ ، جيون جي مسئلن سان جڙيل ، کل ۽ مزاق سان ڀريل ، شڪار ۽ سير ۽ سفر جي ڳالهين سان وسطو رکندڙ ناول وڌيڪ وڻندا آهن. ٻار ناول جي ڪردارنگاري به صحيح ڍنگ سان ٿيڻ گهرجي. ان ۾ مختلف ڪردار هجن، پر اهي سڀاويڪ لڳڻ کپن. هنن جو اٿڻ ويهڻ ۽ ڳالهائڻ ٻولهائڻ سڀاويڪ هجي. گهٽنائون ۽ ڪردار هڪ ٻئي سان اهڙي نموني ٺهڪيل هجن ، جيئن ٻار جو انهن ۾ آخر تائين رس قائم هجي“.(1)
سنڌي ادب ۾ ناول نگاري انگريزن جي دور ۾ شروع ٿي ۽ ٻارن لاءِ دراصل ڪي ٿورا ناوليٽ لکيا ويا يا ترجمو ڪيا ويا. آزاديءَ کانپوءِ، هند ۽ سنڌ ۾ ٻاراڻا ناوليٽ شايع ضرور ٿيا آهن، پر انهن جو تعداد ڪو گهڻو نه آهي ۽ انهن ۾ ڪي اهڙا شايد هجن، جيڪي ٻارن ۾ مقبول ٿيا هجن. ان جو هڪ سبب اهو آهي ته اهي ٻارن جا لکيل نه آهن، يا ٻارن جي مزاج تي اچي نه سگهيا آهن. اسان جا پبلشر ناولن کي اسڪول توڙي ڪاليج جي ٻارن تائين پهچائڻ ۾ ناڪام ٿيا آهن. اهو به چئي نه ٿو سگهجي ته انهن ۾ ناوليٽن ۾ ڪهڙا لاڙا رجحان رهيا آهن، البته ٻارن ناولن ۾ تعليم جي اهميت، زندگيءَ ۾ محنت ڪرڻ جي ترغيب جهڙا موضوع ڏنل آهن. ڪجهه ناول مختلف ٻولين مان ترجمو به ٿيا آهن، جن ۾ اهم موضوع آهن. بهرحال ڪنهن حد تائين ڪوششون ٿيون آهن. قابل ذڪر ڳالهه اها ته موجوده دور ۾ ناوليٽ لکڻ ۾ تيزي آئي آهي، جنهن سان نيون اميدون جڙي پيون آهن.
آزاديءَ کان ٻارن لاءِ سڀ کان وڌيڪ ٻارن لاءِ ناوليٽ محمد بخش جوهر لکيا آهن، جن ۾ ”اڏام کٽولو“، ”اڏامندڙ ٿالهيون“ ۽ ”ماڪوڙن جي فوج“، ”مريخ جي مخلوق“ قابل ذڪر آهن. سندس ناول ”اڏامندڙ ٿالهيون“ 1955ع ۾ شايع ٿيو.
محمد بخش جوهر جو سائنسي ناول ”اڏامندڙ ٿالهيون“ سندس ئي اداري باغبان پبليڪيشن، حيدرآباد پاران 1956ع ۾ شايع ٿيو. هي ناوليٽ، محمد بخش جوهر جو اصلوڪو آهي، ۽ سندس سائنسي سوچ جو عڪاس آهي. هن ناول ۾ ٻارن توڙي وڏن لاءِ هڪ نئين دنيا جو سير ڪرائي ٿو. محمد بخش جوهر بنيادي طور صحافي هو، هن دنيا ۾ بدلجندڙ لاڙا ۽ رجحان ڏسي ۽ پڙهي ورتا هئا. ان ڪري هن ٻارن لاءِ ناني ۽ بزرگن جي قصن جي جاءِ تي سائنسي ادب کي ترجيح ڏني. هي جاسوسي ۽ سائنسي ناول آهي، جنهن ۾ خلائي سيٽلائيٽ جيڪي طاقتور ملڪن طرفان مختلف ملڪن جي جاسوسي لاءِ استعمال ٿين ٿا، ان کي موضوع بڻايو ويو آهي. هن ناول ۾ اسلم ۽ سندس جاسوس دوست بهادر خان جي ڪهاڻي آهي. اسلم رستي ويندي خلائي مخلوق ڏسي ٿو ۽ پنهنجي دوست بهادر خان کي آگاهه ڪري ٿو. هو خلائي مخلوق جون ميٽنگون ڏسن ٿا، پر بيضي جهڙن انسانن کان خوفزده رهن ٿا. هو سموري وارتا پوليس کي ٻڌائين ٿا، پر پوليس وارا اعتبار نه ٿا ڪن. محمد بخش جوهر، 1950ع واري ڏهاڪي ۾ ئي سيٽلائيٽن جي اهميت کي سمجهي ورتو هو. هو لکي ٿو ته ”دنيا جي هر هڪ ملڪ ۾ ماڻهن آسمان جي بلنديءَ تي اڏامندڙ ڏٺيون آهن. اڏامندڙ ٿالهيون اسان جي زماني جي ڪنهن ملڪ جي حڪومت جو خفيه هٿيار آهي يا هي عجيب هوائي جهاز آسمان جي ڪنهن ويجهي زمين (گرهه) مان اچن ٿا تنهن بابت مختلف رايا آهن. ڪن جو خيال آهي ته اهي اڏامندڙ ٿالهيون مريخ مان اچن ٿيون. هي ناول انهيءَ سلسلي جو آهي. ٿالهيون مريخ مان اچن ٿيون يا چنڊ مان . ليڪن هي واقعو اسان لاءِ حيرت ناڪ آهي ۽ جڏهن انهيءَ بيضي جهڙا انسان ويٺل هجن تڏهن حيرانيءَ ۾ اضافو ٿيڻ گهرجي“.(2) عمر الدين بيدار، پڻ ٻاراڻي ادب ۾ جاسوسي ۽ سائنسي ناوليٽ لکيا. جن ۾ ”هاسٽل تي واگهه جو حملو“ (1980ع)، ”آسمان ٿو ڪري“ (ليڊي برڊ سيريز جي ”دي اسڪاءِ از فالنگ“ جو ترجمو) مشهور آهن.
نامياري ٻاراڻي اديب پروانو سيوهاڻي جو ناول ۾ ”هل ته هلون چنڊ تي“ 1992ع ۾ شايع ٿيو. هيءُ ناول سائنس فڪشن جي موضوع تي آهي. 1993ع ۾ نظير قاسميءَ جو جاسوسي ناوليٽ ”ٽلوءَ جو خطرناڪ سفر“، ٻارن جي ماهوار رسالي ۾ گل ڦل ۾ قسطوار شايع ٿيو، جيڪو ٻارن ۾ تمام گهڻو مقبول ٿيو. ساڳي سال ۾ ۽ ساڳي رسالي ۾ م .ص.عليءَ جو جاسوسي ٻالڪ ناول ”ويران حويلي“ قسطوار شايع ٿيو، جيڪو هڪ اصلوڪو ۽ سنڌ جي ڳوٺاڻي ماحول جي عڪاسي ڪندڙ هو، جنهن ۾ خوف، خطرو ۽ خاموشيءَ جهڙا ڍيڃاريندڙ عنصر شامل هئا. هن ناول جو نمونو ڏجي ٿو:
”گڙگاٽ ٿيڻ سان جميل، بدحواسيءَ وچان، ٽپ ڏئي اٿي بيٺو ۽ انو به ڇرڪ ڀري ان پاسي نهارڻ لڳو. ڀت جي جاءِ تي خلا ڏسي انوءِ حيران ٿيندي پڇيو.“ هه.... هيءَ ڀت ڪيڏانهن وئي!؟“
”ڇي هُو اُهوا ڏانهن.“ جميل پنهنجي، بدحواسيءَ تي ڪنٽرول ڪندي چيو ”گهٽ ۾ گهٽ طلسمي چڪر ۾ ته ائين ئي ٿيندو آهي.“
”هون.“ انوءِ سوچ ۽ ٻڏل اکين سان هوڏانهن ڏسندي چيو، ”ضرور ڪا ميڪنيزم حرڪت ۾ آئي هوندي.“
”الائجي،“ جميل مُرڪي، کيس چيو، ”باقي ڀانيان ٿو ته سڄي شرارت هن رسيءَ جي ٽڪر ۾ آهي“.(3)
آزاديءَ کان پوءِ ٻارن لاءِ ڪيترائي قصصي ناوليٽ لکيا ويا، جن ۾ بادشاهن، شهزادن ۽ ديون جا قصا هوندا هئا. ان ڏس ۾ نذير حسين ڀٽي، محمد بخش جوهر، عبدالستار “خيال” ڀٽيءَ ۽ ڪن ٻين اهڙا ناوليٽ لکيا. ان سلسلي ۾ خيال” ڀٽيءَ جو “احسان مند لومڙي” 1958ع)، “سوا لک جو هيرو” (1958ع)، “پراسرار شهزادي”، وليداد وليءَ جو ”چيني بلبل“ (1958ع)، فدا سرهيو جو ”غيبي خزانو“ (1961ع)، محمد حسن هاليپوٽي جو ”دلپسند شهزادو“ (1971ع) ۽ ٻيا ڪيترائي شامل آهن.
محمد عثمان ڏيپلائيءَ اسلامي تاريخ جي پسمنظر ۾ ناوليٽ لکيا، جن مان ڪي ٻارن جي حوالي سان به هئا. ان سلسلي ۾ سندس ”شير شاهه ۽ همايون“ اهم آهي. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻي، سنڌي ٻوليءَ جو نالي وارو محقق ۽ نقاد هو، پر افسانوي ادب ۾ سندس خدمتون ساراه جوڳيون آهن. ٻارن جي ناولن جي سلسلي ۾ سندس ”لاکو ڦلاڻي“ ڪتابي دنيا، حيدرآباد طرفان 1982ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول سنڌ جي هڪ بهادر جوڌي جوان ۽ سورهيه سورمي جي حب الوطني ۽ هيڻن سان همدرديءَ جي ڪارنامن ۽ واقعن جو مجموعو آهي. لاکو ڦلاڻي، ننڍپڻ ۾ پنهنجي وڏن کان بهادريءَ جا جيڪا قصا ٻڌا هئا، انهن کي هن هميشهه ياد رکيو. هن ناول ۾ لاکي ڦلاڻيءَ جي بهادريءَ سان گڏو گڏ سونل سان محبت جو داستان به ڏنل آهي. لاکو نه صرف سونل جي سونهن ۽ سوڀيا تي موهت ٿئي ٿو پر سندس پورهئي ۽ محنت جو قدر ڪري کيس شاديءَ جو پيغام ڏيئي ٿو، ان جو مثال هن ريت آهي:
”نه ..... نه توهان ۾ ڌرتيءَ جو سڳنڌ آهي. ساري سنڌ جي مٽي اوهان جي پيرن جي پڻي آهي.ٿورو رڪجي لاکو وري چوڻ لڳو ته ”سونل تون مون سان شادي ڪندين؟“.(4)
علي بابا جو ناول”سنڌ باد جو سفر“ پهريون دفعو ١٩٩٣ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ٻارن لاءِ لکيو ويو آھي. ھن ناول ۾ سند باد کي سنڌي ڏيکاريو ويو آھي ۽ ٻيا سڀ ڪردار اصلوڪا سنڌي آھن. مثال طور ھوٿل پري، گوڪل ديو، پاراشررشي وغيره. سڄي ناول ۾ دلچسپ قصو بيان ڪيو ويو آھي. پيئڻ بلا کي باز جي ھٿان مارايو ويو آھي. ”موھن جو دڙو“ ناول وانگر ھي به دراصل تهذيبي ۽ تاريخي ناول آھي. جنهن ۾ قديم سنڌ جو پسمنظر اچي وڃي ٿو. ناول جي شروعات ئي اھڙي نموني ڪئي ويئي جو سنڌ جي تهذيب سامھون اچي وڃي ٿي. مثال طور:
”ھڪڙو ھوندو ھو مھاراجا سويھ سنڌ ملڪ جو مھاراجا ڏاھن ۾ ڏاھو وڏو وير، ڳالهين جو ڪويسر ۽ وڏو طاقتور راجا. اھڙو جو ڪنهن ڀرپاسي واري راجا کي زور وٺڻ ئي ڪين ڏيندو ھو. پري پري ولائتن ۾ سنڌ جو جهڙوڪر ڏونڪو پيو وڄندو ھو. ڀلا سنڌ ھڪ سڪاريو ملڪ، پوري وچ مان سون تي سھاڳي جيان سنڌو درياهه پيو وھيس. پھاڙن تان جتان نهار، ماٿريون ئي ماٿريون. سنڌ سڳوريءَ جا ماڻھو به وڏا محنتي، زالين مڙسين سھڻا، پڙھيا ڳڙھيا، ناد، نگد ۽ ٻيا ويد پراڻ ۽ منتر واريو پيا پڙھن. پوکون پيا پوکين. سرون پيا ٺاھين. نار پيا ھلائين. ڍڳي گاڏين جا رينگٽ، گهر گهر ڏس ته چرخو پيو ھلي. چريو به ڏس ته کانڀاڻي کنيو جهار پيو ھڪلي وھيو وھيو پيو ڪري. جي جنگ ڪن ته به دشمن جي لشڪر مٿان کانڀاڻين ۾ شيھي جا گولا ڀريو پيا سٽڪا ڪرائين. امن توڙي جنگ ۾ سنڌ ڏس ته نغارن سان پئي گڙي“.(5)
اڪبر جسڪاڻيءَ جو مشهور ناوليٽ ”بتين واري ناني“سڀ کان پهرين آگم پبلڪيشن ايجنسي، حيدرآباد پاران 1980ع ۾ شايع ڪيو ويو. “بتين واري ناني” لاءِ پاڻ لکي ٿو ته اها سندس زندگيءَ جي ڪهاڻي آهي”. ان ڪهاڻيءَ ۾ ڏيکاريو ويو آهي ته سندس ناني ڪيڏين تڪليفن سان هن کي نپايو. سڄي ناول ۾ ڏک ئي ڏک آهن.اڪبر جسڪاڻي، هن ڪهاڻيءَ کي نهايت فنڪارانه نموني ۾ لکندي، منجهس دلچسپي برقرار رکي آهي. ان ڪري ڪهاڻي هڪ ئي دفعي ۾ پوري پڙهڻ کان رهي نه سگهبو. لُڙڪ- مرڪ گاڏڙ هن ڪهاڻيءَ ۾ ڪن همدرد انسانن جي چڱاين جو ذڪر آهي ته پنهنجن جي مڪارين ۽ دوستن جي دل آزاريندڙ ڳالهين جو بيان آهي. خاص طور تي جڏهن اڪبر واسطي، ناني گهر ۾ رکيل ٽامي جا ٿانوَ، وڪڻي ٿي ڇڏي. اڪبر جو هڪ سٺو دوست، انهيءَ ڳالهه تي اڪبر سان همدردي ڪرڻ بجاءِ، کيس مهڻو ڏئي چوي ٿو ته: ”يار ڪمال آهي، ٿانوَ ٻين کي وڪڻي ڇڏيو، اسان کي ڏيو ها ته ڇا ٿيئوَ ها، اسان به اوهان کي اوترا ئي پئسا ڏيون ها“.(6)
ان مان اڄڪلهه جي ٺڙڪائو دوستن جي ذهنيت جو اندازو لڳائي سگهجي ٿو. هيءَ ڪهاڻي معاشري جي اهڙن فردن کي وائکو ڪري ٿي، جيڪي فقط دولت کي دين ايمان سمجهن ٿا ۽ وقت تي ڪنهن جي حق ڦٻائڻ لاءِ قرآن شريف کڻڻ ۾ به دير ڪونه ٿا ڪن.
1981ع ۾ نامياري ليکڪ سيد زوار نقويءَ جو ”رات رني ڪوٽ“ ۾ شايع ٿيو، جيڪو ٻاراڻي ڪردارن تي آڌاريل هو. ڊاڪٽر شمس الدين عرساڻيءَ ٻاراڻو ناوليٽ ”نئون ڇٽيهه لکڻو“ سنڌي ساهت گهر حيدرآباد پاران 1993ع ۾ شايع ٿيو. هن ناوليٽ جو مرڪزي ڪردار سدورو ، جنهن کي ليکڪ ”ڇٽيهه لکڻو“ سڏيو آهي، اهو 18 سالن جو هڪ ٻار آهي. هو انتهائي غريب، سادو ۽ بي وسليلو ڇوڪر آهي. عقل پر اڙاٻنگ ضروري آهي، ان ڪري هر آزمائش ۾ بنان سوچ سمجهه جي ٽپي پوي ٿو. سندس قسمت جو زور آهي يا اٽل ارادو جيڪو هن جي ڪاميابيءَ جو سبب بڻجي ٿو.
1993ع ۾ ليکڪ ذوالفقار ڀٽي جو ناول ”خوفناڪ سازش“ شايع ٿيو، هي ناول معاشرتي ۽ جاسوسي موضوع تي آڌاريل آهي.مشهور ليکڪ طارق قريشيءَ جو ناول ”ٻالڪ فورس ۽ ڀوت بنگلو“سچائي اشاعت گهر، دڙي،ضلعي ٺٽي پاران 1993ع شايع ٿيو. هي ناول ٻارن پاران ڪيل جاسوسي ۽ خوف واري ماحول تي مبني آهي. هن ناول ۾ ڀائر، ڀيڻ راجا، جاني، واصف ۽ مينا مڪلي ۽ ٺٽو گهمندي ڪوٽڙي جو سفت ڪندي شڪارپور پهچن ٿا، جتي ميزبان گهر جا ٻار اياز ۽ زويا به ساڻن گڏجن ٿا، ائين هڪ ٻالڪ فورس تيار ٿي وڃي ٿو. کين هڪ بنگلي ۾ وڃڻ کان روڪيو وڃي ٿو، ڇو ته اتي ڀوت رهندا آهن. پر هو تجسس ۽ جاسوسيءَ خاطر ان بنگلي ۾ وڃن ٿا، جتي کين خبر پوي ٿي ته اتي جن نه پر ڏوهاري رهندڙ آهن، جن خوف ڦهلايو ته اتي جن رهندا آهن. ٻارن وٽ واڪي ٽاڪي به آهي، جنهن وسيلي هو هڪ ٻئي سان رابطي ۾ رهن ٿا. آخر ۾ انڪل ايس پي جي مدد سان هو ڏوهارين کي گرفتار ڪرائين ٿا ۽ انعام حاصل ڪن ٿا.
نوشاد جو ناوليٽ ”رولو“ 2002ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناوليٽ آتم ڪٿائي آھي، جنهن جو ھيرو پنهنجي ڪٿا ستن سالن جي ٻاراڻي عمر کان شروع ڪري ٿو. ھڪ طرح سان ھي ناوليٽ ٻاراڻي نفسيات (Child Psychology) جي نمائندگي ڪري ٿو. سڄو ناول بياني ٽيڪنڪ ۾ لکيو ويو آھي. ناوليٽ جي ڪھاڻي ليکڪ جي والد جي حادثاتي موت کانپوءِ ھن جي ذھني ڪيفيت کي ظاھر ڪر ي ٿي ۽ ھن ناوليٽ ۾ اھو به ٻڌايو ويو آھي ته ٻار رولو ڪيئن ٿئي ٿو، اھي ڪھڙا احساس آھن، جن ڪري ھو اڪيلائي ۽ احساس ڪمتري واري زندگي گذاري ٿو. ناوليٽ جي ٻولي ڳوٺاڻي۽ شاندار پھاڪن سان ڀريل آھي. مثال طور:
”اسڪول ۾ داخلا کانپوءِ اسڪول سان اھڙو ته ذھني ناتو جوڙيم، جهڙو ميھار مينهن سان جوڙيو ھو“.
گسائڻ ائين عيب سمجهندو ھوس، جيئن ٻھراڙيءَ جي رن زال ٻيو مڙس ڪرڻ، عيب سمجهندي آھي“.(7)
نوشاد جو ٻيو ناول ” وارڊ نمبر 13“ سنڌ رائيٽر پبليڪيشن، باڊهه طرفان 2003ع ۾ شايع ٿيو. نوشاد جو ھي ناول به ٻالڪپڻ کان يادگيرين ۽ ڊائري جي ورقن تي مبني آھي. ھي ناول به آٽو بايوگرافيڪل آھي. ھي ناول ليکڪ جي اھا زندگي چٽي ٿو، جڏھن ھو سلهه جي مرض ۾ مبتلا ٿي جناح اسپتال جي وارڊ نمبر تيرنهن ۾ داخل ٿئي ٿو. پوري ناول ۾ مختلف مريضن جي نفسيات، مسئلا، اذيتون، ڊاڪٽر ۽ نرسن جا ڪم ناول جو موضوع آھن.
مشهور ڪهاڻيڪار اختر جانوريءَ جو ”پنهنجي ڌرتي پنهنجا ساھھ“ (2004ع) پڻ اھم ناول آھي. مشهور ڪهاڻيڪار ، ناول نگار ۽ صحافي ممتاز بخاريءَ جو ناول ”جڏهن روپ گم ٿي وئي“ روزانه ڪاوش جي ٻارن جي رسالي ”ٻارن جي دنيا ۾ 2005ع ۾ قسطوار شايع ٿيو. هيءُ هڪ معياري ناول هو، جيڪو سماجڪ موضوع تي آڌاريل هو. خالد آزاد نوجوان شاعر ۽ محقق آهي، خالد آزاد جو ناول ”سج اڀرڻ کان پوءِ“ سال 2007ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ پاران شايع ڪيو ويو. هي ناول، ملڪ جي مختلف حصن مان ٻارن کي اغوا ڪري، ملڪ جي قبائلي علائقن جي خرڪار ڪئمپن ۾ قيد ۽ جبري پورهئي جي پسمنظر ۾ لکيل آهي. يوسف سنڌيءَ جو ناوليٽ ”مريخ جا مسافر“، سندس ڪتاب ”مريخ جا مسافر ۽ ٻيون ڪهاڻيون“ ۾ 2013ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ پاران شايع ٿيو. هن ناوليٽ ۾ مريخ جي زمين تي آيل مخلوق جي حملي جي ڪهاڻي بيان ٿيل آهي. حملي جو ذڪر هن ريت ٿيل آهي:
سائو ستابو ٻيلو زندگيءَ سان ڀرپور هو. پکي چهڪي ۽ وڻ جي هڪ شاخ کان ٻي شاخ تائين ٿيندا، لاتيون لنوي رهيا هئا. زمين جون هڙئي خوبصورتيون ۽ رنگينيون هن ئي خطي ۾ مڙي آيون هيون. دنيا جي اڪيلي آبادي ”نوئيلاٽس“ هتان کان فقط ڏيڍ ميل پرڀرو، هڪ سر سبز ۽ شاداب ميدان ۾ هئي. باقي سڄي ڌرتي يا ته ٻيلن سان ڀريل هئي، يا وري ويران ۽ رڻ پٽ جو ڏيک ڏيئي رهي هئي. هڪ هزار سال اڳ ڪارن ۽ ڳورن ۾ هڪ زبردست لڙائي لڳي هئي، جنهن ۾ سڄي ڌرتيءَ جون وسنديون ويرانيءَ ۾ بدلجي ويون ۽ ڪيترائي انسان مارجي ويا ۽ هزارين سالن جي انساني تهذيب ۽ سائنسي ترقي ڌوڙ ۾ ملي ويئي. وڏا وڏا ملڪ ڌرتيءَ جي گولي تان ايئن گم ٿي ويا، ڄڻ سندن وجود ئي نه هو. جبلن جي چُرن ۽ زير زمين خندقن ۾ بچي ويندڙ ڪجهه ڳورن انسانن وري زندگي شروع ڪئي ۽ ”نوئيلاٽس“ شهر جو بنياد رکيو. هاڻي زمين جي سڄي آبادي انهن بچي ويل ڳورن ماڻهن جي نسل تي ٻڌل ۽ رڳو هن ئي شهر تائين محدود هئي. تنهن کان سواءِ ڪجهه ڪارا سائنسدان به اهڙي نموني بچي نڪتا، هو انسانيت جي مڪمل تباهيءَ کان اڳ راڪيٽ ۾ چڙهي مريخ طرف اُڏري ويا، جتي هنن هڪ نئين تهذيب جو بنياد وڌو. پر زمين ۽ مريخ جي رهاڪن کي هڪٻئي بابت ڪابه خبر نه هئي“.(8)
2016ع ۾ عبدالغفار سومرو جو ناول ”جاڳو جاڳو“ سٺو اضافو هو. نامياري ليکڪ ۽ صحافي انور ابڙي جا ٻارن لاءِ لکيل ٻه ناوليٽ شايع ٿي چڪا آهن. جن ۾ پهريون ”ڀڳل رانديڪو“ 2008ع ۾ ڪاڇو پبليڪيشن، ڪراچي پاران شايع ٿيو. هي ناوليٽ 96 صفحن تي مبني آهي ۽ آٽوبايوگرافيڪل ناوليٽ آهي. هن ناوليٽ لاءِ ممتاز بخاري لکي ٿو ته ”ملهار جي روپ ۾ ”ڀڳل رانديڪو“ وارو ڪردار اصل ۾ انور ابڙو آهي. هي به جهڙوڪر ”بتين واري ناني“ وانگر بايوگرافيڪل ناول آهي. سندس ضلعي لاڙڪاڻي جو سمورو ماحول پر ويل ابتدائي زندگيءَ جو احوال لڳن ٿا“.(9)
انور ابڙي جو ٻيو ناول ”ننڍڙو چنڊ“،ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد پاران 2018ع شايع ٿيو. ”هن ناول ۾ هڪ پيءُ سرمد پنهنجي پٽ عتيق جي ڄمڻ خوشيون ڪري ٿو ۽ شروع ڏينهن کان ان جي تربيت ڪري ٿو ۽ پنهنجو وقت ان کي ڏئي ٿو. جيتوڻيڪ سرمد کي ڪراچي شهر ۾ رهندي ٽيهه سال ٿيا آهن، پر سندس ٻالپڻ ۽ ننڍپڻ جو سڄو پس منظر عتيق کان مختلف آهي، جيڪو شهر ۾ ڄائو آهي ۽ اتان جي ماحول ۾ ئي وڏو ٿي رهيو آهي. سرمد ان کي پنهنجو ڳوٺ ۽ سڄي سنڌ گھمائي ٿو ته جيئن منجھس اهي جزا به شامل ٿين جيڪي منجھس آهن ۽ هو رڳو هڪ شهري بابو بڻجي پنهنجي ڳوٺ، ماڻهن ۽ ڪلچر کان ڪٽجي نه وڃي. ان سڀ جي باوجود عتيق خاص طور تي ٻولي جي حوالي سان ڪجھه اهڙا اثر قبول ڪري ٿو جيڪي سرمد لاءِ اڻ وڻندڙ آهن ۽ هو انهن کي درست ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ٿو. پر ڏٺو وڃي ته سرمد پاڻ انهن اثرن کان بچي نه سگھيو آهي. مثال طور هو مختلف جاين اڱڻ بدران صحن جو لفظ استعمال ڪري ٿو ۽ ڪڪرن جي بجائي عتيق کي اهو ٻڌائي ٿو ته اهي بادل آهن. مجموعي طور ٻار ۽ پيءُ جي ناتي جي حوالي سان اها انور جي هڪ انوکي ۽ غير روايتي ڪوشش آهي“.(10)
2018ع ۾ شبانا سولنگي جو ٻارن لاءِ لکيل ناوليٽ” ٽارزن شڪارپور ۾“ ڇپيو. شبانا سولنگي ٻارن لاء ڪھاڻيون ۽ ناوليٽ مضمون ان سان گڏ ٻين ٻولين مان ادب ترجمو ڪندي رهي آهي. ٽارزن عالمي ادب جو ھڪ اھڙو ڪردار آهي جنهن کان سڄي دنيا واقف آهي ۽ اھو فيئنٽسي ڪردار وڏن توڙي ٻارن لاء دلچسپيء جو سبب بڻيو آهي. هن ۾ ٽارزن ، الطاف درزيءَ کان سواءِ ٻيا سڀ ڪردار ٻار آهن. ٽارزن شڪارپور ۾ پنهنجي جسماني بيھڪ، شڪل ۽ صورت سان عيان ڪيو ويو آهي . شڪارپور جا ٻار هن کي فالودو به کارائن ٿا ته پنهنجا مسئلا به ٻڌائين ٿا. پوليس به کيس گرفتار ڪري ٿي ته هو شڪارپور ۾ غير قانوني طريقي سان آيو آهي. مطلب ته ناوليٽ رنگ ڀريل آهن. ھن ناوليٽ ۾ ڪھاڻي جي موضوع مطابق اسڪيچ ڏنا ويا آهن.
عبدالغفار سومري جو ناوليٽ ”استاد“ 2022ع ۾ شايع ٿيو آهي، جنهن ۾ ٻارن جي تعليم ۽ تربيت ۾ استاد جي ڪردار کي اجاگر ڪيو ويو آهي. هن ناوليٽ جا ڪردار استاد ۽ شاگرد آهن. هن ناوليٽ ۾ ٻڌايو ويو آهي ته هڪ استاد ئي آهي، جيڪو ٻارن جي قسمت بدلي سگهي ٿو.
سنڌي ٻوليءَ ۾ دنيا جي ڪجهه ٻين ٻولين جا اهم ٻاراڻي ناولن جا ترجما ٿيا آهن. ان سلسلي ۾ ناز سنائيءَ، ڪرشن چندر جي مشهور ناول ”دادر پل ڪي بچي“ جو ترجمو ”دادر پل جا ٻار“ جي نالي سان 1987ع ۾ ترجمو ڪيو. ڪرشن چندر کي ٻاراڻي ادب جي اهميت جو احساس هو. هن نه فقط ٻارن لاءِ ذڪر جوڳي تعداد ۾ ڪهاڻيون لکيون، پر ڪي ناول به لکيا. ”دادر پل جا ٻار“ جو موضوع ٻار آهي. هن ناول ۾ ڪرشن چندر ڌرم، ڀڳوان، سرڳ، نرڳ، دنيا وغيرہ تي ڳالھايو آھي. جنھن ۾ ڀڳوان ھڪڙي ٻار کي چوي ٿو ته مون کي بمبئي گھماءِ، ۽ پوءِ ھو مختلف مرحلن مان گذرن ٿا، ڪرشن چندر ڌرم جي نالي ٿيندڙ ٺڳي ۽ ويساھ گهاتي کي بي باڪيءَ سان چٽيو آھي. ان ناول ۾ ڀڳوان سان جيڪا حالت دادر پل جا ٻار ٿا ڪن، ان کي ته فقط ان دلچسپ ناول ۾ پڙھي ٿو سگھجي.
جئڪ لنڊن جي جڳ مشھور ناول (Call of Wild) جو ترجمو خواجه سليم ”آهه ڏانهن موٽ“ جي عنوان سان ڪيو آھي. هي ناول بنيادي طور ٻاراڻي، ادب ۾ مقبول ٿيو هو. ڇو جو ان ۾ جهنگلي جانورن کي موضوع بڻايو ويو هو، پر بعد ۾ ان ۾ سمايل فلسفي ان کي سنجيده حلقن ۾ به مشهور ڪري ڇڏيو. ناول ”لڱ جنين جا لوهه“ جو مترجم خرم عباس کوکر آهي. ٻارن جي واڌ لاءِ انهن جو ماحول ۽ انهن جي نفسيات ڪھڙي ۽ ڪئين ھجڻ گهرجي اھو سندس ناول جو وڏو موضوع آھي. مشهور سماج سڌارڪ اديب نصير سارنگ، ايڇ جي ويلز جي جڳ مشهور ڪتاب، ”وار آف دي ورلڊس“جو سنڌي ۾ ترجمو”مريخ جو حملو“ سان ڪيو، جيڪو 2003ع ۾ شايع ٿيو. هي سنڌي ادب ۾ سائنس فڪشن تي تمام دلچسپ ناول آهي“.(11)
نامور صحافي ۽ ناول نگار جارج آرويل جي ناول”اينمل فارم“ جو ترجمو حبيب سنائيءَ 2016ع ۾ ڪيو آهي. هن ناول جا سنڌي ۾ ٻين به ترجما ڪيا آهن. هي ناول ٻارن توڙي وڏن ۾ مقبول رهيو آهي. ممتاز بخاريءَ ناروري جي مشهور ناول نگار جوسٽين گارڊر جي ناول Sofies verden جو سنڌي ترجمو ”سوفيءَ جي دنيا“ جي نالي سان ڪيو آهي، جيڪو 2005 ع ۾ شايع ٿيو. هي ٻاراڻو ناول ته نه آهي، پر ان ۾ هڪ 14 ساله سوفي آموڊسين جي ڪهاڻي تي مبني آهي، جيڪا ناروي ۾ پنهنجي ماءُ ۽ ٻلي سان رهي ٿي. سندس والد هڪ تيل ڪمپني ۾ ڪيپٽن هو، جيڪو اڪثر گهر کان ٻاهر رهندو هو. آنتوان دُ سينٽ ايگزيو پيري فرانس جي ناول نگار جو لکيل ناوليٽ ”ننڍڙو شهزادو“ (2017ع)، جنهن جوسنڌيءَ ۾ترجمو ڊاڪٽر اسحاق انصاري ڪيوآهي. هن ناوليٽ ۾ کوڙ سارا ڪردار آهن جيئن شرابي، ٽن پتين وارو گل، نانگ، جبل ۽ ٻيا کوڙ سارا آهن. ناوليٽ جو هيرو جيڪو ننڍڙو شهزادو آهي، جيڪو ڪنهن گره (ايسٽرائيڊ بي ڇهه سئو ٻارنهن) تان آيو آهي ۽ ان گره تي ننڍڙي شهزادي وٽ هڪ گل ۽ ٽي ٻرندڙ جبل آهن جيڪي سندس ڪُل ملڪيت آهن. هڪ ڏينهن شهزادو ڪجهھ اداس ۽ مايوس ٿي پنهنجو گره ڇڏي زندگيءَ جي باري ۾ ڪجهھ سوالن جي جوابن جي تلاش ۾ نڪري ٿو، هوُ پنهنجي هئڻ جي باري ۾ ڄاڻڻ چاهي ٿو.
ڊاڪٽر غلام مصطفيٰ سولنگيءَ جو روسي ٻوليءَ مان ترجمو ڪيل ”ڪارڪ ۽ واليا جي عجيب وغريب مهم“ (2019ع) ٻارن لاءِ هڪ فئنٽيسي ناوليٽ آهي. ھن ناوليٽ ھڪ ڇوڪرو ڪارڪ ۽ سندس ڀيڻ واليا مرڪزي ڪردار ۾ آهن ۽ سندن بزرگ دوست ناليوارو سائنسدان پروفيسر يانوتوف به آهي. هڪ ڏينهن ڪارڪ ۽ واليا ان سان ملڻ لاءِ سندس گهر ويا، پر ھو گهر ۾ موجود نه ھو. ٻارن سندس ليبارٽري ۾ سامهون الماريء جي مٿان رکيل ھيڊي رنگ وارو شربت نظر آيو ڪارڪ اھو کڻي پيئڻ لڳو. ان کي شربت جو ذائقو مزيدار لڳو ۽ اڌ گلاس پنهنجي ڀيڻ واليا کي ڏنو. ٿوري دير ۾ اھي ايترا ننڍا ٿي ويا جو انهن کي خوردبينيءَ کانسواءِ ڏسڻ مشڪل ھو! انهن ٻنهي صلاح ڪيئي ته ڀنڀوري جا پر پٽي ان تي ويھي رھون ٿا ۽ خوردبينيءَ جي ويجهو رکون ٿا ته جيئن پروفيسر پاڻ کي ڏسي وٺندو ۽ پاڻ ٻنهي کي وري وڏو ڪندو; پوءِ ته ڀنڀوري تي چڙهي ويٺا. ڀنڀوري دريء کان ٻاهر اڏامندي شھر کان پري وڃي نڪتي. ان وقت پوپٽ ڀنڀوري تي حملو ڪيو .ان ڪري ڪارڪ ۽ واليا ان جي پٺيَ تان ھڪ تلاءَ ۾ ڪري پيا ۽ اھي منگھڻ انهن تي حملي جي ڪوشش ڪرڻ لڳو ته انهن پاڻيَ ۾ ٽٻي ھڻي ھڪ غار ۾ اچي نڪتا اتي پاڻيَ جو ڪورييئڙو پٿر جي اوٽ لڪي ويٺو ھو اھو به انهن کي کايئڻ لاء وڌڻ لڳو ته ھڪ ٻيو ڪورييئڙو به پٿر جي ڏار مان نڪري آيو ۽ ٻئي ڪورييئڙا پاڻ ۾ وڙهڻ لڳا ته ڪارڪ ۽ واليا وجھ وٺي پاڻيَ مان ٻاهر نڪري آيا اتي پروفيسر سان انهن جي ملاقات ٿي بھرحال وڏين مشڪلاتن کانپوءِ اھي ٻار پروفيسر جي مدد سان وري ساڳيَ صورت ۾ آيا ۽ پنهنجي گهر واپس پھتا . هيءءُ هڪ مزيدار ناوليٽ آهي.
ڊاڪٽر غلام مصطفى سولنگي جو ناوليٽ ” ننڍڙي سايئي ريل“2019ع ۾ پوپٽ پبلشنگ ھايئوس خيرپور طرفان شايع ٿيو . ھي دراصل انگلنڊ جي ليکڪا اينڊ ميري بلايئٽن جي لکيل ناوليٽ جو ترجمو آهي . ھن ناوليٽ جو مرڪزي ڪردار ننڍڙو ٻار آئزڪ آهي، جيڪو پنهنجي روزاني ملندڙ خرچي مان ڪجهه پيئسا بچائي رکندو وڃي ٿو ۽ ان کي مسز بان جي رانديڪن جي دڪان تان ننڍڙي سائي ريل وٺڻي ھئي ۽ ھو روزانو اسڪول وڃڻ مھل ان ريل کي پيار ۽ پاٻوھ مان ڏسندو ھو ۽ جڏهن ھن وٽ 50 روپيا جمع ٿي ويا ته اھو مسز بان جي دڪان تي ويو ۽ ان سائي ريل خريد ڪرڻ جو اصرار ڪيو ، جنهن تي مسز بان ان کي چيو ته 50 روپيا ٿورا آهن اڃان ڪجهه ٻيا پيئسا گڏ ڪر! ننڍڙو آيئزڪ اھو ٻڌي اداس ٿي ويو ۽ دڪان تي ويٺل ڀوري ٻلي کي پنهنجي مالڪياڻي جي ڳالهه نه وڻي ۽ رات جي وقت دڪان ۾ ان سائي ريل کي دريءَ مان ھيٺ ڪيرايو جنهن جا پويان ڦيٿا ٽٽي پيا - مسز بان کي گهڻي حيرت ٿي ته اڄ ٻليءَ زيان ڪيو آهي ! پر ٺيڪ آهي ان ڪوئن کي ڀڄايو ھوندو. ان ڏينهن مسز بان جي ننڍڙي آيئزڪ تي نظر پيئي ته ان کي سڏ ڪري اھائي سائي ريل 50 روپين ۾ ڏنايئين ۽ ته پوءِ آيئزڪ به ڏاڍو خوش ٿيو !
اھڙي طرح ھند ۽ سنڌ ۾ ڪي ٻيا نالا وٺي سگهجن ٿا، جن ٻارن لاءِ ناول لکيا آهن. يا مختلف ناولن ۾ ٻارن جي ڪردار کي مرڪزي حيثيت ۾ پيش ڪيو آهي.

حوالا:
1. ڊاڪٽر هوندراج بلواڻي: ”سنڌي ٻال ساهتيه“، ، مارچ 2005ع، ص 149، 150
2. محمد بخش”جوهر“ : ”اڏامندڙ ٿالهيون“ ، باغبان پبليڪيشن، حيدرآباد، 1957ع، ص 1
3. م. ص. علي: ”ويران حويلي“، ماهوار گل ڦل، سنڌي ادبي بورڊ، ڄام شورو، اپريل 1993ع
4. شمس الدين عرساڻي: ”لاکو ڦلاڻي“ ، ڪتابي دنيا، حيدرآباد، 1986ع، ص 4
5. علي بابا: ”سنڌ باد جو سفر“، (ٻيو ڇاپو)، سنڌ آرڪائيوز، حڪومت سنڌ، 2017ع، ص 15
6. اڪبر جسڪاڻي: ”بتين واري ناني“آگم پبلڪيشن ايجنسي، حيدرآباد 1980ع، ص 12
7. نوشاد: ”رولو“ ، سنڌ رائيٽر پبليڪيشن، باڊهه، 2002ع، ص 11
8. يوسف سنڌي: ”مريخ جا مسافر ۽ ٻيون ڪهاڻيون“، سنڌي ادبي بورڊ ، 2013ع، ص 1
9. ممتاز بخاري: ”سنڌي ناول جو سفر“، سنڌيڪا اڪيڊمي، ڪراچي، 2020ع، ص 153
10. رئوف نظاماڻي: ”ڳالھيون ڪتابن سنديون“، سنڌ سلامت ڪتاب گهر (آن لائين)، 2021ع
11. مختيار احمد ملاح: ”سنڌي ناول جي مختصر تاريخ“ ، ثقافت کاتو، حڪومت سنڌ، 2012ع، ص183

آزاديءَ کان پوءِ سنڌي ناول جا موضوع ۽ لاڙا

سنڌ ۾ ھن وقت تائين لکيل اڪثريتي ناول موضوعاتي اعتبار کان ٿلهي ليکي ٽن قسمن جا آھن: ھڪڙا نيم تاريخي يا تاريخيت کي موضوع بڻائي لکيل ناول، جن ۾ ڪنھن مخصوص دور کي کڻي، تهذيبي سفر، تاريخي ارتقا، سياسي حالتن يا ويڙهه کي موضوع بڻايو ويو آھي ۽ اھڙا اڪثر ناول ڪنھن گذريل زماني يا دؤر سان واسطو رکن ٿا. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته ”ورھاڱي کان اڳ ناولن جو موضوع ۽ مواد گهڻو آزادي جي رجحان تي ٻڌل آھي، جنھن ۾ انگريزن جي حڪومت جي ظلم ۽ نا انصافي جي خلاف نفرت جي اپٽار ٿيل آھي. ھن دور جي ناولن جو موضوع بلڪل سادو سودو ۽ عام ماڻھن جي سمجهه کان مٿي نه آھي. ڪھاڻيون عام ماڻھو جي عام مسئلن تي ٻڌل آھن، جيئن غريبن تي ظلم، شاھوڪار ۽ زميندارن جا ظلم، ريتن رسمن تي نڪتھ چيني ۽ وقتي حالتون وغيره. ھن دور جي ناولن ۾ نه رڳو ڳوڙھا خيال ۽ مسئلا پيش ٿيل نه آھن پر اعليٰ ويچار به ظاھر نه ٿا ٿين. جنھن ڪري پڙھندڙن جي توجهه نه ٿي ڇڪجي. ھن دور ۾ سياسي شعور بلڪل اوج تي پھتل ھو تنھن ھوندي به ناول ۾ انھيءَ موضوع کي ڪا به اھميت نه ملي سگهي. فني لحاظ کان به ھن دور جي ڪنھن به ناول کي شاھڪار نه ٿو سڏي سگهجي، نڪي انھن ۾ ڪا اھڙي خاصيت نظر اچي ٿي جيڪا ڪنھن ناول کي مثالي ثابت ڪري سگهي“.(1) اها حقيقت پنهنجي جاءِ تي، پر سنڌي ادب ۾ ڪي ناول واقعي معياري ۽ ترقي پسند ۽ تاريخي حيثيت رکن ٿا، جن ۾ آزاديءَ کان پوءِ سنڌ ۾ ھر قسم جا ناول جهڙوڪ رومانوي، نفسياتي، ڊرامائي، تاريخي، عصري، اسراري ۽ ترقي پسند لکيا ويا آھن. طبعزاد ناولن کان سواءِ ڪيترائي يورپي ملڪن جا شاھڪار ناول سنڌي ۾ ترجمو به ڪيا ويا آھن.
يورپي ادب تي نظر وجهڻ سان خبر پوندي ته ان جي ترقيءَ جو دارومدار ھميشھ ادبي تحريڪن ۽ نون لاڙن جي جنم وٺڻ جي ڪري ٿيو آھي. مثال طور انگريزي ادب ۾ ”رومانيت“ ۽ ”ڪلاسيڪيت“ جون تحريڪون ھميشھ غالب رھيون آھن ۽ ان کان علاوه جديد ادبي لاڙن جو به وقت به وقت اثر رھندو آيو آھي. سنڌ جون سياسي، سماجي، ثقافتي ۽ علمي ادبي حالتون ھميشھ بگڙيل رھيون آھن، اھڙين حالتن کي ھميشھ شاعرن، اديبن ۽ عالمن منھن ڏنو آھي. اھڙن صورتحال ۾ ڪيترن ئي تحريڪن جنم ورتو آھي. ٻئي طرف خاص طور تي انگريز دور کان وٺي ڪيترن ئي يورپي ادبي لاڙن جو سنڌي ادب اثر قبول ڪيو آھي.
سنڌي ادب ۾ قومپرستي، وطن جي محبت، ريتون رسمون، معاشرتي حالتون، ماحول تي نڪتھ چيني وغيره اھم لاڙا آھن. نوان نوان موضوع ۽ مسئلا ظاھر ٿيا، جن ۾ حالتن ادب جي ترقي جي ضرورتن کي پسمنظر ۾ آندو. جنھن ڪري ھنن ۾ ماديت جو اثر به ظاھر ٿيو. انھيءَ کانسواءِ ھنن پنھنجي معاشري اندر، اخلاقي بد حالي جون تصويرون پيش ڪيون ۽ قوم جي غيرت کي للڪاريو. کين انسان بنائڻ لاءِ صحيح اخلاقي ۽ مڪمل اصلاح ڏني. ناول نگارن اخلاقي ۽ اصلاحي موضوعن کي پنھنجي تخيل ۽ تصور جي مدد سان اھڙي ته خوبصورت تصوير بڻائي پئي. انھيءَ حقيقت کي پيش ڪندي ناول نگارن احساسن ۽ جذبن جو ڪھاڻين تي اھڙو رنگ چاڙھيو جو پڙھندڙ پڙھڻ وقت ڪردارن ۾ پاڻ کي شامل سمجهندو ھو. ھن دور جي ناولن ۾ سياسي اقتصادي، مذھبي ۽ معاشرتي حالتن کي تمام خوبصورت انداز ۾ پيش ڪيو ويو آھي.هتي اسان موضوع وار انهن ناولن جو مختصر جائزو وٺنداسين:

سماجڪ ناول
معاشرتي ، سماجي سائنس ۾ معاشري يا سماج جي باري ۾ مختلف نظريا، سماجي براين جا سبب ۽ سڌارا ، معاشري ۾گروهه بندي، اجتماعيت، وغيره کي سماجيات جي زمري ۾ آڻي سگهجي ٿو. سماجيات ۽ ادب جو پاڻ ۾ گهرو تعلق آهي. درحقيقت ادب جو محور ئي سماج هوندو آهي. سماجي ناول مان اسان جي مراد اهو ناول هوندو آهي، جنهن ۾ معاشرتي مسئلن، گهريلو ماحول، دنيا داري، پنگتي مسئلن وغيره جي عڪاسي يا نشاندهي هجي. آزاديءَ کان پوءِ جڏهن، سنڌي ناول جي ٻيهر ارتقا ٿي، تڏهن هلڪن ڦلڪن سماجي مسئلن کي ناول جو موضوع بڻايو ويو، جنهن ۾ عشقيه مسئلا به شامل هوندا هئا. ان قسم جا ناول اڳتي هلي سماجي حقيقت نگاريءَ جي راهه حموار ڪرڻ لڳا.
ڊاڪٽر پروفيسر قاضي خادم لکي ٿو ته ”ھيرالڊرابنس، البرٽوموراويا، ولادميرنيوبڪاف، جان پال سارتر، فرانسوزساگان، البرٽ ڪامئو، اي. ايم فارسٽر، ورجينا وولف، اليڪس ھيلي، جيڪولن سوزن، گريس ميٽيليس، مارگريٽ مچيل، قرة العين حيدر، آسانند مامتوراءِ، نارائن داس ڀمڀاڻي، قاضي فيض محمد، آغا سليم، سراج، مـحـمـد عـثـمــان ڏيپلائي ، راقم الحروف، نجم عباسي، غلام نبي مغل، طارق عالم، سندري اتم چنداڻي، علي بابا، زيب سنڌي ۽ ٻيا ڪئي ناول نگار اھڙن موضوعن تي قلم آزمائي چڪا آھن. ھنن جي ناول ۾ تاريخ، حالات ۽ واقعات کي انساني سوچ ۽ عمل جي پس منظر طور ڏيکاريو ويو آھي. ھنن زندگي جي ارتقا جي تاريخي عمل کي مختلف رخن کان ڏسي پيش ڪيو آھي. ھنن جي ناولن ۾ جديد دورجي انسان جي اندروني محاذ آرائي کي وڌيڪ اھميت ڏني وئي آھي. ھاڻ ھيرو ۽ ولن وارو اھو تصور ئي ختم ٿي ويو آھي، جيڪو اوائلي دور ۾ پيش ڪيو ويندو ھو. ھاڻ ھڪ انسان مختلف حالتن ۾ جيڪو رد عمل ڏيکاري ٿو، تنھن کي ئي بنياد بنايو ويو آھي. حالتون واقعات ۽ ڪيفيتون انسان کي جدا جدا طرز عمل اختيار ڪرڻ تي مجبور ڪن ٿيون. ڪيئن ھڪ چڱو ماڻھو مشڪل وقت ۾ خراب بڻجيو وڃي ۽ ڪيئن ھڪ خراب شخص وقت اچڻ تي چڱو بڻجيو وڃي. ائين کڻي چئجي ته انسان پنھنجي مٿان حالتن جي ڪري جيڪو چڱو يا برو لبادو ڍڪي ٿو ھلي، اھو ڪنھن آزمائش جي وقت ۾ ڪيئن نه لاھي ٿو ڦٽو ڪري اھو موضوع آھي اڄ جي ناول نگار جو“.(1)
1952ع ۾ انجم ھالائي جو ناول ”ڪاروان زندگي“ ۾ شعاري ۽ محنت وغيره تي ٻڌل آھي. مشھور اديب علي آزاد به ڪيترائي ننڍا وڏا ناول لکيا، جن ۾ ”شيش محل“،”شامت اعمال“،”نئنڊ جو سٽڪو“،”مظلوم شھزاديون“، ”نجات الفت“ وغيره قابل ذڪر آھن. الله بخش ٽالپر جا پڻ ڪجهه ناول شايع ٿيا جن ۾ ”پرديسي جو پيار“ ۽ ”مالهڻ“ اھم آھن. ”پرديسي جو پيار“ ھڪ اصلاحي ناول آھي، جنھن ۾ روزانھ زندگي جا نقشا چٽيا ويا آھن.
غلام علي کوکر (1924-2014ع) جو تعلق سکر سان آهي. پيشي جي لحاظ کان جج هو. سندس ڪهاڻين جو مجموعو “نئون افق” 1955ع ۾ شايع ٿيو. ان کان اڳ سندس ناول “نادره” پڻ شايع ٿيو هو، جنهن ۾ سماجي مسئلن تي بحث ڪيو ويو آهي.عبداللطيف راز بلڙائيجا ڪيترائي ناول پڻ شايع ٿيا جن ۾”گناھھ“(1953ع)، ”گلبدن“،”بک ۽ بيروزگاري“ ۽ ”شرابي“ اھم آھن. ھن جا ناول سماجي ۽ معاشي مسئلن جي نشاندھي ڪن ٿا. سيد حافظ شاهه ناطق حسيني پڻ ڪيترائي معاشرتي ۽ رومانوي ناول لکيا جن ۾ ”عورت“، ”ڏوھي ڪير“ (1959ع)، ”چلولي“ (1961ع)، ”وڇڙيلن جو ميلو“ (1964ع) اھم آھن. منصور ويراڳي جا پڻ ننڍا وڏا ناول منظر تي آيا جن ۾ ”شام و سحر“ (1965ع)، ”سوري جنين سيج“ (1965ع)، ”رت جا ڳوڙھا“ (1971ع) خاص ناول آھن. منصور ويراڳي ون يونٽ واري دور ۾ قومي تحريڪ جو مڪمل اثر قبول ڪيو.
محمد شفيع انور ”ھالائي“(1925-1995ع) بنيادي طور شاعر هو سندس شاعريءَ جو مجموعو ”چنڊ جون ڪلائون“ سنڌي ادبي بورڊ پاران ڇپيل آهي. ھڪ ناول ”آواره“ (1955ع) پڻ شايع ٿيل اٿس.”آواره“ ٻن دوستن منصور ۽ يونس جي زندگين ۽ سوچن تي مشتمل آھي. ھي ناول رومانوي فضائن سان پڻ ڀرپور آھي. يونس کائو پيئو خوش رھو جو قائل آھي، جڏھن ته منصور زندگي جي آدرشي رنگ کي اھميت ڏئي ٿو. شاھده ھن لاءِ ملڪيت ڇڏي ٿي وڃي ۽ جڏھن ته ھو عذرا سان باقي زندگي آرام ۽ بي فڪري سان گذاري ٿو. ناول ۾ جيتوڻيڪ داستان وارو رنگ به سمايل آھي ۽ پر سڄو ناول جي انداز ۾ لکيل آھي. محمد طيب ”نصر پوري“ڪجهه ننڍا ناول به لکيا جن ۾ ”گردش افلاڪ“ ( 1960ع) ”پيار جي شادي“ (1960ع)، ”محبت ۽ فرض“ (1954ع) ۽ ”فانينا“ اھم آھن.لاڙ جو ادبي ۽ ثقافتي ذڪر محمد سومار شيخ (1935-1986ع) جي ذڪر کان سواءِ اڌرو ھوندو آھي. سندس جنم ڳوٺ قرھيو ڀانڊاري ضلعي بدين ۾ ٿيو. ھو بنيادي طور تي محقق ھو پر افسانوي ادب ۾ به حصو ورتائين. سندس ناولن ۾” آڌي رات“ (1958ع) ۽ ”عبراني“ (1973ع) شامل آھن. سومار شيخ جو ھي ناوليٽ”آڌي رات“ 1985ع ۾ شايع ٿيو، جيڪو اڄڪلهه اڻ لڀ آھي. ھي ناوليٽ ڳوٺاڻي زندگيءَ جي ترجماني ڪري ٿو، جنھن ۾ لاڙ واري سنڌ جي ريتن، رسمن جي آڌار تي ھڪ رومانوي قصو ٺاھيو ويو آھي. سندس ناول عبراني لاڙ ادبي سوسائٽي، بدين طرفان 1973ع ۾ شايع ٿيو. ناول جي باري ۾ خود ليکڪ لکيو آھي ته ”يھودين جي ڪنھن به ڪارڪردگي سان آءُ اتفاق نٿو رکان، سواءِ ھن جي، جو ھنن ”عبراني“ مرده ٻولي معجزانھ طور زندهه ڪئي. يھودين جو اھو عظيم ڪارنامو آھي. انھيءَ ڪارنامي متعلق مون ھي ناول لکيو آھي اميد ته ٻوليءَ جا پانڌيئڙا ھي ”ناول“ پڙھي دلي سرھاڻ ۽ سڳنڌ محسوس ڪندا“.(2)
شعبان بخت پڻ ناول لکيا. جن ۾”ور وطن ڄائي” (1961ع)،”اکڙيون اوجاڳيون“ (1965ع) ۽”جميلا“ اھم آھن. سندس سڀئي ناول سياسي، سماجي ۽ معاشي ۽ رومانوي پھلوئن کي چٽن ٿا. قاضي عبدالڪريم جو ناول ”نوران“ طبعزاد آهي، جيڪو ادراه ”آواز ادب“، حيدرآباد طرفان شايع ٿيو. هي ناول اسلامي نظريه ۽ اخلاقي قدرن کي سامهون رکي لکيو ويو آهي، رشوت ۽ بيجا ڪمائي جي خلاف، هن ناول ۾ دليل ۽ ڪردار ڏنا ويا آهن. رشوت خور کي اهڙو ته خوار ۽ رسوا ڏيکاريو ويو جو پڙهندڙ توجهه ڪري. محمد علي ڀٽي جو ناول”سورج شاخون ڪڍيون“ هڪ اخلاقي ۽ اصلاحي ناول آهي. هن ناول ۾ مايوسين کان پوءِ اميدون ۽آسون ڏيکاريون ويون آهن. سورج شاخون ڪڍيون“ محمد علي ڀٽي جو لکيل آهي ۽ هيءَ ناول ”ادراه آواز ادب“ پاران شايع ٿيو. هي هڪ اخلاقي ۽ اصلاحي ناول آهي. هن ناول تي ان دور جي وزيرن کان تعريفي تاثرات به لکرايا ويا. شوق سنڌيءَ 1961ع ۾ ”اديون ڏيوم صلاح“ هڪ اصلاحي ۽ نفسياتي ناول ادراه آواز ادب پاران شايع ٿيو. هن ناول ۾ ڏي وٺ جي رسم، ڀيٽ لکي ڏيڻ، پنهنجي نياڻين کي خاندان کان ٻاهر شادي نه ڪرائڻ ڪري ويهاري ڇڏڻ، نياڻين کي پئسن جي عيوض شادي ڪرائڻ، پورهڻ سان زوري شادي ڪرائڻ وغيره جهڙا موضوع آهن. هن ناول جو موضوع ”نياڻين جي شادي“ آهي. هڪ هنڌ ناول نگار لکي ٿو ته: ”وڏيرو سٺ سالن جو اچي ٿيندو،ايئن پنهنجي نياڻي جوان جماڻ ڌيءَ هن پوڙهي کي ڪيئن ڏينداسين“.(3)
عبدالحق عالماڻي (1941- 1974ع) جو شمار نالي وارن ڪهاڻيڪارن ۾ ٿئي ٿو. هن جو ”ڪارو ڪارونڀار“ ٻهراڙي جي ماحول ۽ مقامي رنگ ۾ بهترين ناول آهي. ناول ۾ هڪ هنڌ ترقي پسندي جي ڳالهه ڪندي لکي ٿو ته: ”خلائن ۾ نهاريندي هن سوچيو هو ته هڪ ڏينهن اهڙو به ايندو، جڏهن هن سر زمين جا پيڙهيل ۽ نپوڙيل انسان، جلهه ڪري هن ڌرتيءَ جي پاتال ۾ پيل نيئر ٽوڙي نڪرندا، تڏهن هڪ ڀيرو وري انسان مٿان ڏاڍ ۽ ظلم وارو هٿ الرڪندو، پوءِ هن ڌرتيءَ جا لڱ ڌڏندا، مائرون پنهنجي ٻچڙن جو دان ڏينديون، هي ڌرتي صدين کان اڃايل آهي“.(4)

تاريخي ناول
آزادي کان اڳ، سنڌي ٻوليءَ تمام گهڻا تاريخي ناول شايع ٿيا، پر اهي مذهبي تڪرار تي مبني وڌيڪ هئا. پر آزاديءُ کان پوءِ گهڻا ناول سنڌ جي تاريخ تي لکجڻ لڳا، ۽ سنڌي ادب ۾ ناولن جي ھڪ تحريڪ بنجي پيا ۽ پڙهندڙ ۾ مشهور به ٿيا آهن. تاريخي ناولن جي مناسبت سان سراج ميمڻ ١٩٩٤ع ڌاري ماھوار ”سنڌ سجاڳ“ ۾ انٽرويو ڏيندي چيو ھو ته ”اھي . . . Larger than Life يعني زندگي جي ڪنھن ھڪ رخ جي ڳڻ-ڳوت کان ڊگهيرا ھوندا آھن ٻين لفظن ۾ خود ناول جو ڪئنواس پنھنجي تاريخي تناظر جي حوالي سان محسوس ٿيندڙ ۽ نظر ايندڙ زندگيءَ جو شيشائون عڪس يا مائڪرو اسڪوپڪ ويو Microscopic View ٿي پوندو آھي. اھو انھي ڪري سڀاويڪ ھوندو آھي جو پڙھندڙ آڏو جڏھن ھڪ بيان کي منظر ذريعي لاڳاپيل تصوير ذريعي بيان ڪبو ته ھن تصور ۽ سمجهه جي خاني ۾ ان جي بيان جي اصل حقيقت چٽي ٿي نه سگهندي، جيئن ”ڪولمبو“ ناول آھي. ان ۾ صرف سريلنڪا جي سياسي حالتن کي ڪردارن ۽ مڪالمن جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ اھميت ڏني آھي“.(5)
آزاديءَ کان پوءِ پوءِ سڀ کان گهڻا ناول محمد عثمان ڏيپلائي لکيا آھن. ھو ھڪ اھڙو ناول نگار ھو، جنھن تاريخي، اسلامي، مسلمان سورھين کان علاوه وقتي مسئلن، سماجي براين ۽ انقلابي موضوعن تي اصلوڪا ناول لکيا. ھن صاحب ھڪ طرف پير پرستي خلاف ته ٻئي طرف دنيا جي تاريخ مان موضوع ورتا. اھو ئي سبب آھي جو سندس ڪيترائي ناول ضبط به ٿيا. آزاديءَ کانپوءِ ھن جي لکيل تاريزي ناولن ۾ ”روم جي راڻي عرف شڪست حسن“، ”ھر شربا نازنين“، ”ڪارا ڪافر“، ”نازنين يورپ“ (ٻي صليبي جنگ)، ”شاهه امان لله“، ”فتح فلسطين“، ”نيل ڪنوار عرف فتح مصر“، ”غازي صلاح الدين“، ”فتح اسپين عرف عصمت جي قيمت“، ”ڪاشيءَ جا پاپڙ“، ”ڪنيز اسلام“، ”ٽيپو سلطان“، ”حيدر علي“، ”ايراني شھزادي“، ”شير شاهه ۽ ھمايون“، ”شوڪت اسلام“ (ٻھ حصا)، ”عروج اسلام“ (ٻھ حصا)، ”جلوه اسلام“، ”فتح اسلام“، ”گمراهه مسلمان عرف ھندو، مسلم اتحاد“، ”فتح ايران“، ”سومناٿ جي سندري عرف گجڻي جي دانھن“، ”غازي محمود غزنوي“، ”غازي اورنگزيب“، ”گلستان حسن عرف ڪوه ڪاف جي پري“، ”ھوشربا شھزادي“، ”سنگدل شھزادي“، ”نازنين سمرنا“، ”حور بغداد“، ”آفريڪا جي شھزادي“، ”شيوا جي شيش محل“، ”چين جو چنڊ“، ”قسطنطنيھ جي شھزادي“، ” جنگ ترڪ و جرمن“، ”فتح المقدس“، ”انقلاب سنڌ عرب فتح پاڪستان“، ”احمد شاهه ابدالي“، ”افضل شھيد“، ”مينا بازار“، ”ڏاھري رنگ محل“، ”سبڪتين ۽ جئھ پال“، ”فتح ير موڪ“، ”بلبل ايران“، ”ھندستان کان پاڪستان“ (ترجمو)،”1957ع جي آزادي جي جنگ“ (1957ع)، ”شير ايران“، ”غازي مصطفيٰ ڪمال“، ”جپاني گڏي“ (ترجمو)، ”غازي انور پاشا“، ”ڪنول ڪلي“، ”سانگهڙ“، ”سمر قند جا صوف“ (چار حصا)، ”سسي نيزي پاند“ (ترجمو)، ”ڪوريا جي ڪنوار“، ”مجاھد اسلام“، ”انقلاب ايران“، ”ريف جو مجاھد“، ”سوڊان جي سونھن“، ”زلف چين“، ”مصري جاسوس“، ”چوڏھين صدي جا چار درويش“ ۽ ڪجهه ٻيا ناول پڻ شامل آھن.هنن ناولن ۾ سندس”سانگهڙ“ انگريزن جي دور ۾ ھليل ”حر تحريڪ“ جي پسمنظر ۾ آھي. ھن ناول ذريعي ڏيپلائي صاحب سنڌ جي ھڪ عظيم سپوت ۽ مجاھد پير صبغت الله شاهه راشدي عرف پير پاڳاري جي ھيرو واري ڪردار کي نه رڳو اڀاريو آھي پر ”حر تحريڪ“ جي اھميت ۽ ھر ڪردار کي بيمثال نموني به پيش ڪيو آھي.
سراج جو ناول ”پڙاڏو سوئي سڏ“ ترخانن جي سنڌ ۾ ٿيل ظلم ۽ سنڌي جوڌن جي ويڙهه تي ٻڌل آھي. ھن ناول ۾ سنڌ ۾ ترخانن جي دور جي ظلمن ۽ سنڌ جي جوڌن جي بھادري کي اجاگر ڪيو ويو آھي. ناول جي پسمنظر ۾ اسان ڏسي سگهون ٿا ته سموري سنڌ ۾ ھڪ طرف ظلم، زبردستي ۽ ڏاڍ مڙسي عروج تي آھي ته ٻئي طرف حاڪمن جي فوج جا گهوڙا ٺٽي کان سکر تائين ۽ شڪارپور کان ٿرپارڪر جي وارياسين پٽن تائين سجاڳ سنڌين کي پنھنجن مضبوط ۽ ڳرن سنبن ھيٺ لتاڙيندا ۽ چيڀاٽيندا رھيا. سندس ٻيو ناول ”مرڻ مون سين آءُ “ ۾ سنڌين ۽ مغلن جي معرڪن جو ذڪر آھي. آغا سليم جو ناول ”ھمھ اوست“ جهوڪ شريف واري جنگ جي پسمنظر ۾ آھي. اونداھي ڌرتي روشن ھٿ“ سنڌ جي مختلف دورن مان سچائي جي سفر جو لازوال داستان آھي. ھن ناول ۾ سنڌي ثقافت ۽ تهذيب موھن جي دڙي کان وٺي پاڪستان جي قيام تائين سفر ڪري ٿي. ھن ناول جا مرڪزي ڪردار سارنگ، سنڌو ۽ ماڻڪ تاريخ جي ھر دور ۾ فڪر ۽ جذباتي احساسن سان نمودار ٿين ٿا. چند اقتباس مثال طور پيش ڪجن ٿا:
”شهر جي مٿاهين حصي ۾ ٻه محلات هئا. هڪڙي ۾ وڏو پوڄاري ۽ ٻئي ۾ وڏي پوڄارڻ رهندا هئا. ٻنهي محلاتن جي چوڌاري ننڍيون ننڍيون ڪوٺيون ٺهيل هيون جن ۾ پوڄاري ۽ پوڄارڻيون رهنديون هيون. هر سال جڏهين پورهيتن جو پگهر سونا سنگ بڻجي هوا ۾ جهولندو هو تڏهن لاباري کان اڳ هڪڙي چانڊوڪي رات جو جشن ملهايو ويندو هو. شهر ۽ ٻنين جي وچ ۾، درياه جي ڪنٺي تي سڀئي ماڻهو اچي مڙندا هئا. سڀ گڏجي مڌ پيئندا هئا. دهل ۽ کڙتال وڄائي ناچ کيج ڪندا هئا، سانگ رچائيندا هئا ۽ اُن طاقت اڳيان مٿو ٽيڪيندا هئا جيڪا هِتي هُتي، هر هنڌ هئي پر تڏهن به نظر نٿي آئي. جنهن جا هزارين روپ هئا، پر پاڻ بي روپ هئي، هزارين رنگ هئا، پر پاڻ بي رنگ هئي، هزارين نانءُ هئا، پر پاڻ بي نانءُ هئي، جيڪا ڌرتيءَ جي سيني مان سونا سنگ ۽ عورت جي ڪک مان چنڊ بڻجي اُسرندي هئي. ان رات شهر جون سڀ سونهاريون، سوڀياريون ڪنواريون ساٺ سينگار ڪري مهاپوڄاري جي اڳيان نچنديون هيون ۽ مهاپوڄاري شهر جي ڪنوارين مان سڀ کان سونهاري ۽ سوڀياري ڪنواريءَ جي مٿي تي زرخيزي جي ديويءَ جو تاج رکندو هو ۽ ان رات کان پوءِ اها ڪنواري مٽن مائٽن سان ناتا ٽوڙي، سڀئي لاڳاپا لاهي، زرخيزي جي ديوي ۽ مهاپوڄارڻ بڻجي محل ۾ اچي رهندي هئي ۽ ان کان اڳ واري مها پوڄارڻ داسي بڻجي محل کان ٻاهر وارين ڪوٺين ۾ رهڻ لڳندي هئي. ڪڏهن ڪڏهن مهاپوڄاري زرخيزيءَ جي نئين ديوي چونڊڻ جي بدران گذريل سال چونڊيل مها پوڄارڻ جي مٿي تي ئي ديويءَ جو تاج رکندو هو ۽ هوءَ هڪ سال لاءِ وري مها پوڄارڻ بنجي راڄ ڪندي هئي“.(6)
علي بابا جي ناول ”موھن جو دڙو“ ۾ موھن جي دڙي جي تهذيب کي جياريو ويو آھي. مشهور ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار غلام نبي مغل جو پهريون ناول ”اوڙاهه“۾ گذريل ساڍن چار سؤ سالن ۾ جيڪي سنڌ تي ڏاڍ ۽ جبر ٿيا آھن. ناول ۾ ارغون، ترخان ۽ مغل دور ۾ وچين ڪلاس ۽ ان سان گڏ ڪمين ڪاسبين کي جنهن خوني عمل سان شهرن مان تڙي يا ماري ڪڍيو ويو، ۽ سنڌ کي سياسي، اقتصادي ۽ تهذيبي طرح پوئتي ڌڪڻ جي ڪوشش ڪئي وئي ۽ ورهاڱي (1947ع) جي لڏپلاڻ ، ون يونٽ واري زماني ۾ سنڌ ۾ ٻاهرين جي آبادڪاريءَ سان گڏوگڏ سنڌ جي تاريخ ۾ پهريون ڀيرو موجوده وچولي طبقي جي اڀرڻ يا ان جي جدوجهد جو ذڪر ڏنل آهي. ناول “اوڙاهه” ان سموري تاريخي جاکوڙ بابت آهي.
شيخ عبدالرزاق ”راز“شاعر، ناول نگار، افسانھ نگار، محقق، نقاد ۽ پبلشر ھو. ورھاڱي کان پوءِ ھو افسانوي ادب ۾ ترقي پسند ليکڪن ۾ ليکيو وڃي ٿو. سندس ”ڊاڪ بنگلو“ (ڪھاڻيون: 1954ع)، ”مسافر“، (ناول) ۽ ”سانگي ڪي ساريام“ (يادگيريون) اھم ڪتاب آھن. سندس ناول ”مسافر“ سنڌ جي پنج ھزار سالن جي تاريخي پسمنظر ۾ لکيو ويو آھي. ھن ناول ۾ سنڌ جي تاريخ جا مختلف واقعا ۽ ثقافتي اھڃاڻ غير جانبداراڻھ انداز ۾ پيش ڪيا ويا آھن. ھي ناول اڳ ۾ ”نئون آدمي“ جي نالي سان شايع ٿيو ھو. ھن ناول جا ڪردار، ان دور جي ثقافت ۽ مزاج موجب، حق ۽ سچ جا علمبردار ھئڻ سان گڏ، حقيقت پسند، روشن خيال، معاشري جي غلط ريتن رسمن، اخلاقي گمراھيءَ کان آجا ھئا. ھن ناول جو مرڪزي ڪردار ”ساجن“ آھي، جيڪو ھڪ علامتي ڪردار آھي. ھن ڪردار بابت ڊاڪٽر عبدالمجيد ميمڻ سنڌي لکي ٿو ته: ”ساجن امر آھي ۽ ھر دور ۾ ھلندو، مسافر وانگر، سنڌ جو سير سفر ڪندو ۽ ساڳئي مثبت انداز ۾ سوچيندو نظر اچي ٿو. ھي ھڪ علامتي ڪردار آھي.ناول نگار جو نقطھ نظر ھي آھي. ته ھر دور ۾ ساجن جي وصفن ۽ خصوصيتن وارو ڪردار ضرور موجود رھيو آھي، جيڪو ان زماني جو لوڪن وانگر نمودار نه ٿو رھي، پر انھن جي ابتڙ اوڀارو ھلي ٿو. گمراهه معاشري، غلط ريتين رسمن، انسان دشمن حالتن ۽ مشرڪانھ عقيدن تي سندس دل تڙپي اٿي ٿي. ھر دور ۾ ھو اصلاح جو خواھان رھي ٿو ۽ انھن ماڻھن جو ساٿ ڏيندو نظر اچي ٿو. جيڪي صحيح سوچ رکن ٿا، جي ھيڪڙآئي جو پرچار ڪن ٿا ۽ ظالمن پرمارن ۽ ڌرمي دڪاندارن سان جنگ جوٽيندا رھن ٿا يعني فطرت جي قانون پٽاندڙ ھي ڪردار تخليق ڪيو ويو آھي“.(7)
احمد علي چانڊيو (14 جولاءِ 1952ع)جو جنم ڳوٺ ڇاڄڙي، تعلقو ميرو خان ضلعو شھداد ڪوٽ ائٽ قمبر ۾ ٿيو. ھن ڪھاڻيڪار ڊرامانگار ۽ شاعر جو ناول 2005ع ۾ ”ڪويڄن ڪٺي آھيان“ جي نالي سان شايع ٿيو. ھي ھڪ تاريخي ناول آھي. صابر ھڪ تاريخي شخصيت ”حسين بن منصور حلاج“ تي ناول لکي ھڪ تاريخي ڪم ڪيو آھي. منصور حلاج ظالماڻي نظام جي نفي ڪئي ھئي. ان ڪري کيس ڦاھيءَ چاڙھيو ويو. ھي ناول تاريخ جو ھڪ اھڙو وسريل باب آھي. جنھن کان اسان جو نئون نسل اڻواقف آھي. ھن کان اڳ ساڳي موضوع تي لکيل ناول ”ھمھ اوست“ به آھي ان ڪري ھي پھريون ناول ناھي. ھن ناول جي منظرنگاري خوب آھي.
اردو ٻوليءَ ۾ نسيم حجازيءَ جا تاريخي ناول تمام گهڻا مشهور آهن، انهن مان ڪجهه ناولن جو سنڌي ٻوليءَ ۾ پڻ ترجمو ٿيو آهي. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر منظور احمد عرساڻيءَ جو ترجمو ”داستان مجاھد“ تاريخ اسلام جي انھي دور متعلق ناول آھي جيڪو مسلمانن جي فتوحات جو سڀ کان وڌيڪ شاندار دور ھو. ھڪ طرف طارق بن زياد اسپين ۾ اسلام جو جهنڊو لهرايو ته ٻئي طرف قتيبھ بن مسلم سمر قند کي فتح ڪيو ۽ ٽئين طرف محمد بن قاسم سنڌ کي اچي باب السلام بڻايو. هڪ ٻيو ناول پروفيسر پروفيسر اسدالله ڀٽي”محمد بن قاسم“ جي نالي سان ترجمو ڪيو آهي، جنهن ۾ عربن جي هٿان سنڌ جي فتح جو داستان ڏنل آهي. پروفيسر پروفيسر اسدالله ڀٽي، سندس هڪ ٻيو ناول ”شاهين“ پڻ ترجمو ڪيو آهي.

ناول ۾ سياسي پسمنظر
سياسي نوعيت جا ناول به ٿيندا آهن ته سياسي ڪهاڻيون به. هن قسم جي ناول يا ڪهاڻين ۾ سياسي موضوع کي کڻي واقعن جو تاڃي پيٽو اڻيو ويندو آهي. سياسي ناولن ۾ ملڪي سياسي ماحول مطابق ڪردار، پلاٽ ۽ واقعا نگاري ڪئي ويندي آهي. سنڌي ناول جي تاريخ کي پرکڻ سان خبر پوي ٿي ته انگريزن جي دور جي ڪيترن ئي ناولن ۾ همعصر سنڌ جي سياسي حالتن جي عڪاسي ڪيل هئي.پاڪستان جي سياسي تاريخ ۾ سڀ کان وڏو موڙ 1955ع ۾ آيو، جڏهن سياسي مصلحت تحت اولهه پاڪستان جي چئن صوبن کي گڏي “ون يونٽ” قائم ڪيو ويو. ون يونٽ خلاف سڀ کان سخت رد عمل سنڌ ۾ ڏسڻ ۾ آيو، سنڌ کي “سابقه سنڌ صوبو” سڏيو ويندو هو. ان ردعمل ۾ سنڌ جي اديبن دانشورن، شاعرن ۽ شاگردن سخت احتجاج ڪيا، ڌرڻا هنيا، جلوس ڪڍيا. سنڌي اديبن خاص طور تي “سنڌي” جو لفظ تخلص طور پنهنجي نالن سان گڏ اختيار ڪيو. قمر شهباز لکي ٿو ته “ون يونٽ خلاف نفرت وڌندي پئي ويئي. سنڌ جا ماڻهو ڪنهن به قيمت تي اهو غلاميءَ جو ڦندو پنهنجي ڳچيءَ ۾ وجهڻ لاءِ تيار ڪونه هئا. اخبارن، اشتهارن ۽ جلسن جلوسن ذريعي نوجوان طبقي حڪومت جي ان ظالماڻيءَ رٿ جي دل کولي مخالفت ڪئي. اسڪولن ۽ ڪاليجن ۾ اسٽرائيڪون ٿيون. سنڌ جي سر زمين تي پهريون دفعو نوجوان جاڳي اٿيو هو“.(8)تاج بلوچ لکي ٿو ته “ون يونٽ واري دور ۾ سنڌي ٻوليءَ جي حيثيت کي ختم ڪيو ويو، جنهن جي نتيجي ۾ ڪامريڊ حيدربخش جتوئي “جيئي سنڌ” جو نعرو ڏيئي ان تحريڪ کي اڳتي وڌايو. اها هڪ قسم جي خالص ادبي ۽ ثقافتي تحريڪ هئي، جنهن ۾ سنڌي ادبي سنگت جي تنظيم ڀرپور ڪردار ادا ڪيو“.(9)
هيءُ اهو دور هو جنهن ۾ سنڌي ٻولي ۽ ادب جي ترقي، ڦهلاءَ ۽ اشاعت جي راهه ۾ رڪاوٽون وڌيون ويون. ان ڪري مجموعي طور سنڌي اديبن جي ذهنن تي به اثر پيا ۽ انهن پنهنجي قلم سان انهن سازشن جو مقابلو شروع ڪيو، جنهن سبب افسانوي ادب ۾ نئون موڙ آيو. هن دور کي سنڌ جي مشهور افسانه نگار امرجليل “مزاحمتي ادب جو دور” سڏيو آهي. مزاحمت سان گڏ قومپرستيءَ جو لاڙو پڻ سنڌي ادب تي حاوي رهيو. سنڌ جي قومي مسئلن کي ترجيحي بنيادن تي ڪهاڻيءَ جو موضوع بڻايو ويو. سنڌي ثقافت جي ڦهلاءُ لاءِ ڪهاڻي کي هٿيار بڻايو ويو. سنڌ جي قومي ۽ تاريخي سورهين جي ناماچاري ڪئي وئي. سنڌ جي قديم تهذيب کي ڪهاڻين ۽ ناولن رستي اجاگر ڪيو ويو. ڪهاڻين ۽ ناولن ۾ سياسي شعور انتهائي بلند هو. هن دور ۾امرجليل جي ڊگهي ڪهاڻي “جڏهن مان نه هوندس” شايع ٿي، جنهن لاءِ امرجليل جو چوڻ آهي ته هن اهو ناول ڪري لکي هئي، پر حلتون سازگار نه هئڻ سبب ان کي ڊگهي ڪهاڻيءَ طور شايع ڪرايو. اها ڪهاڻيءَ ايوب جي آمريت خلاف هلندڙ تحريڪ جي پسمنظر ۾ لکيل ڪهاڻي آهي. هيءَ ڪهاڻي قومي جدوجهد ۽ قومپرستيءَ جي جذبي کي تقويت ڏئي ٿي. سنڌي قوم جنهن نموني شعور جون منزلون طئي ڪيون تنهن کي سچائي ۽ بي باڪيءَ سان سنڌي ادب ۾ قلمبند ڪيو ويو.
شعبان بخت جو ناول”ور وطن ڄائي” (1961ع) ۽ ”اکڙيون اوجاڳيون“ (1965ع)ناول سياسي، سماجي ۽ معاشي پھلوئن کي چٽن ٿا. منصور ويراڳي جا پڻ ننڍا وڏا ناول منظر تي آيا جن ۾ ”شام و سحر“ (1965ع)، ”سوري جنين سيج“ (1965ع)، ”رت جا ڳوڙھا“ (1971ع) خاص ناول آھن. منصور ويراڳي ون يونٽ واري دور ۾ قومي تحريڪ جو مڪمل اثر قبول ڪيو. هن ئي دور آغا سليم “اونداهي ڌرتي روشن هٿ” ۾ سنڌ جي تهذيبي تاريخ ورجائي. علي بابا “موهن جو دڙو” ۾ موهن جي دڙي جي تاريخي ۽ تهذيبي عظمت بيان ڪئي. سراج جي ناولن “پڙاڏو سوئي سڏ” ۽ “مرڻ مون سين آءُ” ۾ سنڌ جي تاريخ جا مختلف دور ڏنا ويا آهن. عبدالرازق راز جو ”مسافر“، محمد عثمان ڏيپلائي جو ”سانگهر“، غلام نبي مغل جو ”اوڙاھھ“، موھن ڪلپنا جو ”جلاوطني“ (1974ع) وغيره ۾ سنڌ جي تاريخ ۽ سياست جا موضوع ڏنل آهن. منير احمد ماڻڪ جو ناول ”ساهه مٺ ۾“ پهريون دفعو 1986ع ۾ هندستان مان شايع ٿيو. هي ناول هڪ دور جي تاريخ آهي ۽ ون يونٽ جي پسمنظر ۽ ان ۾ پيدا ٿيل صورتحال ۾ لکيل آهي. هن ناول ۾ هڪ غلام قوم جي ساڃاهه وند فرد جي خوف، عدم تحفظ جي احساس، پنهنجي ڌرتيءَ تي اوپرائپ ڀري ماحول مان پيدا ٿيندڙ انيدشن جي مڪمل عڪاسي ڪئي وئي آهي. سڄي ناول ۾ ٻه ڪردار آهن. هڪ سنڌي جو ليڪچرار ۽ ٻي سندس زال. هنن وٽ مايوسي به آهي ته ٿڪ به آهي. ساڳي وقت زندگيءَ جي بي مقصدگي جو احساس به آهي.
ون يونٽ ٺهڻ کان وٺي 1970ع ۾ ون يونٽ ٽٽڻ واري دور تائين سنڌي ٻوليءَ ۾ جيڪي ناول شايع ٿيا، انهن ۾ ڪٿي نه ڪٿي سياسي ۽ قومپرستيءَ جا لاڙا ضرور هوندا هئا. ملڪي حالتن ۾ هڪ ڀيرو ٻيهر تبديلي تڏهن آئي جڏهن 5 جولاءِ 1977ع تي جنرل ضياءُ الحق ملڪ ۾ مارشل لا لاڳو ڪئي. ملڪ ۾ سياسي سرگرمين تي پابندي مڙهي ويئي، جنرل ضياءَ الحق جي مارشل لا خلاف سڄي ملڪ ۾ “بحالي جمهوريت تحريڪ” جو آغاز ٿيو. هن تحريڪ جو سڀ کان وڌيڪ اثر سنڌ ۾ نظر آيو. سنڌ جي ڪيترن ئي ڳوٺن ۽ شهرن تي فائرنگ ٿي ۽ ڪيترائي سياسي ڪارڪن شهيد ٿيا. ان سلسلي ۾ سڪرنڊ ۽ ٺوڙهي ڦاٽڪ وارا واقعا ذڪر جوڳا آهن. ان تحريڪ جي سنڌي ادب تي اثر بابت فقير محمد لاشاري لکي ٿو ته“1983ع واري عوامي هلچل ان جو هڪ منطقي نتيجو آهي، ڇو ته عوام کي شعور جو ريج ڏيڻ لاءِ ادب جو سفر گهڻو ڊگهو آهي. جتي هن هلچل ۾ سنڌي ادب جو اڻٽر حصو آهي، اتي پاڻ هن تحريڪ ادب جي بيمار لاڙن کي هڪالي ڇڏيو. مايوس اديبن جي لکڻين ۾ نئون رت ڊوڙي ويو. هاڻي سنڌي ادب فلسطيني، آفريڪي ۽ لاطيني آمريڪا جي ادب کي وڌيڪ ويجهو ٿي ويو آهي“.(10)
1983ع واري ايم آر ڊي تحريڪ جو سنڌي ڪهاڻيءَ ون يونٽ واري تحريڪ جيتروئي اثر قبوليو. هن تحريڪ سياسي ادب تحت ڪي ناول ۽ ٻيو کوڙ سارو ادب تخليق ۽ ترجمو ٿيو. الله ڏني ڪاڪا جو ناول ”ڪندن“ 1973ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول انگريزن جي دور جي سياسي، سماجي ۽ معاشي حالتن جي عڪاسي ڪري ٿو. ھي ناول ٻھراڙي جي ماحول ۾ پيش ايندڙ ڏکن ۽ ڏاکڙن کي ذھن ۾ رکي لکيو ويو آھي. ھي ناول ان دور جي سنڌ جي عڪاسي پڻ ڪري ٿو، جنھن دور ۾ سنڌ ۾ آبپاشي جي رٿا بندي ٿي رھي ھئي.
ملڪ آگاڻيءَ جو ناول ”نيروليءَ جو ڪن“ (1983ع) شايع ٿيل آھي، جنھن ھن سنڌي قوم جي زندگي جي عڪاسي، سنڌي عوام جي سياسي ۽ سماجي حالتن جي عڪاسي پيش ڪيل آھي. ان کان علاوه سنڌ جي سياست ۽ سنڌ جي سياسي شخصيتن جو اھم ڪردار پيش ڪيل آھي. ”فاتح مرڪ“ سنڌ جي نالي واري صحافي جاويد سومري جو لکيل آهي، هي ناول 2011ع ۾ سنڌيڪا اڪيڊمي طرفان شايع ٿيو، هي ناول سنڌ جي سياسي ۽ تاريخي پسمنظر ۾ لکيل آهي، هي ناول سنڌ ۾ جمهوريت جي بحالي لاءِ هلايل تحريڪ MRD)) جي پسمنظر ڏنل آهي. هيءَ تحريڪ جنرل ضياءَ الحق جي دور حڪومت کي لوڙهي وڌو هو، سنڌ جا قومي ۽ جمهوري ڪارڪن، وڪيل، دانشور، صحافي، (اديب) هاري مزدور، هن تحريڪ ۾ شامل هئا. سمورو ناول تاريخي ترتيب سان، ان دور جي سنڌ جي سياسي حالتن جي ڀرپور عڪاسي ڪري ٿو. فوجي حڪومت احتجاج، گرفتاريون، جيل خانا، مطلب ته هر لحاظ کان ان دور جي سنڌ جي غم ۽ غصي جو عڪس هن ناول ۾ موجود آهي.
قبول ابڙي جو پنهنجي گهر ۾ اجنبي’ (2010) ۾ ايم .آر.ڊي جي دور ۽ ان کان پوءِ وارين سياسي مسئلن کي ناول جي روپ ۾ پيش ڪيو آهي. سنڌ جي امر افسانھ نگار امر جليل جو ناول ”نيٺ گونگي ڳالهايو“ جيڪو سياسي حالتن ۽ خاص ڪري سنڌي ماڻهن سان اسلام آباد ۾ ٿيندڙ وارتائن تي لکيل آهي. سندس هي ناول نوي جي ڏهائيءَ ۾ عبرت گروپ پاران نڪرندڙ هفتيوار رسالي سنڌو ۾ قسطوار ڇپبو هو. 1994ع ۾ عبرت بڪ ڪلب پاران ان کي ڪتابي صورت ۾ ڇپرايو ويو.حيدر دريا زئور جو لکيل ناول “يار” ۾ سنڌ جي سياسي صورتحال کي خاص طور تي سامهون آندو ويو آهي. ليکڪ اهو به ٻڌائي ٿو ته سنڌ جيڪا درگاهن ۽ پيرن فقيرن جي ڄار ۾ وڪوڙيل آهي اتي سنڌ جي اهم درگاهن تي ڇا وهي واپري ٿو ۽ اتي ڪهڙي قسم جو ماحول قائم ٿيل آهي . نه صرف اهو پر هن ناول ۾ سامونڊي ناکئن جو احوال ته تمام خوبصورت انداز سان پيش ڪيو ويو آهي. پرويز ميمڻ ۽ منصور ٿلهي پڻ سياسي موضوعن تي ناول لکيا آهن.

رومانوي ناول
ادب جي تاريخ ۾ رومانوي ادب آڳاٽو آھي، پر اھو ڪلاسيڪل ادب جي خلاف بغاوت جو نتيجو نه آھي. رومانوي تحريڪ جي شروعات فرانسي اديب روسو (1712-1778) کان ٿئي ٿي، پر ھن تحريڪ کي اڳتي وڌائڻ ۾ انگريز شاعرن وليم ورڊز ورٿ (1790-1850ع) ۽ سموئل ٽيلر ڪالرج (1772-1832ع) جو وڏو ھٿ ھو. رومانوي ادب جي خوبين ۾ جذباتيت، قدرتي منظرن ۾ دلچسپي، تصوف، انفراديت پسندي، نيوڪلاسيڪي رجحان ۽ ھر ادبي قانون ۾ بغاوت، ڳوٺاڻي زندگيءَ ۾ دلچسپي، تخيل جي مڪمل آزادي، قدرتي مظھرن ۾ دلچسپي، حقوق انساني ۾ دلچسپي، ديو مالائن ۾ دلچسپي، جماليت پسندي، روحانيت، سونھن ۽ سچ جي تلاش، انسان جي سٺائي ۾ ايمان، ذاتي موضوعن ۾ دلچسپي، شاعري ۾ علامتن جو اظھار، حيوانن جي زندگيءَ ۾ دلچسپي ناول نويسي ۾ جذبات نگاري اھم خصوصيتون آھن“.(11)
سنڌي ناول ۾ رومانيت جي حوالي سان ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکي ٿي ته ”ماھرن جي راءِ موجب ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ماڻھن کي جيڪي مسئلا درپيش آيا، انھن کي منھن ڏيڻ کانپوءِ جڏھن انھن جا اھي مسئلا حل ٿي ويا. تڏھن انھن وري ادبي تبديلن ۽ ادبي فلسفي ۾ چاهه وٺڻ شروع ڪيو. انھن ۾ پھرين تبديلي ترقي پسنديءَ واري تبديلي ھئي. ترقي پسند ادب کانپوءِ ادب ۾ نئون رجحان رومانيت جو داخل ٿيو. ترقي پسند ادب۾ سماج جي مجموعي روپ جي اھميت ڏني ويندي ھئي. اتي ھينئر اديبن جو ڌيان صرف فرد ۾ وڃي رھيو ھو. فرد کي وڌيڪ اڀاري ان جي سماج جي تصوير پيش ڪرڻ لڳا. انسان جي انفرادي جذبن، ڪيفيتن، پيار ۽ رومانس وغيره بابت لکي، سنڌي ناول جو رخ موڙيو“.(12)
آزاديءَ کان پوءِ، ڪيترائي اهڙا ناول شايع ٿيا، جن ۾ سماجي موضوعن سان گڏوگڏ انهن ۾ رومانوي ۽ عشقيه موضوع غالب رهيا آهن.الله بخش ٽالپرجا پڻ ڪجهه ناول شايع ٿيا جن ۾ ”پرديسي جو پيار“ ۽ ”مالهڻ“ اھم آھن. ”پرديسي جو پيار“ ھڪ اصلاحي ناول آھي، جنھن ۾ روزانھ زندگي جا نقشا چٽيا ويا آھن. سيد حافظ شاهه ناطق حسيني پڻ ڪيترائي معاشرتي ۽ رومانوي ناول لکيا جن ۾ ”عورت“، ”ڏوھي ڪير“ (1959ع)، ”چلولي“ (1961)، ”وڇڙيلن جو ميلو“ (1964) اھم آھن. شيخ محمد حسين ”ڪنڊياروي“ نالي وارو عالم ۽ اديب ھو. سندس ٻھ ناول: ”بولي“ (1958ع) ۽ ”پيار جو سودائي“ (1968ع) شايع ٿيا. رسول بخش ”خمار“ ادراه ”آواز ادب“ حيدرآباد جو آنرري سيڪريٽري هو. هو نه صرف خود ناول نگار هو. پر هن ڪيترائي ناول شايع پڻ ڪرايا. سندس ناولن ۾ ”بيوس بيوي“، هڪ معاشرتي ناول آهي، هن ۾ زندگي جو قدر، ۽ پيار جو داستان سمايل آهي. ”حسنه“ ناول رسول بخش ”خمار“ جو لکيل آهي، جيڪو ”آواز ادب“ طرفان شايع ٿيو. هن ناول ۾ حسنه آزاد خيال امير ڇوڪري آهي. پر سندس ڪردار ايڏو ته بلند هو، جو هر شخص کيس عزت جي نگاهه سان ڏيندو هو. هن کي هڪ اهڙي شخص سان محبت ٿي پئي جيڪو تنگ دست اديب هو. ’بيوفا دوست‘ هيءُ رسول بخش خمار جو لکيل ناول آهي . ڇاپو پهريون ، بزم شيرين سخن ، حيدرآباد مان سال 1955ع ۾ شايع ڪيو .
گل نصرپوريجي ناول ”درياهه جي ڪپ تي“ (1960ع) وڏي مقبوليت حاصل ڪئي. ھي ھڪ سماجي ناول آھي، جنھن ۾ رومانوي پھلوءَ سان گڏوگڏ زندگيءَ جون لاھيون چاڙھيون، بيان ڪيل آھن. ناصر مورائي ( 1937 - 2001ع) پنهنجي دور جو مشهور افسانوي، اديب هو. هن جو ناولٽ ”راتيون جاڳن جي“ زندگي پبليڪشن، حيدرآباد پاران شايع ٿيو. هن ناول رومانوي هئڻ سان گڏوگڏ ترقي پسندي لاڙي جي ترجماني ڪري ٿو. هن ناول ۾ سنڌ سان والهانه محبت، تاريخي منظرڪشي ۽ غريبن سان همدردي ڪيل آهي.
اوائلي ناولن تي غور ڪرڻ سان ڏسبو ته انھن ۾ سماجي اپٽار آھي، ڪيترائي ناول قصن جي انداز ۾ لکيل آھن ۽ ڪيترن ۾ رومانوي رنگ پڻ غالب آھي. اگر غور ڪبو ته انھن ۾ موضوع به تبليغ جي انداز ۾ پيش ٿيل آھن. سنڌي افسانوي ادب ۾ شعور جو وھڪرو جو جديد رجحان آغا سليم متعارف ڪرايو، ان جو مثال سندس ناول ”اونداھي ڌرتي روشن ھٿ“ ۾ ملي ٿو. اھڙي طرح اھڙو مثال ماڻڪ جي ناول ”رڃ ۽ پڙاڏا“ ۾ به ملي ٿو. آغا سليم پنھنجي ناولن ۾ سنڌ جي تهذيب ۽ رومانيت کي نئون رنگ ڏيئي پيش ڪيو. ھن پنھنجي ناولن ۾ فرد جي تنھائي، محرومي ۽ سنڌي تهذيبي قدرن جي احساس کي منفرد انداز ۾ پيش ڪيو آھي، ان سلسلي ۾ سندس ٻيا ناول ”روشني جي تلاش“ (1964ع) ”ھمھ اوست“ (1985ع) ۽ ”اڻ پورو انسان“ (1985ع) اھم آھن. غلام نبي مغل، افسانوي ادب ۾ سڀني مسئلن کي اجاگر ڪيو آھي. ھن جي اصلوڪن ناولن جهڙوڪ ”عورت ۽ پيار“، ”دونھاٽيل راتيون ۽ رولاڪ“ ۽ ”مون کي ساهه کڻڻ ڏيو“ ۾ جنسي، معاشي ۽ معاشرتي مسئلن جي ڇنڊڇاڻ ملي ٿي پروفيسر قاضي خادم نه صرف طبعزاد ناول لکيا آھن پر ڪجهه مشھور يورپي ناولن جا ترجما به ڪيا اٿس. سندس شايع ٿيل ناول ۾”پيار ۽ سپنا“ (1977)، ”درد جي خوشبو“ (1981) شامل آھن.
بيدل مسرور جو نالو به ناولن جي سلسلي ۾ وٺي سگهجي ٿو. ھن جا ننڍا ناول رومانوي ۽ معاشرتي آھن. انھن ۾ ”راڻي“، ”چاھتن جي ٽھ واٽي تي“ ۽ ”آءِ لو يو“ اچن وڃن ٿا. نديم قاضي جو ناول ”رويو وھامي راتڙي“ 1986ع ۾ شايع ٿيو. ناول ۾ جو ھڪ اھڙي ڪردار (سانوري) جي ڏک ڀري ڪھاڻي آھي، جو پنھنجن گهڻين خوبين جي باوجود ھڪ غلطي جي پاداش ۾ زندگيءَ جو روڳ پرائي پساهه پورا ڪري ٿو. نديم جنھن انداز ۾ ناول جي مڙني ڪردارن جي ھل چل ۽ ان جي نتيجي ۾ پيدا ٿيندڙ ذھني ۽ قلبي مونجهارن جو نقش چٽيو آھي، اھو سندس قابليت جو دليل آھي . محمود مغل گهڻ رخو اديب آھي. ھن ڪھاڻين، ڊرامن ۽ ناولن ۾ پاڻ ملهايو آھي. سندس ناول ”ھٿ ريکائن کان خالي“، ”سرءُ“ ۽ ”اسين جيئرا آھيون“، فن ۽ فڪر، موضوع ٽيڪنيڪ جي لحاظ کان بھترين ناول آھن. غلام نبي ”گل“اھو اديب آھي جنھن جا ڪتاب، ڪھاڻيون گهڻي وقت کان پوءِ شايع ٿيا آھن. ھن ٿوري عرصي ۾ شاعري، ناولن ۽ ڪھاڻين جا ڪيترائي ڪتاب شايع ڪرايا آھن. سندس لکڻين ۾ اتحاد و محبت جي فضا آھي. ھو ڳوٺاڻي ماحول سان گڏوگڏ شھري ماحول کي به بھترين نموني پيش ڪري ٿو. سندس ناولن ۾ ”جوڳي“ ۽ ” راھون ساڻ نه ھلنديون ھن“ بھترين آھن. طارق حسين خشڪ ”مون کي ھوائن ۾ ڳولجانءِ“ رومانوي ناول کان اڳ طارق حسين خشڪ جي نالي سان ”مرڪ واري ڇوڪري“ ٢٠٠٣ع جي عنوان سان مختصر ڪھاڻين جو مجموعو پڙھندڙن ۾ مقبوليت ماڻي چڪو آھي. ناول جي تاڃي پيٽي ريشمي تان سان اڻيو آھي، سندس رومانس، احساساتي گونا گونيت سان ناول جا ڪردار ھر طرح مھذب، بردبار، شائستا ۽ فھميدا ڀاسن ٿا. طارق پنھنجي ڪردارن جي سمورين گهرجن، ڪيفيتن کي سنڀالي ڏاڍي سھڻي سليقي سان انھن کي پنھنجي ماڳ تائين وٺي آيو آھي.
الطاف ملڪاڻي به نالي وارو مترجم ڪھاڻيڪار ۽ مترجم ناول نگار آھي. 1993ع ۾ سندس ناوليٽ ۽ افسانن جو ڪتاب ”ساڀيائن کان رٺل شھر“ شايع ٿيو. ان کانپوءِ 2001ع ۾ اميت ڪدر جو ناول ”شانتي“ جي نالي سان ترجمو ڪيائين. امير ابڙي جو ناوليٽ ”بدلجندڙ موسم“ سندس ڪھاڻين جي ڪتاب سان گڏ 2005ع ۾ شايع ٿيو. ان ۾پيار ڪندڙ ٻن پکين جي ڪھاڻي آھي، جن کي مختلف مرحلن مان گذرڻو پوي ٿو ۽ پوءِ جڏھن زمانو سندن ملڻ قبول ڪري ٿو ته اھو ساٿ فطرت کي پسند نٿو اچي ۽ ھو وري ڌار ٿي وڃن ٿا. ناوليٽ ۾ عورت ۽ مرد جي پيار جو اظھار نھايت کليل نموني ڪيو ويو آھي. منصور ٿلهو نه صرف سٺو ناول نگار آھي پر ناول جي صنف جو محقق ۽ نقاد به آھي. ھن جا ناول ”زندگي ڀوڳ“ ۽ ”جيون ليکا“ قابل ذڪر آھن. پرويز ابڙو ناول جي دنيا ۾ پرويز ابڙو به اھم نالو آھي. سندس ٻھ ناول ”تون خواب آھين“ ۽ ”نيريون اکيون سرمئي خواب“ شايع ٿيل آھن. ھن جي افسانوي ادب جي خاص ڳالهه اھا آھي ته ھو عورت کان ضمير متڪلم واري ٽيڪنڪ ڳالهائڻ جو ماھر آھي. امر لغاري ”لٽ اوراٽي دنيا“ (ڪھاڻيون 1999ع) ڪتاب ذريعي مڃتا ماڻيل آھي. ناوليٽ نگار جي حيثيت سان ”موکي“ سندس پھرين وک آھي، جيڪو منڍ کان تجسس ۽ اعليٰ مقصد جي حاصلات سان ٽٻ آھي. ”موکي“ جو موضوع ڪا رواجي قرب ڪٿا نه بلڪ ھڪ معاشري جي نبض تي فنڪاراڻيءَ ريت ھٿ رکيل آھي. پوئتي پيل علائقن جي ”تعليمي حالت“ جي بربادي جا ڪي سبب - علم بنا ٿيندڙ انڌ جي اھا وارتا آھي، جنھن کي امر لغاريءَ جي قلم خوبصورت پيراگراف ۾ ڀريو آھي. ھدايت پريم ناول ”ازابيل“ 2005ع ۾ شايع ٿيو ھي ناول گهٽ پر سفر نامو وڌيڪ آھي. ناول لاءِ ليکڪ لکي ٿو ته ”ھن ڌرتي تي انسان ان لاءِ نه آيو آھي ته تباھي ۽ برباديءَ جو ڪارڻ بڻجي. ھيءَ ڌرتي نھايت خوبصورت آھي. نديون، جهرڻا، جبل، پھاڙ، وڻ ٽڻ، گل ٻوٽا فطرت جا مظھر آھن. ڏاھن، سياڻن ۽ سڄاڻ ماڻھن قدرت پاران عطا ڪيل ڏاھپ سان گل ڦل پوکي ڌرتيءَ جي سونھن ۾ اضافو ڪيو آھي. ساري دنيا جي انسانن جي پاڻ ۾ سڪ، محبت ۽ پريت ھئڻ گهرجي. سليم ۽ ازابيل جي محبت وسيلي اھوئي پيغام ڏيڻ چاھيو اٿم. ديار غير ۾ رھندي وطن جي سڪ ڪيترو ستائي ٿي، ان جو اندازو اھي لڳائي سگهن ٿا، جيڪي وطن کان دور ست سمنڊ پار رھي آيا آھن يا رھي رھيا آھن.
فاروق سولنگي (2009-1947) دادو شهر ۾ جنم ورتو. سندس ڪهاڻين جو پهريون مجموعو ”سرد هوائون“ سال 2000ع ۾ ڇپيو. سندس ناول ”وکريل ماڻهو“ (2008) صڼ ڇپجي منظرعام تي آيو. محمد سليم چنا جا چار ناول شايع ٿي چڪا آھن. جن ۾ ”برسات“، ”سحر“، ”گم ٿيل ماڻھو“ ۽ ” کيت جهڙا خواب“ شامل آھن. ھن جي ناولن ۾ رومانيت جو عنصر به آھي ته سياسي، سماجي ۽ تاريخي موضوع به آھن. حيدر دريا زنئور جو ناول ”لفظن جي خواھش“ 2009ع ۾ شايع ٿيو آھي، تمام شاندار ناول آھي. ناول نگار شعور جي وھڪري واري سٽاءَ ۾ ھي ناول لکيو آھي. بنيادي طور تي ھيءُ ھڪ رومانوي ناول آھي. زيب سنڌي افسانھ نگار، ڊرامانويس مترجم، پبليشر، شاعر ۽ ريڊيو ڪمپيئر جي حيثيت ۾ سڃاتو وڃي ٿو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. ”سيتا زينب“ هن جو پهريون ناول آهي ۽ سندس تخليقي پهلو ان ناول ۾ به اڀري آيو آهي .جنهن موضوع کي ناول ۾ آندو ويو آهي اهو اڄ جو شدت اختيار ڪيل موضوع آهي ۽ ناول ۾ ان شدت کي تخليقي انداز ۾ نهايت سنجيده ڪيو ويو آهي، ايترو سنجيده جنهن کي پڙهڻ کان پوءِ ويچاري سگهجي، ناول جي ٻي اهم خوبي ان جو ربط آهي، جيڪو پڙهندڙ کي ٻئي پاسي ڌيان ڏيڻ جي مهلت نٿو ڏئي، ان ربط ۾ ڪجهه پراسراريت ۽ ڪجهه آئيندي جي اڻ تڻ وارو ماحول آهي.

ڪئمپس جي پسمنظر ۾ رومانوي ناول
يونيورسٽيءَ جي پسمنظر ۾ لکيل ناولن کي ”ڪئمپس ناول“ چيو ويندو آهي، حقيقت ۾ ڪئمپس ناول ان کي چئجي جنهن جو مک ڪردار فئڪلٽي ميمبر هجي پر جيڪڏهن مک ڪردار شاگرد آهي ته اهڙي ناول کي ورسٽي (Varsity) ناول چيو وڃي ٿو. ماحول ٻنهي جو يونيورسٽي ئي هوندو آهي.ڪئمپس يا يونيورسٽيءَ جي پسمنظر ۾ اوائلي ڪهاڻيون امرجليل لکيون هيون، جن ۾ رومانويت سان گڏوگڏ قومپرستيءَ جا موضوع به شامل هئا. اهڙي طرح ٻين به ڪن يونيورسٽي جي رومانوي ماحول، ۽ هاسٽل تي گهاريل يادن تي ڪهاڻيون، مضمون ۽ شاعري ڪئي هئي، پر ناول جي روايت طارق عالم ابڙي وڌي، جيڪا تمام گهڻي مشهور ٿي ۽ يونيورسٽين مان ڪيترن فارغ ٿيڻ کان پوءِ ننڍا وڏا ناول لکيا آهن ۽ سندس ناول کي ڪاپي ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي، اهو ئي سبب آهي ته ڪيمپس جي موضوع تي لکيل ناولن ۾ يڪسانيت آهي. هتي ڪجهه ناولن جو مختصر تعارف ڏجي ٿو:

رهجي ويل منظر (طارق عالم ابڙو):
هي سنڌي ٻوليءَ جي نامياري ڪهاڻيڪار، ناول نگار طارق عالم ابڙي جو مشهور ناول آهي. هن ڪتاب جو پهريون ڇاپو ڊسمبر 1984ع ۾ شايع ٿيو، سنڌ يونيورسٽيءَ جي پسمنظر ۾ لکيل هن ناول نوجوانن ۾ مقبوليت ماڻي ۽ اڄ تائين هن ڪتاب جا ڪيترائي ڇاپا مختلف ادارن شايع ڪيا آهن. ڪتاب جي ارپنا ليکڪ پنهنجي امڙ ۽ سنڌ يونيورسٽيءَ کي ڪئي آهي. ناول ۾ مرڪزي ڪردار پنهون، سنجها، صبا ۽ مددي ڪردار شبنم، نصير ۽ ٻيا. هن ۾ ليکڪ جي انداز بيان ۽ تسلسل ناول کي ڪامياب بڻايو آهي.

خالي بئينچ (اسحاق انصاري):
اسحاق انصاريءَ ناول ”خالي بئنچ“، طارق عالم جي ناول ”رھجي ويل منظر“ کان متاثر ٿي لکيل لڳي ٿو. پر اسحاق جو پنھنجو اسلوب آھي. ھي ”شاهه عبدالطيف يونيورسٽي خيرپور جي پسمنظر ۾ رومانوي ناول آھي. ”خالي بئنچ“ ۾ رومانوي ۽ احساسي جذبن جي شدت جي احساس کانسواءِ مختلف معاشي ۽ سماجي مسئلن کي به پيش ڪيو ويو آھي.
هي ناول ثاقب ۽ ساحره جي پيار ڪهاڻي تي ٻڌل آهي. ثاقب لاڙڪاڻي جو هڪ غريب نوجوان آهي. سندس پيءُ سرڪاري ملازم آهي، 11 ڀيڻ ڀائر آهن ۽ بقول ثاقب، گھٽ آمدني سبب سندس ماءُ پڻ اسڪول ۾ پڙهائيندي آهي، تنهن هوندي به گذر سفر مشڪل سان ئي ٿئي ٿو. ساحره خيرپور ۾ رهي ٿي ۽ ٻئي خيرپور يونيورسٽي ۾ پڙهن ٿا.

پٿرن تو شهر (زاهد گوتم):
هي ناول ”رهجي ويل منظر“ جي ٿورڙي تبديلي سان فوٽو ڪاپي آهي. هن ناول جا جيڪي مرڪزي ڪردار ملهار، وينگس ۽ آسمه آهن، اهي پنهون، سنجها ۽ صبا جي ڪردار کان گهڻو مختلف ناهن. وينگس به سنجها جيان ڪارين ۾ اچي ٿي ۽ وڃي ٿي. صبا ۽ آسمه ٻئي شوقين آهن، باقي پنهون ۽ ملهار ۾ ٿورو فرق آهي، ڇو ته ملهار ڪو ڌنڌو نٿو ڪري، صرف هڪ شاگرد آهي. جڏهن ته پنهون فوٽو گرافي ڪندو هو.هن ناول جي به بنيادي ڳالهه آهي ته عورت بي وفا آهي. يا مائي همراهه سان بي وفائي ڪري وڃي ٿي. پر جنهن انداز سان وينگس جي ڪردار کي پيش ڪيو ويو آهي، اهو سنجها کان به وڌيڪ ڪريل صورت ۾ پيش ڪيو ويو آهي. ملهار وينگس تي عاشق ٿي پوي ٿو، پر مائي لفٽ نٿي ڪرائي. ملهار پوءِ پنهنجي دوست ساونت جي صلاح تي عمل ڪندي نوان ڪپڙا ۽ شرٽون انهي سان گڏ وارن جي سيٽنگ ۽ مغروري جا ٻيا ناز نخرا استعمال ڪري وينگس کي متاثر ڪري ويجهڙائي حاصل ڪري ٿو.وينگس ملهار کي ٻڌائيندي آهي ته سندس پي ايڇ ڊي اي ۾ ڊائريڪٽر آهي، پر جڏهن آسمه ۽ وينگس ۾ جهيڙو ٿيندو آهي، تڏهن آسمه ملهار کي ٻڌائيندي آهي ته وينگس جو پيءُ ڊائريڪٽر وغيره ڪونهي. پر شناختي ڪارڊ آفيس ۾ ڪلرڪ آهي.
ناول جي ڪهاڻي آتم ڪٿائي آهي جنهن ۾ ليکڪ پنهنجي شهر دادو بابت پڻ تلخ ۽ اثرائتا واقعا بيان ڪيا آهن سنڌ يونيورسٽي جي حوالي سان ساڳي ڇوڪري جي بيوفائي کي ئي پورٽريٽ ڪيو ويو آهي ناول ۾ هاسٽل جي لائف ۽ شاگردن سان ٿيندڙ ناانصافين ۽ شاگردن سان لاحق مجبورين کي ڪردارن وسيلي تمام سٺي ۽ سهڻي نموني واضح ڪيو ويو آهي. بهرحال زاهد گوتم جو ڊڪشن تمام سٺو ۽ اثر ڇڏيندڙ آهي
يونيورسٽي ۾ گم ٿيل خواب (عبدلرافع شيخ ):
نوجوان ليکڪ جو ناول ”يونيورسٽي ۾ گم ٿيل خواب“ سٺي ڪوشش آھي. يونيورسٽي لائيف جا ڪيئي ڏٺل ۽ ٻڌل عڪس چٽيا آھن . هيءَ ناول ڄامشوري جي انجنيئرنگ يونيورسٽي تي لکيل آهي. جنهن ۾ ليکڪ عبدالرافع شيخ خود مرڪزي ڪردار آهي جڏهن ته ‘‘ سماني’’ سندس محبوبه جي ڪردار ۾ آهي ان سان گڏ هڪ سندس سؤٽ ۽ ٻه دوست پڻ مرڪزي ڪردارن ۾ شامل آهن.ناول ۾ لکيو ويو آهي ته؛ ‘‘ اسان جي فائنل ايئر ۾ اچڻ سان ئي ملڪ ۾ فوجي حڪومت اچي وئي هئي’’ يعني جنرل ضياءُ الحق جو دور ِ حڪومت. ناول جي ڪهاڻي ڪجهه هيئنءَ آهي؛ ‘‘ هيرو ڳوٺ کان يونيورسٽي پڙهڻ اچي ٿو پر سندس نيت رڳي ڄامشوري جون خوبصورت ڇوڪريون سيٽ ڪرڻ آهي. ۽ هُو ايئن ‘‘ سماني قاضي’’ کي سيٽ ڪرڻ جي چڪر ۾ ساڻس عشق ڪري ويهي ٿو. ۽ آخر ۾ سندس گهر وارن جو رشتي لاءِ راضي نه ٿيڻ ڪري سندس مامو کيس معمولي ليڪچر ڏئي ٿو ته هي پنهنجي محبوبه کان الڳ ٿيڻ جو فيصلو ڪري ڇڏي ٿو هتي سندس محبت اختتام پذير ٿي. ناول ۾ ٻيو رڳي ڪامريڊن جا ڪپڙا لاٿا ويا آهن. ڪلائمڪس ۾ انتها جي جلدي ۽ ٿوري حساسيت پيدا ڪئي وئي آهي.

ڪيف ڌاران ڪوءِ (منير چانڊيو):
منير چانڊيي جو ناول ”ڪيف ڌاران ڪوءِ...“ ڄام شورو ڪئمپس جي پس منظر ۾ لکيل رومانوي ناول آهي. ان ۾سنڌيا محرومين جي شڪار ٿيل ڇوڪري آهي. هوءَ ڄام شورو ڪئمپس ۾ هرڻيءَ وانگر هيسيل ۽ ڊنل آهي. هن کي جڏهن منصور جي ساٿ جو سهارو ملي ٿو ته هوءَ ڄام شوري جي پٿريلي زمين تي هلڻ ۾ سولائي محسوس ڪري ٿي. هن ناول جا ٻه حصا ٻيا آهن.

ڪارونڀار (نور زنئور):
نور زنئور جو ناول”ڪارونڀار“ سنڌ يونيورسٽي جي انگلش ڊپارٽمينٽ جي پس منظر ۾ لکيل ناول آهي.هن ناول جي سادگي ئي هن جي سونهن آهي، هن ناول جو مهاڳ سنڌي بيت ۽ ادب ۾ انفراديت رکندڙ وجودي ادب تي وڏو دسترس رکندڙ سائين وحيد جتوئي لکيو آهي جنهن ليکڪ جي ڊڪشن کي گهڻو ساراهيو آهي هن ناول جي ڪهاڻي ۾ ليکڪ تمام گهڻو انسان دوست لڳي ٿو، سنڌي غريب شاگردن ۽ شاگردياڻين جي مسئلن تي تمام سلوڻي ٻولي ۾ اظهار ڪيو ويو آهي، هي ناول نور احمد زنئور جي منهنجي خيال ۾ پهرين اٽيمپٽ آهي. ان کانپوءِ هو خبر ناهي ڪهڙي دنيا ۾ گم ٿي ويو، ڪجهه دوستن ٻڌايو ته هن کي به بيورو ڪريٽ ٿيڻ جي چڪر ۾ هن کي اکرن جي وادي کان پري ڪيو آهي.

عشق اونداهو سج (عاشق بلوچ)
هي ناول سنڌ يونيورسٽيءَ جي پسمنظر ۾ لکيل روايتي پيار ڪهاڻي آهي، جيڪو 2018ع ۾ شايع ٿيو آهي. هن ناول ۾ ٽن ڪردارن سنبل, ياسمين ۽ ساجد جي چوڌاري ڦري ٿي. ساجد سنبل هڪٻئي سان پيار ڪن ٿا پر پوءِ سنبل جون ٽنگون هڪ حادثي ۾ ڪپجي وڃن ٿيون ۽ هوءَ معذور ٿي ويندي آهي. ساجد يونيورسٽيءَ جي سنڌي شعبي ۾ داخلا وٺي ٿو ۽ سنبل کان موڪلائي پڙهائي ۾ لڳي ويندو آهي.جتي کيس ياسمين سان پيار ٿي ويندو آهي. ياسمين فلاسافي شعبي ۾ پڙهندي آهي ۽ اها به ساجد سان پيار ڪرڻ لڳندي آهي. ائين ساجد جو ڌيان سنبل تان هٽي ياسمين ڏانهن ٿي ويندو آهي. جنهن سان هو شادي ڪرڻ جو رٿي ٿو. جنهن لاءِ کيس پنهنجي مڱ سنبل کي ڇَڏڻو پوي ٿو. سنبل سڀ آسرا لاهي آپگهات ڪري ڇڏيندي آهي. هوءَ هڪ خط لکي ويندي آهي جيڪو ساجد کي ملي ٿو, جنهن تي ساجد کي پڇتاءَ ٿيندو آهي ۽ هو روئي روئي بي حال ٿي ويندو آهي. ياسمين کي سموري وارتا جي خبر پوڻ تي اها هن کي ڇڏي ويندي آهي. تنهن کان پوءِ ساجد سنڌو درياهه ۾ ٻڏي آپگهات ڪري ڇڏيندو آهي.

عشق کان اڳتي (اصغر شر)
ناول ”عشق کان اڳتي“، تعلقي فيض گنج جي ڳوٺ سونو خان شر ۾ جنم وٺندڙ اصغر شر جو لکيل آهي ۽ ناول 2019ع ۾ شايع ٿيو آهي. شاهه عبداللطيف يونيورسٽي (خيرپور ميرس) ۾ پيار جي پيچري تي هلندڙ مک ڪردار شايان، سندس ڪلاس فيلو ۽ زارا جي باري ۾ آهي. پيار جي انهي پنڌ جو سفر جاري هجي ٿو ته زارا جو هڪ پاڙيسري (ڪامرس شعبي جو اسٽوڊنٽ) شايان کي زارا سان ملڻ جي منع ڪندي ڌمڪائي به ٿو پر زارا ڪنهن به ڳالهه جي پرواهه نه ڪندي کيس ڇنڊ پٽي ٿي ته زين مجبورن ماٺ ڪري ٿو. هن ناول ۾ مک ڪردارن کان سواءِ ايان (شايان جو ڪلاس فيلو ۽ دوست) ۽ مريم جا ڪردار به اهميت رکندڙ آهن ڇو ته ايان مريم سان محبت ڪري ٿو پر مريم وري ناول جي مک ڪردار شايان سان. جنهن ڪارڻ ناول جي مک ڪردارن شايان ۽ زارا ۾ تضاد جو انديشو به جنم وٺي ٿو ته هڪ ابهم ڪردار جي مالڪ ڇوڪري مهڪ (زارا جي ڪلاس فيلو) انهي عشق جي پنڌ ۾ سندس مددگار ٿئي ٿي ۽ اهڙي ريت ناول جو پلاٽ تسلسل سان وڌندو رهي ٿو.

پيراڊائيز پوائنٽ تي شام (منور سراج)
هي ناول سنڌي ٻوليءَ جو سينيئر ڪهاڻيڪار منور سراج جو لکيل آهي، جيڪو ڪئمپس ناول آهي. هن ناول جي ڪهاڻي ساڀيان ۽ سرمد جي چوڌاري گهمي ٿي، جيڪي يونيورسٽيءَ جا شاگرد آهن، ان کانسواءِ انهن جي دوستيءَ جو حلقو آهي، جنهن ۾ مختيار، لائبه، سام سانگ، همت ۽ ڪجهه ٻيا ڪردار شامل آهن. سرمد شاعر آهي تنهنڪري حساس طبيعت جو مالڪ آهي. ڪلاس جي پهرين ڏينهن تي ئي يونيورسٽي انتظاميه پاران کيس اها تنبهه ڪئي وڃي ٿي ته هو هتي شاعراڻو ماحول پيدا نه ڪري. اهڙي ريت هن جي ويجهڙائي ساڀيان سان ٿئي ٿي، جنهن سان سندس دل ٿي ويندي آهي پر جيئن ته سرمد لاءِ همت خان چوي ٿو ته هو خوابن جي دنيا ۾ رهندڙ ماڻهو آهي، تنهنڪري ساڀيان هن کان پرڀري ٿيڻ لڳي ٿي. اهڙي ريت انهن جو پيار جوان ٿيڻ کان اڳ ئي مري ٿو وڃي. پنهنجي خيالن جي دنيا ۾ رهندڙ سرمد پنهنجي پيار جي معاملي ۾ به هڪ بي همت ماڻهو نظر اچي ٿو. هو ساڀيان کي پنهنجن اکين آڏو ڏسندو رهي ٿو پر هن ۾ اظهار جي همت نٿي اچي. نيٺ هن ناول جي پڄاڻي به سنڌي ۾ لکيل سمورن ڪئمپس ناولن وانگر ٿئي ٿي، يعني ڇوڪري ڇوڪريءَ جي جدائي.

روم نمبر سورنهن (سرواڻ سنڌي)
سرواڻ سنڌيءَ جو ڪئمپس ناول قسطن ۾ شايع ٿيل آهي. هي ناول رومانوي کان وڌيڪ قومپرست تحريڪن جي جدوجهد جي پسمنظر ۾ آهي. هتي ناول جو نمونو ڏجي ٿو:
ڪئمپس جي سينٽرل ڪئنٽين وٽان ڪامريڊن جي نعرن جا آواز اچي رهيا هُئا، ديس جي آزادي جا اڀ ڏاريندڙ نعرا، پوپٽ چوڪ تائين ٻڌڻ ۾ اچي رهيا هُئا ۽ اهي نعرا هاڻي عام شاگردن لاءِ ڪنهن خطري جي گهنٽي وانگر بڻجي ويا هئا، جيئن اسڪولن ۾ موڪل جو گهنڊ وڄڻ وقت سڀ ٿيلها کڻي ڀڄڻ لڳندا هئاسين تيئن هتي ڪنهن جو مذاق ۾ هنيل نعرو به گهڻن جا ساهه مُٺ ۾ ڪري ڇڏيندو هو ۽ انهن جا هٿ ڪتابن ۾ پوندا هُئا ۽ پير ڀڄڻ لاءِ تياري پڪڙيندا هُئا، اڄ جي نعرن ۾ ڪجهه شدت وڌيڪ هُئي، همير ڪن هڻندي چيو، لالا! ڪجهه مسئلو لڳي ٿو، مون چيو ڇڏ يار! اسان کي سنڌ جي آزادي ڪٽ چانهه جو نه ملڻ، ڌوٻي پاران ڪپڙا ڌُوئي نه ڏيڻ، فوٽو اسٽيٽ واري پاران مفت ۾ نوٽس نه ڏيڻ، موچي پاران جوتا پالش نه ڪري ڏيڻ يا پنهنجي سُهڻي کي ڪنهن ٻئي سان ڳالهائيندي ڏسندي ياد ايندي آهي“.(13)
اڌوري عشق جو الميو (دليپ دوشي لوهاڻو)
هي ناول سنڌ يونيورسٽي ڄامشوري جي پس منظر ۾ لکيل آهي. هي ناول هڪ غريب ڇوڪري (آڪاش) تي آڌريل آهي، جيڪو مائٽن جو موڀي پُٽ آهي، ان ڪري سندس ننڍڙي ڄمار ۾ ڏکن سان ويڙه شروع ٿئي ٿي ۽ هو گھر جي سار سنڀال لهي ٿو، ان سان گڏوگڏ هو هڪ صحافي بڻجي وڃي ٿو، اها ويڙه هن کي پڪو ڪندي اچي حيدرآباد جي هوائن حوالي ڪري ٿي، جتي هو صحافت جي سفر کي جاري رکي ٿو. ناول ۾ ٿر جي ڏڪار جو منظر جڏهن پيش ڪري ٿو. ڄامشوري جون هوائون، المنظر جون رولاڪيون، پرهه ۽ آڪاش جي پيار جو سفر شروع ٿي ويو ته هڪ ٻئي سان رابطا ٿيندي ٿيندي ملاقاتون به وڌنديون ويون، واعدن جا ورق سهيڙبا ويا، پيار جا پوپٽ گلن تي ڦيرا ڏيندا رهيا. سماجي جي اڻبرابري جي ڪري الائي ڪيتريون زندگيون اجڙي وينديون آهن، پر اسان جي ماڻهن جي سوچ اتي ئي آهي ايئن اهي ڪردار سماجي اڻ برابري جي ور چڙهي ٿا وڃن ۽ وڇوڙي جو وانچوڙو هڪ ڪردار پرهه کي ساڻ ڪري هميشه لاءِ هليو ٿو وڃي. انهي ۾ وري رستي ۾ موبائل هلائڻ جي نقصان کان بچڻ جي نصيحت به آهي.
اهڙي طرح ٻيا به ڪيترائي ڪئمپس ناول سنڌي ٻوليءَ ۾ لکيا ويا آهن، انهن جو تقابلي جائزو ٿيڻ گهرجي.

سنڌي ناول ۾ ترقي پسند لاڙو
غلامانه دور ۾ جاگيرداريءَ واري سماج جو تصور ۽ ان خلاف ٿيندڙ جاکوڙ کي ترقي پسند نظريو (Progressivism) سمجهيو ويندو آهي. جاگيرداري کان پوءِ سرمائيداريءَ واري نظام خلاف جدوجهد به ترقي پسند جو نظريو چئجي ٿو. سرمائيدارانه سماج مان جان ڇڏائڻ لاءِ اشتراڪي تحريڪ يا “ڪميون سسٽم” (Commune System) کي وڌيڪ ترقي پسنداڻي سوچ ڪوٺيو وڃي ٿو. در حقيقت تبديلي وارو عنصر انسان جو مکيه متو رهيو آهي. ان ڪري هر ايندڙ تبديلي لاءِ ٿيندڙ جاکوڙ کي ترقي پسند سوچ سان سلهاڙيو ويندو رهيو. “1936ع ۾ ننڍي کنڊ ۾ ترقي پسند تحريڪ جي شروعات ٿي، جنهن ۾ منشي پريم چند صدارتي خطبو ڏنو هو. سنڌي ادب پڻ ان تحريڪ جي اثر هيٺ رهيو. سجاد ظهير پنهنجي ڪتاب “روشنائي” ۾ لکيو آهي ته “سنڌ مان ٻن ڄڻن: محمد امين کوسو ۽ قادر بخش نظاماڻي ان ۾ شرڪت ڪئي هئي“.(14)
ترقي پسند تحريڪ جي پڌرنامي جي حمايت پوري ملڪ جي سڀني روشن خيال اديبن ڪئي هئي. سنڌ جي پڙهيل ڳڙهيل نوجوان طبقي ان جو اثر قبول ڪيو. برطانوي دور ۾ ترقي پسند ناولن جي رام پنجواڻي، گوبند مالهيءَ ۽ ٻين ڪئي. ڊاڪٽر ڄيٺو لالواڻي لکي ٿو ته “1942ع ۾ آزاديءَ جي تحريڪ سان گڏوگڏ انگريزن خلاف جتي ڪٿي آندولن شروع ٿي چڪو هو. “ڪئٽ انڊيا” جو نعرو سڄي ڀارت جي فضا ۾ گونجي رهيو هو. سنڌ به ان کان متاثر ٿي ۽ روس جي ڪميونسٽ انقلاب به سنڌ تي اثر ڄمايو. ڇاڪاڻ ته زمينداري ظلم، هارين مٿان ٿيندا پئي رهيا. سماجوادي پارٽي ۽ هارين جي ڇڪتاڻ طبقاتي ڇڪتاڻ کي جنم ڏنو. سياسي ۽ پنگتي مسئلا وڌيل هئا. سياسي گهٽنائن ۽ واقعن جو اثر سنڌي ادب تي پيو. ڪهاڻي، عوام جي پسنديدگيءَ جو وشيه بڻجي چڪي هئي. آزاديءَ کان ڪجهه سال اڳ ترقي پسند ڌارا به شروع ٿي چڪي هئي“.(15)
آزاديءَ کان پوءِ ڪيترائي ناول لکيا ويا آهن، جن ۾ ترقي پسند لاڙا حاوري رهيا آهن. طبعزاد ناولن ۾ 1952ع ۾ غلام علي الانا جو ناول ”لاش“ اھم ناول آھي، جنھن ۾ سڄي سماج جي ھر حصي جي تصوير موجود آھي. ھن ناول جي باري ۾ الانا صاحب جو چوڻ ھو ته”لاش نه فقط ھڪ غريب جو لاش آھي، جنھن پنھنجي عزت ۽ غيرت خاطر سرمائيدار جي پنجوڙ کي ڪاٽڻ جي ڪوشش ڪئي، پر انھن شاھوڪار شاھي جي فعلن، افعالن، ڪرتبن ۽ اعمالن جو اگهاڙو ۽ ننگو لاش آھي“.(16)
راز بلڙائي هڪ ترقي پسند ليکڪ هو، سندس ناولن ”گناھھ“ (1952ع)، ”شرابي“ (1952ع) اهم آهن. عبدالغفور انصاري، ضلعي دادو ۾ پيدا ٿيو. تعليم کاتي سان وابسته هو. ترقي پسند لاڙن تحت ڪيتريون ئي ڪهاڻيون مختلف رسالن لاءِ لکيائين. جن ۾ “وري سانوڻ آيو”،“ڀاڳڀري” وغيره اهم آهن. هڪ ناول “هاريءَ جي سجاڳي” (1952ع) پڻ ترجمو ڪيائين، جنهن ۾ هارين جي حقن جي ڳالهه ڪيل آهي.
ڊاڪٽر غفور ميمڻ مطابق ”ورھاڱي کان پوءِ لڏ پلاڻ ۾ انسانيت سوز واقعا ٿيا جنھن جو اديب جي حساس ذھن ڏاڍو اثر ورتو ۽ ڪجهه ئي وقت کان پوءِ ماڻھن محسوس ڪيو ته ھي آزادي صرف انگريزن کي ھندستان مان ڪڍڻ جو نالو ھو پر ھن آزادي سان عام غريب ڏتڙيل ماڻھن جي حالت ۾ تبديلي ڪانھ آئي ھئي جنھن جي نتيجي ۾ سڄي ھندستان جي ادب ۾ ھڪ خاص رجحان پيدا ٿيو، جنھن جي بنياد تي ناول لکيا ويا. انھن ناولن ۾ انسانيت پرستي اھم موضوع ھو. ھنن اديبن ۾ ڪرشن چندر، خواجه احمد عباس، خشونت سنگ، امرتا پريتم، قرت العين حيدر، سجاد ظھير وغيره نمايان ھئا. سنڌ ۾ ان وقت اڃا ناول سماجي اصلاح پسندي جو موضوع کان ٻاھر نه نڪتو ھو، خاص طور سان ورھاڱي کان پوءِ ڀارت ۾ سنڌي ناولن ۾ اھو فڪري رجحان پيدا ٿي رھيو ھو جنھن ۾ گوبند مالهي جا ڪجهه ناول مثال طور: ”زندگي جي راهه تي“، ”للڪار“، ”چنچل نگاھون“ وغيره آسانند مامتوراءِ جو ”حليمان“، رام پنجواڻي جو ”قيدي“ موھن ڪلپنا جو ”جلاوطني“ وغيره شامل آھن“.(17)
ڄام ساقي جو ناول ”کاھوڙي کجن“ (1973ع) روسي ناول وانگر ترقي پسند لاڙن ۾ شمار ڪري سگهجي ٿو. ھن ناول ۾ سرمائيداري نظام، طبقاتي جدوجهد، ۽ سياسي ڪمزوري کي موضوع بنايو ويو آھي. 1980ع ۾ طارق اشرف جو ناول ”ميرو ڌاڙيل“ شايع ٿيو. ھي ناول وڏيرڪي سماج جي روايتن ۽ غير انساني حرڪتن کي پيش ڪري ٿو. نجم عباسي جي ناولن ”بلنديون“ (1984ع) ۽ ”تلاش“ (1987ع) ۾ انقلاب، جدوجهد، طبقاتي نظام کان آزادي، حقن جي تلاش سيڪولرزم ۽ انساني قدرن جي اپٽار ملي ٿي. ملڪ آگاڻي جي ناول” نيروليءَ جو ڪن“ (1987ع) ترقي پسند لاڙي جي مڪمل عڪاسي ڪري ٿو. ھن ۾ روسي انقلاب کان وٺي روسي ڪميونزم جي بربادي جو ذڪر آھي.
حقيقت ۾ ڏٺو وڃي ته سنڌي ناول ۾ ترقي پسند فڪر جي خال ڀرڻ ۾ ترجمن جو وڏو ڪردار رھيو آھي. ميڪسم گورڪي جو ناول ”ماءُ“ گوبند مالهي ترجمو ڪيو ھو. ھي ناول روسي انقلاب جي پسمنظر ۾ آھي. ھن ناول ۾ ھڪ ماءُ جو روسي انقلاب ۾ ڪردار بيان ڪيل آھي. 1956ع ۾ سراج ميمڻ، ھندي اديب ڪرشن چندر جو اھم ناول ”ڏکڻ مان سج اڀري ٿو“ جي عنوان سان ترجمو ڪيو. ھي ناول 1947ع جي ورھاڱي جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. ورھاڱي مھل ٿيل خون ريزي، لڏپلاڻ، مذھبي انتھا پسندي ھن ناول جا خاص موضوع آھن. عثمان ڏيپلائي روسي ناول How the Steel was Tempered جو ترجمو ”سسي نيزي پاند“ جي عنوان سان ڪيو. ھي ناول روسي اديب آستروسڪي جو لکيل آھي ۽ روسي انقلاب جي پسمنظر ۾ آھي. اھڙي طرح ويٽنام جي جدوجهد آزادي تي تنوير عباسي ”جي ماريا نه موت“ (1973ع) ۾ ترجمو ڪيو. ھي ناول نگوين وان تروئي جو لکيل آھي، جنھن ۾ ليکڪ فان ٿي ڪوئن جي انقلابي جدوجهد جي ڪردار کي اجاگر ڪيو ويو آھي. ڪرشن چندر جي ھڪ ٻيو ناول ”ان داتا“ نذير احمد راھو ترجمو ڪيو. ھي ناول بنگال ۾ آيل ڏڪار ۽ ماڻھن جو بک ۾ مرڻ ۽ ٻئي طرف زميندارن نوابن جي عياشي جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. اھڙي طرح غلام نبي مغل جو ترجمو جهڙوڪ ”قيدي“ (1995ع)پڻ ترقي پسند جديد لاڙن جي ترجماني ڪن ٿا. زيب سنڌي 1968ع ۾ ادب جولينن انعام حاصل ڪندڙ روسي چنگيز اعتماتوف جي ناول جو ترجمو ”ڌرتي ماءُ“ جي نالي سان ڪيو. ھي ناول ”ڌرتي ماءُ“ جنگ جي موضوع تي آھي .

سنڌي ناولن ۾ نفسياتي پھلو (Psychological Trend)
نفسياتي پهلوءَ ۾ سڀ کان اول سنڌي ناول ۾ شعور جو وھڪرو (Stream of Consciousness) هڪ اهڙي ٽيڪنڪ آهي، جهن جي ذريعي اندروني داخلي ۽ ذاتي تجربن کي بيان ڪيو ويندو آھي. انساني لاشعور ۾ سوچن جو ھڪ اڻ کٽ سلسلو ھوندو آھي، انھن بي ترتيب سوچن کي جيڪي ھڪ وھڪري جي شڪل ۾ ھونديون آھن. انھن جي اظھار کي شعور جو وھڪرو سڏيو ويندو آھي. ھن ۾ اڪثر تخليقون ضمير متڪلم (First Person) ۾ ھونديون آھن. سنڌي ڪلاسيڪي ادب ۾ ھن اسلوب جا ڪيترائي مثال موجود آھن. سنڌي ناول ۾ سڀ کان اول آغا سليم ھن قسم جا ناول”اونداھي ڌرتي روشن ھٿ“ ۽ ”ھمھ اوست“ لکيا. ھن لاڙي ۾ لعل پشپ جو ”اھا ديوار آسمان تائين“، ماڻڪ جو ”لڙھندڙ نسل“، ڊاڪٽر پروفيسر قاضي خادم جا ”درد جي خوشبو“۽”پيار ۽ سپنا“، ان کان علاوه طارق عالم ابڙي جو ”رھجي ويل منظر“ پرويز ابڙي جو ”تون ھڪ خواب آھين“، حيدر درياه زنئور جو ”لفظن جي خواھش“ وغيره شعور جي وھڪري جو بھترين مثال آھن.
نفسياتي پهلوءَ جي لحاظ کان، آزاديءَ کانپوءِ سنڌي ناول نويسيءَ ۾ ھڪ نئين لهر پيدا ٿي. ناول نويسيءَ، انسان جي بربادي، جنسياتي بک، بي بقائي ڏانھن ڌيان ڇڪايو جيڪي ماڻھوءَ کي سماجي ستم جي برخلاف بغاوت پيدا ڪرڻ لاءِ مجبور ڪندا آھن. ناول نويس ھاڻي، انسان جي دل جي اونداھن پھلوئن ۽ انساني من جي پيچيده ذھني مسئلن جي تحقيقات ڪرڻ شروع ڪئي. فرائڊ جي اصولن جو گهڻي ۾ گهڻو استعمال ڪيو ويو. اھڙي طرح ناول ڀرپور ٿيڻ لڳو. ناول جي اسلوب ۾ نواڻ آئي ۽ عبارت ۾ تازگي. ھن قسم جي ناول جا مکيھ عيوضي موھن ڪلپنا، نجم عباسي، لعل پشپ، حليم بروهي ۽ ٻيا آھن. اھڙي طرح ٻارن ۽ عورتن جي نفسيات تي به الڳ ناول لکيا ويا آھن. حليم بروهيءَ جو ناول ”اوڙاھھ“ 1975ع ۾ شايع ٿيو. ناول ”اوڙاھھ“ جنسياتي، نفسياتي الجهنن تي اڌمن جو ھڪ سٺو مثال آھي. ھي ناول ھڪ اھڙي ماڻھوءَ جي ڪھاڻيءَ تي بيٺل آھي، جيڪو چري ٿيڻ جي ويجهو آھي. ھو پنھنجي نفسياتي ڇيد ڪرڻ لاءِ ماضيءَ ۾ جهاتي پائي ٿو۽ پوءِ ماضيءَ جون ڪڙيون کلنديون وڃن ٿيون. جنھن ۾ ھن جي ذھني ڪينواس تي ڪيترائي ڪردار خاص طور تي عورتون اچي وڃن ٿيون، جيڪي سندس زندگيءَ ۾ آيل آھن.
ماڻڪ سنڌي جو نالو افسانوي ادب ۾ تمام اوچو آھي. ھن جديد رجحانن ۽ لاڙن مطابق ناول لکيا آھن. سندس ناولن ۾ ذھني مونجهارن جهڙا رجحان موجود آھن. ان سلسلي ۾ سندس ناول ”ساهه مٺ ۾“، ”پاتال ۾ بغاوت“ ۽ ”لڙھندڙ نسل“ اھم آھن. غلام نبي مغل افسانوي ادب ۾ سڀني مسئلن کي اجاگر ڪيو آھي. ھن جي ناولن جهڙوڪ ”عورت ۽ پيار“، ”دونھاٽيل راتيون ۽ رولاڪ“ ۽ ”مون کي ساهه کڻڻ ڏيو“ ۾ جنسي، معاشي ۽ نفسياتي مسئلن جي ڇنڊڇاڻ ملي ٿي. رحمت الله ابڙي جو لکيل ناول ”ٻير جي ڍنگهري” آهي، جيڪو 1982ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول ۾ انسان جي ذهني ڪشمڪش جي تصوير ڪڇي ويئي آهي. هي هڪ نفسياتي ناول آهي. هن ۾ هڪ فرد جي ڪهاڻي آهي، جيڪو حرس ۽ حوس جي پويان ڊوڙي ٿو ۽ پنهنجي زندگي کي غمگين ڪري وهي ٿو.

مونولاگ جي ٽيڪنيڪ
نفسياتي پهلوءَ ۾ ٻي شيءِ سنڌي ناول ۾ خود ودڪلامي (Monologue) اچي ٿي. اسان کي روز مره اھڙا ڪردار نظر ايندا آھن، جيڪي پنھنجي منھن ڳالهائيندا آھن. اھڙن ڪردارن کي سودائي سڏيو ويندو آھي. جڏھن ڳالهائيندڙ ۽ ٻڌندڙ ساڳيو شخص ھجي، انکي خود ڪلامي چيو ويندو آھي. شاعري ۽ افسانوي ادب ۾ ھي ھڪ لاڙو آھي، جنھن سان فرد واحد پنھنجي ذھني سڪون لاءِ پنھنجو پاڻ سان مڪالمو ڪندو آھي. لفظ مونولاگ اصل ۾ يوناني ٻوليءَ جو لفظ آهي ۽ ٻن لفظن(Monos) مونس يعني اڪيلو (Alone) ۽ (Legein) يعني ڳالهائڻ Speak مان گڏجي هڪڙو لفظ مونو لاگ وجود ۾آيو، جنهن جون ٻه معنائون آهن يعني پاڻ سان ڳالهائڻ ۽ ٻين جي موجودگيءَ ۾ فقط هڪ طرفو ڳالهائڻ“.(18)
مونو لاگ قديم شيءِ آهي. پر اسان وٽ سنڌيءَ ۾ انهيءَ ٽيڪنڪ تي تمام گهٽ لکيو ويو آهي. سڀ کان پهريون نالو امر لعل هنڱوراڻي جو سامهون اچي ٿو، جنهن جي افساني ”ادو عبدالرحمان“ ٻين جي موجودگيءَ ۾ پاڻ يڪ طرفو ڳالهائي ٿو. غلام نبي مغل جو هڪڙو افسانو ”رات جا نيڻ“ انهيءَ لحاظ سان شاندار افسانو آهي.”روشني جي تلاش“ ناول ۾ آغا سليم ھڪ نئين ٽيڪنڪ خود ڪلامي (Monologue) ۾ کنيو آھي. ھن ناول جو ڪردار نعيم پنھنجي زبان ۾، پنھنجي آس پاس جي ماحول جي واقعن، فليٽن جي رھواسين جا حالات بيان ڪري ٿو. ھو يادگيريءَ مان احوال ڏيندو ۽ احساسات بيان ڪندو ھلي ٿو. ماڻڪ جو ”لڙھندڙ نسل“، لعل پشپ جو ناول ”ھڪ سرد ديوار“حليم بروھي جو ناول ”اوڙاھھ“ وغيره ان سلسلي ۾ اھم ناول آھن.
سنڌي ناول ۾ وجوديت جو فڪرجو لاڙو
“در حقيقت 20 صديءَ ۾ پيدا ٿيندڙ سياسي، سماجي، فڪري ۽ نفسياتي مونجهارن وجودي فڪر جي لاڙي کي جنم ڏنو. بنيادي طور تي وجوديت جو فلسفو (Existentialism) انساني وجود ۾ سانڍيل وارداتن، رازن ۽ ڳجهن کي جاچڻ ۽ پرکڻ جو نالو آهي. ان فلسفي جو مقصد آهي “جيئن ته انسان هڪ وجود رکي ٿو، ان ڪري هو پنهنجي وجود جي هئڻ کي ثابت ڪري ڏيکاري”. وجوديت جي فلسفي کي ٻن حصن ۾ ورهايو ويو آهي: هڪ ديني وجوديت ٻيو لاديني وجوديت. وجوديت انسان جي پاڻ سڃاڻپ جو نالو آهي جنهن ذريعي هو هن دنيا جي غلاميءَ کان ڪٽجي ٿو ۽ پنهنجي آزاد هئڻ تي زور ڏئي، پنهنجي زندگي جو پنهنجي مرضيءَ سان پورو پورو استعمال ڪرڻ گهري ٿو. هو پنهنجن عملن جو پاڻ ذميوار آهي ۽ انهن عملن جي ذريعي ئي پنهنجي سڃاڻپ ۽ فطرت ظاهر ڪري ٿو ۽ پوءِ جڏهن اهو سوچي ته ساڻس وڏو ڊوهه ٿيو آهي، جو کيس چوکنڀو ڪري هن دنيا ۾ ڦٽو ڪيو ويو آهي. بهرحال، وجوديت کي سمجهڻ لاءِ هيٺين وجودي وارداتن کي سمجهڻ ضروري آهي: “ويڳاڻپ” (Alienation)، “مايوسي” (Despair)، “وجود جي بي معنائيت” (Being and absurdity)، “بوريت” (Boredom)، “ڪراهت/ ڪرڀ” (Nausea)، “احساس جرم” (Guilt)، “موت جو تصور” (Concept of Death)، “فرد ۽ ٻيا نظام” (Individual and Systems)، “چونڊ جي آزادي” (Freedom of Choice) ۽ “شخصي وجود جي حقيقت”(Reality of individual existence) وغيره“.(19)
سنڌي ادب ۾ وجودي فڪر لاءِ عبدالوحيد جتوئي لکي ٿو ته“ سنڌي ادب ۾ وجودي فڪر، لاشعوري طور ساميءَ جي شاعريءَ ۾ ۽ شعوري طور ويهين صديءَ جي آخري اڌ ۾ ماڻڪ، شوڪت حسين شورو، مشتاق شورو، عبدالحق عالماڻي، ڪيهر شوڪت، مدد علي سنڌي ۽ نورالهديٰ شاهه جن جي وجودي لکڻين سان ٿو“.(20) هو وڌيڪ لکي ٿو ته “سنڌي ادب ۾ رڳو ناول ۽ مختصر ڪهاڻيءَ ۾ ئي هي فڪر ملي ٿو، جنهن ۾ ماڻڪ جا ناول “ساهه مٺ ۾”، “رڃ ۽ پڙاڏا”، “پاتال ۾ بغاوت” ۽ “لڙهندڙ نسل” آهن. مشتاق احمد شوري جو “ٿڪل جذبن جو موت”، شوڪت حسين شوري جي ڪهاڻين جا ٻه مجموعا “گم ٿيل پاڇو” ۽ “اکين ۾ ٽنگيل سپنا”، مدد علي سنڌيءَ جو “پنر ملن” ۽ “دل اندر درياهه” ۽ “ڪيهر شوڪت جو “پل تي ويٺل هڪ نوجوان”، عبدالحق عالماڻي جو “ڪارو ڪارونڀار”، نورالهدى شاهه جو “رڻ ۽ رڃ جو اتهاس” وغيره اچي وڃن ٿا“.(21)
سنڌي ناول جي تاريخ تي نظر وجهڻ سان خبر پوي ٿي ته خاص طور تي ترجمي نگارن وجوديت جي فڪر کي سنڌي ۾ رائج ڪيو آھي. ان کان علاوه ڪي اھڙا ليکڪ به آھن جن پاڻ کي وجودي فڪر لاءِ ارپي ڇڏيو. سنڌي ناول نگارن ۾ قاضي خادم، ولي رام ولڀ، ماڻڪ، پرويز، منصور ٿلهو، آغا سليم، لعل پشپ، آنند کيماڻي، موتي لعل جوتواڻي ۽ شيام جئنسگهاڻي وغيره قابل ذڪر آھن. ڊاڪٽر قاضي خادم، البرٽ ڪاميو جي The Fall جو ترجمو ” زوال“ جي نالي سان ڪيو. ان کان علاوه قاضي صاحب جان پال سارتر جي ناول جو ترجمو ”پيار“ جي نالي سان ڪيو. ولي رام ولڀ، البرٽ ڪاميو جي ناول Stranger جو ترجمو ”ڌاريو“ جي عنوان سان ڪيو. ڊاڪٽر بدر اڄڻ سارتر جي ناول جو ترجمو ”اندر جي اڇل“ سان ڪيو آھي. الطاف شيخ سارتر جي ناول جو ترجمو ”مس سدا بھار چنبيلي“ جي نالي سان ڪيو.ان کان علاوه اصلوڪن ناولن ماڻڪ جا ”پاتال ۾ بغاوت“، ”لڙھندڙ نسل“، لعل پشپ جو ناول ”ھڪ سرد ديوار“ شيام جئنسگهاڻي جو ”کاھيءَ جي چو طرف“ وغيره ان سلسلي ۾ اھم ناول آھن. رسول ميمڻ به وجودي ليکڪ آهي. سندس ڪيترائي ناول شايع ٿي چڪا آهن، جن زندگيءَ جي بي معنيت ظاهر ٿئي ٿي.فاروق سولنگي، اخلاق انصاري، اسحاق انصاريءَ جي ناولن ۾ به وجودي فڪر جا اولڙا موجود آهن.

سائنسي افسانيت جو لاڙو
زمين ۽ آسمان جي وچ ۾ ايندڙ هر شيءِ هڪ افساني جو موضوع ٿي سگهي ٿي. ايستائين جو خيالي دنيا جون ڳالهيون (Fantasy)، ڏند ڪٿائون (Myths)، جڙتو سائنسي قصا (Science Fiction) به افسانن جا موضوع ٿي سگهن ٿا. سائنس فڪشن پنهنجي جوهر ۾ تخيل جي گهڻ پاسائين اڏام ۽ اظهار جو وسيلو آهي. اُن ڪري ئي سائنس فڪشن جا پلاٽ، ڪردار ۽ ٻيا سڀ لاڳاپيل معاملا مستقبل سان واسطو رکندڙ هوندا آهن. سائنس فڪشن صنف ٻن حصن ۾ ورهايل آهي. هڪ ”هارڊ سائنس“ ۽ ٻي ”سافٽ سائنس“. هارڊ سائنس جا موضوع نيچرل سائنس رهيا آهن ۽ سافٽ سائنس جا موضوع سماجي سائنس بنيا. ان کانپوءِ، سائنس فڪشن ۾ ٻيا موضوع به داخل ٿيا، جيئن ممڪنات، تجسُسُ، جاسوسي ۽ ڊپ وغيره. جيتوڻيڪ، سائنس فڪشن ۾ انهيءَ قسم جي ادب کي گهڻي پذيرائي ڪانه ملي. پر ”ممڪناتي ۽ قياس آرائيءَ تي ٻڌل لکڻيون“ جيڪي فيوچرالاجيءَ جي زمري ۾ اچن ٿيون، تِن تي گهڻو ڪم ٿيڻ لڳو.
سائنس فڪشن جا شروعاتي ماخذ ڏند ڪٿائي ادب جا شاهڪار آهن. ڇو ته اِنهن ۾ ويساهه ۾ نه ايندڙ ڪردار جا ڪم ۽ اعتبار کان ٻاهر جي دنيائن ۽ لقائن جو ذڪر آهي. پر جيڪڏهن اوائلي ڪتابن تي نظر وجهون ٿا ته اسان کي لوسيءَ جو ”ٽرو اسٽوري“، ”عربين نائيٽس“ ۽ ابن النفيس جا ڪتاب ملن ٿا. پر سائنس فڪشن جي قبوليت هڪ ادبي صنف طور 19 صديءَ ۾ ٿي. ڇو ته اِن دور ۾ جو ناٿن سُئفٽ جو ڪتاب ”گليوَرس ٽريوِلس“ والٽيئر جو ڪتاب ”مائڪرو ميگاس“ ۽ ڪئلپر جو جڳ مشهور ورڪ ”سونيئم“ ڇپجي مارڪيٽ ۾ آيا. ڪئپلر جي ڪم کي ڪارل سائگان ۽ آئزڪ ائسيموف پهرئين سائنس فڪشن تخليق سڏيو آهي. هِن ۾ چنڊ ڏانهن سفر ۽ اُتان ڌرتيءَ جي ڦيري جي نظاري بابت ٻُڌايو ويو آهي.ايڇ جي ويلز کي سائنس فڪشن ناول جو باني سمجهيو وڃي ٿو، ويلز ڪيترائي سائنس فڪشن ناول لکيا، جهڙو ڪ ”وار آف دي ورلڊ“، ”دي ٽائيم مشين“، ”دي انوزيبل مين“ ۽ ٻيا شامل آهن. ادبي خدمتن جي عيوض ويلز جو نالو نوبل انعام لاءِ به چونڊيو ويو هو. ويلز ، پنهنجي ناول ”دي ٽائيم مشين“ ذريعي پهريون ڀيرو اهو ٻڌائڻ جي ڪوشش ڪئي ته انسان وقت (ماضي ۽ مستقبل) ۾ سفر ڪري سگهي ٿو. سندس هي ناول 1895ع ۾ ڇپجي آيو ۽ هٿو هٿ وڪامجي ويو. هن ناول ۾ ويلز هڪ اهڙي ميشن جو ذڪر ٿو ڪري جنهن جي مدد سان وقت ۾ سفر ڪري سگهجي ٿو.
سنڌ ۾ سائنسي علم ترقي نه ڪئي آهي ۽ سنڌ ۾ افسانوي ادب جي ڄمار به گهڻي قديم نه آهي. سنڌي ٻوليءَ ۾ سائنسي ادب به گهڻو نه لکيو ويو آهي. سنڌ ۾ نثري ادب جي شروعات ۽ ان سان گڏ ترجما نگاري جي شروعات انگريزن جي دور کان شروع ٿي. ان ڏس ۾ جاسوسي ادب، سائنس فڪشن، ڪرائيم فڪشن وغيره تي مبني ڪهاڻين جا ڪي سنسني خيزي ڪهاڻين جا مثال موجود آهن. انگريزن جي دور ۾ هن قسم جون ڪافي ڪهاڻيون لکيون ويون يا ترجمو ٿيون، جن ۾ ’شرلاڪ هومس‘، ’گونگو دوست‘، ’ڀيانڪ لاش، ’خوفناڪ ڪتو‘ وغيره اهم آهن. مرزا قليج بيگ ڪي جاسوسي ناول ترجمو ڪيا ۽ ٻين به ڪيا ڪيا، ڇو ته ان دور ۾ جاسوسي ادب تمام گهڻو مشهور هو. مرزا قليچ بيگ، جوناٿن سُئفٽ جي جڳ مشهور ڪتاب Gulliver’s Travels جو ترجمو 1920ع ۾ ”گليور جو سفر “ جي نالي سان ڪيو.”گليور جو سفر ۽ تصوراتي حقيقت پسندي (Fantastic Realism) جي ٽيڪنڪ ۾ لکيو ويو آهي . سنڌي ادب ۾ سائنس فڪشن جو ٻيو مثال صاحبسنگهه چندا سنگ شاهاڻيءَ جو الٿو ڪيل ”تارن جو اڀياس يا آتو مير چنداڻيءَ“ آهي. صاحب سنگهه چندا سنگهه ، ٿامس هارڊي جي هڪ ٻئي ناول (Two on Tower) جو ترجمو (الٿو) ”تارن جو اڀياس يا آتو ميرچنداڻي“ جي نالي سان ڪيو، جيڪو 1930ع ۾ ايڊيوڪيشنل پبلشنگ ڪمپني، ڪراچيءَ پاران ڪي. ٽي شهاڻيءَ ڇپائي پڌرو ڪيو. هِن ناول جو تاڃي پيٽو، اُن زماني جي ڪراچيءَ جي شهري زندگيءَ جي جهلڪ ڏئي ٿو. هِن ناول جا ٻه مُکيه ڪردار هڪ ڳڀرو نوجوان ۽ هڪ سيٺياڻي آهن. ناول جو مُکيه ڪردار ’آتو‘ ڏيارام ڄيٺمل ڪاليج ڪراچيءَ ۾ قائم آبزرويٽريءَ ۾ ويهي تارن، گرهن ۽ وايومنڊل جو اڀياس ڪري ٿو ته جيئن دُرست انگ اکر زراعت لاءِ ڪتب آڻجن، ٻوڏن ۽ موسمياتي تبديلين جو اڳواٽ بندوبست ڪري سگهجي“.(22)
سنڌ جي محب وطن سياستدان ۽ اديب قاضي فيض محمد ”ٻاويهه سؤ ٻاويهه“ جي عنوان سائنس فڪشن تي اصلوڪو ناول لکيو، جيڪو سنڌي اديبن جي سهڪاري سنگت حيدرآباد سنڌ پاران ڇپيو. ڊاڪٽر غفور ميمڻ هن ناول لاءِ لکي ٿو ته ”جديد دؤر جي بدلجندڙ قدرن کي ذهن ۾ رکندي سائنسي فڪشن تي ناول قاضي فيض محمد 1957ع ۾ لکيو هو، جيڪو ”ٻاويهه سؤ ٻاويهه“ نالي سان ڇپيو هو. هن ناول جي خاص اهميت اهاآهي ته هن ۾ تخليق جي پرواز اڏام کٽولي واري ناهي پر سائنسي ايجادن ۽ ترقيءَ کي ذهن ۾ رکندي مستقبل جو هڪ سماجي ڍانچو تشڪيل ڏنو ويو آهي. جيتوڻيڪ اها ترقي خيالي آهي پر سندس بنياد سائنس تي رکيل آهي. اها هڪ خوش آئند ۽ مثبت ڳالهه آهي ته سائنس جي اهميت کي تسليم ڪري انهي تي مستقبل کي استوار ڪيو ويو جيڪا روشن خيالي آهي“.(23)
هن ناول ۾ قاضي صاحب پنهنجي پياري وطن سنڌ ۽ ان جي غريب ماروئڙن جي بهتر مستقبل جو خواب بيان ڪيو آهي. قاضيءَ جو هيءُ خواب سڄيءَ انسان ذات جي بهتر مستقبل جو خواب آهي. هيءُ ناول، سنڌي ٻوليءَ جي ’سائنس فڪشن’ ۾ شمار ڪري سگهجي ٿو، ڇاڪاڻ ته هن ناول ۾ مستقبل ۾ متوقع سائنسي ترقيءَ ۽ اُن ۾ سنڌ جي حيثيت بيان ڪئي وئي آهي .هن ناول جي شروعات هن ريت ڪيل آهي:
سنڌي ادب ۾ محمد بخش جوهر جو نالو ”قياس تي بيٺل ادب“ ۾ سرفهرست آهي. جوهر جا ڪيترائي ناول ۽ ڪهاڻيون سائنس فڪشن جو اعليٰ نمونو آهن، هن نه صرف پاڻ جاسوسي ۽ سائنس فڪشن تي ناول لکيا ، پر ترجمو به ڪيا. جن ۾ ”اڏام کٽولو“ ، ”اڏامندڙ ٿالهيون“ ۽ ”ماڪوڙن جي فوج“ قابل ذڪر آهن“.(24)
2000ع ۾ ”ممتاز بخاريءَ، ناروي جي ناول نگار جوسٽين گارڊر جي مشهور Sophies World ناول جو ترجمو ”سوفي جي دنيا“ جي نالي سان ڪيو آهي. هيءُ سائنس فڪشن ناول طرز تي لکيل ڪتاب آهي. هن ناول جو مکيه ڪردار ناروي ۾ رهندڙ هڪ نوجوان ڇوڪري سوفي آموڊيسن آهي، جنهن مان هن جو نالو سوفيءِ جي دنيا پيو. جڏهن ته ٻيو ڪردار هڪ فلسفي البرٽو ناڪس آهي، جيڪو سوفيءِ کي فلسفي جي دنيا ۽ نظرين کان واقفيت ڪرائيندو آهي. ناول جي شروعات ٻن نامعلوم خطن سان ٿئي ٿي، جيڪي سوفي کي موصول ٿيا هئا. انهن پيغامن ۾ ٻه سوال اٿاريا ويا هئا: ”توهان ڪير آهيو؟“ ۽ ”هي دنيا ڪٿان آئي؟“ صوفي جي ملاقات هڪ ڪراڙي فلاسافر سان ٿئي ٿي. جيڪا کيس زندگيءَ جي رازن کان واقف ڪرائي ٿي. سڄو ناول فلاسافيڪل ۽ سائنسي سوالن تي مبني آهي، جيڪو زندگيءَ جي بنيادي سوالن بابت تمام گهرائي سان بحث ڪري ٿو
ان کانسواءِ، ايڇ جي ويلز جي جڳ مشهور ڪتاب، ”وار آف دي ورلڊس“ جو نصير سارنگ سنڌي ۾ ترجمو بعنوان ”مريخ جو حملو“ ڪيو آهي، جيڪو سنڌي لئنگئيج اٿارٽيءَ پاران 2003ع ڇپايو آهي. هي ناول، سنڌي ادب ۾ سائنس فڪشن تي تمام دلچسپ ناول آهي. يوسف سنڌيءَ جو ناوليٽ ”مريخ جا مسافر“، سندس ڪتاب ”مريخ جا مسافر ۽ ٻيون ڪهاڻيون“ ۾ 2013ع ۾ سنڌي ادبي بورڊ پاران شايع ٿيو. هن ناوليٽ توڙي جي ٻارن جي لاءِ لکيل آهي، پر ان ۾ سائنسي دنيا کي بارن جي سمجهه مطابق پيش ڪيو ويو آهي. موجوده دور ۾ نوجوان اديب ڪليم ٻٽ، نه صرف سائنس فڪشن ناولن تي مضمون لکيا آهن، پر پاڻ به سائنس فڪشن تي ناول ۽ ڪهاڻيون لکيون آهن.

حوالا:
1. ڊاڪٽر قاضي خادم:” ادب ۽ روايتون“، سنڌ ساهت ڪتاب گهر، حيدرآباد، 1992ع، 68
2. سومار شيخ : .عبراني“ ناول جو مهاڳ،1973ع
3. شوق سنڌي: ”اديون ڏيوم صلاح“، 1961ع
4. عبدالحق عالماڻي: ”ڪارو ڪارونڀار“
5. سراج ميمڻ جو انٽرويو: ماھوار ”سنڌ سجاڳ“١٩٩٤ع
6. آغا سليم : ”ھمھ اوست“
7. شيخ عبدالرزاق ”راز“:”مسافر“ (ڪتاب جو مھاڳ)
8. قمر شهباز: “درد جو سفر”، هڪ ليکڪ جو تخلقي سفر مرتب مختيار احمد ملاح، ڪوبتا پبليڪشن حيدر آباد، 2010ع ص62
9. تاج بلوچ: “سنڌي ڪهاڻيءَ جي اوسر” (ڪهاڻي نمبر) منصور پبليڪشن 1980ع ص 17
10. فقير محمد لاشاري: “سنڌي ادب جو تاريخي جائزو” (ماهوار سنڌو، - 1986ع) ص، 106
11. مختيار احمد ملاح: ”ادبي اصطلاحن جي تشريحي لغت“، سنڌي لئنگيئج اٿارٽي“ حيدرآباد
12. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جي اوسر“ ، گلشن پبليڪيشن، حيدرآباد، 253-54
13. سرواڻ سنڌي: روم نمبر سورنهن
14. غلام رباني آگرو: “سنڌي ادب تي ترقي پسند تحريڪ جو اثر”، سنڌي ادبي بورڊ، 2013ع
15. ڊاڪٽر لالواڻي ڄيٺو: “برطانوي دور ۾ سنڌي نثر - ڪهاڻي” مرتب منوهر مٽلاڻي، ڊپارٽمينٽ آف سنڌي، ممبئي 2003، ص 68
16. غلام علي الانا:” لاش“، آر. ايڇ. احمد برادرس، حيدرآباد، 1953ع، ص 10
17. غفور ميمڻ:”سنڌي ادب جو فڪري پسمنظر“ ، شاهه عبدالطيف چيئر، ڪراچي يونيورسٽي، ڪراچي، 2012ع، ص 401
18. طارق اشرف: ”مونو لاگ“ ، ماهوار نئين زندگي، 1973ع
19. مختيار احمد ملاح: “سنڌي ادب جي تاريخ جو جديد مطالعو”، ڪاٺياواڙ اسٽورز، ڪراچي، 2006ع ص 454
20. عبدالوحيد جتوئي: “وجوديت ۽ سنڌي ادب”، سرڳ پبليڪيشن، حيدرآباد 2001ع ص 59
21. حوالو ساڳيو، ص 59
22. ڊاڪٽر چندو لعل جيسنگهاڻي: ”سنڌي ناول جي ارتقا“، ڪونج پبليڪيشن، 2004ع، ص 69
23. غفور ميمڻ:”سنڌي ادب جو فڪري پسمنظر“ ، شاهه عبدالطيف چيئر، ڪراچي يونيورسٽي، ڪراچي، 2012ع، ص 505
24. مختيار احمد ملاح: ”ادبي اصطلاحن جي تشريحي لغت“، سنڌي لئنگيئج اٿارٽي، حيدرآباد، 2015ع، ص 204

آزاديءَ کان پوءِ جا ڪي مشھور ناول نگار

محمد عثمان ڏيپلائي (1905-1981ع)
سنڌي ادب ۾ جيترا ناول محمد عثمان ڏيپلائي لکيا آھن يا ترجمو ڪيا آھن ان جو ڪو مثال نه اڳ موجود ھو ۽ نه ھينئر موجود آھي. ذاتي صلاحيتون ته منجهس ننڍپڻ کان موجود ھيون. ان ڪري گجراتي، گرمکي، ھندي، اردو ۽ انگريزي زبانن جي ادب مان استفادو ڪيائين. آزاديءَ کان پوءِ به ھن اسلامي تاريخ جي پسمنظر ۾ سوانحي ۽ تاريخي ناول لکيا ۽ ترجمو ڪيا، پر هاڻي سندس انهن ناولن ۾ قومپرستيءَ جا لاڙا شامل ٿيا. سندس ناولن جي ٻي خوبي اھا آھي ته ھن جي ناولن ۾ سماجي ۽ معاشي مسئلن جي اپٽار ملي ٿي. ھن جي ناولن جي ٽين خوبي اھا آھي ته انھن ۾ ترقي پسند لاڙا، مسلسل جدوجهد، ڏاڍ ڏمر خلاف آواز بلند ڪرڻ، ۽ سورھين جي سورھيائي بيان ڪرڻ جا انيڪ مثال ملن ٿا. سندس ناول جي چوٿين خوبي اھا آھي ته ھوناول جي بي حد دلڪش منظر نگاري پيش ڪري ٿو. پڙھندڙ ائين محسوس ڪري ٿو ڄڻ اھو سڄو منظر ھن جي اکين اڳيان ھلي رھيو آھي.
آزاديءَ کان پوءِ وارن محمد عثمان ڏيپلائيءَ جي ناولن لاءِ ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکيو آهي ته ”محمد عثمان ڏيپلائيءَ جي ناولن ۾ ڪجهه وقتي مسئلن جي خبر پوي ٿي، جيئن سماجي برايون، پير پرستي وغيره. هن صاحب جي ڪن ناولن کي ضنط به ڪيو ويو“.(1) محمد عثمان ڏيپلائي لکڻ جي شروعات ورھاڱي کان گهڻو اڳ ڪئي ھئي. آزاديءَ کانپوءِ به هن ڪيترائي تاريخي، سماجي ، قومپرستيءَ تي مبني ناول لکيا ۽ ترجمو ڪيا.
1948ع ۾ ڏيپلائي صاحب جو ناول ”سلطان ٽيپو شھيد“ اسلاميھ ادارا لاشاعت حيدرآباد طرفان شايع ٿيو. ھي طبعزاد ناول ٽيپو سلطان جي بھادري متعلق ھڪ تاريخي ناول ھو. 1949ع ۾ ساڳي اداري طرفان ڏيپلائي صاحب جا ٽي تاريخي ناول شايع ٿيا. جن ۾”غازي احمد شاهه ابدالي“، ”مسلمان بادشاھھ“ ۽ ”مسلمان عورت“ شامل آھن. 1950ع ۾ ڏيپلائي صاحب جو تاريخي ناول ”روم جي راڻي“ شايع ٿيو، ھي ناول اسلامي پسمنظر ۾ تاريخي ھو. 1951ع ۾ سندس ”خيبر جون خوبانيون“ ۽ ”سمر قند جا صوف“، شايع ٿيا، جيڪي پڻ تاريخي ھئا. سندس ناول ”مينا بازار“ پڻ 1949ع شايع ۾ ٿيو. ھي اھو زمانو ھو، جڏھن ”قراردار مقاصد“، منظور ٿيڻ جي باوجود اسلامي اصولن جي برعڪس، ملڪ جلد سڌرڻ ۽ جاھل عورتن کي ماڊرن بڻائڻ جي شوق ۾ ڪن صاحب اقتدار جي بيگمات ملڪ ۽ مينا بازار لڳائڻ جو شغل ڪيو. ھن ناول ۾ ھڪ ھنڌ لکيو اٿيس ته:
”انھيءَ مينا بازار ۾ امير عورتن جا لباس ۽ زيورن جا نوان طريقا ايجاد ڪيا ۽ غريب ھنر مند عورتن، پنھنجا ھنر ڪمال ڏيکاريا، پر ڪٿي امير عورتن، غريبن جو ھنر خريد ڪيو، ته وري ڪي اھڙيون امير عورتون به ھيون، جن وٽ ھنر به ھو ته پيسو بھ. اھي نھايت خوش ھيون. ڇاڪاڻ ته انسان جي اصل خوشي ھنر ۾ آھي، نه پيسيءَ ۾“.(2)
محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو سومناٿ جي سُندري 1950ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول سلطان محمود غزنويءَ جي سومناٿ تي حملن جي تناظر ۾ لکيو آهي. سندس ”شير ايران“1950ع ۾ اسلاميه پريس حيدرآباد مان ڇپائي پڌرو ڪيو ويو. هن ناول ۾ پهرين مهاڀاري جنگ دوران ايرانين جي روسي غلاميءَ کان آزاديءَ جي ڪشمڪش جي پس منظر ۾ لکيل آهي. سندس ناول ” احمد شاهه ابدالي“ اسلاميه دارالاشاعت اسلاميه پرنٽنگ پريس، حيدرآباد مان 1949ع ۾ ڇپيو. هن ناول ۾ احمد شاهه ابداليءَ جي زندگيءَ بابت لکيو.1917ع واري روسي انقلاب جي نتيجي ۾ بخارا سمرقند وغيره ۾ اٿندڙ انقلابي تحريڪن جي سماجي ۽ سياسي پس منظر ۾ محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو سرجيل ناول ” سمرقند جو صوف“ 1952ع ۾ شايع ٿيو.
”محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو”انور پاشا“ 1957ع ۾ شايع ٿيو. انهيءَ کان اڳ اهوناول ماهوا ”انسان“ ۾ قسطن وار شايع ٿيو. انور پاشا جي خلافتي دور ۾ هليل جمهوري تحريڪ دوران ترڪيءَ جو مقبول ترين اڳواڻ هو، پر پهرئين مهاڀاري جنگ ۾ ترڪيءَ جي شموليت جي سندس غلط فيصلي ترڪيءَ کي تباهه ڪري ڇڏيو ۽ جلا وطن جي عبرتناڪ ڪهاڻي ناول جي شڪل ۾ سنڌيءَ ۾ پهريون دفعو آئي. دراصل هيءُ ناول، ون يونٽ خلاف مزاحمتي ادب جي هڪ اهم ڪڙي هو، جنهن ۾ سنڌي قومپرستيءَ جي تبليغ ڪيل هئي. نتيجي ۾ ناول کي 1957ع ۾ ئي ضبط ڪيو ويو.
ھن ناول جي پيش لفظ ۾ لکيو اٿائين ته ”وطني آزادي جي علم بردار حضرت انور شھيد عليه الرحمت جي زندگيءَ جا حالات ھر محب وطن جي مطالعي ۾ ھجڻ نھايت ضروري آھن پر سنڌي ادب جي ٻين ڪوتاھين سان گڏ اھا به نھايت افسوسناڪ ڳالهه آھي، جو دنيا ۽ اسلام جي انھيءَ چمڪندڙ ھيري، خواه ٻين ڪيترن ئي اھڙن جانباز جوانن جا حالات سنڌي ۾ نٿا ملن. اڄ ون يونٽ ٿيڻ سبب اسان جو صوبو ڊبل غلامي جي شڪنجي ۾ پيڙجي رھيو آھي، اسان جي 30-35 سالن جي جدوجهد سموري اڪارت ٿي چڪي آھي، جيڪڏھن موجوده صورت مسلسل رھي ته اھو ڏينهن پري ناھي جڏھن سنڌي ڪاٺيون کڻندڙ ۽ پاڻي ڀريندڙ وڃي بچندا. ان ڪري سنڌي قوم کي ھن خوفناڪ تباھيءَ جي غار ۾ ڪرڻ کان بچائڻ لاءِ نھايت ضروري آھي ته سنڌ جي ٻچي ٻچي کي اھو احساس ڏياريو وڃي ۽ ايندڙ مسئلن کان خبردار ڪيو وڃي“.(3)
ڏيپلائي صاحب جي سڀني ناولن مان ” 1857ع جي آزادي جي جنگ“تي گهڻو شور مچيو ۽ نتيجي ۾ ناول کي ضبط ڪيو ويو. 1957ع ۾ شايع ٿيل ھن تاريخي ناول ۾ 1857ع واري جنگ ۽ ان کان پوءِ واري تاريخ ويندي 1955ع تائين جي اھم سياسي تحريڪن جو نھايت دلچسپ احوال ڏنل آھي. وقت جي حالتن پٽاندڙ ھن ناول ۾ ڦري گهري ڳالهه سنڌ جي غلامي بابت ڪيل آھي. ڏيپلائي صاحب جو خيال ھو ته جيتوڻيڪ اسان انگريزن کان آزادي وٺي چڪا آھيون پر درحقيقت اسان اڄ به انھن وٽ غلام بڻيل آھيون. ڪتاب ۾ 1857ع کان وٺي ننڍي کنڊ جي سياسي تاريخ جو ذڪر نھايت مختصر، جامع ۽ دلچسپ پيش ڪيو ويو آھي. سڄو مقصد پڙھندڙن کي سنڌ سان ٿيل ويساهه گهاتين ۽ ون يونٽ جي زوري مڙھجڻ کان آگاهه ڪرڻ آھي.
سندس ناول”جپاني گڏي“1957ع ۾ شايع ٿيو ۽ ھن ناول تي به بندش پئي. ھي ناول نوبل پرائيز کٽيندڙ آمريڪي مصنف پرل ايس بڪ (1892-1960ع) جي ناول The Dragon Seed جو ترجمو آھي. هي ناول چين ۽ جپان جي سياسي ۽ سماجي حالتن جي پسمنظر ۾ لکيل آهي، پر محمد عثمان ڏيپلائيءَ، ناول کي سڌو سنئون ترجمو نه ڪيو آهي ، پر مقامي رنگ ڏئي، سنڌي قومپرستي کي جاڳائڻ جي ڪوشش ڪئي آهي. هن ناول ۾ ڏيپلائيءَ اهڙن حالتن جو ذڪر ڪيو آهي، جيڪي آزاديءَ کان بعد آيل ڌارين کي سنڌ جو زرعي ذمينيون الاٽ ڪري آباد ڪيو ويو.
ڏيپلائي صاحب جا ناول ترجمو گهٽ، اصلوڪا ۽ سندس پنھنجا وڌيڪ لڳندا آھن. ان ڏس ۾ سندس ناول ”ماءُ“ اھم آھي، جيڪو روسي ناول نگار مئڪسم گورڪي (1868-1936ع) جي مشھور انقلابي ناول “Mother” جو ترجمو آھي. ”ماءُ“ گورڪي جي شاھڪار ناول مان ھڪ آھي. اصلي ناول ١٠٠٠ صفحن کان به وڌيڪ آھي پر ڏيپلائي صاحب ان جو صرف 100 صفحن ۾ ترجمو ڪيو آھي. حقيقت ۾ ناول پنھنجي اصليت وڃائي ويٺو. ھن ناول جو سنڌي ۾ گوبند مالهي پڻ ترجمو ڪيو ھو. هن ترجمي وسيلي ڏيپلائي صاحب سنڌي قومپرستي واري لاڙي کي اجاگر ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي. اھڙي طرح ڏيپلائي صاحب ليوٽالسٽاءِ جي ناول War and Peace جو ترجمو ”جنگ ۽ امن“ جي نالي سان ڪيو ھو. جنھن کي پڻ ھن مختصر ڪري پيش ڪيو. ھي ناول عالمي حيثيت ماڻي چڪو آھي، جنھن ۾ امن ۽ جنگ جي مسئلن، سببن، حل ۽ معاشي ۽ سماجي براين کي پيش ڪيو ويو آھي. پر ڏيپلائي صاحب ان کي انتھائي مختصر پيش ڪيو آھي. جنگ ۽ امن“ (War and Peace) عالمي ادب جو اهو فنپارو آهي، جنهن جي ٻي ڪنهن لکڻيءَ سان ڀيٽ ڪرڻ ۽ مثال پيش ڪرڻ به محال آهي. انهيءَ ناول ۾ پاڻ سچيتائيءَ سان هيڪاندا ڪردار تخليق ڪري انهن کان چابڪ دستيءَ سان ڪم ورتو اٿس. ”سي نيزي پاند“ محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو، مشهور روسي ناول نگار آسٽروسٽڪيءَ جي ضخيم ناول Till the Steel was Tempered جو انتهائي مختصر ۽ آسان سنڌيءَ ۾ ڪيل ترجمو آهي. سن 1955ع ۾ زوري لاڳو ڪيل ون يونٽ خلاف سنڌي اديبن، صحافين، دانشورن ۽ شاگردن سخت احتجاجي مهم هلائي، ان تحريڪ ۾ محمد عثمان ڏيپلائيءَ تمام گهڻو حصو ورتو ۽ 1958ع واري مارشل لا ۾ کيس گرفتار ڪري جيل ۾ پڻ وڌو ويو. ون يونٽ ٽوڙ تحريڪ ۾ ڏيپلائي صاحب دنيا جي مختلف ملڪن ۾ هليل انقلابي تحريڪن ۽ آزاديءَ جي پسمنظر ۾ ناول لکيا.انهيءَ سلسلي ناول’سسي نيزي پاند‘ 1957ع ۾ يوڪرين ۾ اٿيل انقلابي تحريڪ بابت سرجيل آهي.
هن ناول لکڻ جو مقصد ڏيپلائي صاحب هن ريت بيان ڪيو آهي: ”نونهال پنهنجي قوم ۽ وطن جي آئيندي جا وارث ۽ مالڪ آهن. انهن کي جهڙي تربيت ۽ تعليم ننڍي هوندي ملندي، وڏي هوندي اهڙا ئي بنبا آهن. ان ڪري اهو بلڪل ضروري آهي ته اسان جي نئين ٽهيءَ کي اهڙا سبق سيکارجن، جن ۾ بهادريءَ جو جوهر پيدا ٿئي ۽ وڏي هوندي هو پنهنجي قوم ۽ ملڪ لاءِ مفيد ثابت ٿين، هنن مان احساس ڪمتري نڪري وڃي، جيڪا منجهن بزدل ۽ گدڙ صفت ليڊرن جي پيدا ڪيل هجي ۽ هو مرد ميدان بنجي انهن وحشين ۽ ظالمن سان پوريءَ طرح مقابلا ڪن، جيڪي سندن قوم ۽ وطن جا دشمن هجن.“
سندس ”سانگهڙ“ ناول 1967ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول تاريخي ۽ انقلابي موضوع تي مبني آھي ۽ ڏيپلائي صاحب جي سڀني ناولن ۾ وڏي اھميت وارو آھي. ھن ناول بابت ڏيپلائي صاحب خود لکيو آھي ته ”منھنجو ھي پھريون اوريجنل ناول آھي، جو سنڌ جي عوامي حالات تي مشتمل آھي ۽ انھن چاليھن ڏينهن ۾ لکيل آھي، جو مون حيدرآباد سينٽرل جيل جي سي ڪلاس ۾ گذاريا“.(4)
ھن ناول ذريعي ڏيپلائي صاحب سنڌ جي ھڪ عظيم سپوت ۽ مجاھد پير صبغت الله شاهه راشدي عرف پير پاڳاري جي ھيرو واري ڪردار کي نه رڳو اڀاريو آھي پر ”حر تحريڪ“ جي اھميت ۽ ھر ڪردار کي بيمثال نموني به پيش ڪيو آھي.
”حر تحريڪ“ جنھن کي انگريزن بغاوت جو نالو ڏيئي، ڪيترن ئي مجاھدن ۽ وطن دوستن کي سوريءَ سزاوار ٺھرايو ھو. ھن ناول ۾ ان دور جي سامراج سنڌ جي ايثار پسند مجاھدانھ طبقي يعني حرن جي باھمي جدوجهد ۽ درد انگيز داستان آھي. ناول جو ھيرو ھن تحريڪ جو اڳواڻ سيد صبغت الله شاهه راشدي عرف پير پاڳارو آھي. ھن ناول جا ٻيا ڪردار اسان جي ڏٺل وائٺل، سيٺ، خان صاحب، وڏيرا، آفيسر، ڪماني ڪمشنر، پوليس وارا، ڪڙمي، ڪاسبي ۽ انھن جو عورتون آھن، جيڪي ڪردار ”حر تحريڪ“ يا انساني حقن جي تحريڪ ھلائن ٿا. ھن ناول ۾ ان دور جو سڄو وايو منڊل سامھون اچي وڃي ٿو. سنڌ ۾ حراس وارو ماحول، لڏ پلاڻ، بيچيني، مذھبي جهيڙا، سڄي ھندستان ۾ پھريون مارشل لا سنڌ ۾ لڳڻ وغيره ھن ناول ۾ پڙھي سگهجن ٿا. اھڙي طرح ان دور جون سماجي ۽ اقتصادي حالتن جي خبر به ھن ناول مان پوي ٿي. ناول جي شروع ۾ ھڪ ھاري گامون ۽ ان جي زال جو دردناڪ داستان بيان ڪيل آھي. ھن ناول لاءِ محترم غلام محمد گرامي لکي ٿو ته ”سانگهڙ“ ناول ۾ حر تحريڪ جي ڀرپور ترجماني ۽ عڪاسي موجود آھي. منجهس پير صاحب جي بلند حوصلائپ، مجاھدانھ ڪردار، ۽ حرن جي ٻڍن ۽ ٻارن، نياڻين ۽ زالن جي بھادرانھ مقابلن، کير پياڪ مائرن جي ايثار ۽ ڪنوارين جي سھاڳ جي قرباني، سنگينن ۽ گولين جي پاڇن ۾ نماز، عشق جي ادائگي جا ولوله انگيز ۽ روح پرور نظارا ملن ٿا، چند اقتباس مثال طور پيش ڪجن ٿا:
”اسين اوھان مان اھي شخص طلب ڪريون ٿا، جيڪي پنھنجا سر اسان لاءِ وقف ڪن، ۽ جنھن به مھل اسين آواز ڏيون، ھو يڪدم اھو پنھنجي ھٿن سان لاھي کڻي اسان اڳيان رکن: اھڙن شخصن کي ”غازي“ سڏينداسين. . . .
”تون ته منڊو آھين، پوءِ غازي ڪيئن ٿو بنجين؟“
”سر ڏيڻ جو ھوڪو آھي، حضور، ڀڄڻ جو پروگرام ڪونھي، جنھن ۾ منڊا منجهي پوندا! . . “.(5)
ھي تاريخي ناول سنڌ جي مجاھدانھ تاريخ جو اھم باب آھي، جنھن تي اھل سنڌ کي فخر ھجڻ گهرجي. ھي ناول ھر نوجوان سنڌي کي ضرور پڙھڻ گهرجي. ھن ناول تي تبصرو ڪندي محترم ڪلا پرڪاش ماھوار سپون ممبئي ۾ لکي ٿي ته ”سانگهڙ پڙھي رھي ھيس ته ھڪ ساٿي ليکڪ چيو ته ناول تمام سٺو آھي، پر ٽيڪنڪ اھو ئي پراڻو. مون کيس وراڻيو ڪنھن مال (Matter) کي رومال (Technic) جي ضرورت ئي نه ھوندي آھي. ھي ناول ڪنھن ٽيڪنڪ جو محتاج نه آھي. ھي ناول ھر دور ھر سنڌي لئبرري ۽ ادبي اداري ۾ موجود ھئڻ گهرجي ته جيئن ھر پيڙھيءَ جو ماڻھو محمد عثمان ڏيپلائي جهڙي ادبي شخصيت کان واقف ٿئي ۽ ”سانگهڙ“ پڙھي اوچي ڳاٽ سان چوي ته اسين شينهن جو اولاد آھيون“.(6)
محمد عثمان ڏيپلائيءَ جو لکيل ناول ”انقلاب ايران“ پهريون ڇاپو 1980ع ۾ اسلاميه پرنٽنگ پريس حيدرآباد مان ڇپيو. ڊيمي سائيز جي هن ڪتاب ۾ حضرت آيت الله روح الله خمينيءَ جي اڳواڻيءَ ۾ ايران ۾ آندل انقلاب جو ذڪر آهي.پاڪستان رائيٽرز گلڊ طرفان هن ناول کي سال 1980ع جي بهترين سنڌي ناول جو اعزاز ڏنو ويو. هي ناول ڏيپلائي صاحب جو لکيل آخري ڪتاب آهي. قيمت پنج رپيا اٿس.
ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجي مطابق ”ڏيپلائي جا ناول اڪثر طبعزاد ھوندي ڪن ٻين اردو ڪتابن جي انگن اکرن موجب لکيل آھن. سندس جوش جذبي جي فراواني کي وساري نٿو سگهجي. ھن مڪمل ذمينداري سان ھي ناول لکيا. پاڪستان ٺھڻ کانپوءِ ھو ڏاھر جي ڪردار سان اختلاف ڇڏي، ان جو حامي ٿيو. ”ڏاھري رنگ محل“ جي ڄڻ رد ۾ لکڻ لڳو. ھي دور ڏيپلائي وٽ سنڌين جو دور ھو. نور توحيد ۽ سمر قند جي صوف کي وساري ڏيپلائي ھر صنف ۾ سنڌ جي سورن تي لکيو. ٻئي طرف ھو شھنشاهه ايران جي حڪومت ڊھڻ تي خمينيءَ کي پنھنجي ناول انقلاب ايران ۾ پسي ۽ پسائي رھيو ھو. سانگهڙ ۾ سامراج خلاف لکڻ وارو ھاڻي سنڌ خلاف ٿيندڙ سامراجي سازشن کي وائکو ڪري رھيو ھو. ڏيپلائي اھو نعرو ھنيو، جنھن کي ھن حق ڄاتو“.(7)

قاضي فيض محمد (1908-1982ع)
قاضي فيض محمد سنڌي ادب جو ھڪ تمام وڏو نالو آھي. ھو فلسفي، مفڪر، ڏاھو، دانشور، سياستدان، مضمون نگار ۽ ناول نگار ٿي گذريو آھي. سندس جنم ھالاڻي ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. ھن جا ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن. ناولن ۾ ”جنسار“ (ناول 1956ع)، ”ٻاويهه سو ٻاويھھ“ (ناول 1956ع) ۽ ”اڻ ڄاڻ“ (ناول 1993ع) اھم آھن. قاضي صاحب جي ٻين ڪتابن ۾ ”دردن سندو داستان“ (شاعري ١٩٨٠)، ”سورن سندي سيج“، منھنجو سفر (آتم ڪھاڻي 1999ع)، ”علامھ آءِ آءِ قاضي“، ”ھاري ڪاميٽي ۽ الاٽي تحريڪ“ ۽ انگريزي زبان ۾ “Lateefi Sindh in the Search of Turth” شامل آھن.
ادبي دنيا ۾ خاص طور تي ناول ۾ قاضي فيض محمد ڇرڪائيندڙ موضوع متعارف ڪرايا آزاديءَ کان پوءِ سائنس فڪشن کي سنڌي ناول ۾ آڻڻ جو پھريون مثال قاضي صاحب جو آھي.
جديد دور جي بدلجندڙ قدرن جي ڏس ۾ سندس ناول ”ٻاويهه سوٻاويھھ“ وڏي اھميت رکي ٿو.سائنسي فڪشن تي ناول قاضي فيض محمد 1956ع ۾ لکيو ھو. ھن ناول جي خاص اھميت اھا آھي ته ھن ۾ تخليق جي پرواز اڏام کٽولي واري ناھي پر سائنسي ايجادن ۽ ترقي کي ذھن ۾ رکندي مستقبل جو ھڪ سماجي ڍانچو تشڪيل ڏنو ويو آھي، جيتوڻيڪ اھا خيالي آھي پر سندس بنياد سائنس تي رکيل آھي. اھا ھڪ خوش آئيند ۽ مثبت ڳالهه آھي ته سائنس جي اھميت کي تسليم ڪري انھي تي مسقبل کي استوار ڪيو ويو آھي جيڪا روشن خيالي آھي.
هن ناول ۾ قاضي صاحب پنهنجي پياري وطن سنڌ ۽ ان جي غريب ماروئڙن جي بهتر مستقبل جو خواب بيان ڪيو آهي. قاضيءَ جو هيءُ خواب سڄيءَ انسان ذات جي بهتر مستقبل جو خواب آهي. هيءُ ناول، سنڌي ٻوليءَ جي ’سائنس فڪشن’ ۾ شمار ڪري سگهجي ٿو، ڇاڪاڻ ته هن ناول ۾ مستقبل ۾ متوقع سائنسي ترقيءَ ۽ اُن ۾ سنڌ جي حيثيت بيان ڪئي وئي آهي .هن ناول جي شروعات هن ريت ڪيل آهي:
”اڄ ٻي تاري ٻئي مهيني سال 2222 جي آهي. اڄ پراڻي زماني کي گذرئي اٽڪل پوڻا ٽي سوء سال ٿيا. هي نئون زمانو آهي. اڳين ڌرتي کي ڌرتا ولاين سڏين ٿا. ائين مارشيا و نسبتا، جپترنا ۽ ٻيا ڪيترائي اڳين سيارن ۽ تارن تي ڳوٺ ۽ شهر لڀي ۽ ٺهي پيا آهن“.(8)
سنڌ جي نامور اديب ۽ ڏاهي سيـاسـتـدان، قـاضـي فيض محمد جو ناول ”جنسار“، آڪٽوبر 1956ع ۾ ڇپيو ۽ ان جو ٻيو ڇاپو سنڌي اديبن جي سهڪاري سنگت، حيدرآباد پاران محمد ابراهيم جويي ڇپائي پڌرو ڪيو. هن ڪتاب جي پهرئين ڪتاب جي پيش لفظ ۾ مقبول ڀٽيءَ هن ناول کي سنڌيءَ ۾ اُن وقت تائين لکيل سمورن اصلي ناولن جو صحيح معنيٰ ۾ ’سرتاج‘ سڏيندي لکيو آهي ته ورهاڱي کان پوءِ اهڙا تمام ٿورا ناول لکيا ويا آهن، جن سنڌي ادب ۾ ڪو خاص سڌارو يا واڌارو ڪيو هجي، هن ناول پڙهندي سنڌ جي اڳوڻي سکئي ستابي دور وارا نظاري اکين اڳيان تريو اچن ٿا. ساڳئي وقت تصوير جو ٻيو رخ به نهايت نمايان ڏيکاريو ويو آهي ته ڪيئن نه هن سٻاجهي سرزمين جي بيڪس ۽ بيوس انسانن کي ظالم زميندار ۽ سندن ڇاڙتا ڏاڍ جي چڪيءَ ۾ پيڙهين ٿا. ناول کي 20 بابن ۾ ورھايو ويو آھي ۽ ھر باب جو عنوان گهڻو ڪري شاهه جي شعر مان کنيو ويو آھي.
هن ناول ۾ قاضي صاحب سنڌ جي سٻاجهڙن ماڻهن جي اصلوڪي صورت پيش ڪري هن ملڪ جي سنجيده ۽ سمجهدار طبقي کي معاشرتي ۽ ذهني انقلاب آڻڻ لاءِ اثرائتي نموني دعوت فڪر ڏني آهي. قاضي صاحب هي تاريخي ناول قيد جي ڪوٺڙيءَ ۾ ڪاغذ جي ردي ٽڪرن، سگريٽ جي خالي پاڪيٽن وغيره تي لکي ٻاهر موڪليندو ويو، جنهن کي سهيڙي ڇپايو ويو.ھن ناول لاءِ خود ناول نگار لکيو آھي ته ”قيد جي ڪوٺڙين ۾ پنھنجي وطن وارن ماروئڙن کي ياد ڪري، ھي دردن جو داستان لکيم، ”سڀاڳڻ“ کي سورن جو ساٿي ڪيم. شل منھنجي مٺڙي ملڪ ۽ ان جي ماڻھن جون توارون ۽ تارون، ماروئڙا ۽ ماروئڙن جي مٺي ٻولي، جنھن ۾ جيجل ڏنيم لولي، ڏينهن قيامت تائين قائم ۽ دائم ھجن! سڄو ناول سنڌي سماج جي مختلف پھلوئن، جن ۾ سياسي، سماجي ۽ اقتصادي رومانوي اچي وڃن ٿا، انھن جي زندهه تصوير آھي“.(9)
قاضي صاحب جو ناول ” اڻ ڄاڻ“ 1993ع ۾ سنڌي ساھت گهر پاران شايع ٿيو. ڪتاب جي پبلشر ناز سنائيءَ ناول جي وضاحت ڪندي لکيو ته ”سائين قاضي فيض محمد به ڪيترا ئي ڪتاب لکيا. ھن ناول جو بنيادي نقطو به اھوئي آھي ته انساني ارتقا سڄي دنيا جي سماج ۾، شروع کان انسان جو ڪھڙو ڪردار رھيو آھي ۽ سنڌ وارن ڪھڙو ڪردار ادا ڪيو آھي. سنڌ وارن جيڪو امن ۽ محبت جو پيغام ڏنو آھي. اھو به پيش ٿيل آھي. گڏوگڏ ھن سنڌ ۽ سنڌين مان ڪھڙيون اميدون رکيون آھن، ان جون جهلڪيون به ھن ناول ۾ ڄاڻايل آھن“.(10) موضوع جي لحاظ کان ھي به ھڪ منفرد ناول آھي.

منصور ويراڳي (1930-2008ع)
ھالا جي نالي واري شاعر، ڪھاڻيڪار، ناول نويس، صحافي، ايڊيٽر جو جنم ھالا جي نامياري نعت گو شاعر جان محمد ”آصف“ ھالائي جي گهر ۾ ٿيو. منصور ويراڳي جا پڻ ڪيترائي ننڍا وڏا ناول منظر تي آيا جن ۾ ”شام و سحر“ (١٩٦٥ع)، ”سوري جنين سيج“ (١٩٦٥ع)، ”رت جا ڳوڙھا“ (١٩٧١ع) خاص ناول آھن. منصور ويراڳي ون يونٽ واري دور ۾ قومي تحريڪ جو مڪمل اثر قبول ڪيو. ھن جي ناولن ۾ سماجي، معاشرتي، انقلابي موضوعن جو عڪس جا بجا نظر ايندو. ان کان علاوه زمينداري ظلم، طبقاتي فرق سندس ناولن جو موضوع آھن. اھڙي طرح ھن جي ڪھاڻين جا به ڪيترائي مجموعا شايع ٿيا آھن، جن ۾ خاص طور تي تاريخي ڪھاڻيون قابل ذڪر آھن.

محمد طيب ”نصر پوري“ (1920-1999ع)
محمد طيب ”نصر پوري ولد سچيڏنو خان ابڙو جو جنم نصرپور، ضلعي مٽياري ۾ ٿيو. ھو درس و تدريس جي پياشي سان واسبتھ ھو ۽ ايم-اي، بي ٽي جون ڊگريون ڪيل ھئس. ھن ڪيترن ئي ديني ۽ سماجي موضوعن تي ڪتاب لکيا. محمد طيب ڪجهه ننڍا ناول به لکيا جن ۾ ”گردش افلاڪ“ (1960ع)، ”پيار جي شادي“ (1960ع)۽ ”محبت ۽ فرض“ (1954ع) اھم آھن.
سندس ناول پنھنجي دور جي معاشي ۽ معاشرتي حالتن جي تمام سٺي عڪاسي ڪن ٿا. ھن جي ناولن ۾ مذھبي عقيدن موجب صلاح ۽ مشورا پڻ ڏنل آھن. ان کان علاوه ھن جا ناول عام گهريلو زندگيءَ جي ڪھاڻين تي ٻڌل آھن، اھڙا قصا جيڪي اسان کي روزمره زندگيءَ ۾ ملي سگهن ٿا. ناولن جي ٻولي سٺي ۽ وڻندڙ آھي. سندس ناول ”محبت ۽ فرض“ 1951ع ۾ آزاد بوڪ ڊيپو حيدرآباد وارن طرفان شايع ٿيو. ھي سڄو ناول رومانيت ۽ اصلاح تي ٻڌل ھو. اڄ اھي ناول منظر عام تان غائب آھن. ضرورت آھي ته انھن کي ٻيھر شايع ڪجي.

فتح الدين ”بيدار“ مورائي (٥ فيبروري ١٩٣٧)
فتح الدين ولد جان محمد سومرو جو جنم مورو شھر ۾ ٿيو. پرائمري تعليم مورو ۾ حاصل ڪيائين ۽ انگريزي تعليم لاءِ ھالا ويو، جتان 1955ع ۾ ميٽرڪ پاس ڪيائين. 1956ع ۾ انگريزي استاد مقرر ٿيو. ھن ٥٠ کان مٿي ڪتاب لکيا آھن. رحيمھ سيال لکي ٿي ته ”سندس رجحان ديني تعليم ڏانھن رھيو ۽ ديني تعليم تي ڪافي ڪتاب لکيا اٿس. جن ۾ سماجي براين، سماج جي غلط رسمن ۽ رواجن بي انصافي، ظلم، ڏاڍ، رشوت خوري، زخيره اندوزي منافع خوري ۽ ڪامورن جي ڪڌن ڪرتوتن کي وائکو ڪيو اٿس“.(11)ھن صاحب جا سڀ ناول اسلامي پسمنظر ۾ آھن، جن ۾ ”حقيقي علم“ (1955ع)، ”حقيقي دوست“ (1960ع) ”ڇوٽڪارو“ (1961ع)، ”چوڏھين صدي“ (1961ع)، ”عشق جي پوک“ (1963ع) ”جوڳي ڄاڳايوس“ (1965ع) ۽ ”زھريلا ڏنگ“ (1970ع) شامل آھن.

محمد بخش ”جوهر“ (1919 - 2010ع)
محمد بخش ”جوهر“ ولد وريام جتوئي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. سنڌي جاسوسي ادب ۾ سندس اعلى مقام آهي. هن ورهاڱي کان اڳ جاسوسي ناول ۽ ڪهاڻيون لکڻ شروع ڪيا هئا ۽ ورهاڱي کان پوءِ هي واحد ليکڪ هو جنهن جاسوسي ادب جي صنف کي جيئرو رکيو. ڪيترائي طبعزاد ۽ ترجما، جاسوسي قصا، ڪهاڻيون ۽ ناول ترجمو ڪري سنڌي ادب کي شاهوڪار ڪيو. ورھاڱي کان اڳ ھو ”سڪايل“ تخلص استعمال ڪندو ھو ۽ ”موتمار ترورو“، ”سمٿ جوخون“، ھيبتناڪ چمڪاٽ“، بليڪ جاسوس جو خون“، ”شرلاڪ ھوم کي ڦاسي“، آرين لوڀن جو انتقام“، ”خطرناڪ ڦوھارو“ ”نقاد پوش“، ”چمڪندڙ بجلي“، ”جاسوس ڇوڪري“ ۽ ”راسپوتن“ جهڙا جاسوسي ناول لکيائين.آزادي کان پوءِ، هن روزنامه هلال پاڪستان سان وابستگي اختيار ڪئي ۽ هن پنهنجو تخلص بدلائي ’جوهر‘ رکيو.جاسوسي ادب جي لاءِ هن ماهوار ڊائجسٽ به جاري ڪيو، جيڪو ڪامياب نه ٿيو. هن جا آر. ايڇ. احمد اينڊ برادرس بڪ سيلر ۽ يوسف برادرس بڪ سيلر طرفان ڪيترائي ناول ڇپرايا، جن ۾ ”انسـانـي کـوپـڙي“،”بـاغـي“،”پـڪـو بـدمعـاش“،”خـوفـنـاڪ قـاتـل“،”خوفناڪ خوني“، ”خوفناڪ ڪتو“، ”دغابازي“، ”راج محل جا راز“، ”زبردستي“، ”سکن سان لڙائي“، ”شرلاڪ هومز م جاسوس“، ”شرلاڪ هـومــز جـاسـوس جــا ڪـارنـامـا“ (1959ع)،”شـيـطان جي نـانـي“ (1952ع)،”لـعـل چـڪـرو“ ،”خوني خزانو“ ۽ ”راز پٺيان راز“، ”خوني پڃرو“ (1959ع)وغيره آهن.
محمد بخش جوهر جي ناولن ۾ فئنٽيسي، سائنسي افسانيت جا به تجربا ملن ٿا. سندس ناول تجسس، مار ڌاڙ، جاسوسي ۽ تفريح سان ڀرپور آهن. محمد بخش جوهر جا جاسوسي ناول تجسس ۽ تفريح سان ڀرپور آهن. سند ناول ”اڏامندڙ کٽولو“ آر.ايڇ. برادرس، حيدرآباد پاران 1959 ۾ شايع ٿيو، ڪتاب ۾ ڪل 22 صفحا آهن. ٻيو ناول ”اڏامندڙ ٿالهيون“ باغبان پبلشنگ هائوس، حيدرآباد طرفان 1956ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول تمام گهڻو مشهور ٿيو ۽ ان ۾ 328 صفحا ڏنل آهن. اهڙي طرح ناول” اڏامندڙ ڀوت“ ڊيمي سائيز ۾ آهي، جنهن ۾ 70 صفحا آهن. ڇاپو پهريون، محمد يوسف ائنڊ برادرس، حيدرآباد مان شايع ڪيو.سندس جاسوسي ناولن تمام گهڻي شھرت حاصل ڪئي. ھن جي ناولن ۾ ھڪ پنھنجو ماحول آھي، جادوگر، ڏائڻيون، محل، ديو، دغا باز دوست، مئلن جو کوپڙيون وغيره وغيره مطلب ته سندس ناول وندر جي لحاظ کان شاندار آھن. ان کان علاوه ”ڪڪي“ جهڙا ناول به ھن لکيا جن ۾ سماجي عڪاسي ملي ٿي“.(12)
محمد بخش جوهر ڪرائيم فڪشن، جاسوسي ادب ۽ سائنسي ادب سان گڏو گڏ تاريخي ۽ سماجي ناول ۽ ڪهاڻيون به لکيون آهن. انهن مان ڪجهه جو تعارف هن ريت آهي:
محمد بخش جوهر جو ناول ”باغي“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1952ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول تاريخي موضوع تي آهي، جنهن ۾ رومي انقلاب جي هڪ اهڙي ياد آهي، جنهن مان جهموريت جي دشمن بهترين سبق سکيو. هن ناول ۾ ٻڌايو ويو آهي ته دنيا جون ظالم حڪومتون عوام جي بغاوت سان بدلجنديون آهن. ظلم قائم رهندو آهي، پر ظالم هميشه زندهه رهي نه سگهندو آهي. ناول جو انداز گهڻو ڪري ڊرامائي ڪري پيش ڪيو ويو آهي. ناول جا اڪثر ڪردار شيڪسپيئر جي ڪردارن مان کنيا ويا آهن، مثال طور اٿيلو، مرنڊا، اينٽونيو وغيره. سمورو ناول جنگي معرڪن، سازشن ۽ مهم جوين سان ڀريل آهي.
محمد بخش جوهر جو ناول ” گناهه جون راتيون“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1953ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول ۾ ڄاڻايو ويو آهي ته ”گنهگار انسانن جا ڪارناما“. هي ناول فوجداري يعني ڪرائيم فڪش جي ذمري ۾ اچي ٿو. هن ناول جي ڪهاڻي ڪلڪتي جي انهن گنهگار انسانن جي آهي، جيڪي هر گهڙي گناهه جي رات ۾ گذري. اٿندي ويهندي سمهندي جاڳندي گناهن جي آغوش ۾ هئا. سندن موت به گناهن جي راتين ۾ ٿئي ٿو. هن ناول ۾ هڪ طرف هڪ مظلوم عورت جون ڪوڪون آهن ته ٻئي طرف ظالم مردن جو خوفناڪ ٽهڪ آهن. هن ناول جي آخر ۾ اخلاقي درس ڏيڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آهي. ناول جو تاڃي پيٽو شهري ماحول ۾ اڻيل آهي ۽ ناول ۾ آيل واقعا هر شهر ۾ ٿي سگهن ٿا. هن ناول ۾ هڪ عورت، جيڪا ڪنهن امير گهراڻي جي هئي پر ڪاليجي لائيف ۾ غلط صحبت جي ڪري ڀٽڪي پئي ۽ پوءِ مسلسل بدڪردار مردن جي حوس جو شڪار ٿيندي رهي. انهن مردن جي ڪرتوتن ۽ عيبن جي کيس هر شيءَ معلوم هئي.
محمد بخش جوهر جو ناول ”ڪاليجي ڪڪي“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1953ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول جاسوسي کان وڌيڪ سماجي موضوع تي آهي، جنهن ۾ ٻين لفظن ۾ عورت جي ڇڙواڳ تعليم ۽ محبت جي مخالفت ڪئي وئي آهي. هن ناول ۾ نجمه نالي ڇوڪريءَ جي ڪهاڻي ڏنل آهي، جنهن پنهنجي ڊائري لکي هئي. سندس شادي هڪ شاهوڪار نوجوان رشيد سان ٿئي ٿي، جيڪو ڪجهه وقت ۾ محسوس ڪري ٿو ته نجمه سان شادي ڪري هن غلطي ڪري وڌي آهي. هڪ ڏينهن رشيد نجمه جي بي رخيءَ جي ڪري مري وڃي ٿو. سندس دوست نثار، جيڪو ناول جو راوي آهي، ان کي نجمه جي ڊائري هٿ اچي ٿي، هو سمورن واقعن ۽ حالتن کي جاسوس وانگر تلاش ڪري ٿو. نجمه انگريزن جي دور ۾ ڪاليج مان تعليم حاصل ڪئي ۽ ڪليم نالي هڪ شخص سان محبت ۾ مبتليٰ ٿي، جيڪو کيس فلم جي هيروئن بنائڻ جا آسرا ڏئي لاهور وٺي آيو، جتي کيس شراب، پارٽين ۾ وڏن ماڻهن جي حوالي ڪرڻ ۽ حسن بازار ۾ آڻڻ وارا ڪم ڪرايا. نجمه، جي شادي هڪ شريف ماڻهوءَ سان ٿي، جنهن سان به هو جٽاءُ ڪري نه سگهي. سندس رهيل سموري حياتي پڇتاءَ ۽ بي وسي جي ور چڙهي وئي.
محمد بخش جوهر جو ناول ”زبردستي“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1952ع ۾ شايع ٿيو. هي سندس ناول گهڻو تڻو سماجڪ سڌاري واري موضوع تي آهي. هن ناول ۾ ڏيکاريل آهي ته اهي ظالم طاقتون ان انسانيت جا ليڪا لتاڙي،ڪمزور انسانن تي ظلم ڪن ٿا. محمد بخش جوهر واضح ڪيو آهي ته هي ناول ڪنهن اردو ناول تان ائڊاپٽ ٿيل آهي. هي ناول تمام گهڻو مشهور ٿيو هو. ناول موضوع توڙي بيان ۽ عام فهم زبان جي حوالي سان شاندار آهي. محمد بخش جوهر جو تاريخي ناول ”گناه جي پتلي“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1957ع ۾ شايع ٿيو. هي هڪ سماجڪ سڌارڪ ناول آهي، جنهن ۾ هڪ اهڙي عورت جي ڪهاڻي بيان ڪئي وئي آهي، جنهن کي مجبورين گناهن جي دنيا ۾ ڌڪي وڌو، هوءَ پوري ڪوشش جي باوجود ان گناهن جي دنيا مان نڪري نه سگهي، آخرڪار سندس انجام موت جي صورت ۾ ٿيو.
محمد بخش جوهر جو تاريخي ناول ”سکن سان لڙائي“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1953ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول واقعاتي ۽ تاريخي موضوع تي آهي. هن ناول ۾ 1947ع جي آزاديءَ کان پوءِ هندستاني مسلمانن جو سکن ۽ مسلمانن جي وچ ۾ جيڪي فساد ٿيا، هي ناول ان پسمنظر ۾ لکيل آهي. هي ناول مسلمانن جي بهادريءَ جي تصوير آهي. محمد بخش جوهر جو تاريخي ناول ”راج محل جا راز“، آر.ايڇ. احمد برادرس پاران 1953ع ۾ شايع ٿيو. هي ناول مسلمان مجاهدن فتوحات جو هڪ باب آهي.
ان کان علاوه، سندس ٻيا به ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آهن. محمد بخش جوهر جا جاسوسي ناول تجسس ۽ تفريح سان ڀرپور آهن. سندس اڪثر ناول گهڻو ڪري ترجمو آهن ۽ هنن اصل ناول لکندڙن جا نالا ڪونه ڄاڻايا آهن. هن اصل ناولن کي جيئن جو تيئن ترجمو ڪو نه ڪيو آهي، پر انهن ۾ سماجي ۽ تاريخي واقعا به شامل ڪيا اٿائين

راز بلڙائي (1923- 1973ع)
ابو الامين عبدالطيف ”راز بلڙائي ولد عبدالستار جو جنم گهوڙا ٻاري ٺٽي ضلعي ۾ ٿيو. بنيادي طور تي شاعر ھو پر افسانوي ادب سان به خاص لڳاءُ ھيس، سندس افسانن جو مجموعو ”بک ۽ بيڪاري“ جي نالي سان شايع ٿيل آھي. جڏھن ته سندس ناولن ”گناھھ“ (١٩٥٢) ۽ ”شرابي“ (١٩٥٢)شامل آھن.
راز بلڙائي جا ناول سماجي ۽ طبعزاد آھن. انھن ۾ ورھاڱي کان پوءِ واري زندگي جي سماجي عڪاسي ملي ٿي. ھن وٽ رومانوي پھلو به موجود آھي. جيئن ته بنيادي طور تي شاعر آھي، ان ڪري سندس ناولن جي ٻولي شاعراڻھ ۽ دلڪش آھي.سندس باري ۾ ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو لکي ٿو ته ”سندس ناولن ۾ وقت جي سماجي حالتن موجب ڪردار ۽ انھن جي زندگي سان واسطو رکندڙ ڳالهيون ناول جي صورت وٺي بيٺون آھن“.(13)
سندس ناول ”گناھھ“ اشاعت بزم بسمل ٽنڊومحمد خان وارن شايع ڪرايو. ھي ناول سماجي اصلاح جي موضوع تي ٻڌل ھو.

شيخ محمد حسين ”ڪنڊياروي (1925– 2002ع)
شيخ محمد حسين ”ڪنڊياروي“ ولد شيخ محمد واصل جو جنم شھر ڪنڊياري ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. پاڻ نالي وارو عالم ۽ اديب ھو. سندس ٻھ ناول: ”بولي“ (1958ع) ۽ ”پيار جو سودائي“ (1968ع) شايع ٿيا. سندس ناول ”بولي“ 1958ع ۾ شايع ٿيو، جيڪو ھڪ سماجي ۽ اصلاحي ناول آھي. ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکيو آھي ته ”ھن ناول ۾ اھڙا اھڙا واقعا ۽ حقيقتون بيان ڪيل آھن، جيڪي سنڌي سماج ۾ ھميشھ رونما ٿينديون رھن ٿيون. ھن ناول ۾ سنڌي سماج جا نھايت ئي غمناڪ، ڏکوئيندڙ ۽ داغدار پھلو پيش ڪيل آھن، حالانڪ انھن براين مان ڪيترائي خراب نتيجا نڪرندا رھن ٿا. پر انھن کي روڪڻ جي لاءِ اڃا تائين ڪو منصوبو يا ڪو طريقو اختيار نه ڪيو ويو آھي، جنھنڪري اھي برايون روز بروز وڌنديون رھن ٿيون ۽ سڄي معاشري کي تباهه ڪنديون رھن ٿيون“.(14)
ناول ۾ ھڪ علامتي چيز آھي، جنھن جي پس پردهه ھوس ناڪ شيطان صفت، نفس پرست، بي وفا، حيوان نما انسانن جي پوري تصوير چٽيل آھي. ھن ناول ۾ ”بولي“ جي زندگي جي عڪاسي نھايت ئي ڀرپور طريقي سان پيش ڪيل آھي، جيڪا پنھنجي عزت، عصمت کي بچائڻ لاءِ مسلسل جدوجهد ڪندي، پنھنجي زندگي ڪشمڪش جي حالت ۾ گذاري ٿي. ھيءَ ھن دور جي ننگ واري غير تمند ۽ شرافت واري طبقي جي ڪھاڻي آھي، جيڪي پيسن جي خاطر پنھنجو ايمان، عزت ۽ حيا شرم وڪڻن ٿا، جيڪي پنھنجين خواھشن خاطر ھڪ شريف ۽ نيڪ سيرت عورت جي عزت ۽ عصمت وڪڻي، پنھنجا پيٽ پالين ٿا ۽ پنھنجي زندگي جون ضرورتون پوريون ڪن ٿا.
شيخ محمد حسين ڪنڊياوريءَ جو ناوليٽ ”پيار جو سودائي“ اداره جديد سنڌي ادب شاھپور چاڪر پاران 1968ع ۾ شايع ٿيو. ليکڪ ڪتاب جي مھاڳ ۾ لکي ٿو ته ”پيار جا سودائي گهڻا ملندا، پر ھتي جنھن پيار جي سودائي جو ذڪر آھي، تنھن سان شايد اڳ ۾ اوھان جي ملاقات ئي نه ھجي. سندس عجيب عشق ۽ نرالي پيارمون کي مجبور ڪيو ته مٿس ڪتاب لکان ۽ جنھن عزت ۽ شھرت جو حقدار آھي، تنھن کان کيس ڇو محروم ڪريان“.(15)
ھن ناوليٽ ۾ شيخ صاحب پنھنجي ڪنھن پياري دوست جي عشق تي لکيو آھي. ناوليٽ ”خفتي“ کي ھيرو جي ڪردار ۾ پيش ڪيل آھي. ناوليٽ سڄو سارو تعريضي (Ironical) انداز ۾ آھي. ناول نگار طنز و مزاح ۾ دنياوي عشق، ماڊرن فيشن، وڏن ماڻھن جي سماجي قدرن تي ٽوڪ ڪئي آھي. ناوليٽ جو پسمنظر حيدرآباد شھر ۾ ڏيکاريو ويو آھي. خفتيءَ جا ھڪٻئي پٺيان ناڪام عشق ۽ نوان تجربا، خفتي انداز آخر ۾ ھن لاءِ ندامت آڻين ٿا.
مطلب ته شيخ محمد حسين جي ناولن ۾ سماج جي مختلف پھلوئن ۽ قدرن جي عڪاسي ڪيل آھي، جنھن ۾ مظلومن جون آھون ۽ دانھون درد ۽ سوز، وفا، جفا، مڪر، فريب، ھوس، اخلاق، عزت، ناموس، نوجوانن جي زندگيءَ ۾ ڪشمڪش، پئئئسي وارن ۽ پوڙھن لاءِ سبق، تلخ معلومات، نصيحت ۽ درد ناڪ نتيجا پيش ڪيا ويا آھن.

انجم ھالائي (1902-1975ع)
سندس اصل نالو آخوند حاجي عبدالرحمان ميمڻ.هو هالا مان شايع ٿيندڙ رسالي ”فردوس هالا“ جو ايڊيٽر پڻ رهيو. سندس تصنيف ”ديوان انجم“ گهڻي مقبول آهي، جيئن ته سنڌ جي سٺن ڪهنه مشق شاعرن ۾ شمار ٿئي ٿو. ٻين ڪتابن ۾”ديوان انجم“ (شاعري) ”علم اخلاق“، شمع اسلام ۽ ”حقيقت زندگي“ وغيره شامل آھن. هن افسانوي ادب ۾ به پاڻ ملهايو. سندس ناولن ۾ ”ڪاروان زندگي“ (1952ع)، ”پياري نازنين“ شامل آهن.
سندس ”ڪاروان زندگي“ شاندار ناول آھي. ھن ناول جا ٻھ اھم ڪردار، محمود ۽ حميد آھن. محمود ھڪ سرمائيدار جو اڪيلو پٽ ۽ عياش آھي. جڏھن ته حميد مفلس ھجڻ جي باوجود (صبر) شڪر ۽ ڪفايت شعار آھي. نتيجي طور تي حميد اڳتي وڃي ٿو ۽ محمود سڀ ڪجهه وڃائي وھي ٿو. ھي ناول انتھائي نصيحت جي نڪتن سان ڀريل آھي.
ھن ناول ۾ ڪيترائي اھم ۽ ڪامياب نقطا پيش ڪيل آھن. مثلا پيش لفظ ۾ مصنف خود لکي ٿو ته:”جڏھن ھاري بيدار ٿئي ٿو ته زميندار ڪجهه نه ٿو ڪري سگهي، سواءِ گردن جي جهڪائڻ جي. عورت بيدار ٿي وڃي ته ڪجهه به نه ٿو ڪري سگهجي، سواءِ ڪنڌ نمائڻ جي وقت آيو آھي. ته عورت بيدار ٿئي ۽ سجاڳ ٿي، پنھنجي ھستيءَ ۽ پنھنجن حقن کي سمجهي، سوچي ۽ سڃاڻي“.(16) انجم ھالائي ” پياري نازنين“ نالي به ھڪ ناول لکيو، جنھن جي متعلق ڪا گهڻي معلومات نٿي ملي. ھي ناوليٽ خطن تي آڌاريل ھو.

ساقي سجاولي (1914-1960ع)
ساقي سجاوليءَ جو اصل نالو غلام محمد ھو. سندس جنم سجاول ضلعي ٺٽي ۾ ٿيو. ھو درس و تدريس جي پيشي سان وابستھ ھو. مذھبي، تاريخي، افسانوي ۽ شاعري سميت اٽڪل ويهه کن ڪتاب لکيائين. سندس ڪتابن ۾ ”پيغمبر“ ناول (1951ع) ”قائداعظم“ (شخصيات)، ”سندري“ (ناول 1957ع)، ”مقدس وطن“ (ناول)، ”بيروزگاري“ (ڪھاڻيون)، ”انسانيت جا دشمن“ (ڪھاڻيون)، ”ڪافر“ (ڪھاڻيون) اھم آھن.
ساقي سجاولي مشھور لبناني ليکڪ خليل جبران جي ناولThe Prophet جو ترجمو ”پيغمبر“ جي نالي سان ڪيو. ھن شاھڪار ناول جا ٻين به ڪيترن اديبن ترجما ڪيا آھن. ناول جو مرڪزي ڪردار مصطفيٰ جيڪو ڏاھو ھو، ھو ٻارھن سال پرديس ۾ رھي ھاڻي پنھنجي وطن ڏانھن وڃي رھيو آھي. جنھن شھر کي ڇڏي پنھنجي وطن ڏانھن وڃي رھيو ھو، پٺ ورائي جڏھن ان تي نظر وجهي ٿو ته سندس خوشي ڏک ۾ تبديل ٿي وڃي ٿي ۽ اھو شھر جتي ورھيھ گذاريا اٿس. ڏک سک جون گهڙيون ڏٺيون اٿس ۽ اھو شھر ڇڏيندي ھڪ عجيب قسم جي اداسي محسوس ڪري رھيو ھو. ٻيڙي ڏي ايندي ڏسي ٿو ته شھر جا مرد ۽ زالون پنھنجا ڪم ڪار ڇڏي سندس پويان اچي رھيا ھئا ته جيئن کائنس نصيحتون ٻڌن. اھي اڳتي وڏي مصطفيٰ کي چون ٿا ته توھان پنھنجي وطن ڀلي وڃو پر اسان کي نصيحتون ڪندا وڃو.
ھن ناول ۾ آفاقي عشق جي اپٽار ٿيل آھي. ساقي سجاولي جو ھي ناول جيتوڻيڪ اڄ ڪلهه اڻ لڀ آھي. ھي ناول ترجمي جي حوالي سان شاندار ھو ۽ پنھنجي دور ۾ ڪافي مشھور ٿيو.
سندس ناول ”ماھرو“ ھڪ رومانوي ۽ سماجي ناول آھي. جنھن ۾ ماھرو جي معصوم حسرتن کي خوبصورتي سان چٽيو ويو آھي.
ناول ”سندري“ 1957ع ۾ آر ايڇ برادرس وارن شايع ڪيو. ساڳي نالي سان گهڻو اڳ خليق مورائي جو پڻ ناول شايع ٿيو ھو، جيڪو تاريخي موضوع تي ھو. ساقي سجاوليءَ جو ناول گهريلو ۽ اخلاقي موضوع تي آھي. ناول”مقدس وطن“ ھن جي قومپرستي ۽ انقلابي سوچن جي ترجماني ڪري ٿو. ون يونٽ ۾ ٻين صوبن سان گڏوگڏ سنڌ مٿان زبردستيءَ ون يونٽ مڙھيو ويو، جنھن سان سنڌ جي سڃاڻپ ختم ڪئي وئي. ھن ناول جو پسمنظر ون يونٽ آھي.
ساقي سجاوليءَ تي خليل جبران ۽ ڪرشن چندر جو وڏو اثر ھو. ھن جي ناولن ۾ پرماري طبقي، آفيسر ۽ وڏيرن جي ظلمن جو موضوع پڻ اثرائتي انداز ۾ پيش ٿيل آھي.

الله بخش ٽالپر (1914-1976ع)
الله بخش ولد رئيس حسين خان ٽالپر جو جنم ڳوٺ دريا خان، ھالا ضلعي مٽياري ۾ ٿيو. ھو مشھور تعليمي ماھر، افسانوي اديب، مضمون نگار ۽ درسي اديب ھو. بحيثيت تعليمي ماھر جي ھن اسسٽنٽ ڊسٽرڪٽ انسپيڪٽر آف اسڪولز جي عھدي تان رٽائرڊ ٿيو. ھن ڪيترائي ڪتاب لکيا، جن ۾ درسي ۽ ادبي ڪتاب اچي وڃن ٿا. محمد اسلم ٽالپر لکيو آھي ته ”الله بخش ٽالپرجا ڪتاب بار بار ڇپبا رھيا آھن. انھن ڪتابن ۾ ڪي ترجما ھئا ته ڪي ذاتي تجربي ۽ مشاھدي ۽ علم داني جو ثبوت ھئا. مرحوم جي ڪتابن مان ”لوڪ ادب جي مختلف صنفن تي پڻ تحريرون ملن ٿيون“.(17)
سندس ناول ”عجيب شادي“ 1956ع ۾ آر ايڇ برادرس حيدرآباد پاران شايع ٿيو. جيڪو مڪمل طور سماجي ناول آھي. ھن ناول ۾ ناول نگار طنزيھ انداز پڻ اپنايو آھي. سندس ”پرديسيءَ جو پيار“ جامع عربيه پريس، حيدرآباد مان، سال 1952ع ۾ ڇپيو. هن ڪتاب جو ٻيو ڇاپو، سال 1969ع ۾ شايع ٿيو. ”پرديسي جو پيار“ ۾ ليکڪ پاڻ لکي ٿو ته ھي ناول نه آھي مگر اسان جي روزانھ زندگي جو پورو نقشو آھي. لڳاتار ڪوشش ڪيئن ٿي ڪامياب ڪري، سچائي ڪٿي لڪل آھي، مالڪ جي محبت ڇا آھي، عورت جي پيار جي ڪھڙي حد آھي. ظالم جي برن ڪمن جو ڪھڙو نتيجو آھي. . . انھن سڀني ڳالهين کي واقعات جي پردي ۾ آڻي پيش ڪيو ويو آھي“.(18)
”اُداسيءَ جون آهون“ اداره آواز ادب طرفان، سال 1953ع ۾ ڇپيو. هن ڪتاب جو ٻيو ڇاپو، آر.ايڇ. احمد ائنڊ برادرس طرفان مدينه پرنٽنگ پريس حيدرآباد مان سال 1967ع ۾ شايع ٿيو.ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکي ٿي ته”ھي ھڪ عشقيھ ناول آھي. ھن ناول جو مقصد اصلاح آھي. انھيءَ ڪري ھن ناول ۾ روايتي عشق، وفاداري، قول جي پاسداري، سر ساهه صدقو ڪرڻ ۽ ڪنھن جي ياد ۾ حياتيءَ جون سڀ گهڙيون گهارڻ واري موضوع سان گڏ، ذري ذري ۾ ڪيتريون ئي نصيحتون ۽ اصلاحي پھلو پيش ڪيا ويا آھن“.(19)
ھن ناول ۾ سنڌ جي شھر ٽنڊو محمد خان جو ھڪ فرضي واقعو پيش ڪيل آھي. ھن سڄي ناول ۾ غريبن جي غربت، زميندارن ۽ وڏيرن جي ظلم ۽ عياشيءَ جو تفصيلي ذڪر ڪيل آھي. انھيءَ سان گڏ پيار جي ڪھاڻي به پيش ڪيل آھي. ھيءَ سندس ڪامياب ناول آھي. ھن ناول ۾ ٻولي نھايت آسان، سادي، چوٽين ۽ پھاڪن سان ڀريل، معنيٰ ۽ نصيحت ڀريل جملا پيش ڪيل آھن. هن ناول ۾ ڪنهن جي ياد ۾ حياتيءَ جون باقي گهڙيون گهارڻ وغيره، هن ناول جو مکيه حصو آهن. ناول جي ٻولي سلوڻي ۽ انجو صحيح استعمال طرز نرالي ۽ سنجيده آهي. ناول ”مالهڻ“ 1960ع ۾ منظر عام تي آيو. ھي ناول رومانوي آھي، جنھن ۾ مالهڻ جي ڪردار ۾ اخلاقي، سماجي فرض شناسي جي تلقين ڪئي ويئي آھي. جيئن ته الله بخش ولد خان ٽالپر بنيادي طور تي ھڪ استاد ھو انڪري سندس تحريرن مان نصحيت آميز نڪتا ۽ اخلاق و آدب جا درس ملن ٿا. سندس اڪثر ناولن ۾ رومانوي قصا ۽ اخلاقي نڪتا ۽ نصحيت آموز درس ڏنل آھي.

حافظ شاهه حسيني (1923-1974ع)
سيد حافظ شاهه ’حافظ حسيني ٽکڙ ۾ ڄائو. سندس تخلص ’حافظ‘ هو. 1951ع ۾ بي. اي (آنرز) ۽ ايل ايل بي پاس ڪري، ٽنڊي محمد خان ۾ وڪالت شروع ڪيائين. اداره سـنڌي ادب ٽنڊو محمد خان سندس سرپرستيءَ ۾ ڪافي تعداد ۾ ڪتاب ڇپايا.ادبي دنيا ۾ ھو ھڪ شاعر ھو ۽ ڪجهه ناول به تحرير ڪيائين جن ۾ ”عورت“ (1956)، ”ڏوھاري ڪير“ (1958ع)، ”چلولي“ (1961ع) ۽ ”تباھي“ (1962ع) اچي وڃن ٿا ۽ ٻين ڪتابن ۾ ”آئين زندگي“ ۽ سندس شاعري جو مجموعو ”پيام غمسگار“ جي نالي سان شايع ٿيل آھي. غلام محمد گرامي سندس باري ۾ لکي ٿو ته ”حافظ شاهه نه فقط ڪامياب وڪيل ھو، پر ان سان گڏ ھڪ سٺو نثر نگار ۽ شاعر پڻ ھو. سندس نثر رنگين، مرصع، دلڪش ۽ پختھ آھي ۽ سندس عبارت ۾ سلاست ۽ ميٺاڄ آھي“.(20)
سندس ناول ”ڏوھاري ڪير“ ۾ حافظ شاهه حسيني پنھنجا ڪردار پنھنجي پيشي مان ڳوليا آھن. ھن سماجي براين جي نشاندھي سان گڏ انھن تي طنز به ڪيو آھي، ڏوھاري ڪير؟ ۾ معاشري جي باعزت ٺيڪيدارن کي پيش ڪيو اٿائين جيڪي شرافت ۾ آڙ ۾ وڏا وڏا گناهه ڪن ٿا.
ھي ناوليٽ ”داستان غم“ ڪرائون سائيز جي 73 صفحن تي مشتمل آھي، ناول ھڪ سادي سودي قصي تي مبني آھي، جنھن سان ھڪ دلچسپ مقالمو ھيٺ ڏجي ٿو؛
ملو ساجن؛ (ڪجهه منھن ۾ گهنڊ وجهي) واهه سائين واھھ! سيدن ۽ پيرن جي نالي کي جاھلن جو نالو سڏيو، ڏسو ٽنڊي الهيار واري پير جو نالو موج درياءُ نه ھو.
خانصاحب؛ (ڪجهه دل ۾ ويچار ڪري) سائين! اسين امتي ماڻھو اسان جو سيدن ۽ پيرن سان ڇا مجال آھي جو انھن جهڙو نالو رکي ساڻن برابري ڪريون.
ناول ”تباھي“ ۾ ھڪ طوائف سان پيار جو درد ناڪ داستان آھي. ھڪ غريب عورت کي ڪيئن سندس حالتون طوائف بنائڻ تي مجبور ڪن ٿيون. ناول جي وضاحت ڪندي ناول نگار خود لکيو آھي ته ”ھي پھريون ئي ڪتاب آھي جو عوام جي وڌندڙ رحجان ۽ طوائف جي محبت ۾ تباه ٿيندڙ خاندانن جي تعداد کي ڏسي لکيو ويو آھي. ھن ڪتاب ۾ جيڪي به درج ٿيل آھي سو خيالي خاڪو نه آھي. سارو حال حقيقت تي مبني آھي، صرف نالن جي ڦيرگهير ۽ مرچ مصالح جي مزيد ملاوت ڪئي وئي آھي جيئن پڙھندڙن کي رکو ۽ خشڪ نه لڳي. ھن ۾ جن به ماڻھن جو ذڪر ڪيو ويو آھي تن مان ڪن جو حال اکين ڏٺل آھي ۽ ڪن جي ماجرا ڪنين ٻڌل آھي طوائف جي طرز گفتگو ۽ طور ملاقات به خيالي نه آھي. ھي حقيقت انھيءَ لاءِ واضح طرح لکي وئي آھي ته جيئن پڙھندڙ ۽ ان معاملي ۾ دلچسپي رکندڙ ائين نه سمجهن ته ھي ڳالهيون واقعات جو مجمع نه آھن پر ڪنھن افسانھ نگار جي خيالي نقشا ڇٽيل آھن ھي ڪتاب کوجنا ۽ جاکوڙ بعد گهڻي سوز ۽ خلوص جذبي سان لکيو ويو آھي ته جيئن عوام ھن مان سبق پرائي. جيڪڏھين صرف ھڪ عدد ڪتاب پڙھڻ بعد طوائفي محبت جا طوق ٽوڙي، بغاوت جو نعرو بلند ڪري، پنھنجي پيا سان سچي محبت ڪندڙ زال جي پاڪ چپن کي چمي ڏني ته ائين سمجهبو ته ھي محنت ثاب پئي“.(21)

عمر الدين ”بيدار“ (1929- 2003ع)
عمر الدين بيدار ولد محمد آچر سھتو جو جنم ڳوٺ دليپوٽا ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. ھو ھڪ ئي وقت شاعر، ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ مضمون نگار ۽ صحافي ھو. ڪيترائي سال ”ھلال پاڪستان“ سان وابستھ رھيو. پنھنجا رسالا به جاري ڪيائين. سندس شاعري جو مجموعو ”ماحول جي مھرباني“ (1964) جي نالي سان شايع ٿيل آھي. ناولن ۾ ”وساريا نه وسرن“ (1962ع) ”مھرو“ (1967ع) ”ٺارو شاهه جنڪشن” شامل آھن. بيدار صاحب جا ناول رومانوي، اصلاحي ۽ سماجي آھن. ھن پنھنجي ناول ۾ ھڪ ئي وقت سماجي، اقتصادي، سياسي، جاگرافيائي ۽ ادبي پھلو کنيان آھن.
”مھرو“ ھڪ سماجي ۽ اصلاحي ناول آھي. ھن ناول ۾ ليکڪ ھڪ ئي وقت سماجي، سياسي، جاگرافيائي ۽ ادبي پھلو نمايان ڪيا آھن. انساني ذھن لاءِ چاهه ۽ معاشرتي لوازمات کان ھن جو مشاھدو گهڻو گهرو ڏسجي ٿو. سندس ناول جي خاص ڳالهه ڪردار نگاري آھي. ”مھرو“ جي ڪردار کي ھئين پيش ڪيو اٿائين. ”وچولي قد جي، پري مثل ھي عورت جي حسن جو جيئرو جاڳندو ۽ لاجواب نمونو ھئي، جنھن کي طالب پنھنجي مفھوم ۾ ”مھرو“ سڏيندو ھو، ڳالهين ئي ڳالهين ۾ کيس ذھن نشين ڪرائي ڇڏيو ھئائين ته سندس مھربان طبيعت ۽ من موھيندڙ مھانڊي جي تشبيهه لاءِ ھن سندس لاءِ اھو ئي مناسب خطاب پسند ڪيو ھو“.
”جيڪڏھن عورت محبت ۾ اچي ته پوءِ سموري جوابداري مرد جي آھي، وڻيس ته کيس انسانيت جو روشن چراغ بنائي نه ته کيس عام نگاھن جي آڏو وٺي، ھوس وارن خيالن جو حدف بنارائي.“
سندس ٻيو ناول ”ٺارو شاهه جنڪشن“ 1988ع ۾ اديون، ڪراچي طرفان شايع ٿيو ۽ پوءِ ڪتابي صورت ۾ شايع ٿيو. ناول ٺارو شاھ جنڪشن، ھڪ نيم تاريخي ڪھاڻي آھي جيڪا 1946 کان برصغير جي ورھاڱي جي وقت تائين جي سياسي، سماجي، اقتصادي،تھذيبي، طبقاتي، ثقافتي، قومي ۽ بين القوامي حالتن تي مختصر روشني وجھي ٿي . ناول جو پھريون ڪردار ھڪ ائنگلو انڊين ميڪنڪ انجنيئر ، فلپ ،جيڪو 1946 ڌاري سنڌ ۾ رھڻ دوران جيڪي ڳالھيون ڪري ٿو ، تن مان ان دور جي سياسي، سماجي، تھذيبي، طبقاتي، ثقافتي، اقتصادي ۽ بين القوامي حالتن تي ڪجهھ روشني پوي ٿي.
ھن ناول جو ٻيو ڪردار، فلپ جي محبوبا ، 28 سالا جون ، جيڪا آرمي آفيسر آھي ۽ ٻي مھاڀاري جنگ ختم ٿيڻ کان پوءِ موڪل تي پنھنجي پيءُ آرٿر وٽ ڀريا روڊ ريلوي اسٽيشن تي رھندڙ ريلوي آفيسر وٽ آيل آھي . ھن ناول ۾ جون، پنھنجي ڊائريءَ ۾ اھم مسئلن کي زير بحث آندو آھي .ھن ناول ۾ ٻه ٽي ڪردار بنهھ ديسي ۽ بنيادي سوچ وارا نظر اچن ٿا جن جو مشاھدو ڄڻ ته سنڌ جي جديد تاريخ جي اپٽار آھي. ناول ۾ ھندن جي اقتصادي ۽ سماجي برتري ۽ مسلمانن جي بي وسي بيان ڪيل آھي. ناول ۾ بيان ڪيو ويو آھي ته لڏ پلاڻ دوران ويندي ويندي ھر مسلمان کي ذھن نشين ڪندا پيا وڃن ته سندن وڃڻ کان پوءِ ٻاھران اھڙي مخلوق ايندي جنھن ھٿان سندن ڪجهھ به محفوظ نه رھندو.
مطلب ته عمر الدين بيدار جا لکيل ناول سياسي، سماجي ۽ اصلاحي ناول آھن. ھنن ۾ سنڌي معاشري جي عڪاس پيش ڪيل آھي. سندس ٻولي نھايت سادي وزن دار ۽ پرلطف آھي. سندس ناول موجوده دور جي ناولن ۾ پختي پلاٽ وارا ۽ ڪامياب ناول آھن.

گل حسن نصر پوري (1937-1965ع)
گل حسن نصرپور ضلعي مٽياريءَ جو رھواسي ھو. ننڍي وھي ۾ وفات ڪيائين. پنھنجي دور جو سٺو شاعر ۽ نثر نويس ھو. سندس ڪيترائي شعر مختلف رسالن ۾ شايع ٿيل آھن. جڏھن ته سندس واحد ناول ”دريا جي ڪپ تي“ 1960ع ۾ شايع ٿيو.
ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکيو آھي ته ”ھي ھڪ سماجي ناول آھي، جنھن ۾ رومانوي پھلوءَ سان گڏ، زندگيءَ جون لاھيون چاڙھيون، قرب ۽ پيار جي دنيا به سمايل آھي، جنھن ۾ اقرار ۽ تڪرار به آھن ته لڙڪ ۽ ٽھڪ به آھن. معافيون ۽ ميارون به آھن ته جفائون ۽ وفاداريون به آھن، گويا ھي ناول به حقيقت نگاري واري فلسفي سان واسطو ٿو رکي“.(22)
ليکڪ لکي ٿو ته ”ننڍپڻ جون اھي سڀ حسين ۽ دلفريب يادون، جن کي وطن ڇڏڻ وقت زندگيءَ جو سرمايو سمجهي، سيني ۾ سانڍي نڪتو ھوس، دل جي گهراين ۾ پيون ئي رھيون. زماني ڪئي رنگ بدلايا، ڏينهن ۽ راتيون، جهڪون ۽ جهولا، سانوڻ ۽ سيارا، ڪيئي آيا ۽ ويا. پر آسرونديون اکيون اتي ئي اٽڪيون رھيو. تات ۽ طلب، تار ۽ تانگهھ، اڪنڊ ۽ آھو، اباڻن آستانن ڏي ئي رھيو. ويتر 1956ع ۾ سخت مينهن ۽ ٻوڏن جي اوچتن حادثن جون متواتر خبرون ٻڌي، خيالن ۾ دماغ ۾ وڇوڙي جا نوان نوان نقش ٺھڻ ۽ ڦٽڻ لڳا، دل جي پراڻن زخمن ۾ نئين سر رس ڀرجي آيو، چاڪ وري چڪڻ لڳا، چڪندا رھيا، تان جو چور ٿيل دل چيري کڻي دنيا جي اڳيان رکيم“.(23)
سندس ھن ناول جي ٻوليءَ جي ڪري ئي، ناول گهڻو ڪامياب ويو آھي. مثال طور ناول مان ٻوليءَ جو مثال پيش ڪجي ٿو:
”ھتي جي ھوا نج ھئي، کاڌو پيتو نج ھو؛ وٽن محبت جا ماڻ ۽ ايمان جا اکٽ خزانا ھئا، غريبي گذران ھو، مگر پيٽ ڀري کاڌائون ٿي. مفلس ھئا مگر محبت ۽ ميٺ وٽانئن موڪلائي نه وئي ھئي. گهڻو ھون ته به راضي جي ٿورو ھون ته به سرھا ٿي رھيا، ڀلا جي ماڳھين ڪونھ ھون ته به صبر ۽ شڪر کي ھٿان نه ٿي ڇڏيائون“.

مشتاق علي (30 مئي 1944)
مشتاق علي ولد ضياءُ الله جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. ھو انگريزي ادب جو استاد رھيو آھي. ھن به افسانوي ادب ۾ پنھنجو ڪجهه ڪردار ادا ڪيو ۽ ڪجهه انگريزي لکڻين جو سنڌي ۾ ترجمو ڪيو. خاص طور تي سنڌي ۾ ھن ڪي ناول ترجما ڪيا ۽ لکيا ان سلسلي ۾ ”شعله عشق“ (1963ع) ۽ ”جاڙا “ (ترجمو 1964ع) اھم آھن.
سندس سڄي ناول ”شلعھ عشق“جو لب لباب مشھور عشق جي قصي يعني يوسف زليخھ تي ٻڌل آھي. ڪتاب پڙھڻ سان اھم ۽ پيچيده مسئلن تي غور ڪرڻ ۾ مدد ملي ٿي. جيئن ته زندگي ڇا آھي. جذبو ڇا کي ٿو چئجي. معاشرو ڪيئن وجود ۾ آيو. سماجي شعور ڇا آھي. بين الاقوامي اخوت جي تعمير ڇا آھي. اخلاقي قانون جون تقاضائون ڇا ڇا آھن. شيطان ۽ اديب ۾ فرق ڪيترو ۽ ڪھڙو آھي. مرد ۽ عورت جي زندگي تي وڏي دلچسپي سان بحث ڪيل آھي شادي ۽ ان جي اقتصادي اثرن تي به دلچسپ بحث ٿيل آھي ان کانسواءِ انساني حياتي جا اغراض، عشق جي حقيقت، فلسفي، قانون جي فضليت ان جو ميدان سحر، علم ۽ عشق جو تعلق- ڇا محبت انڌي ٿيندي آھي؟ ۽ حسن تي به ڪشادو بحث آندو ويو آھي. مطلب ته سڄو ناول فلسفي تي مبني آھي.
ضياءِ الله غلام علي جي انگريزي ناول Twnis جو سنڌي ترجمو پروفيسر مشتاق علي ”جاڙا“ جي نالي ساز ڪيو. ناول ۾ ٻن جاڙن کي جدائي جو داغ ڏنو ويو آھي سڄي ڪھاڻي ٻين جاڙن ڀائرن جي زندگيءَ تي ٻڌل آھي. ٻئي طرف ھڪ اديب جي روانگي ڪراچي ھوٽل- پراڻن خلاصين ۽ مشھور رانديگرن جو احوال پيش ڪيو آھي. اھي رانديگر پنھنجي وقت جا مشھور کلاڙي ھئا جيئن ته ڊاڪٽر بلوچ، ايف ڪريم، ڊاڪٽر خليل، لالا نورالدين، الله نواز ۽ ڪئپٽن ڪرياپا سائمن ۽ وغيره وغيره. سر والٽر سڪاٽ وانگر پنھنجي ديس جي ماٿرين وڻن ٽڻن وغيره جي سونھن ۽ ساراهه نروار ڪيل آھي.
ھن ناول ۾ سنڌ جي اصلوڪن رھواسين جي اعليٰ رھڻي ڪرڻي، پيار ڀريل ڳالهه ٻولهه ۽ اوچي اخلاق جي حقيقي تصوير پيش ڪري اسان جي ڳاٽ اوچو رکن.

فضل احمد بچاڻي (1934- 1987ع)
سنڌي ادب ۾ ترجمي ۽ ناول جي حوالي سان وڏي شخصيت فضل احمد بچاڻي جو جنم ٽنڊوالهيار ۾ ٿيو. فضل احمد بچاڻي انگريزي مان سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪيل ڪيترائي ناول سنڌي ادب ۾ خاص جاءِ والارين ٿا.سندس اڪثر ترجما انگريزي زبان مان ٿيل آھن، جيڪي لفظن جي صحيح استعمال، آسان ٻولي، تخليقي انداز، موضوع جي لحاظ کان انتھائي مقبول آھن.بچاڻي صاحب جن ناولن کي ترجمي لاءِ چونڊ ڪيو آھي، اھي ادب جا شاھڪار آھن. انھن جا موضوع عجيب، انفرادي ۽ پر اسراريت تي ٻڌل آھن. پنھنجن ترجمن لاءِ خود لکيو اٿائين ته”آءُ ترجما ڇو ٿو ڪريان؟ ان ڪري ته جي ڪا سٺي تخليق نٿو پيش ڪري سگهان ته ڪنھن سٺي تخليق جو ترجمو ئي پيش ڪندو رھان جيڪا جيڪر آءُ پاڻ پيش ڪرڻ گهرندو ھجان، ته جيئن نئين پراڻي ڏيھي ۽ پرڏيھي ادب جي اشاعت ۽ اڀياس جو سلسلو جاري رھي. ترجمي لاءِ ڪنھن ڪتاب جي چونڊ جي معيار جو بنياد به اھوئي قائم ڪيو اٿم يعني جهڙو ڪتاب جيڪر آءُ پاڻ لکڻ چاھيندو ھجان تهڙي جو ئي ترجمو ڪري پيش ڪريان“.(24)
سندس ناول ”عاشي“ انگريز اديب سر ھينري رائڊر ھيگرڊ (1856-1925ع) جي ناول “She” جو ترجمو آھي. ناول تجسس ۽ پراسراريت جي ڪري گهڻو مشھور آھي. ھن ناول ۾، حضرت عيسيٰ جي ولادت کان به گهڻو اڳ جي ھڪ پراسرار عورت جو ھڪ نرالو داستان سمايل آھي، جيڪا بي پناهه قوت، لازوال حسن ۽ غير معمولي سياڻپ جي مالڪ ھئي !
جنھن ڪروڌ ۾ اچي پاڻ پنھنجي محبوب کي قتل ڪيو ۽ پوءِ ڪن صدين تائين ھن جو انتظار ڪندي رھي ۽ جڏھن ڪن صدين کان پوءِ ھو وٽس ھلي آيو تڏھن زندگي جو اصول بدلجي چڪو ھو ...!
مصري قوم کان به گهڻو اڳ جي ھڪ پراسرار قوم ھن کي ”سدا حيات فرمانروا عاشي“ جي نالي سان سڏيندي ۽ سندس اطاعت ڪندي ھئي! مگر ھن جي صورت ڏسڻ به کين نصيب نه ٿي ھئي. . . !
ھوءَ ھڪ لاش سان ڳتيل پيرئمڊ ۾ رھندي ھئي!
ھن ناول جو ٻيو حصو ”عاشي جي واپسي“ The Return of She ، ساڳي ناول نگار جو ترجمو آھي. ھن حصي ۾ اھا عورت ديوي بڻجي ويئي. لازوال قوتن، بي پناهه حسن، دائمي زندگي ۽ وڏي اقتدار ۽ اختيار جي مالڪ بنجي وئي مگر ايترو سڀ ڪجهه حاصل ٿيڻ جي باوجود ھن جي اندر مان محبت جو اھو جذبو فنا نه ٿي سگهيو، ان محبت ئي ھن لاءِ اھڙي مھان شڪتي بنجڻ جا رستا کوليا. ان محبت جي حصول لاءِ ئي ھن اجيت ھئڻ جي حيثيت حاصل ڪرڻ ضروري سمجهي ۽ ان محبت ئي ھن کي ديوي بڻايو.
ھن جو محبوب ڪو ديوتا نه بلڪ ھڪ عام انسان آھي، سو سندس قرب ماڻڻ لاءِ نه بيان ڪرڻ جهڙا ڪشٽ ڪاٽي جبل جهاڳي ڪشالا ھن وٽ پھچي ته ٿو پر ھنن ٻنھي جي وچ ۾ اھائي ديوار آڏي اچي ٿي وڃي جا ھڪ انسان ۽ ديوتا جي وچ ۾ ھوندي آھي. ھو وصل ۽ محض وصل چاھي ٿو ته ديوي ھن کي اڻ لکيون اڻ ميون آسماني ۽ ڪائناتي شيون ڀيٽ ڪري سگهي ٿي، تخت تاج، خزانا، عبادتون ۽ اطاعتون عطا ڪري سگهي ٿي، پر ھن لاءِ پنھنجن چپن جو ڇھاءُ نٿي ماڻي سگهي.
فضل احمد بچاڻي آسڪر وائلڊ کان تمام گهڻو متاثر ھو. سندس ڪجهه ڪتاب پڻ ترجمو ڪيائين. ھن سندس مشھور ناول Picture of Doriarn جو ترجمو ”تصوير جو خون“ جي عنوان سان ڪيو. ھن ناول جو ھيرو بيحد خوبصورت ۽ امير ڇوڪرو آھي ۽ ھن جا طالب فھم ادارڪ، ڏات، ڏاھپ ۽ تيز فھمي جا مالڪ ٻھ ذھين ۽ سڌريل انسان آھن. ھڪ اعليٰ درجي جو چترڪار ۽ ھڪ اعليٰ ذھن جو معزز شھري، انھيءَ معزز ۽ ذھين ماڻھوءَ لاءِ اھو ڇوڪرو ھڪ خوبصورت عجيب توڙي ھڪ جوکم واري ”تجربي“ جي شيءِ آھي ۽ چترڪار لاءِ ھو خود سندس چوڻ موجب اظھار جو ھڪ نرالو ذريعو بنجي ويو ھو. جنھن پنھنجي سونھن ھن جي فن کي ڀيٽا ڪري ڇڏي ھئي. ”ڊورين ھڪ اھڙي شئي آھي جنھن کي ڪجهه به بنائي سگهي ٿو. ھڪ ديوتا يا ھڪ رانديڪو.
بچاڻي صاحب جرمن ناول نگار ھرمن ھيس (1877-1926ع) جي مشھور بايوگرا فيڪل ناول Sidharta جو ترجمو ”سڌارٿ“ (1982ع) جي نالي سان ڪيو. ھن ۾ گوتم ٻڌ جي مشن، حياتي ۽ سندس فڪر جو افسانوي ۽ ڏند ڪٿائي انداز ۾ معلومات ملي ٿي. ھن ناول جي شروعات گوتم ٻڌ جي ننڍپڻ کان شروع ٿئي ٿي ۽ پوءِ سندس روحاني سفر شروع ٿئي ٿو. اصل ناول پھريون دفعو 1922ع ۾ شايع ٿيو. ناول ۾ قديم ھندوستان جون مذھبي، سياسي، سماجي، تاريخي ۽ ملڪي حالتن جي به بھترين عڪاسي ٿيل آھي.
بچاڻي صاحب انگريزي مان بھترين ناول سنڌي ۾ ترجمو ڪري سنڌي ادب کي شاھوڪار بڻايو. سندس ناولن جي چونڊ، بھترين ترجمو، آسان ۽ با محاوره ٻولي اھم خوبيون آھن. سندس ترجمو ٿيل ناولن جي اھا به خوبي آھي ته اھي ٻيھر شايع ٿيندا رھن ٿا.

نجم عباسي (1927- 1995ع)
ڊاڪٽر نجم عباسيءَ جو جنم خانواھڻ، ضلعي نوشھروفيروز ۾ ٿيو. پيشي جي لحاظ کان ڊاڪٽر ھو. نالي وارو ڪھاڻيڪار ھو. نجم عباسي جڏھن ڏٺو ته سنڌي ادب ۾ افساني جي مقابلي ۾ ناول جي تمام گهڻي کوٽ آھي، تڏھن ان جذبي تحت ھن نه صرف طبعزاد ناول لکيا پر ترجما به ڪيا. سندس ناولن ۾ ”لينن جي انقلابي ڪھاڻي“، ”تلاش“، ”پيار ڪھاڻي“، ”بلنديون“، ”زلزلو“ ۽ ”ماسترياڻي“ شامل آھن.نجم عباسي جا اصلوڪا ناول سندس ئي ڪھاڻين جو پڙاڏو آھن. ھن پنھنجي ناولن ۾ طبقاتي سماج جي چٽي عڪاسي ڪئي آھي. ھو مٿئين طبقي، سامراجي مڪار، غلط مذھبي تمدن، سرمائيداري نظام تي سخت چوٽون ڪري ٿو. ٻئي طرف سنڌي قومي انقلاب، بين الاقواميت، سيڪيولرزم، انساني قدرن ۽ سائنسي علمن جي اھميت تي زور ڏئي ٿو. ان سان گڏ مظلوم ۽ بيڪس طبقاتي مسئلن جي نشاندھي ڪري ٿو ۽ استحصالي قوتن خلاف وڙھڻ جي ترغيب ڏئي ٿو.
سندس ناولن لاءِ يوسف سنڌي لکي ٿو ته ”نجم عباسي پنھنجي ناولن ۾ سنڌي سماج جي پيڙھيل طبقن، خاص ڪري عورت جي آزادي، قومي انقلاب، سڪيولر ۽ غير فرقيوار معاشري جي وڪالت ڪئي آھي. نجم عباسي بنيادي طرح ڪھاڻيڪار ھو ۽ سندس سڃاڻپ ڪھاڻيڪار طور ئي رھي، پر ھن ناول کي پنھنجي اظھار جو ذريعو بنايو. ھو بنيادي طور تي آدم شواري ليکڪ ھو ۽ ھڪ سماج واري سماج بي قيام جي جدوجهد جو سٺو پرچارڪ ليکڪ ھو“.(25)
نجم عباسيءَ جو پھريون ناول ”بلنديون“ 1984ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ايراني ڪردارن تي ٿيندڙ ڏاڍ، جبر ۽ انھن جي لاڳيتي ھلندڙ جدوجهد جي ڪاميابين ۽ ناڪامين جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. نجم عباسي ھن ناول ۾ وڌيڪ آساني پيدا ڪرڻ لاءِ ڪردارن جا نالا ”سنڌي“ ڏنا آھن. ھن ناول لاءِ يوسف سنڌي لکي ٿو ته ”ھي ناول سنڌ ۾ 1983ع جي جمھوري تحريڪ کان ھڪدم پوءِ ڇپيو ھو ۽ ھٿو ھٿ کڄي ويو ھو. ناول پڙھڻ کانپوءِ ائين محسوس ٿيو ته ھي ناول 1983ع جي ايم-آر ڊي پاران ھلايل جمھوري جدوجهد جو پيس منظر ۾ لکيل آھي. ڇو ته ناول ۾ واقعا ۽ پسمنظر گهٽ وڌ ماڻھن کي ان تحريڪ ۾ نظر آيا“.(26)
سندس ناول ”پيار ڪھاڻي“ 1984ع ۾ ڇپيو. ھن ناول جي نالي مان ئي ظاھر ٿئي ٿو ته ھي ناول ڪنھن جي پيار جي ڪھاڻي آھي. ھي ھڪ رومانوي ناول آھي، جيڪو اسان جي سنڌي سماج جي عڪاسي ڪري ٿو. ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نجم عباسي خود ڪنھن انٽرويو ۾ چيو ھو ته”جنسيات، سيڪس ۽ پيار انسان جو بنيادي جذبو ۽ ضرورت آھي، ننڍي ھوندي کان اھو جنسياتي ۽ نفسياتي ادب مون مطالعي جي لحاظ کان پئي پڙھيو آھي، ان وقت ته شايد مطالعي سان گڏ چشڪو به ملندو ھو، پر ميڊيڪل ۾ وري عضون جي فلاسافي ۽ انھن جي ايناٽامي ڏسڻ ۽ مشاھدي ڪرڻ جو موقعو مليو ۽ مون سوچيو ته، ان موضوع تي ضرور لکندس ھاڻي ھي جو ناول پيار ڪھاڻي لکيو اٿم. اھو منھنجي اڀياس ۽ تخليقي جذبن ۽ پيار جي احساسن جو نچوڙ آھي. مون جڏھن ھي ڪتاب لکيو پئي ته، مون ڪيترائي پنھنجا انڊر لائين ٿيل ڪتاب کوليا، ڊائرين مان ڪوٽيشنس کڻي، وڏن وڏن فلاسافرن جا نظريا پڙھي، پوءِ پلاننگ سان ھي ناول لکيو اٿم. ھن ناول ۾ پيار بابت منھنجا احساس، جذبا، امنگ، حسرتون ۽ ناڪاميون بيشڪ آھن، پر مون ڄاڻي واڻي، جنسياتي جذبا اٿارڻ ۽ چشڪي وٺرائڻ لاءِ ھن ناول ۾ ڪٿي به ولگر ڳالهيون ڪونھ لکيون آھن ۽ ان حوالي سان مان اوھان جي يا ڪنھن ٻئي جي اٿاريل سوالن کي مڃڻ لاءِ بلڪل تيار ناھيان ته ھي ناول محض چشڪي وٺرائڻ لاءِ لکيو ويو آھي“.(27)
ناول ڊائرين جي ورقن جي صورت (Technique) ۾ لکيل آھي. صفحن جا صفحا سندس ئي ڪھاڻين تان کنيل آھن. ناول ڪٿي ڪٿي فحاشي واري پسمنظر ۾ به ھليو ويو آھي. ناول کي تمام جلدي ۾ پڻ لکيو ويو آھي. نجم عباسيءَ جو ھي ٽيون ناول 1987ع ۾ ڇپيو، جيڪو سندس سڀني ناولن کان مٿاھون آھن. ھي ڪھاڻي آھي ستن ڪوٽن ۾ بندياڻي جي، ھيءَ ڪھاڻي آھي نيلي گٽر ۾ ٻڏل زائفان جي، ھي ڪھاڻي آھي جاگيرداري جي گند جي ڍير ۾ ڦاٿل عورت جي کليل راهه تي پھچڻ جي. اوندهه جي ڪاري جهنگل مان نڪري، روشنيءَ ھن کي پنھنجي لاءِ پاڻ روشني تلاش ڪرڻي پوي ٿي.
سندس ”لينن جي انقلابي ڪهاڻي“سوانحي ناول روسي ليکڪا ماريا پرليزائيو، جي انگريزيءَ مان ترجمو ڪيو ويو، جيڪو روسي انقلابي اڳواڻ ولادي ميئر لينن جي سوانح تي لکيل آهي. ڊاڪٽر نجم عباسي ڪتاب ۾ لکي ٿو ته” هي انگريزي ۾ پڙهي پورو ڪيم ته مون کي ان جو مقصد موزون لڳو. هي ناول سادي ۽ سولي نموني لکيل آهي، ڪٿي به مارڪسزم ۽ ڪميونزم جا سائنسي اصطلاح استعمال ٿيل ڪونهن“.(28) ڊاڪٽر صاحب جو مشھور ناول ”زلزلو“ 1988ع ۾ ناري پبليڪييشن، حيدرآباد پاران شايع ٿيو. ھي ناول ڊي ڪين (Day Keene) جي ناول His Father’s Wife جو ترجمو آھي. ھن ناول ۾ ھڪ سماجي برائي ڏيکاري وئي آھي. جا اسان جي سنڌي سماج ۾ به عام آھي. ھڪ پوڙھو ھڪ نوجوان ڇوڪري سان شادي ڪري ٿو. جيڪا وري سندس ئي پٽ سان تعلقات رکي ٿي. ھن ناول ذريعي اھڙن عملن مان نڪرندڙ نتيجن جي ڀرپور عڪاسي ملي ٿي. ناول پڙھڻ کانپوءِ ائين ٿو لڳي ته اھو ناول ڄڻ آھي سنڌي ٻوليءَ جو ڪتاب، رڳو ان مان اصلي ڪردارن جا نالا بدلايا وڃن ته جيڪر ان جو ماحول به سنڌي لڳي ھا.
1988ع ۾ روسي ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار Allexander Serafemarch جي ناول ”گالينا“ جو ترجمو ”ماسترياڻي“ سان ڪيائين. ھن ناول جو موضوع انقلاب کان اڳ واري روس جي ٻھراڙي جي ھڪ جهلڪ ڏنل آھي، جا اسان جي موجوده سنڌ جي ٻھراڙين کان ڪنھن به نموني ٻي طرح جي نه آھي. ھن ۾ پاڻ چيو اٿائون ته ”اسان به اھڙي انقلاب ذريعي پنھنجي جيون کي بھتر طريقي سان بدلائي سگهون ٿا“.
سندس ناولن جي فني حيثيت تي اڪبر لغاري لکي ٿو ته ”سندس ناولن جا پلاٽ طبقاتي سماج جي اردگرد ڦرن ٿا. ھو مغرور ۽ مٿئين طبقي جي ماڻھن جي سوچ ۽ عمل تي ڪارو وار ڪري ٿو. ان سان گڏ ھو مظلوم ۽ بيڪس طبقي جي مسئلن جي نشاندھي ڪرڻ سان گڏ مثبت سوچ ۽ راهه عمل به ڏئي ٿو. سندس ناول جا ڪردار گهڻو ڪري عام ماڻھو آھن، پر اھي عام ماڻھو پنھنجي جدوجهد سبب خاص بڻجي وڃن ٿا. سندس ڪردار گهڻو ڪري پنھنجي عمل ۾ آزادي پسند ھوندا آھن. ۽ امن، آزادي ۽ آجپي لاءِ جدوجهد ڪندا نظر ايندا آھن. ڊاڪٽر صاحب ھڪڙي ئي مقصديت لاءِ لکي ٿو. سندس مقصد شخصي توڙي، قومي آزادي آھي ھو پرماريت خلاف لکي ٿو. مذھبي جنون خلاف لکي ٿو. ھو ٻولي ۽ ڌرتيءَ جي بقا لاءِ لکي ٿو ۽ ھو غير طبقاتي سماج لاءِ لکي ٿو مطلب ته سندس لکڻين جو محور سماجي، سياسي ۽ معاشي انقلاب آھي“.(29)

سراج ميمڻ (1933-2013ع)
سراج الحق ميمڻ جو سنڌي ادب ۾ تمام وڏو مقام آهي، خاص ڪري سنڌي ادب ۾ معياري ناول لکندڙن ۾ هن جو نالو سر فهرست آهي. سراج سنڌي زبان جو اهو بيباڪ ليکڪ هو، جنهن جي نس نس ۾ سنڌ، سنڌي ماڻهن ۽ سنڌي زبان لاءِ اجهل ڇڪ، پيار ۽ اڪير موجود هئي. سراج جا ناول سنڌ جي تاريخي، سماجي، معاشي ۽ رومانوي حالتن جي عڪاسي ڪن ٿا. سندس ناولن ۾ ’ڏکڻ مان ٿو سج اڀري‘ (ترجمو 1952ع)، ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ (1970ع)، ’مرڻ مون سين آءُ‘ (1988ع)، ۽ ناولن جي ٽريالاجي ’منهنجي دنيا هيڪل وياڪل‘ (1988ع)، ’تنهنجي دنيا سڀ رنگ سانول‘ (1989ع) ۽ ’منهنجي دنيا مرگهه ترشنا‘ (1990ع) شامل آهن، جيڪا ٽريالاجي گڏيل صورت ۾ ’پياسي ڌرتي، رمندا بادل‘ نالي سان ڇپجي چڪي آهي. ان کان سواءِ سراج صاحب جا ٻيا ڪتاب، ڪهاڻيون، اقتصاديات، لسانيات وغيره جي موضوعن تي ڇپجي چڪا آهن. هو روزاني هلال پاڪستان اخبار جو به ڪيترا سال ايڊيٽر رهي چڪو آهي. هتي آءٌ سراج جي ناولن جو مختصر جائزو پيش ڪريان ٿو:
1952ع ۾ سراج ڀارت جي مهان اديب ڪرشن چندر جي ناول ’جب صبح هوتي هي‘ جو ترجمو ’ڏکڻ مان ٿو سج اڀري‘ جي عنوان سان ڪيو. هي سراج جو پهريون (ترجمو ٿيل) ناول هو، جيڪو محمد عثمان ڏيپلائي صاحب ڇيپو هو. هن ناول جو ٻيو ڇاپو، سچائي اشاعت گهر دڙي طرفان 1984ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول جو موضوع انگريز دور ۾ انقلابي ۽ ان دور جي ملڪي سياسي حالتن جي پسمنظر ۾ آهي. ناول جو ترجمو شاندار آهي. هڪ هنڌ ليکڪ جي خيالن جو سنڌي ترجمو مطالعو ڪريو.
”اڄ ٽريچور اسٽيشن تي خوب پيهه هئي. اٽڪل ڏيڍ سؤ والنٽيئر ڳاڙها ٻلا لڳائي بيٺا هئا. ڪن ماڻهن مون کي سڃاڻي ورتو ۽ منهنجي اچڻ جي خوشيءَ ۾ نعرا لڳايائون. فضا ۾ هر طرف ’انقلاب زنده باد‘ جي صدا گونجڻ لڳي. هيٺ لهندي مون پنهنجي هم سفر امير سائينءَ ڏانهن هڪ دفعو نهاريو، جنهن هينئر مون ڏانهن تمام حيرت وچان پئي نهاريو. هيٺ لهندي لهندي مون ٻڌو، ننڍو ڀاءُ وڏي ڀاءُ کي چئي رهيو هو: ”هي به انهن مان ئي آهي!“ ائين چئي هنن گاڏيءَ جي ڳڙکي بند ڪري ڇڏي ۽ اسان ڏانهن پٺ ڏيئي ويهي رهيا. مگر انقلابي نعرا طوفاني جهٽڪن مثل برابر گاڏيءَ اندر پهچندا رهيا.
’انقلاب زنده باد!‘
’انجمن ترقي پسند مصنفين زنده باد!‘
’مزدورن ۽ اديبن جو اتحاد زنده باد! “.(30)
سڄو ناول انقلاب ۽ آزاديءَ جي موضوع تي آهي. ان کان سواءِ ناول مان هندستان ۾ مزدورن ۽ اديبن جي جدوجهد جي بهترين ڄاڻ ملي ٿي.
سراج جو پهريون اصلوڪو ناول، ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ سنڌي ادب جو هڪ شاهڪار ۽ تاريخي ناول آهي، جيڪو 1970ع ۾ شايع ٿيو. ناول جو تعارف لکندي رسول بخش پليجو لکي ٿو ته: ”تازو سراج جو ناول ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ شايع ٿيو آهي. اهو ناول سنڌي ٻوليءَ جي ادب جو هڪڙو بيمثال شاهڪار آهي ۽ سنڌي قوم جو عظيم الشان قوميداستان آهي. اهڙو ناول فقط سراج جهڙو هر فن مولا، انقلابي وطن دوست سنڌي اديب ئي لکي سگهي ٿو، جيڪو ساڳئي وقت ڪهاڻي، شاعريءَ، ناٽڪ، ٻوليءَ جي علم ۽ تاريخي تحقيق جي علم جي ميدانن جو مهندار آهي. هن داستان لکڻ لاءِ انهن سڀني ڄاڻن ۽ هنرمندن جون گهرجون هيون، جي هن ڀليءَ ڀت پوريون ڪيون آهن. ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ سنڌي ٻوليءَ ۽ قوم جي حبدارن جي دليلن ۽ دماغن ۾ هڪڙي نئين ڄاڻ، نئين سمجهه، نئين احساس، نئين جذبي ۽ نئين تڙپ جي لاٽ روشن ڪريو ڇڏي“.(31)
’پڙاڏو سوئي سڏ‘ ناول ۾، سنڌ ۾ ترخانن جي دور جي ظلمن ۽ سنڌ جي جوڌن جي بهادريءَ کي اجاگر ڪيو ويو آهي. ناول جي پسمنظر ۾ اسان ڏسي سگهون ٿا ته سموريءَ سنڌ ۾ هڪ طرف ظلم، زبردستي ۽ ڏاڍ مڙسي عروج تي هئي ته ٻئي طرف حاڪمن جي فوج جا گهوڙا ٺٽي کان سکر تائين ۽ شڪارپور کان ٿرپارڪر جي وارياسن پٽن تائين سجاڳ سنڌين کي پنهنجي مضبوط ۽ ڳرن سُنبن هيٺ لتاڙيندا ۽ چيڀاٽيندا رهيا. سراج صاحب سنڌ جي تاريخ، تهذيب ۽ موجوده حالتن جو گهرو مطالعو ڪري، پوءِ هي ناول لکيو آهي ۽ ان ذريعي ان دور جي هر پهلوءَ کي ڪاميابيءَ سان پيش ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي. ڳوٺاڻي ڪچهري هجي يا ترخاني حاڪمن جون ذاتي محفلون، مڪتب جا ميڙ هجن يا ڪردارن جون انفرادي ڪيفيتون، ترخانن جا حملا هجن يا سنڌين جا راتاها، ليکڪ هر واقعي ۽ ڪيفيت کي فنڪاراڻي انداز ۽ اثرائتن لفظن ۾ بيان ڪيو آهي.
هن ناول ۾ ڪيترائي تاريخي ڪردار تخليق ڪيا ويا آهن، جن ۾ سوڍل، سنگهار، دادن، جانڻ اهم آهن. جڏهن ته آخوند صالح ۽ آخوند نور محمد انهن جا ڀرجهلو ڪردار آهن. ٻئي طرف امير خان ۽ مرزا باقي خان مکيه ڪردار آهن. ناول جو گهڻو حصو ڌارين جي ظلم ۽ سنڌ جي جوڌن جي وچ ۾ معرڪن تي مبني آهي. سنڌي جوانن کي غلاميءَ جي زندگيءَ کان عزت جو موت بهتر ٿو لڳي. اهي ان وقت ائين نٿا چون ته ٻيا ساٿ نٿا ڏين، پوءِ اسين ڇو پنهنجو سڀ ڪجهه وڃايون؟ هو سمجهن ٿا ته مهاڏو فقط اُهي اٽڪائيندا، جن کي ٻين لاءِ جيئڻو آهي. سراج ميمڻ اهڙن ئي سورمن ۽ سورمين جي تاريخ جا اڻ مٽندڙ نقش چٽيا آهن. سراج جي نظر ماضيءَ جي ڪيترن صدين تائين وڃي پهتي آهي.
ناول ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ جي پڄاڻيءَ ۾ ايترو زور نه آهي، جهڙو شروعات ۾ آهي. ناول تي تنقيدي راءِ ڏيندي غلام حسين پٺاڻ، ششماهي ’سنڌي ادب‘ ۾ پنهنجي مقالي ’ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو‘ ۾ لکي ٿو ته: ”سراج جي تاريخي ناول ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ ۾ ترخانن جي زماني جي تاريخي واقعن کي اهڙي انداز ۾ بيان ڪيو ويو آهي، جو پڙهندڙ ناول پڙهندي جوش ۾ اچيو وڃي. ناول جي منظر نگاري تمام خوبصورت بيان ڪئي وئي آهي، پر سندس ڪردار ائين لڳن ٿا، جهڙا هر من يا رستم پهلوان، ناول جو خاتمو اهڙو ڇرڪائيندڙ ظاهر نه ڪيو ويو آهي، جهڙو ڪهاڻيءَ جي شروعات ۾ حالتن کي ڏيکاريو ويو آهي. بهرحال هي ناول جذبات نگاريءَ جو بهترين شاهڪار چئي سگهجي ٿو“.(32)
سراج صاحب جو ”مرڻ مون سين آءُ“ ناول، 1988ع ۾ نيو فيلڊس پبليڪيشن حيدرآباد طرفان شايع ٿيو. هي ناول درحقيقت ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ جو ٻيو حصو آهي. هن ناول ۾ به ارغونن جي ظلم ۽ بربريت سان گڏوگڏ مغلن جي ظلمن جو داستان موجود آهي. ’مرڻ مون سين آءُ‘ جو مرڪزي ڪردار به اهو ئي آهي، جيڪو ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ ۾ سوڍل، سنگهار ۽ دادن جو ڀائيٽو هو، جنهن کي سانول سڏيندا هئا، پر هن ناول ۾ کيس سانوڻ جي نالي سان متعارف ڪرايو ويو آهي.
هن ناول جي ڪهاڻي ٻن حصن ۾ ورهايل آهي. هڪ سانوڻ جي سنڌ ۽ سنڌين سان محبت آهي. هو ڌاڙا هڻي ٿو يا ڪو ٻيو ڪم ڪري ٿو، اهو سڀ سنڌ لاءِ ڪري ٿو. هو پنهنجي ساٿين سان گڏجي سنڌ جي آزاديءَ لاءِ راهه هموار ڪري ٿو. ٻئي طرف سنڌ جي ڪنيز نوريءَ جي ڪهاڻي آهي، جيڪا غلام بڻجي حڪمرانن جي محل ۾ رهي ٿي. وريام، جيڪو ناول جو ٻيو اهم ڪردار آهي، ان کي اتي ڏسي ٿو ۽ ساڻس عشق ڪري ويهي ٿو. هو پنهنجي ساٿين سان گڏجي ان کي آزاد ڪرائي ٿو، پر ڪنيز زهر کائي مري وڃي ٿي. هن ناول ۾ ان دور جي سياسي، سماجي ۽ مذهبي عڪاسي بهترين نموني ڪئي ويئي آهي. ڌارين جون يلغارون، ظلم، ستم، مذهبي استحصال، معاشي قتل جا انيڪ مثال، هن ناول ۾ موجود آهن.
جيئن ته هي ناول ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ جي ٻي ڪڙي آهي، ان ڪري هن ناول ۾ به اهي ئي خوبيون آهن. ناول منظر نگاري، جذبات نگاري، سهڻي ٻولي ۽ مڪالمن سان ڀرپور آهي. هي ناول به سنڌي ناول جي تاريخ ۾ اهم ناول آهي.

پياسي ڌرتي رمندا بادل (ٽرائلاجي)
هي سراج صاحب جي ناولن جي ٽرائلاجي آهي. هي ٽئي ناول نيو فيلڊس پبليڪيشن حيدراباد طرفان هڪ ٻئي پٺيان شايع ٿيا. ٽئي ناول مختلف دورن ۾ سنڌ جي سياسي، تاريخي ۽ سماجي حالتن جي نمائندگي ڪن ٿا. اڳين ناولن ’مرڻ مون سين آءُ‘ ۽ ’پڙاڏو سوئي سڏ‘ وانگر سراج صاحب هن ٽرائلاجيءَ ۾ به هيروز ٺاهڻ جي شعوري ڪوشش ڪئي آهي، جن وٽ پنهنجي سماجي ۽ تاريخي روايتن جو شعور موجود آهي ۽ جن جي اندر ۾ موجود سماجي ٻنڌڻن ۽ ڏاڍ خلاف بغاوت جي چڻنگ دکندي ۽ ڌڳندي رهي ٿي. هن ٽرائلاجيءَ ۾ سنڌ جي نيم تاريخي حالتن جا ڪيئي اهم پهلو بحث هيٺ آيل آهن. جيتوڻيڪ هنن ٽنهي ناولن ۾ ٽيڪنڪ تي موضوع حاوي نظر اچي ٿو.
(i) منهنجي دنيا هيڪل وياڪل (1988): هي ٽرائلاجيءَ جو پهريون حصو ’منهنجي دنيا هيڪل وياڪل‘ آهي. هي هڪ سماجي ۽ معاشي مسئلن تي مشتمل ناول آهي. هن ناول ۾ ’نورل‘ جي اهم ڪردار ۾ جنهن سماجي مسئلي کي کنيو ويو آهي. اهو آهي، پورهيت کان سندس پورهيي جي ڦرلٽ سان گڏ سندس عزت جي عدم سلامتي. هن ناول ۾ ’مهرو‘ جي ڪردار ۾ مظلوم ۽ شريف ۽ قدرت طرفان هڪ خوبصورت ڇوڪري ڏيکاري وئي آهي.
هن ناول لاءِ فيض جوڻيجي لکيو آهي ته: ”هن ناول ۾ ناول نگار، جنهن سماجي مسئلي کي کنيو آهي. اهو پورهيت کان سندس پورهيو ته وڏيرو ڦريو ٿي وڃي، پر هن مسڪين جي عزت به محفوظ نه آهي. جيڪڏهن هو پنهنجي نياڻين کي ظلم کان بچائڻ جي ڪوشش ڪري ٿو ته هي ظالم هن کان اها عزت به ڦري ٿا وڃن، پر وچ ۾ ڪا رڪاوٽ اچي ٿي ته هو اُن جو سر به ڪپي ٿا وڃن. مطلب ته هن سماج ۾ لوڪن جي سر جي قيمت سستي آهي ۽ لوفر لفنگي جو مان مٿاهون آهي. پوليس به انهن جي پاسي آهي. اهو مسئلو هن ناول جو مکيه موضوع آهي“.(33)
(ii) تنهنجي دنيا سـڀ رنـگ ســانول (1989): ٽـرائلاجيءَ جو ٻـيو حصو ’تنهنجي دنيا سڀ رنگ سانول‘ آهي. هن ناول جا مرڪزي ڪردار انور ۽ مهرو ئي آهن. هي ناول ڳوٺ کان وڌيڪ شهري ماحول جي عڪاسي ڪري ٿو. هن ناول ۾ پروفيسر رشيد جي ڪردار ۾ سنڌ جي ٻرندڙ مسئلن کي اجاگر ڪيو ويو آهي. ٻئي طرف رومانيت جو عنصر به هن ناول ۾ غالب آهي. هن ناول لاءِ پروفيسر ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکيو آهي ته: ”هن ناول جي منظر نگاري ۽ ڪردار نگاري، اسلوب بيان ۽ ٻولي وغيره شاندار طريقي سان پيش ڪيل آهن. ناول جي هن حصي جو مرڪزي ڪردار انور وڏيري گلڻ جو پٽ آهي. هو پيءَ جي نسبت پڙهيل ۽ قوم پرست آهي. پروفيسر رشيد جو ساٿ ڏئي ٿو، جيڪو سنڌ جي مسئلن تي پنهنجو ڪردار ادا ڪري رهيو آهي. سندس ڪردار جو ٻيو پاسو اهو آهي ته مهرو جيڪا نورل جي محبت هئي، ان کي پيءُ جي قيد مان آزاد ڪرائي خود شادي ڪري ويهي ٿو“.(34)
(iii) منهنجي دنيا مرگهه ترشنا (1990): هي ٽرائلاجيءَ جو ٽيون حصو ’منهنجي دنيا مرگهه ترشنا‘ آهي. هن ناول ۾ انور مرڪزي ڪردار ۾ نمودار ٿئي ٿو. هي ناول سنڌ جي شهري ماحول جي پسمنظر ۾ آهي، جنهن ۾ مافيا ۽ انهن جي ڪرتوتن کي موضوع بنايو ويو آهي.
هن ناول ۾ به سنڌ جون موجوده حالتون بيان ڪيل آهن. هن ناول ۾ سنڌي قوم جي حالت، سنڌ جي وڏيرن جي عياشين، فضول خرچين، علم جي گهٽتائي، شعور جي ڪمي، اٻوجهائي ۽ سادگيءَ جي حالت بيان ڪيل آهي. ناول جو هيرو انور آهي. هو ڳوٺ مان شهر اچي ٿو. جڏهن انور شهر آيو ته اتي اچي ڪجهه گينگسٽرن جي ور چڙهي وڃي ٿو ۽ وڏو بدمعاش ٿئي ٿو. هن ڪردار ذريعي ناول نگار شهرن ۾ ٿيندڙ ڦرين، چورين، دهشتگردين، ڌاڙن، قتلن، مافيا جي ڪمن ۽ رازن، ملڪي دشمنن جي حرڪتن وغيره کي بي نقاب ڪيو آهي.
ناول جي پڄاڻي ڇرڪائيندڙ آهي. ٽنهي ناولن جي ڪردارن کي پاڻ ۾ ملايو ويو آهي. ”سامهون ئي سامهون هن جي ماءُ جي ڪلهن ۾ ٻانهن وجهي، مسٽر انور، رئيس انور کيس سنڀاليندو پئي آيو. هن جي ماءُ جون اکيون پري هوندي به هن کي پنهنجي دل وانگر بيابان لڳيون ۽ پري هجڻ ڪري انهن جي پٺيان مسز انور مهرو هئي، جنهن سان گڏ چترڪار سليم هو. ائين پئي ڀانيو ڄڻ ته مسز انور، انسان نه هئي. سليم جي ڪا پينٽنگ هئي، جنهن م ساهه پئجي ويو هو يا ائين به ٿي سگهيو ته خود سليم مسز انور جي تخليق جو ڪو پاڇو هو! ۽ سڀ کان آخر ۾ هن پروفيسر رشيد کي ڏٺو، جنهن سان گڏ سورٺ هئي!“
سراج جي ناولن جي مقصديت لاءِ اڪبر لغاري لکي ٿو ته: ”سراج صاحب ادب براءِ ادب جو قائل نه آهي، هو واضح مقصد تحت قلم کڻي ٿو. مقصديت سندس ناولن تي ايترو ته حاوي آهي، جو ڪٿي ڪٿي اسلوب ۾ جذباتيت به اچي ٿي وڃي ۽ ناول نگار فني نقطن کي مدنظر نٿو رکي. اهو مقصد آهي ’سنڌ‘. هو سنڌ لاءِ ئي سڀ ڪجهه لکي ٿو. سنڌين جي بهادري، شجاعت ۽ ڏاهپ کان علاوه انهن جي مسئلن ۽ نفسياتي پهلوئن کي زير بحث آڻي ٿو. هو سنڌ سان ٿيندڙ هر زيادتيءَ تي لکڻ چاهي ٿو“.(35)
سراج جي ناولن جي خاص خوبي اها آهي ته انهن جي ٻولي، اسلوب، رواني ۽ عڪاسي بهترين هوندي آهي. هن جي ناولن جا موضوع پنهنجو مٽ پاڻ هوندا آهن. ناول پڙهندي ئي پڙهندڙن تي عجيب ڪيفيت طاري ٿي ويندي آهي ۽ پڙهندڙ پوريءَ طرح پاڻ کي ناول جي حوالي ڪري ڇڏيندو آهي. سراج پنهنجي ناولن ۾ سنڌ جي اوائلي تاريخ کي اجاگر ڪيو آهي. هن اهو ڏيکاريو آهي ته جڏهن ڌارين سنڌ تي يلغارون ڪيون هيون ته ڪيئن سنڌي جوڌن، انهن سان مقابلو ڪيو هو. هن انهن مسئلن جي نه صرف نشاندهي ڪئي آهي، بلڪ انهن کي حل ڪرڻ لاءِ ڏس به ڏنا آهن.
سراج جي سڀني ناولن ۾ جذبات نگاريءَ جو عنصر غالب آهي. هو پڙهندڙ جي جذبات کي به اڀاري ٿو. هو ائين محسوس ٿا ڪن ته سندن ئي جذبن جي عڪاسي ٿي رهي آهي. سندس ناولن جي ٻولي، رواني توڙي وسعت جي لحاظ کان اعليٰ درجي جي آهي، هو جيڪو به خيال بين تائين پهچائڻ چاهي ٿو، ٻولي سندس ڀرپور ساٿ ڏئي ٿي. سندس ٻولي پڙهڻ سان پڙهندڙ جي جمالياتي ذوق کي ڀرپور تسڪين به ڏئي ٿي.

آغا سليم (1935-2016ع)
آغا خالد سليم پٺاڻ جو جنم شڪارپور ۾ ٿيو. سنڌي ادب ۾ سندس سڃاڻپ تمام گهڻي آھي. رومانوي ڪھاڻي لکڻ جو ڏانءُ ته ڪو آغا سليم کان سکي. سندس ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”چنڊ جا تمنائي“ (1962ع)، ”ڌرتي روشن آھي“ (1985ع) شامل آھن. آغا سليم جي ناولن ۾ ”اونداھي ڌرتي روشن ھٿ“ (1978ع)، ”روشني جي تلاش“ (1984ع)، ”ھمھ اوست“ (1985ع)، ”اڻ پورو انسان“ (1985ع) شامل آھن. آغا سليم سنڌي ناول نگاري ۾ جديديت جو رجحان متعارف ڪرايو آھي. سندس ناول قوميت جي رنگ ۾ رنگيل آھن. سندس ناولن پڙھڻ کان پوءِ ٽن موضوعن جو اندازو لڳائي سگهجي ٿو. پھريون ”رومانيت“، ٻيو ”سنڌ سان محبت“، جنھن ۾ تاريخي، تهذيبي، قومي، مادي سوچ يا عنصر شامل آھن، ۽ ٽيون” وحدت الوجود جو فڪر“ اچي وڃن ٿا.
آغا سليم جا موضوع نوان آھن. ھن پنھنجي موضوعن ۾ تهذيبي قدرن جو زوال شاندار نموني سان پيش ڪيو آھي. آغا سليم پنھنجي ناولن ۾ ھڪ نئين نفسياتي رخ ”شعور جو وھڪرو“ (Stream of Conciousness) کي اھميت ڏني آھي. ھي پھريون سنڌي اديب آھي، جنھن افسانوي ادب ۾ جديد رجحان متعارف ڪرايو. ھن رومانيت کي به نئون رنگ ڏيئي ان ۾ وسعت آندي آھي. ھن فرد جي تنھائي، محرومي ۽ سنڌي تهذيبي قدرن جي احساس کي منفرد انداز ۾ پيش ڪيو آھي. ھو پنھنجي انقلابي رومانيت لاءِ لکي ٿو ته ”مون وٽ انقلاب جو تصور رومانوي آھي. منھنجي آڏو رومانيت کان سواءِ فن اڻ پورو آھي. منھنجي ذھن ۾ انقلاب جو تصور ڳاڙھا جهنڊا، لڙڪيل لاش يا رت جو نديون کڻي اچڻ وارو ڪونھي. . . مون لاءِ انقلاب جو تصور پرين جي روپ ۾ اچي ٿو ۽ مان ان لاءِ ائين چوان ته منھنجو پرين ايندو، جنھن جي پيشاني پرهه جهڙي آھي. مون وٽ انقلاب اھڙو ئي رومانوي تصور آھي ۽ سچ ته رومانيت کان سواءِ لکڻ جو تصور به ڪري نٿو سگهان“.(36)
آغا سليم جو ناول ”اونداھي ڌرتي روشن ھٿ“ 1984ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول سنڌ جي تاريخ جي مختلف دورن مان سچائي جي سفر جي لازوال داستان آھي. سندس ٻولي، اسلوب واقعن جو تسلسل ۽ ڪردارن جي نفيساتي ڪشمش پڙھندڙ کي مڪمل طرح سان پنھنجي گرفت ۾ وٺي ڇڏي ٿي.آغا صاحب پنھنجي ڪتاب کي تاريخي دورن جي لحاظ کان ڪيترن ئي حصن ۾ ورھايو آھي. پر انھن سڀني ۾ مرڪزي ڪردار ساڳيا ئي آھن. سارنگ جيڪو سچائي، فن ۽ علم جي علامت آھي اھو ھر دور ۾ پنھنجو تاريخي فرض نڀائيندي نظر اچي ٿو. ھن ناول ۾ سنڌي ثقافت ۽ تهذيب موھن جي دڙي کان وٺي پاڪستان جي قيام تائين سفر ڪري ٿي. ھن ناول جا مرڪزي ڪردار سارنگ، سنڌو ۽ ماڻڪ تاريخ جي ھر دور ۾ فڪر ۽ جذباتي احساسن سان نمودار ٿين ٿا.
ھن ناول جو پھريون حصو جنھن ۾ موھن جي دڙي واري عھد، پنھنجي سمورين خصوصيتن سان ڄڻ ته زندهه بڻجي پيو آھي. ناول جو ٻيو دور سومري ۽ سلطان ڀونگر راءِ جي زماني ۾ شروع ٿئي ٿو، ۾ دودي چنيسر جي گهرو لڙائي ۽ تاتارين جي ڪاھن تي ختم ٿئي ٿي. ان کان پوءِ، ميرن، انگريزن ۽ قيام پاڪستان واري دور ۾ شعوري ڳانڍاپو ۽ سلسلو مليل آھي.ھن ناول جي پھرين حصي جي باري ۾ اڪبر لغاري لکي ٿو ته ”ناول جي ھن حصي کي پڙھي، پڙھندڙ ھيٺيان تاثر ٿو وٺي:
١- فن، محبت کان سواءِ نامڪمل آھي.
٢- محبت، مھا پوڄارڻ جهڙي مقدس ھستي سان به ڪري سگهجي ٿي.
٣- محبت ايتري طاقتور شيءِ آھي، جو مھا پوڄارڻ سڀ ليڪا لتاڙي، لوڪ کان لاپرواهه ٿي سارنگ وٽ ھلي ايندي آھي.
٤- ھميشھ وانگر مذھبي پيشوا، محبت تي پابنديون ٿو وجهي ۽ محبت واري فنڪار جون آڱريون ٿو ڪپي.
٥- سنڌ ھميشھ وانگر، موھن جي دڙي واري دور ۾ به سکي ستابي ھئي.
6- سنڌي عوام ان وقت به مذھبي رھنمائن اڳيان بيوس ھو وغيره وغيره“.(37)
ناول جي ٻئي حصي ۾ سارنگ سومرن جي دور ۾ اچي ٿو. ھو برھمڻ آھي، ھو فنڪار طور ظاھر ٿئي ٿو ۽ سرندو وڄائي ٿو، ھن دور ۾ سنڌو ھڪڙي وئشيا آھي. ٻنھي جي پاڻ ۾ محبت ٿي وڃي ٿي. سنڌو کي ھڪ برھمڻ سان محبت ڪرڻ جي ڏوهه ۾ نيڪالي ڏني وڃي ٿي. آخري حصو پاڪستان ٺھڻ تي ختم ٿئي ٿو.
ھن ناول ۾ آغا سليم جون فنڪارانھ صلاحيتون نقطھ عروج تي پھتل ڏسڻ ۾ اچن ٿيون. ھن ناول ۾ سندس اسلوب بيان، طرز تحرير ۽ منظر نگاري نھايت ئي شاندار طريقي سان پيش ڪيل آھي. ھن ناول جي خاص ڳالهه سندس ٽيڪنڪ آھي. ھي ناول شعور جي وھڪري (Stream of Conscioucness) ۾ لکيل آھي. ھن ناول ۾ رومانيت کي نئون رنگ ڏنو ويو آھي. آغا سليم فرد جي تنھائي، محرومي ۽ سنڌي تهذيبي قدرن جي احساس کي منفرد انداز ۾ پيش ڪيو آھي.
آغا سليم جو ناول ”ھمھ اوست“نيو فيلڊس وارن شايع ڪيو. ھي ناول شاهه عنايت شھيد جي دور جي پس منظر ۾ لکيل ناول آھي، جيڪو ان دور جي مزاج ۽ وحدت الوجود جي فلسفي جي ڀرپور عڪاسي ڪري ٿو. تصوف جي پسمنظر ۾ لکيل ھن ناول ۾ ٽن مختلف ڪردارن جي اپٽار ڪري ٿو. جن ۾ سارنگ مسلمان، ماڻڪ ھندو ۽ الفانسو عيسائي آھن. ناول جو مرڪزي ڪردار سارنگ آھي، جيڪو سنڌي مسلمان آھي. ھو بھادر ھجڻ سان گڏوگڏ انتھائي ذھين، سلجهيل ۽ عالم آھي. سندس مسئلو اھو آھي ته ھو ھڪ طرف سنڌ سان بيحد عشق ڪري ٿو ته ٻئي طرف مغلن وٽ نوڪري ڪندي سنڌي ماڻھن کي ماري ۽ ايذائي ٿو. ماڻڪ جيتوڻيڪ ھندو آھي، پر ھو ھميشھ روحانيت جي تلاش ۾ آھي. روحاني تلاش ۾ شادي به ڪري ٿو پر سندس ان تڙپ جو علاج نٿو ٿئي. آخر دنيا کي تياڳ ڪري ۽ سفر ڪندو سڌو صوفي شاهه عنايت جي درگاهه تي پھچي ٿو، جتي ھو پاڻ کي مطمئن محسوس ڪري ٿو. اھڙي طرح الفانسو جو ڪردار وڏي اھميت وارو آھي. ھن ناول ۾ ٽن مذھبن جي ماڻھن کي پيش ڪرڻ جو پھريون تجربو آغا سليم ڪيو. جيڪي تصوف جي جذبي سان ڀرپور آھن.
ھي ناول ارغون دور جي پڄاڻي ۽ مغلن ۽ ڪلهوڙن جي دورن جي پسمنظر ۾ لکيو ويو آھي. ٻيو ته ھي ناول ان وقت سنڌ ۾ رائج تصوف جي بنيادن تي روشني وجهي ٿو. ھن ۾ ھندو ڌرم، اسلام ۽ عيسائين جي مذھب ۾ ان عنصر کي موجود ڏيکاريو ويو آھي ته انسانيت ھڪ ئي، بين الاقوامي مذھب آھي. ھن ناول ۾ بيان ڪيل ٽيون نقطو سنڌ جي سماجي زندگيءَ جي مختلف رنگن روپن جي منظر ڪشي آھي ۽ چوٿون نقطو اھو آھي ته ھن ۾ سنڌ جي سدا حيات شاعر شاهه لطيف جي شعر ۽ شاهه عنايت شھيد جي تصوف جي نقطي جي اپٽار ڪيل آھي.
ناول شروع ڪرڻ سان جن ڪردارن سان واقفيت ٿئي ٿي، سي اڪثر پنهنجي چوڌاري هڪ مخصوص خول ۾ قيد آهن، جهڙوڪ سارنگ، سنڌو، علي، نواب لطف علي، ماڻڪ، گوپي، گيتا ۽ پدمڻي وغيره. هنن ڪردارن جي مدد سان هڪ ڪهاڻي اُڻي ويئي آهي، جنهن کي هڪ تسلسل به آهي. ڪهاڻيءَ جو سلسلو هلندي ناول نگار ڪي نُڪتا مختلف مذهبن جي اصولن جي حوالن ۽ ڪن شعرن جي مدد سان واضح ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ٿو. بياني سلسلي ۾ به ليکڪ پنهنجا خيال ڪٿي ڪٿي ڪنهن ڊگهي ڊائلاگ وانگر ظاهر ڪري ٿو. ناول جي ڪهاڻي جيئن پکڙجي، وڌي ويجهي ٿي تيئن ختم نٿي ٿئي. تڪميل ڏي ايندي ڪهاڻي شاهه عنايت شهيد ڏي تيزيءَ سان اچي ٿي ۽ شهادت تي ختم ٿي ٿئي. تاريخ جو شاگرد ڄاڻي ٿو ته نواب لطف عليءَ کان جيڪا ڪهاڻي شروع ٿي، تنهن جو خاتمو شاهه عنايت شهيد تي ٿيڻو آهي. ٿوري ئي بياني سلسلي ۽ مڪالمن تي ايئن ٿئي ٿو.
ھمھ اوست ناول ۾ ڪيتريون ئي نيون ڳالهيون آھن، جيڪي ھن ناول جي اھم خوبين ۾ شمار ڪيون وڃن ٿيون. پھرين ته ھي ناول (Third Person) جي صورت ۾ لکيل آھي. ٻيو اھو ته ھي ناول، نيم تاريخي پسمنظر ۾ لکيل آھي ۽ ٽين اھم خوبي اھا آھي ته ھي ناول رومانوي ڪيفيت ۾ لکيو اٿس. ھن ناول ۾ موضوع جي نواڻ سان گڏ پختي ڪردارنگاري، سيرت نگاري ۽ اسلوب بيان پڻ شامل آھن.
سندس ناول ”اڻ پورو انسان“ در اصل ناوليٽ آھي، جنھن ۾ مٿئين طبقي (Upper Social Class) جي فردن جي کوکلي پن کي چٽيو اٿس. ھي ھڪ اھڙي ڪردار جي ڪھاڻي آھي، جنھن وٽ عيش و آرام، لذتون، دولت ۽ اختيار ھر طرح موجود آھن، ليڪن ان ھوندي به سندس اندر، سڪون ۽ آسودگي غير موجود آھي.
سندس ناوليٽ ”روشني جي تلاش“ جو موضوع به لڳ ڀڳ ”اڻ پورو انسان“ وارو آھي. ھن ناول ۾ ناول نگار جنھن مسئلي کي کنيو آھي. اھو آھي جنس جو مسئلو. ھن ناول ۾ آغا سليم ھڪ نئين ٽيڪنڪ خود ڪلامي (Monologue) ۾ کنيو آھي. ھن ناول جو ڪردار نعيم پنھنجي ڪھاڻي پاڻ بيان ڪري ٿو. ھو يادگيريءَ مان احوال ڏيندو ۽ احساسات بيان ڪندو ھلي ٿو.
آغا سليم ”برف پنکڙيون ۽ چنڊ“ سفرنامو ڪري شايع ڪرايو آھي، جڏھن ته اھو ناول جون سڀ تقاضائون پوريون ڪري ٿو. ٻين لفظن ۾ ليکڪ ناول ۽ سفرنامي جي ادبي صنفن جو گڏ مزو ورتو آھي. ھن ڪتاب جو جهڙي طرح نالو رومانٽڪ آھي تهڙي طرح پورو ناول رومانوي فضا ۾ سفر ڪندڙ سرزمين، معاشي حالتن، سماجي قدرن جي سياحتي انداز ۾ ڄاڻ مھيا ڪري ٿو.
آغا سليم جي ناولن جي پلاٽ لاءِ اڪبر لغاري لکي ٿو ته ”سندس ناولن ۾ پلاٽ ڪنھن خارجي واقعي تي ٻڌل نه ھوندو آھي، بلڪ ڪردارن جي داخلي ڪشمڪش کي ظاھر ڪندو آھي. ھو تهذيب جي اعليٰ قدرن کي پنھنجي ناولن جو مقصد بنائي ٿو نيڪي ۽ بدي جي ٽڪراءَ سبب، نيڪي جي وقتي شڪست کي سندس لازوال فتح ۾ تبديل ڪري ٿو ڇڏي. ھو آغا سليم جي ناولن جي ڪردارنگاري لاءِ لکي ٿو ته آغا سليم جي ناول جا ڪردار عام ماڻھو ھوندي به عام نه آھن. اھي اعليٰ آدرشي انسان آھن، جيڪي اعليٰ انساني قدرن جا رکوالا آھن. سندس پيغام محبت آھي، امن آھي، فن آھي ۽ علم آھي. آغا صاحب سماجي مسئلن جي لکڻ بجاءِ انسان جي ازلي مسئلن تي لکيو آھي“.(38)

منير احمد ”ماڻڪ“ (1943- 1982ع)
منير احمد ”ماڻڪ“، سنڌي افسانوي ادب ۾ وڌو مقام رکي ٿو. هن پهرين منير سنڌي ۽ پوءِ ماڻڪ جي نالي سان لکيو. هو ڪهاڻيڪار، ناول نگار، ڊراما نويس ، شاعر، صحافي ۽ مضمون نگار هو. هو سنڌي ادب ۾ جديديت وارن لاڙن جو اهم ليکڪ هو. هن انهن لاڙن کي مثبت رخ سان پيش ڪيو. ماڻڪ پنهنجي ڪهاڻين جي شروعات ون يونٽ واري زماني ۾ ڪئي. منير احمد ”ماڻڪ“ هڪ ذهين ليکڪ هو ۽ سنڌ جي پسمنده طبقي سان تعلق رکندڙ هو. ماڻڪ جي تعليم ايم اي، ايم ايڊ ۽ ايل ايل بي هئي. پيٽ گذر لاءِ شروع ۾ ماستري، پوءِ ڪلارڪي، صحافت روسي ايمبيسي ۾ نوڪري ۽ آخر ۾ وڪالت پڻ ڪيائين. منير احمد ”ماڻڪ“ ڪهاڻيءَ کان علاوه ناول ۽ ناولٽ به لکيا، جن ۾ سندس انداز بيان منفرد ۽ اڇوتي آهي. هن شعور جي وهڪري ۾ وجودي فڪر تي مبني ناول لکيا. سندس ناولن ۾ ”لڙهندڙ نسل“، ”پاتال ۾ بغاوت“، ”رڃ ۽ پڙاڏا“۽”پڇتاءُ“ (2014ع) شامل آهن. هن جا ناول ۽ ڪهاڻيون ون يونٽ جي ٽٽڻ کان پوءِ واري مايوسي جي تصوير ڪشي جو بهترين نمونو آهن.ممتاز مهر ون يونٽ ٽٽڻ کان پوءِ واري صورتحال لاءِ لکي ٿو ته ”سنڌ ٻيهر بحال ته ٿي پر سنڌ جي ماڻهن جي مسئلن ۾ ڪو ڦيرو نه آيو. سواءِ ڪن نوجوانن کي نوڪرين ملڻ جي، سي به وڏيرن، ڪامورن جي سفارشن سان. تنهن ڪري عام نوجوانن ۾ مايوسي جي هڪ لهر اچي ويئي ۽ منير احمد ماڻڪ بڻجي ون يونٽ جي ڊهڻ جي ستت پوءِ واري دور جي سنڌي نوجوانن جي ذهني ڪيفيت کي حساس نوجوان جي حوالي سان پنهنجي ناوليٽ “لڙهندڙ نسل” ۾ چٽيو. اهو نوجوان پنهنجي زندگيءَ کي ڪا معنى ڏيڻ چاهي ٿو، پر لاحاصل“.(39)
سندس باري ۾ ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو لکي ٿو ته “ماڻڪ، سنڌي ڪهاڻي ۾ منفرد طرز جو ليکڪ آهي. سندس تحريرن جو وڏو حصو ان پيڙا جو پڙلاءُ آهي، جنهن هن سماج ۾ جيڪو ظلم ڏٺو، ان خلاف لکيائين. “سمجهه جي مار” وارن کيس ئي کڻي چؤ کنڀو ٻڌو-چي بد اخلاقي ٿو پکيڙي، جنسياتي مرض ۾ ورتل آهي. ماڻڪ جي ڊگهي ڪهاڻي/ناوليٽ “رڃ ۽ پڙاڏا” ۾ شبو جي پيڙا، هر نوجوان جي پيڙا آهي، جيڪو نابرابري ۽ ظلم جو شڪار آهي، جذبن وهيڻو آهي، پر بيوسيءَ جي اهڙي ڄار ۾ ڦاٿل آهي، جنهن مان هڪڙو نسل پاڻ ڇڏائي نٿو سگهي“.(40)سندس ناولن جو مختصر جائزو هيٺ ڏجي ٿو:
ماڻڪ جو ناولٽ ”لڙهندڙ نسل“ جي ڪهاڻي هر نوجوان جي ڪهاڻي آهي، جيڪو پنهنجي زندگي کي ڪا معنى ڏيڻ چاهي ٿو، پنهنجي وجود جو اظهار ڪرڻ چاهي ٿو. هي ڪتاب پهريون دفعو 1972ع ۾ شايع ٿيو هو. هي ناولٽ هڪ بي روزگار نوجوان جي ڪهاڻي آهي، جنهن نوڪريءَ جو آسرو هميشه لاهي ڇڏيو آهي. هو ڀاءُ ۽ ڀاڄائي سان گڏ رهي ٿو. ڀاءُ کيس هميشه ماني لاءِ به طعنا هڻي ٿو:
”بک نه هجيئي ته جهلي ويندو ڪر، ٽيهه روپيا مڻ اٽو آهي، خان صاحب“.
هن ناولٽ جا ڪردار اڃ به اسان جي هن سماج ۾پنهنجن پنهنجن طبقن سان موجود آهن، ان ڪري ماڻڪ جون چيل ڳالهيون صحيح معلوم ٿين ٿيون. ماڻڪ جو هي ناولٽ دراصل ان دور جي نمائندگي ڪري ٿو، جڏهن يحييٰ خان ملڪ ۾ مارشل لا لڳائي هئي ۽ ٻئي طرف بنگالي هڪ نئين راهه جا متلاشي هئا ۽ سنڌ جا نوجوان پهريون دفعو پڙهڻ خاطر ڳوٺ ڇڏي شهرن ۾ تعليم خاطر اچي رهيا هئا. هي ناولٽ وجود فڪر جي پسمنظر ۾ اقتصادي، سياسي، سماجي، ۽ انساني پستيءَ جي به نمائندگي ڪري ٿو. هڪ هنڌ ماڻڪ لکي ٿو ته:
”بيچيني ڀيانڪ انجام، ڀيانڪ انديشي ۾ بي مقصد زندگيءَ جي ونڊيندڙ احساس هيٺ ڀوڳيندڙ وجود“
ماڻڪ جو هي ناولٽ ” رڃ ۽ پڙاڏا“ پهريون دفعو 1976ع ۾ شايع ٿيو. ماڻڪ پهريون سنڌي اديب آهي، جنهن مڪمل طور تي وجودي فڪر جي دائري ۾ ڪهاڻيون ۽ ناول لکيا آهن. هن وٽ انساني رشتن جي گروهه ۾ رهي ڌاريو هئڻ، احساس زندگي، چونڊ جي اختيار، بي وسي ۽ بي معنائيءَ جهڙا وجودي عنصر موجود آهن. هو پنهنجي طويل ڪهاڻي “رڃ ۽ پڙاڏا” ۾ بار بار اهو ورجائي ٿو ته:
“زندگي جو هي سفر به ڪيڏو ڀوائتو آهي. زندگيءَ جو سفر اڪيلو اڪيلو، ڪيڏو اڻانگو، خاموش، زندگيءَ جو احساس ڪيڏو نه پيڙا ڀريو آهي “اذيت ناڪ“.(41)
عبد الوحيد جتوئيءَ هن ناولٽ لکيو آهي ته:” رڄ ۽ پڙاڏا“ ۾ ماڻڪ ان ڳالهه کي واضح ڪري چڪو آهي ته انسان آزاد آهي، ته پوءِ اهو مرد هجي يا عورت، اخلاقيات جو ڪو به جڙتو قانون، ان سان لاڳو ڪري نه ٿو ڪري سگهي. هڪ انسان جو ٻئي انسان تي جبر ڪرڻ ۽ ان کي ڪنهن به اختياري عمل کان روڪمجو، ڪو به حق نه ٿو پهچي. هو جنهنن۾ ڀلو سمجهندو اهو اختيار ڪندو. ماڻڪ پنهنجي ڪردار عاشيءَ جي ڀڄي وڃڻ تي، سندس ڀاءُ بشير جي لاءِ عمل کي ظاهر ڪندي لکي ٿو ته:
”نه مون کي اهو چوڻ جو ڪو حق نه ٿو پهچي ته هوءَ ڀڄي وئي، هوءَ منهنجي ٻانهي نه هئي (هئڻ گهرجي) هن کي پنهنجي زندگي بابت فيصلي ڪرڻ ۽ واٽ جي چونڊ جو مڪمل اختيار هو (هئڻ گهرجي) “.(42)
پاڪيٽ سائيز ۾ ڇپيل ننڍو ناولٽ ”پاتال ۾ بغاوت“ پهريون ڇاپو 1977ع ۾ آگم پبلشنگ ايجنسي، حيدرآباد مان ڇپائي پڌرو ڪيو هو. 80 صفحن تي مشتمل هو، هن ناولٽ ۾ انسان جي اهم مسئلن کي فلسفياڻي انداز ۾ کنيو ويو آهي. هن ناولٽ جي ڪهاڻيءَ ۾ جيڪا اهم ڳالهه آهي، اها آهي ’مزاحمت‘. هي ناولٽ يوناني ڏند ڪٿائي قصي کي علامتي طور پيش ڪيو ويو آهي، جن م پروميٿيس (Promothyhysus) ۽ سيسفس (Sisyphus) شامل آهن. اهي ٻئي ڪردار انسان دوستيءَ جي ڪري مشهور آهن ۽ زيوس ديوتا وٽ يرغمال آهن.
’پاتال ۾ بغاوت‘ جا ٻه ’ڀاڱا‘ آهن. پهريون ڀاڱو ، ’سسيفس جي ناڪار‘ هڪ طرح جو مهاڳ آهي، جنهن ۾ ماڻڪ هِن ’دائمي ڦٽڪاريل ۽ ننديل‘ ڪردار بابت پنهنجي نظريو اپٽاري آهي: ’سسيفس، ڪامؤ پاران مڙهيل وجود کان مٿانهون آهي. گهڻو مٿانهون. ڇاڪاڻ ته هو اختيار جو ننديل آهي ۽ ڦٽڪاريل. سندس وڏائي انهيءَ ۾ آهي ته، هو سدائين، هر ويل، اختيار کي چوي ٿو: نه- جو ڪجهه مٿس مڙهيو ويو آهي، اختيار پاران، جنهن وٽ سگهه آهي. سسيفس ان کي ٿڏي ٿو. نابري واري ٿو. نه؛ ۽ انهيءَ ”نه“ - جي حد کان ”پاڻ هجڻ“، جي اظهار جي سرحد شروع ٿئي ٿي.
ٻيو ڀاڱو، ۾ اصل Story بيان ڪيل آهي جاءِ واردات پاتال/ موت گهر، هاديس (ماڻڪ موجب: هيڊز) ۽ ديوتائن جي درٻار، اولمپوس، آهي. هاديس ۾ ديوتائن جي ٻين ’ڦٽڪاريل، دائمي سزا ڀوڳيندڙن‘ سان گڏ سسيفس به پنهنجي اڻ کٽ سزا جو عتاب ڀوڳي رهيو آهي۽ سلسلو جڳن کان هلندو اچي ٿو اصل قصي جي شروعات تڏهن ئي ٿي، جڏهن هڪ لڱا اوچتو سسيفس ڇَپَ کي ريڙهڻ بند ڪري، ان مٿان ويهي رهي ٿو، ۽ پهرين پاتال (موت گهر) جي واليءَ، هاديس، جي هڪل تي پوءِ مها ديوتا، زيوس جي پيغمبر، هرمز جي چوڻ تي به پٿر ريڙهي چوٽيءَ تي پڄائڻ کان ناڪار ڪري ٿو. تنهن تي کيس اولمپوس ڏانهن نيو وڃي ٿو، جتي هو زيوس سان مهاڏو اٽڪائي ٿو. اُتان هو وري پاتال ڏانهن موٽايو وڃي ٿو، انهيءَ حڪم سان ته سندس سزا جو چڪر ايترو ته تِکو ڪيو وڃي، جو منجهس سوچ لاءِ ڪا وٿي نه بچي، سندس سونجهه جا سمورا ڳڙکڙا بند ٿي وڃن، پر سندس ’پيڙا جي سيرت‘ ۽ ’بيوسيءَ جي ڄاڻ‘ جيئن جو تيئن رهي. سرورق تي جو ڪارڊ جو آهي، هڪ هيڻي انسان جو چٽ آهي، جنهن جا هٿ (Larger than life ) يعني زندگي کان به وسيع آهن ۽ چوڌاري ڇانيل اوندهه جون ڪڙيون، سندس هڪ ئي مُڪ سان ڇيهون ڇيهون ٿي رهيون آهن.
منير احمد ماڻڪ جو ناول ”ساهه مٺ ۾“ پهريون دفعو 1986ع ۾ هندستان مان شايع ٿيو. هي ناول هڪ دور جي تاريخ آهي ۽ ون يونٽ جي پسمنظر ۽ ان ۾ پيدا ٿيل ثورتحال ۾ لکيل آهي. هن ناول ۾ هڪ غلام قوم جي ساڃاهه وند فرد جي خوف، عدم تحفظ جي احساس، پنهنجي ڌرتيءَ تي اوپرائپ ڀري ماحول مان پيدا ٿيندڙ انيدشن جي مڪمل عڪاسي ڪئي وئي آهي. سڄي ناول ۾ ٻه ڪردار آهن. هڪ سنڌي جو ليڪچرار ۽ ٻي سندس زال. هنن وٽ مايوسي به آهي ته ٿڪ به آهي. ساڳي وقت زندگيءَ جي بي مقصدگي جو احساس به آهي.
هن ناول لاءِ پروفيسر هيرو شيوڪاڻيءَ لکيو آهي ته:”ٻن سوء صفحن جي سر ورق تي لکيل سنڌ ۾ ملٽري حڪومت جي پسمنظر ۾ لکيل ناول جو واقعا تي آڌار ڇڊو پاڊو آهي. سنڌي زبان جو ليڪچرار ائين محسوس ڪرڻ لڳ ته لڪل طاقت سندس پيچو ڪري رهي آهي، ڪو سندس ڪڍ آهي. پنهنجي ئي ڌرتيءَ تي غير سلامتيءَ جو احساس، نوڪري کسجڻ جو ڊپ ، مسلمان هوندي به سنڌي هجڻ جو اڊڪو هن کي پيڙهي رهيو آهي. ناول جي ان ڇڊي پاڊي واقعاتي اڻت ۾ ليکڪ سنڌ جي موجوده صورتحال کي آمريت جبريت ۽ پنهنجين ئي وڏيرا شاهيءَ ۾ ساهه مٺ ۾ کڻي هلندڙ سنڌ کي ڪن علامتن سان مڪمل وضاحت ۽ بي باڪيءَ سان چٽيل آهي“.(43)ناول ۾ سنڌي ماڻهن جي اٻوجهائپ لاءِ لکيو اٿائي ته: ” نيٺ سنڌ جو ڇا ٿيندو ؟ بنگالي ته جان ڇڏائي ويا، قربانيون سو عظيم ڏنائون، چوي ٿو .
ڇا ٿيندو؟ ڪجهه به نه ٿيندو ، پاڻ واري جي..ايم..سيد جون ڳالهيون ڀليون ، پر آهي رڳو وڏيرن جي پٺِان ، ڀٽو پنجاب جي مفادن سان غداري ڪرڻ نٿو چاهي ، ڪميونسٽ ؛ هڪڙا پناهگيرن جا پٺو ، جن جون ناڪيليون ڪراچي جي ڪالونين ۾ ويٺل پناهگير ڪامريڊن جي هٿن ۾، ٻيا ، ڏينهن جو سياسي لائنون هلائين ، منجهند جو سرمائيدارن ۽ وڏيرن سان ڳجهيون ڪچهريون ڪن تہ رات جو ڌرتي جي ڌڃاڻين تي محنت ڪن ، ڇا ٿيندو منهنجا ڀاءُ ، ڪجهه به نه“
2014ع ۾ ماڻڪ گهر ۾ رکيل هڪ بريف ڪيس مان سندس ڪجهه اڻ ڇپيل مواد هٿ آيو، جن کي ”ماڻڪ جي بريف ڪيس مان“ جي نالي سان شايع ڪرايو ويو، جنهن ۾ سندس اڻ لڀ ناولٽ “پڇتاءُ” به شامل هو.هن ناولٽ ۾ ۾ مکيه ڪردار هڪ وئيشيا جو آهي ۽ موضوع ان جو قتل آهي. ناولٽ ۾ هڪ هنڌ ان عورت لاءِ لکي ٿو ته:
”غضب جي عورت هئي عورت نه ، نينگري جوانڙي ، مون کي هينئر سندس ٻڌايل واقعو ذهن تي پيو تري ، انجو تصور ڪيڏو نه دل ڏاريندڙ آهي، انسان جيڪڏهن ڪجھ به ڪرن تي اچي ته ڇا نٿو ڪري سگهي ، اسين پاڻ ۾ ڪافي گهرا ٿي ويا هئا سين ، هيڪ ڀيري مون کائنس ڀوڳ ۾ پڇيو ، “ اهو ڪهڙو ڀاڳن وارو هو .؟ جنهن سائين جن جي ڪنوارپ جو . . . . ؟ مو اڃان سوال پورو ئي نه ڪيو هو ته ڏٺم سندس منهن جو رنگ اُڏامي ويو آهي ۽ چپ ڪاراٽجي ويا اٿس ، مان پنهنجي ليکي ڏاڍو ششدر ٿيس. سوچيم شايد اهو سوال اڻوڻندڙ لڳو آهي ، ڀڇتائڻ واري انداز ۾ چيم ، مون کي معاف ڪج،. اهڙي قسم جو ڪريل سوال مون کي نه ڪرڻ کپندو هو“.(44)
ماڻڪ سنڌي افسانوي ادب جو هڪ تمام وڏو نالو هو، جنهن نه رڳو سنڌي ڪهاڻي ۽ ناول جي فارم، ٻولي ۽ اسلوب ۾ تبديلي آندي، پر نهايت ڇرڪائيندڙ موضوع ۽ لاڙا پڻ متعارف ڪرايا.

رشيد ڀٽي (1933- 1988ع)
رشيد ڀٽي جتي شاعر، ڪھاڻيڪار، ڪالم نگار، مزاح نگار، نقاد ھو، اتي اعليٰ مترجم به ھو. ڪيترائي ترجما ڪيائين، جن ۾ ھر قسم جا موضوع شامل آھن. پر ناول جي سنڌي ادب ۾ ڪمي ڏسي، ھن ڪيترائي ناول ترجمو ڪيا.سندس ترجما انوکا، وڻندڙ ۽ شاھڪار آھن. رشيد ڀٽي پنهنجي ترجمو ڪيل ناول ناول ”پاپ ۽ پيڙا “جي مھاڳ ۾ لکي ٿو ته”سن 1957ع ۾ مون کي مشھور روسي ناول نويس فيودور دوستو وسڪيءَ کي پڙھڻ جو موقعو مليو پوئر فوڪ، اڊيٽ، بردرس ڪراماروف، دي ڊيولس، دي گئمبلر ۽ ڪرائيم ائنڊ پنشمينٽ وغيره وغيره. انھن سڀني ناولن ۾ دوستو وسڪيءَ گهڻو ڪري ان وقت جي سماجي ستم ظريفين ۽ ڪردارن جي عڪاسي ڪئي آھي. اھو دور اھو ھيو جو جاگيرداري ختم ٿي رھي ھئي ۽ ان جي جاءِ تي سرمائيداري سماج اسري رھيو ھو ۽ شھر ۾ وچولو طبقو جاءِ وٺي رھيو ھو. جڏھين مون ھن جو ناول ”ڪرائيم ۽ پنشمينٽ“ پڙھيو ته نه رڳو ان جو ماحول ۽ موضوع مون کي ھن وقت جي پنھنجي دور سان ٺھڪندڙ لڳو. پر ڪردار به اھڙا نظر آيا، جي مون آڏو ھن سماج ۾ گهميا ڦريا پئي. ساڳيائي مسئلا، ساڳيائي مونجهارا، ۽ ساڳيائي زندگيءَ جا بدلجندڙ قدر ۽ نوان اسرندڙ قدر ۽ انھن جا تضاد ۽ نتيجا! مون ان ناول کي سنڌيءَ ۾ ائڊاپٽ ڪرڻ جو فيصلو ڪيو“.(45)
”پاپ ۽ پيڙا“ ۾ اھو ثابت ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آھي ته ڏوهه دراصل سرمائيدارنھ سماج ۽ انساني ورتاءُ ۽ وھنوار آھي. ھن ناول ۾ اھو به ٻڌايو ويو آھي ته اڻ برابري واري سماج ۾ رشتا به پنھنجو وجود وڃائي ويٺا آھن.
رشيد ڀٽي ناول ويٽنامي زبان جي ليکڪ آنهه ڊڪ (Anh Duk) جي مشھور ناول ”ھان ڊئٽ“ (Handat) جي انگريزي ترجمي مان سنڌي ۾ ترجمو”ويرن جي وسندي“ ڪيو ويو آھي ۽ عظمت اڪيڊمي طرفان 1986ع ۾ شايع ڪيو ويو. ”ھان ڊئٽ “ دنيا جي عظيم حريت پسند ۽ مجاھد قوم، ويٽنامي قوم جي جنگ آزاديءَ جو داستان آھي. ويٽنامين ساندهه ڏهه سال دنيا جي وڏي ۾ وڏي سامراجي قوت آمريڪا جي ارهه زوراين جو مقابلو ڪيو ۽ آخرڪار کيس ڳوڏا کوڙڻ ۽ ذلت آميز شڪست تسليم ڪرڻ تي مجبور ڪيو. ھن ڪتاب ۾ انھيءَ سموري جدوجهد آزادي کي بيان ڪيو ويو آھي. آمريڪا، جديد ترين ۽ خطرناڪ ھٿيارن جو مالڪ آھي ۽ فوجي طاقت جي معاملي ۾ سندس مقابلو صرف روس ڪري سگهي ٿو، پر ويٽنامين وٽ صرف جذبو ھو. صرف انھيءَ جذبي جي سچائيءَ کين سرخرو ڪيو ۽ سندن آزاديءَ جي لاءِ ڪيل جدوجهد سموري دنيا جو آزاديءَ پسندن لاءِ مشعل راهه جي حيثيت رکي ٿي.
ناول ۾ نه رڳو ويٽنام جي سماجي، سياسي، اقتصادي ۽ ثقافتي زندگي جي ڀرپور جهلڪ ڏنل آھي، نازڪ ۽ حساس جذبن ۽ ڪيفيتن ۽ نفيساتي پھلوئن جي عڪاسي پڻ ڪيل آھي، پر انساني ۽ انسان جي اندر جي سونھن سان گڏوگڏ ملڪ جي سونھن ۽ سرسبزيءَ جو سڀاويڪ ۽ قدرتي اظھار ملي ٿو ۽ ويٽنامي قوم جي نفسيات ۽ انساني، سماجي ۽ ثقافتي زندگيءَ کي به پياري ۽ دلڪش نموني پيش ڪيو ويو آھي.
رشيد ڀٽي ڀڳوتي چرن ورما (1903-1981) جي ناول ”چترليکا“ جو ترجمو 1983ع ۾ ڪيو ۽ ھي ناول زندگي پبليڪيشن حيدرآباد پاران شايع ٿيو. ھندي ٻولي جي ھن عظيم ناول ۾ خاص طور تي اخلاقيات متعلق فڪر ۽ عمل تي موضوع بنايو ويو آھي. پاپ ۽ پڇتاءُ، گناهه ۽ ثواب ۽ ضبط و نظم جي لحاظ کان انساني عقل ڪڏھن به پوري طرح ممطئن نه رھيو آھي ۽ ان بابت ان تي وڏا وڏا سوال پئي اٿيا آھن ۽ وقت جي قبوليل ۽ چالو اھڙن سچن مانڊاڻن کي ان وري وري ۽ يڪسر پئي قبوليو ۽ رد ڪيو آھي ۽ ظاھريت کان باغي بڻجي ۽ دستور جا ليڪا ڊاھي انھن ڪئي آھي. اھڙي ئي دانھن، پڪار تي ٻڌل ھي ناول آھي.
رشيد ڀٽي ھن جو ڏاڍو خوبصورت نموني ترجمو ڪيو آھي. چتر ليکا ۾ نه رڳو گناهه ۽ ثواب جي موضوع تي لکيو آھي پر گڏوگڏ زندگيءَ جي مستقل قدر، پيار ۽ انساني سڀا؛ تي به ويچار ڏنل آھن. ناول جا ٽي مکيھ ڪردار آھن: چتر ليکا، بيج گپت ۽ ڪمار گري. چتر ليکا پاتيلپتر جي مشھور ناچڻي آھي. چتر ليکا رڳو ھڪ خيالي ڪھاڻي نه پر انکي تاررريخ جو پسمنظر به ڏنو ويو آھي. جنھنجي ڪري ھن کي تاريخي ناول به چئي سگهجي ٿو. ناول جو وقت ھندوستان جي مشھور موريا گهراڻي جي نامياري مھراج چندر گپت موريا جو دؤر حڪومت جو آھي، ھندوستان جي تاريخ جو اھو دؤر مذھبي ويچار سبب تمام اھم ليکيو وڃي ٿو. ”چتر ليکا“ ۾ ڀڳوتي چرن شرما لکيو ھو:
”اسان ته پاپ ڪيون ٿا ۽ نه پڃ., اسان ته صرف اھو ئي ڪجهه ڪيون ٿا جيڪو اسان کي ڪرڻو ٿو پوي.“
رشيد ڀٽي جو ھي ناول ”ڀلاري ڀونءِ“ 1995 ۾ شايع ٿيو. دراصل ھن ناول جي ترجمي جو ڪم ڀٽي صاحب شروع ڪيو ھو پر زندگي ساڻس وفا نه ڪئي ۽ ان جو رھيل حصو محترم لکا ڏنو ”ڪلال“ خاصخيلي ڪيو. ھي ناول آمريڪي نوبل انعام يافتھ ناول نگار پرل ايس بڪ جو لکيل آھي ۽ چين جي زرعي پسمنظر ۾ لکيل The Good Earth جو ترجمو آھي. ھن ناول جا ٻين ليکڪن به سنڌي ۾ ترجما ڪيا آھن جن ۾ عمر ميمڻ جو ”سون ورني ڌرتي“ پڻ شامل آھي.
”ڀلاري ڀونءِ“ ناول جو مرڪزي ڪردار چين جو ھڪ اڻ پڙھيل ننڍڙو ڪڙمي ”وانگ لنگ“ آھي، جيڪو پنھنجي زمين جي ننڍڙي ٽڪر سان بي انت پيار ڪري ٿو. ناول جو ٻيو اھم ڪردار ”اولان“ آھي. جيڪا ڏڪار دوران وڪامجي وڃي ٿي. اڳتي ھلي سندس شادي وانگ لنگ سان ٿئي ٿي. وانگ لنگ زمين سان تمام گهڻي محبت ڪري ٿو ۽ سخت محنت ڪري ٿو. اڳتي ھو خود وڏو زميندار بڻجي وڃي ٿو. ان وچ، تر ۾وڏو ڏڪار اچي وڃي ٿو، ٻوڏ اچي ٿي، ماڪڙ حملو ڪري ٿي، جنگ لڳي ٿي ۽ انقلاب اچي وڃي ٿو. اولان جي سڄي زندگي ۾ وڏي اٿل پٿل اچي وڃي ٿي، پر تڏھن به زمين سان پيار جي محنت نه ٿي اجهامي. چين جي پسمنظر ۾ ھي ناول سنڌي ماحول جي به ڪيترن ئي پھلوئن جي ترجماني ڪري ٿو.
رشيد ڀٽيءَ جا ترجما ڄڻ اصلوڪا ھوندا آھن. ھو بنيادي طور تي تخليقي اديب آھي، انڪري سندس ترجمن ۾ به مضبوط عبارت، ٺيٺ سنڌي لفظ ۽ سنڌي ماحول ترجمن کي به طبعزاد ۽ اصلوڪو ڪري ڇڏيندو آھي.

غلام نبي مغل (12 آڪٽوبر 1944ع)
غلام نبي مغل افسانوي ادب ۾ حقيقت پسندي (Realism) وارو اديب طور ليکيو وڃي ٿو. جنس، بشني بازي ۽ شھري رولاڪي جا سچا پچا عڪس غلام نبي مغل اڀاريا. ھن جي ناولن جا به موضوع سندس ڪھاڻين وانگر سنڌ جا مسئلا آھن. سندس ڪھاڻين ۽ ناولن جا ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”نئون شھر“،”رات جا نيڻ“،”رات منھنجي روح ۾“ ۽ ”سٺ ستر اسي“ شامل آھن. سندس ڇپيل ناولن ۾ ”عورت ۽ پيار“ (1965ع) ”اوڙاھھ“ (1984ع) ۽ ”مون کي ساهه کڻڻ ڏيو“ (1999ع)، ”وطن واويلا“ (2008ع) شامل آھن. سنڌي ناول ۾ غلام نبي مغل پنھنجي خاص انداز سان معروضي حالتن جو اڀياس ڪندي سماجي حالتن جي عڪاسي ڪئي آھي.
عورت ۽ پيار: سندس پھريون ناول ”عورت ۽ پيار“ فرانسي ليکڪ پيري لوئي (1850-1923) جي ناول (Woman and the Puppet) جو ترجمو آھي. پيري لوئي جا اڪثر ناول سفر نامن جي طرز تي لکيل ھوندا آھن. ھي ناول به اسپين جي سرزمين ثقافت، معاشي حالتن، سماجي قدرن جي لحاظ کان بھترين سياحتي انداز جو ناول آھي. غلام نبي مغل صاحب تمام بھترين انداز ۾ ناول جو سنڌي ۾ ترجمو ڪيو آھي.
ناول جي ڪھاڻي بنيادي طور تي مسٽر دان ميٽيو جي سچي محبت ۽ ڪيپسئين پريزڊي گارشيا جي دغا تي ٻڌل آھي. مسٽر ميٽيو سچي دل سان کيس چاھي ٿو ۽ پنھنجو سڀ ڪجهه مٿس قربان ڪري ڇڏي ٿو. ھوءَ ھر دفعي کيس ڪوڙي محبت جو يقين ڏياري، لٽي ڦري ٺڪرائي ڇڏي ٿي. ناول ۾ مرد جي سچي محبت ۽ عورت جي فريب واري رخ کي ڏيکاريو ويو آھي. ٻين لفظن ۾ مرد عورت جي فريب جي ڪري رانديڪو ٿي پيو آھي.
سندس ناول”اوڙاھھ“ 1984ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول فني طور تي ھڪ مڪمل ناول آھي. پر ان سان گڏوگڏ اھو تاريخ ۽ سماجيات جي جيئري جاڳندي تصوير پڻ آھي. گذريل ساڍن چئن سؤ سالن جي عرصي ۾ سنڌ ۾ جيڪي ڏاڍ ۽ ڏوجهرا ٿيا. انھن جا اثر ۽ سماجي اٿل پٿل جا احوال اسان کي ھن ناول ۾ نظر اچن ٿا. هن ناول جو بنيادي پسمنظر بيان ڪندي خود ليکڪ لکي ٿو ته ”سنڌ جو سڀ کان وڏو مسئلو اهو آهي ته سنڌين جو شهرن ۾ هيٺيون وچولو ڪلاس ۽ وچولو ڪلاس صدين کان وجود ۾ نه رهيو آهي ۽ هاڻي اڄڪلهه جڏهن سنڌ جي وجود جي بقا جي جنگ وڙهجي پئي ته اسين سنڌي شهري وچولي ڪلاس جي نه هئڻ ڪري ، بقا جي ويڙهه ۾ هڪ اهڙي عذاب ، اوريڪ ۽ ”اوڙاهه“ منجهه اڙجي ويا آهيون ، جو لڳي ائين پيو ته شايد تاريخ جي پنن تان ميسارجي نه وڃون . سمن جي بادشاهت جي خاتمي سان گڏ سنڌ شعوري طور ديهي شهري علائقن ۾ ورهائجي وئي يا ڏاڍ ۽ جبر جي استعمال سان ائين ڪيو ويو“.(46)
ناول ”اوڙاھھ“ جيڪو دراصل ارغونن، ترخانن ۽ مغلن کان وٺي، موجوده دور تائين جو سفر طئي ٿو ڪرائي ۽ منجهس خاص طور سنڌ جي سياسي حالتن جو تجزبو ڪندي، ان کي درپيش تڪليفن جا بنياد تلاشڻ جو ڪافي حد تائين ڪامياب ڪوشش ڪئي وئي آھي. ناول ”اوڙاهه“ ان سموري تاريخي جاکوڙ بابت آهي. جنهن ۾ سنڌ جي چئن سئو سالن جي سوشيو پوليٽيڪل تاريخ بيان ٿيل آهي. ڪن نقادن ناول ۾ هندو وچولي ڪلاس بابت ڏنل ڄاڻ سان اختلاف ڏيکاريو آهي، پر هي ناول سنڌ جي سماجي، اقتصادي ۽ سياسي تاريخ تي پهريون مڪمل ناول آهي. سنڌي نوجوانن جي ھڪ اھم مسئلي کي ناول نگار بخوبي پيش ڪيو آھي، جنھن تحت اسان جا نوجوان ڌارين نارين جي نازن ۽ چمڪ دمڪ تي مفتون ٿي پنھنجا سڱ ڇڏي سيڻ مٽائڻ شروع ڪيا آھن پر اصلاحي نقطھ نظر کان ناول نگار سنڌي نوجوانن کي واپس ورڻ جو درس ڏئي ھڪ چڱو ڪم ڪيو آھي. مغل صاحب سندن سماج جي بگاڙ واري ڪردار جي به نشاندھي ڪئي آھي، جنھن تحت ھنن ھمراھن سماج کي سنوارڻ بجاءِ بگاڙڻ کي ترجيح ڏني آھي.”اوڙاھھ“ ۾ ڪم آيل ٻولي ان جي رواني، ميٺاڄ ۽ تاڃي پيٽي جي جيتري تعريف ڪجي اوتري گهٽ آھي. تحرير ۾ محاورا ۽ پھاڪا به موقعي جي مناسبت سان اھڙا ڏنا آھن، جيڪي سٽن ۾ سونھن ٿا. چند محاورا ھن ريت آھن: ”ڊاٻو ڪڍڻ“، ”نيڻ نھار تائين“، ”سنڌ جي پوتر مٽيءَ جو مان“، ”ٽاھو وجهڻ“، ”ڏونڪو ڦيرڻ“، ”پنھنجا ڪک ڇڏڻ“، ”ماڻھن جي اکين ۾ بگهڙن جا تارا“ ۽ ”ڌر بڻجن“ وغيره.
سندس ھي ناول” قيدي“پنجابي زبان جي مشھور ليکڪ فخر زمان جي ناول ”بنديوان“ جو ترجمو آھي. خالد حسن انھيءَ ناول کي انگريزي ۾ ترجمو ڪيو ۽ ترجمو ٿيل ناول ”دي پرزنر“ جي نالي سان نيو دھليءَ منجهان 1984ع ۾ ڇپيو. پوءِ ھن ناول جا اردو، ھندي، بنگالي ترجما به آيا ۽ ناول جي مقبوليت ڪري روسي زبان کان علاوه ٻين يورپي ٻولين ۾ به ناول ”بنديوان“ ڇپيو آھي. ھي ناول ذوالفقار علي ڀٽي جي سياسي جدوجهد تي لکيل آھي. سندس جمھوريت لاءِ خدمتون، جيل ۽ آخر ۾ ڦاسي ۽ شھادت، ھن ناول جو حصو آھن. ملڪ ۾ جنرل ضياءَ جي دؤر حڪومت ۾ رياستي جبر ۽ ڏاڍ ته جولاءِ 1977ع کان شروع ٿي چڪو ھو پر 1979ع ۾ اھو جبر ۽ ڏمر جو دؤر پنھنجي عروج تي ھو. سر عام ڦاسيون، ڦٽڪا ۽ ھٿرادو ٺاھيل عدالتن جا فيصلا، پوري ملڪ جي شھر شھر ۽ ڳوٺ ڳوٺ ۾ نظر اچڻ لڳا. ھڪ طرف جمھوري حڪومت جو خاتمو ڪيو ويو ھو ته ٻئي طرف ملڪ جي معروف ليڊرکي ڦاسيءَ چاڙھيو ويو. سچ ڳالهائڻ ۽ لکڻ يا سچ متعلق سوچڻ تي به سرڪاري پابنديون ۽ قانون نافذ ھئا. ماڻھن جا ذھن ۽ زبانون زنجيرن ۾ جڪڙيل ھيون. انھيءَ دور ۾ فخر زمان، پنھنجي ٻوليءَ ۾ ھڪ ناول ”بنديوان“ لکيو ته انھيءَ ڪتاب جي صفحن ۾ سچ لکيل ھو، آمريت جا وکا پڌرا ٿيل ھئا.
غلام نبي مغل جو ناول ”مون کي ساهه کڻڻ ڏيو“، موجوده سنڌ جي ھڪ اھم مسئلي تي لکيو ويو آھي، يعني ڪاروڪاريءَ جي مسئلي تي. سندس ناول ”مون کي ساهه کڻڻ ڏيو“ ۾ موجوده سنڌ جي وڏن شھرن اندرن سنڌي ماڻھن سان ٿيندڙ سانحن ۽ مٿن گذرندڙ قيامتن کي موضوع بڻايو ويو آھي. ھي ناول ھڪ عورت ۽ مرد جي قتل جي پسمنظر ۾ ڏيکاريو ويو آھي، جن پسند جي شادي ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي ھئي. جيتوڻيڪ ھن ناول جا ڪردار ڪراچي شھر ۾ ڏيکاريا ويا آھن، پر اھم ڪردار سونا ۽ سندس مڙس جو پسمنظر زمينداري ماحول سان تعلق رکي ٿو.
ڏسڻ ۾ ھيءَ ھڪ ننڍڙي ڪھاڻي آھي ته مڙس پنھنجي زال کي ڪات سان ڪاسائين وانگر ڪٺو. ڀاءُ پنھنجي ڀيڻ کي ڪلاشنڪوف جي برسٽ سان رت ۾ ريٽو ڪيو. سبب اھو ئي ته ”ڪارو-ڪاري“.ناول جي انھن سمورن واقعن کي ھڪ دانشور يا ڪھاڻيڪار به ڏسي پيو جنھن ۾ ھڪ ٽنگ ۾ فريڪچر آھي ۽ ھو چڱي ريت ھلي نٿو سگهي پر چڱيءَ ريت سوچي سمجهي سگهي ٿو. دانشور ۽ ڪھاڻيڪار انھن واقعن کي عام نٿو سمجهي پر سندس ذھن ۾ اھو اثر ضرور جنم وٺي ٿو ته عورت کي ائين مارڻ صحيح ناھي ۽ اھو وحشي جيوت جو حصو آھي.
سندس ناول ”دونھاٽيل راتيون ۽ رولاڪ“ موضوع ۽ فن جي لحاظ کان بھترين ناول آھي. ھن ناول ۾ سماجي حقيقت نگاري جي چٽي تصوير ڏني ويئي آھي. ھي ناول 1996ع ۾ نيو فيلڊس پبلڪيشن حيدرآباد طرفان شايع ٿيو. ھي ناول پڻ سنڌ جي سياسي توڙي تاريخي پسمنظر جي عڪاسي ڪري ٿو. ھن ناول لاءِ خود مغل صاحب لکيو آھي ته”سنڌ جي سياسي توڙي تهذيبي سماج ۾ تبديليون ورھاڱي ٿيڻ سان ئي محسوس ٿي رھيون ھيون، پر 1970ع کان پوءِ تبديليءَ جا اھڃاڻ، واضح طور تي وجود ۾ ايند رھيا ۽ اڃا تائين سنڌ، تبديلين جي بحران ۾ نظر اچي ٿي، انھيءَ دؤر جي ڪجهه ڪردارن ۽ واقعن جي تسلسل جي آڌار تي ھن ناول جا تاڃي پيٽا اڻيل آھن، جن ۾ سجاڳ ۽ ساڃاهه رکندڙ نوجوانن جي ذھنن ۾ پيھي ويندڙ بي چيني جي وڌندڙ بي پاڙي ولين جو اڻ کٽ ڦھلاءَ به آھي ته ٻئي پاسي وڏيرڪي سماج جي اڏجندڙ گهڻ پاسائتي اھا عمارت به صاف نظر اچي پيئي، جنھن جي بنياد ۾ ويھين صدي جي آخري چوٿائي جي سنڌ جي عوام جي ووٽن جي سگهه ۽ ساٿ موجوده آھي، جيڪا حيرت جهڙي ڳالهه به آھي. موجوده حالتن ۾ لڳي ائين پيو ته نئين دؤر جي Neo-Wadersion سنڌ جي عوام جي جمھوري طور تي ورتل ووٽن ۽ وڏيرن جي اوطاقن ۾ واڙيل عام ماڻھن جي عددي ڳڻپ ۽ قومي ويچارگي جي ٽياس تي تعمير ٿي رھي آھي“.(47)
ھي ناول پوڙھي امام بخش جي ۽ سندس پٽ جي قيد تي مبني ڪھاڻي آھي. سڄو ناول سنڌ جي معاشي ۽ معاشرتي حالتن جي عڪاسي ڪري ٿو ته ڪيئن عام ماڻھوءَ جي چوءَ طرف سازشن، بدمعاشين ۽ عام اخلاقي قدرن جي خاتمي جا ڄار اڻجي رھيا آھن. اسان جي نمائندن وٽ نوجوانن کي دونھاٽيل راتين ۽ اونداھين مان ڪڍڻ جو ڪو پروگرام ئي نه آھي. ھي پورو سرشتو دولاب تي ٻڌل آھي، پوءِ به پوڙھي امام بخش کي نوجوانن جي ھڪ مختصر گروهه جي جاکوڙ جا ڪرڻا نظر اچن ٿا، جيڪا ڳالهه خوش (Optimism) جي نشاني آھي. مغل صاحب جو پورو ناول ڀوڳنائن جو ناول آھي. ناول جي ٻولي شاندار ۽ عام فھم آھي.
سندس ناول ”وطن واويلا“ 2008ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول سنڌ جي شھيد راڻي بينظير ڀٽو کي ارپيل آھي. غلام نبي مغل جي ٻين ناول وانگر ھي ناولن به سنڌ جي معاشي ۽ معاشرتي پسمنظر ۾ لکيل آھي. ھو پاڻ چوي ٿو ته ھن ناول ۾ غربت ۾ رھندڙ انسانن بابت اشارا آھن. پيٽ جو خال ڀرڻ لاءِ ھڪ عام پورھيت پنھنجو ھڪ گهر وڪڻي پنھنجي حالتن کي سڌارڻ چاھي ٿو ته به نٿو ٿي سگهي“.(48)
ناول جو ھڪ وڏو موضوع ملڪ ۾ غربت جو مسئلو به آھي، جنھن ۾ ڪيترائي خاندان غربت جي ليڪ ھيٺان رھن ٿا، غربت جي خاتمي واري سلسلي ۾ ناول نگار ھڪ ھنڌ طنزيھ چوي ٿو ته”ملڪ جي گادي واري شھر منجهان ملڪ جي مرد اول جي سيڪريٽريٽ مان جواب آيو ته حڪومت ڪوشش ڪري پئي ته غربت جي سطح کي گهٽ ڪري. ھن ملڪ جا نوجوان ۽ باقي رعيت جلدي محسوس ڪندي ته اڪنامڪ حالتون بھتر ٿينديون ۽ روزگار جا موقعا وڌندا.“
مطلب ته ھن معاشي بدنظمي جا سبب به لکيا آھن ته انھن جا حل به ڏنا آھن. سببن ۾ سياستدان، وڏيرو ڪامورو، غير جمھوري قوتون اقرباپروري ڪلاس سسٽم وغيره ٻڌايا ويا آھن. ناول نگار مطابق جمھوريت جا پيداوار وڏيرا طاقت ۽ سالياني بجيٽ ۽ ڊونر ايجنسين جي ڪروڙين ڊالرس جي آڌار تي حرفتي ڪامورڪو ذھن، سياسي ۽ جمھوري آٽوڪريسي ۽ ٻين مسئلن سان گڏ، سنڌ کي اڏوھي وانگر لڳل آھي. ناول ۾ گلاب نالي ڇوڪري جي ڪردار ۾ مغل صاحب ھمٿ، بھادري، سنڌيت، سجاڳي، شعور جي سڏ ڏنو آھي. مجموعي طور تي سڄي ناول ۾ ھمعصر سنڌ جو معروضي نموني اڀياس ڪيو ويو آھي.
سندس شايع ٿيل آخري ناول ”همئه منصور هزار“ آهي. هن ناول جو مک ڪردار عبدالرحمان خان، هڪ اهڙو باشعور زميندار آهي جنهن پنهنجي ڪجه زمين هارين ۾ ورهائي ڇڏي آهي ۽ ڪجه وڪڻي شهر ۾ هڪ ڪاروبار ۾ لڳائي آهي. کيس وڏو زميندار يا وڏيرو ٿيڻ جو ڪو شوق ڪونهي. هو سنڌ جي تاريخ تي دسترس رکي ٿو ۽ کيس سنڌ سان ويساه گهاتين ڪندڙن سان سخت نفرت آهي. کيس پنهنجي زال زيب سان بي پناه محبت آهي. سندس عمر پنجاه سال ٿيڻ واري آهي ۽ هو پنهنجي پنجاهين سالگره تي پنهنجي زندگي جو خاتمو آڻڻ چاهي ٿو جنهن جو سبب هو اهو ٿو ٻڌائي ته جيئن ته سنڌ جا منافق اڳواڻ منفي سوچ رکندڙ آهن ۽ اهي سنڌ جي زوال پذير حالت کي بهتر بنائڻ جي ڪا ڪوشش نٿا ڪن تنهنڪري هو انتهائي حساس طبيعت هئڻ سبب سنڌ جي اها حالت نٿو ڏسي سگهي ۽ زندگي جا وڌيڪ عذاب سهڻ نٿو چاهي. غلام نبي مغل بنا ڪنھن شڪ جي سنڌ جي نالي وارن ناول نگارن مان آھي، جنھن وٽ تاريخي پسمنظر به آھي ته سياسي شعور به آھي. ھن جي ناولن ۾ فني خوبيون به آھن ته فڪري خوبيون به آھن.

قاضي خادم (11 نومبر 1945ع)
ڊاڪٽر پروفيسر قاضي خادم حسين ولد لائق قريشي جو جنم ڳوٺ الهداد چنڊ ضلعي حيدرآباد ۾ ٿيو پاڻ مشھور ناول نگار، ڪھاڻيڪار، ڊراما نويس، مترجم، نقاد ۽ محقق آھي. سنڌي ادب ۽ انگريزي ادب ۾ ايم اي ٿيل اٿس. سنڌ يونيورسٽي مان پي-ايڇ-ڊي جي سند حاصل ڪيائين. قاضي صاحب ڪجهه سال اڳ سنڌي شعبي ۾ يونيورسٽي آف سنڌ ڄامشورو مان رٽائرمينٽ ڪئي آھي. اڄڪلهه اتي ئي ”علامھ غلام مصطفيٰ قاسمي چيئر“ جو ڊائريڪٽر آھي. انگريزي، اردو ۽ سنڌي ۾ سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن.
پروفيسر قاضي نه صرف طبعزاد ناول لکيا آھن پر ڪجهه مشھور يورپي ناولن جا ترجما به ڪيا اٿس. سندس شايع ٿيل ناول ۾”پيار ۽ سپنا“ (1977ع)، ”درد جي خوشبو“ (1981ع)، ”جواري“ (ترجمو) ”سونھن جي ديوي“ (ترجمو)، ”زوال“ (ترجمو) ۽ ”پيار“ (ترجمو) ۽ ٻيا ناول شامل آھن.ڊاڪٽر قاضي خادم جي وڏي خوبي اھا آھي ته ھو ھڪ ئي وقت سنڌي ادب ۽ انگريزي ادب جو شاگرد ۽ ڄاڻو آھي. ان ڪري دنيا جي سطح تي ادب ۾ آيل تحريڪن کان پوري طرح واقف آھي. اھو ئي سبب آھي جو موجوده دور جي ناول نگارن ۾ سندس نالو نمايان آھي. قاضي خادم سڀ کان پھريون ناول 1962ع ۾ اردو زبان ۾ لکيو ھو، جنھن جو نالو ھو ”شمع ھر رنگ ۾ جلتي رھي“، ھي ھڪ رومانوي ناول آھي.
سندس ناول ”زوال“1968ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول وجودي فڪر جي فرانسيسي ناول نگار البرٽ ڪامئو جي The Fall جو ترجمو آھي. پروفيسر قاضي خادم ھي ناول ترجمو ڪري جديد دور مطابق پلاٽ ليس (Plotless) ناول کي سنڌي ناول ۾ شامل ڪيو آھي.
ھن ناول ۾ وجودي فڪر جي ترجماني ڪئي وئي آهي. البرٽ ڪامئو پنھنجي لکڻين ۾ Absurdity and Existentialism جي نظريي پيش ڪرڻ ڪري اھميت حاصل ڪئي. ان نظريي تحت اھا زندگي جيڪا ماڻھوءَ تي زوري مڙھي وئي آھي. انھيءَ زندگي جو ڪو مقصد ئي ڪونھي. اھا زندگي واھيات ۽ بي مقصد آھي، جيڪا حالتن جي وس آھي. ماڻھو جو ان ۾ ڪو به عمل دخل ڪونھي، ڪوبھ وس ڪونھي. اھو ماڻھو ائين آھي. جيئن سمنڊ ۾ ڪک وھندو آھي. ھو سمنڊ جي ڇولين جي مرضيءَ سان ھيڏانھن ھوڏانھن وھندو رھندو آھي، پر سندس ڪا به مرضي يا دخل نه ھوندو آھي. ھن ناول ۾ هڪ جاءِ تي، هو چوي ٿو ته:
”انسان اهڙو ئي ٿيندو آهي، منهنجا سائين! سندس ٻه روپ آهن: هو پنهنجو پاڻ سان محبت کان سواءِ، ٻئي ڪنهن سان به محبت نٿو ڪري سگهي. اوهين جنهن عمارت ۾ رهو ٿا، تنهن ۾ ڪو قضيو ٿي پوي ته پنهنجن پاڙيسرين کي غور سان ڏسو. هو سڀ هميشه وانگي ستا پيا هئا ته اوچتو، مثال طور، چوڪيدار گذر ڪري ويو. هڪدم هو سجاڳ ٿيا، ڪيئن به ڪري بستري جي پچر ڇڏيائون، خبر چار ڪڍيائون، ۽ ڏک ۽ همدرديءَ جو اظهار ڪيائون. تازو هڪڙو ماڻهو مئو، ۽ آخر هڪڙو تماشو شروع ٿيو. انهن سڀني کي ڪنهن دکدائڪ واقعي جي ضرورت آهي؛ اها سندن هڪڙي ننڍي ’ماورائيت‘ آهي، يا دوا جي اها گوري سمجهو، جيڪا بک کي وڌائيندي آهي. ڇا، مون مثال لاءِ چوڪيدار جو ذڪر ائين ئي اتفاقي طرح ڪيو آهي؟ دراصل منهنجو هڪڙو چوڪيدار هو نهايت بدتميز، ڪميڻو، هٺيلو، هوڏي اندر جو کوٽو، بدصورت، بڇڙو، جنهن جي مهانڊي کي ڏسي چڪر فراسسڪو جو راهب به پنهنجو منهن ڦيرائي ڇڏي، ۽ مون ته ساڻس ڳالهائڻ به ڇڏي ڏنو هو. هڪڙي ڏينهن اُهو مري ويو، ۽ آءُ ان جي جنازي ۾ وڃي شريڪ ٿيس. اوهين ٻڌائي سگهو ٿا ته ڇو؟“.(49)
اھڙي طرح قاضي صاحب جو ھڪ ٻئي وجودي فڪر جي بانيڪار فرانسي اديب جان پال سارتر جي ناول جو ترجمو ”پيار“ جي عنوان سان 1968ع ۾ شايع ٿيو. ناوليٽ ”پيار“، سارتر (1980-1905ع) جي “Intimacy” جو ترجمو آھي. قاضي صاحب ھي ڪتاب ١٩٦٨ع ۾ شايع ڪرايو. ھن ناوليٽ ۾ به وجودي فڪر جي پرچار ٿيل آھي. بنيادي طور تي “Intimacy” جو مطلب ھوندو آھي ته ماڻھن جي وچ ۾”لاڳاپو“، ڀلي پوءِ اھو محبت جو لاڳاپو ھجي. پر ھن ناوليٽ ۾ ٻن شادي شده جوڙن جي نجي زندگي ۽ انھن جي احساسن جي ڪھاڻي ڏيکاري ويئي آھي.
سندس ناول ”سونھن جي ديوي“ فرانسي ليکڪ پيري لوئي (1850-1923) جي ناول”ايفروڊائيٽ“(Aphrodite) جو ترجمو آھي، جيڪو 1969ع ۾ شايع ٿيو. ايفروڊائيٽ يوناني ٻولي جو لفظ آهي جنهن جو مطلب آهي ”سونهن جي ديوي“. ناول ۾ پهرئين صدي جي ڪهاڻي آهي، جنهن ۾ ناول جو هيرو ڊيمٽيريز هڪ مشهور آرٽسٽ آهي، اليگزنڊريا ۾ جنگ شروع ٿيڻ واري هئي، جو هن جو سونهن جي ديوي سان سندس عشق ٿي پيو . هوءَ هن جي محبت کي آزمائڻ لاءِ هن کي ٽي گناهه ڪرڻ لاءِ چوي ٿي، جيڪي هو قبول ڪري وٺي ٿو.
هي هڪ اهڙو ناول آهي، جنهن جو موضوع اهڙن ڪردارن سان واسطو رکي ٿو. جن جو سماجي واسطي سان سٺو ڪردار ڪونهي. سونهن جي ديوي جو مک ڪردار چتر ليکا وانگر هڪ اهڙي عورت جو ڪردار آهي، جيڪا وئشيا آهي، پر انهيءَ کي ان دور جي مذهبي توڙي قانوني سرپرستي حاصل هئي.
مشھور روسي ناول نگار دوستو وسڪي جي ناول The Gambler جو ترجمو ”جواري“ جي نالي سان 1977ع ۾ ڪيائين. ”جواري“ ھڪ اھڙي شخص جي ڪھاڻي آھي، جيڪو جوئا کان توبهه ڪري چڪو آھي، پر پنھنجي محبوبھ جي خاطر پنھنجو قسم ٽوڙي ٿو ۽ جوئا جي ميز تي پھچيو وڃي. ھن کي پڪ آھي ته جيڪڏھن ھو پاڻ کان سواءِ ڪنھن به ٻئي لاءِ کيڏندو ته ضرور کٽندو ۽ ھو واقعي ٻين کان کٽي به ٿو. ليڪن جڏھن سندس دل جو وارو ٿو اچي ته ھارائي ٿو ويھي. ھن کي ڪڏھن به اھا خبر نه پئجي سگهي ته جنھن واقعي کي ھو پنھنجي شڪست سمجهي پنھنجي محبوبھ کي ڇڏي چڪو آھي سو غلط آھي. بلڪھ جنھن کي ھو ڇڏي آيو آھي سا حقيقت ۾ سندس نالي کي پوڄيندي آھي. پر ھاڻ ان واقعي کي گهڻي دير ٿي چڪي ھئي. ھو بازي ھارائي چڪو ھو. ھاڻ ھو وري ڪنھن نئين داءَ لاءِ سوچي ٿو ڪو نئون داءُ-اميدن ۽ آسرن تي ٻڌل نئون داءُ.
سندس ناول ”پيار ۽ سپنا“ (1969ع) ھڪ رومانوي ناول آھي ۽ قاضي صاحب جو طبعزاد ناول آھي. ھن ناول ۾ ٻن انسانن جي محبت جو ذڪر ڪيل آھي ۽ ان سان گڏوگڏ ھن ناول ۾ سماج جي ريتن رسمن ڏاڍن جي ظلمن جو ذڪر پڻ ڪيل آھي. ھن ناول تي تبصرو ڪندي ڊاڪٽر نجم عباسيءَ پنھنجي مضمون ۾ لکيو ھو ته ”ھن ناول مان ھڪڙو نتيجو، جيڪو گذريل صدين دوران لکيل ھر ترقي پسند قصي، داستان ۽ ڪھاڻي جي پڙھڻ مان به ڪڍي سگهبو آھي، سو ھي آھي ته انسانن جي وچ ۾ بدترين رشتو ”شادي“ جو رشتو آھي، شادي سان انساني حياتي جا وڏي ۾ وڏا ڏک ڳنڍيل آھي ۽ شادي، پيار جي وڏي ۾وڏي دشمن آھي“.(50)
سندس ٻيو طبعزاد ناول ”درد جي خوشبو“ (1981ع) آھي، جيڪو نيوفيلڊس پبليڪيشن وارن شايع ڪيو. ھي ھڪ سماجي ۽ اصلاحي ناول آھي. ليکڪ چوي ٿو منهنجو خيال اهو آهي ته زندگي وڏن واقعن يا حادثن جو نالو ناهي. پر زندگيءَ جو اصل مزو ننڍن ننڍن مسئلن ۽ مختصر واقعن جي گڏيل تاثر ۾ آهي. پوءِ ڪڏهن اهي خوشيون آڻين ٿيون ته ڪڏهن ڏک ۽ تڪليفون. پر ڪي ڏک ۽ سور اهڙا به ٿيندا آهن، جو ماڻهو چاهيندو آهي ته پنهنجون خوشيون انهن تي گهوري ڇڏي.هي ناول به اهڙن ئي ڪردارن ۽ واقعن تي ٻڌل آهي، جنهن ۾ هر ڪردار پنهنجي اندر جي پيڙا ڀوڳي ٿو، پر انهيءَ ۾ ڪنهن ٻئي کي ڀاڱي ڀائيوار نٿو بڻائي“.(51)
ھن ناول ۾ اھڙا واقعا ۽ ڪردار پيش ڪيل آھن، جيڪي پنھنجي اندر جي پيڙا پاڻ ڀوڳين ٿا، پر انھيءَ سان ٻئي ڪنھن کي به شامل نٿا ڪن. ھن ناول ۾ ڊاڪٽر قاضي خادم جيڪي اھم نڪتا کڻي، ھي ناول لکيو آھي. انھن ۾ خاص طور زندگيءَ جي وڏن حادثن مان ننڍن واقعن جي ميلاپ مان رنگ حاصل ڪرڻ ھڪ نوجوان جو محبت جي جذبي سان پھريون ٽڪر، ھڪ خوبصورت عورت جو پھرئين پيار جو تجوبو، ھڪ زندهه دل شخص جو پھريون ڏک جو واسطو، ھڪ انسان جو پھريون موت جو ذائقو، انساني سڀاءُ ۾ لڪل لطيف جذبا جيڪي ھر گذرندڙ پل کي امر بڻائي ٿا ڇڏين، انھن جو نالو ”درد جي خوشبو“ آھي.
پروفيسر قاضي خادم جا ناول ”زندگيءَ جي معمولي واقعن ۽ حالات جي اپٽار ڪن ٿا. سندس ناولن جي ٻي اھم خوبي اھا آھي ته ھو ڪھاڻي سان گڏ حسن بياني ۽ منظر نگاري ۽ سھڻي عبارت استعمال ڪري ٿو. پروفيسر قاضي خادم سنڌي ناول جي ترقي ۾ اھم ڪردار ادا ڪيو. ھڪ طرف اصلوڪا ته ٻئي طرف ترجما ڪري سنڌي ادب ۾ ناولن جي کوٽ کي پوري ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آھي. ھن جا ترجمو ٿيل ناول به اھم آھن. ھڪ ته اھي ادب ۾ نون لاڙن ۽ رجحانن جي حوالي سان اھم مقام رکن ٿا ته ٻئي طرف اھي نالي وارن يورپي ناول نگارن جا لکيل آھن، جن جي سڃاڻپ دنيا جي ھر ٻوليءَ ۾ ٿيل آھي.

ولي رام ولڀ (18 آگسٽ 1941ع)
ولي رام ولڀ ولد ڪيول رام جو جنم ٿر جي مشھور شھر مٺي ۾ ٿيو. ولي رام ولڀ جو شمار سنڌ جي تمام وڏن ترجمي نگارن ۾ ٿئي ٿو. سندس ترجما اصلوڪا ۽ تخليقي لڳندا آھن. پاڻ سنڌي، انگريزي، سنسڪرت، ھندي، اردو، گجراتي، پنجابي ۽ ڍاٽڪي زبانن جو ڄائيندڙ آھي، اھو ئي سبب آھي جو سندس ترجما گهڻين ٻولين تان ٿيل آھن. افسانوي ادب جي ترجمن ۾ سندن اعليٰ مقام آھي.
”بند دورازو“ (امرتا پريتم جي پنجابي ناول جو ترجمو 1978ع)، ”سيتا ھرڻ“ (قرت العين جي ناول جو ترجمو 1968ع)، ”ڌرايو“ (فرانسيس ناول نگار البرٽ ڪاميو جو ناول جو ترجمو) ”ڪارو ڪتاب“ (عابد سورتي جي گجراتي ناول جو ترجمو) ”سمھيل پاڻي“ (سرويشر ديال جي ھندي ناول جو ترجمو)، ”ڇتن ڪتن جو مسيحا“ (سرويشر دياج جي ھندي ناول جو ترجمو)،”پوئين پھر جا پانڌيئڙا (قرت العين جي ناول جو ترجمو 2000ع)، ”آئنا ڪرينا“، (ليوٽالسٽاءِ جي روسي ناول جو ترجمو)، ”ڪھاڻي ھنن جي“ (امرتا پريتم جي ناول جو ترجمو)، شامل آھن.
سندس ترجمن ۾ گهڻا ڪتاب ناولن جا آھن. ان مان ثابت ٿئي ٿو ته ان صنف جي سنڌي ادب ۾ گهڻي ترقي نه ھئڻ ڪري ان تي گهڻو ڪم ڪيو آھي، جيئن ناول ۾ ادب جا جهول ڀري سگهجن. ولي رام ولڀ گهڻ مطالعي وارو ۽ تخليقي ليکڪ آھي. ان ڪري سندس ترجما تخليق کي وڌيڪ ويجهو آھن.
سندس ناول ”غدار، اردو ۽ ھنديءَ جو نامور ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار ڪرشن چندر(1977-1914) جي مشھور ناول ”غدار“ جو ترجمو ڪيو آھي، جيڪو ولي رام ولڀ 1968ع ۾ شايع ڪرايو. ھي ناول 1947ع جي ورھاڱي جي پس منظر ۾ لکيل آھي. ورھاڱي جي زماني ۾ لڏ پلاڻ وقت، خونريزي، قتل و غارت ٿي ھئي ۽ دين ڌرم جي نالي ۾ جيڪو انسانيت جون خون ڪيو ويو ھو، ھن ناول ۾ انھن سڀني واقعن جو ذڪر ملي ٿو. ناول جا ڪردار ھيٺين طبقي جا ڏتڙيل عام فرد آھن جن جو پيار، حب الوطني، انسانيت پسندي جو ورھاڱو ۽ خون ڪري ٿو. ھن ناول ۾ ھڪ ڪتي جو ڪردار آھي جنھن کي انسان سان ڀيٽ ڪندي ليکڪ چوي ٿو:
”شڪر ڪر تون ڪتو آھين تو کي ڪھڙو ڊپ، تون انسان ٿوري آھين جو تو کي جان جو خوف ھجي، ھي ته سڀ تهذيب جون ڳالهيون آھن، وڏن مذھبن ۽ اخلاقن جا جهڳڙا آھن، شڪر ڪر ته تو بي مذھب، جاھل ۽ بي اخلاق آھين“.(52)
”ڌاريو“ وليرام ولڀ، فرانس جي مشھور وجودي فڪر جي ليکڪ البرٽ ڪامئئو جي ناول “Stranger” تان ترجمو ڪيو. ھي ناول به وجودي فڪر جي ترجماني ڪري ٿو. جنھن ۾ زندگي جي بي مقصديت کي پيش ڪيو ويو آھي. ھن ناول ۾”ميرسو“ ھڪ نوجوان ڪلارڪ آھي. ھو ھڪ فرينچ، الجيريائي پنھنجي ننڍي فلئٽ ۾، پنھنجي محبوبھ سان گڏ گذاريندي، فلمون ڏسندي، بسر ڪري ٿو. پر سماج جي نظرن ۾ اھو غلط آھي. ھو ٻاھران کان زندگي، موت ۽ جنس جي حقيقتن جو مشاھدو ڪري ٿو.
ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکي ٿي ته”ھن ناول ۾ زندگي جو نظريو بھترين طريقي سان سمجهايو ويو آھي. ”ميرسو“ ھڪ اھو شخص آھي، جنھن کي اھو احساس آھي ته ھو جيئن زندگي ۾ پل پل جيئي ٿو. تيئن وٽس ورلي يادون آھن ۽ توقعات نه آھن. ھو نه ٻين کي ڪجهه ڏيڻ پسند ڪري ٿو ۽ نه ئي ٻين کان ڪجهه گهري ٿو. ھن جو وڏو گڻ سندس ايمانداري آھي، جيتوڻيڪ سندس زندگي داءَ تي آھي پر ھو باوجود انھن احساسن ۽ آدرشن جي، جيڪي وٽس ناھن، ڍونگ نه ٿو رچائي“.(53)
وليرام ولب جو ناول ”بند دروازو“ هند جي نامياري پنجابي/هندي ليکڪا ۽ شاعره امرتا پريتم (1919-2005) جو لکيل آهي، جنهن جو هنديءَ مان سنڌيءَ ۾ ترجمو ولي رام ولڀ ڪيو. هن ناول جي سنڌي ترجمي جو پهريون ڇاپو 1978ع ۾ آگم پبليڪيشن حيدرآباد پاران ڇپجي پڌرو ٿيو ۽ ان جو ٻيو ڇاپو سنڌي ساهت گهر حيدرآباد پاران 1991ع ۾ ڇپجي پڌرو ٿيو. ھيءُ ناول ’ ڪملا ‘ نالي ڪردار جي محبت تي ٻَڌل هڪ سماجي ناول آهي. هن ناول ۾ نج ڳوٺاڻي زندگي آھي، جنھن جي ڪري ناول پڙھندي ڪائي اجنبيت محسوس نٿي ٿئي. ”بند دروازو“ ۾ ھڪ محبت ۽ سچايون رکندڙ عورت، موٽ ۾ انتھائي نفرتون ۽ ڌڪار وٺندڙ اديبا، دنيا ۾ غمناڪ ۽ ڀيانڪ، تجربن ماڻڻ کانپوءِ به مايوس ڪندڙ ناھي ۽ ڏاڍي ڏکاري ۽ دل ڀڄائيندڙ ڪھاڻي کانپوءِ بھ، ان مان ھڪڙو رستو ۽ راهه ضرور ملي ٿي ۽ مظلوم ۽ مجبور عورت کي گهڻيون روشنايون ٿي بخشي.
ولي رام ولڀ، قرت العين الحيدر جي ناوليٽ جو ترجمو ”سيتا ھرڻ“ جي عنوان سان ڪيو، جيڪو 1968ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع ”رامائڻ“ مان اخذ ڪيل آھي. (سيتاھرڻ) پنھنجي وطن مان لڏڻ جي تجربي جي جذبي تحت لکيو ويو آھي. تهذيبن جو مٽجڻ، لکين ماڻھن جو ڏتڙجي جلاوطن ٿي بي گهر ٿيڻ، خوبصورت عورت جي محبت جي ڏکائيندڙ ڪلائمڪس ۾ انسان پرستي خاص موضوع آھن.
ناولٽ جو مرڪزي ڪردار، سيتا ميرچنداڻي، هڪ پڙهيل لکيل عورت آهي پروگريسو سوچ جي حامي ۽ پرچارڪ آهي. ڪولمبيا يونيورسٽيءَ مان ”هندستان جي سماجي انقلاب“ جي موضوع تي ريسرچ ڪري پي ايڇ- ڊي جي ڊگري ورتي اٿس. هوءَ مذهب، سياست، زندگي، موت ۽ دنيا جي هر شيءِ جي باري ۾ سوچي ٿي ۽ بحث ڪري ٿي. هندو آهي، پر سندس پهرين محبت ۽ پوءِ شادي جميل نالي اڙدو ڳالهائيندڙ هڪ مسلمان سان ٿئي ٿي، جيڪو فيض آباد (هندستان) جو رهاڪو آهي، پر نوڪريءَ سانگي آمريڪا ۾ رهي ٿو. هوءَ پاڻ اصل ۾ سنڌي ۽ حيدرآباد جي رهاڪو آهي. سندس ننڍپڻ سنڌ ۾ گذريو آهي. سندس پيءُ ڪراچيءَ ۾ عامل ڪالونيءَ ۾ ميڊيڪل پرئڪٽس ڪندو آهي، پر ورهاڱي کان پوءِ هندستان لڏي ٿو وڃي.
ناولٽ جي شروعات، جميل جي ٻي شاديءَ جي خبر سان ٿئي ٿي، سيتا علمي، ادبي ۽ ثقافتي قسمن جي گڏجاڻين ۾ مشغول رهڻ جي ڪوشش ڪري ٿي. سندس دوستيءَ جي دائري ۾ مٿئين طبقي جي امير پڙهيل لکيل نوجوان ڇوڪرن ۽ ڇوڪرين جي دنيا آهي، جيڪا بيحد ذهين، خوبصورت ۽ آزاد آهي. سندس دلچسپيون، گفتگوءَ جا موضوع، ماحول ۽ گڏجاڻيون- سڀ هڪ جهڙا آهن. زندگي انهن لاءِ خوشيءَ جي کيڏ آهي، چهچٽو آهي، پر زندگيءَ جي دک جو ايذاءُ کيس چُڀيندو ۽ ڪُرائيندو رهي ٿو. ننڍڙي پٽ راهُل جي ياد ۾ جميل لاءِ محبت جي ڇڪ، انهن ٻنهي ڪارڻن ڪري، زندگي کيس خالي ۽ فضول لڳي ٿي. پوءِ هوءَ هيڪلائي جي شديد احساس هيٺ حالتن جي بيرحم ۽ تکين لهرن ۾ بيوس بنجي اڳيان لڙهندي وڃي ٿي ۽ خبر نٿي پويس ته نيٺ انهيءَ جو ڪهڙو نتيجو نڪرندو. پر زندگيءَ جي دکن سکن مان گذرندي سندس بنيادي احساس پڻ وڌيڪ گهرو ٿيندو وڃي ٿو ۽ ڏوهه جو احساس ڇاتيءَ تي بار بنجي بيهي ٿو وڃيس. انهيءَ بار کي جهڪو ڪرڻ لاءِ، آسائش جون پناهگاهون ڳولي ٿي. پڇاڙيءَ ۾ عرفان، جيڪو سندس آخري پناهه گاهه آهي، جي بيوفائيءَ کان ته سيتا جي دل بلڪل وساميو وڃي ٿي ۽ زندگي هيڪاري وڌيڪ اونداهي ٿي وڃيس ٿي. تمام شديد گهرو احساس سندس دل ۾ روح تي حاوي پئجي ٿو وڃيس.
سيتا جي جذباتي محرومي، هن ناولٽ جي دل آهي. اها محرومي هڪ ماءُ جي محرومي آهي، هڪ زال جي محرومي آهي ۽ ساڳئي وقت پنهنجي جنم ڀوميءَ کان به محرومي آهي، جيڪا ليکڪا پنهنجو وطن ڇڏي پرڏيهه ۾ اچي محسوس ڪئي هئي ۽ سيتا جي ڪردار ۾ سموئي، تاريخي فريم ۾ رکي، موضوع ۾ وسعت ۽ گهرائي پيدا ڪئي اٿس.
ھن ناوليٽ ۾، ھندستان جي مسلمانن ۽ ھندن جي ھڪ ئي ثقافت جا حامي ڏيکاريل آھن. ھندن ۽ مسلمانن جي عبادت جي طور طريقن، ريتن، رسمن ۽ اھم ڏينهن ۾ ظاھري تعاون ڏيکاريل آھي، پر سندن بنياد اصل ۾ ھڪ ئي ھو.
هن قرت العين حيدر جي ناول جو ترجمو آھي. ”پوئين پھر جا پانڌيڙا“ ھڪ تاريخي دستاويز آھي. ھي ناول 1939ع کان شروع ٿي 1977ع ۾ ختم ٿئي ٿو، ھن ناول ۾ گڏيل بنگال ۾ شروع ٿيل انگريزن خلاف دھشت بند ھلچل جو ذڪر آھي، پاڪستان ۽ ھندستان جي علحيدگيءَ بابت جدوجهد جو به ذڪر آھي.
ھن ناول ۾ ڪردارن جو ھڪ وڏو ھجوم آھي. انھن ڪردارن وٽ وري پنھنجون پنھنجون ڪھاڻيون آھن.، خواب آھن، آدرش آھن، ھر ڪردار ٻئي ڪردار کان مختلف آھي. ھر ڪردار جا پنھنجا حالات، واقعا ۽ ماضيءَ جا سفر آھن. ڪيترا ڪردار آھن، ڪميونسٽ نوجوان ريحان احمد ۽ بعد ۾ ڍاڪا جا نواب صاحب. سنگر ۽ ڪميونسٽ ورڪر ديپالي سرڪار ۽ آخر ۾ بورڊ آف اسپين جي دولتمند مس سين، پادري بيئنرجي ۽ سندس ڪميونسٽ ڌيءَ روزي جيڪا دھشت بند ھل چل دوران پنھنجي ساٿين سان ٿاڻي تي ھينڊ گرينڊ اڇلائي ٿي. پوليس جي لٺين ۾ زخمي ٿئي ٿي. جيل ۾ تڪليفون سھي آزاد ٿي مذھب مٽائي شادي ڪري دولتمند شريم تي راڌيڪا بڻجي وڃي ٿي. دولتمند پيءُ جي ڌيءُ ڪميونسٽ خيالن واري ريحان احمد ۽ ديپالي سرڪار جي چاھت تي جيليسي به آھي. جيڪا پھرين ته لا مذھب ھئي پر پيري ۾ مذھبي ٿي وئي.
سنڌي زبان جي پڙھندڙن، ولي رام ولڀ جي ناولن کي ڏاڍو پسند ڪندا آھن. سندس ترجمو ٿيل ناولن جي خاص ڳالهه اھا آھي ته اھي ترقي پسند لاڙن جي ترجماني ڪن ٿا. ھو پنھنجن ترجمن لاءِ چوي ٿو ته ”مون جيڪو به ترجمو ڪيو آھي، مون کي لڳندو آھي، ڄڻ مون تخليق ڪيو آھي. مان ان ساڳي درد، ڪرب ۽ پيڙا مان گذرندو آھيان. جنھن مان اصل ليکڪ گذريو ھوندو“.(54)

طارق اشرف (1940-1992ع)
سيد اشرف علي شاهه ”طارق اشرف“ جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. سندس ادبي خدمتون تمام وسيع آھن، جن کي ٽن حصن ۾ ورھائي سگهجي ٿو. ھن 1960ع کان ماھوار ”سھڻي“ رسالو جاري ڪيو، جيڪو سنڌي ادب جو بيمثال رسالو ھو. ٻيو ھو تمام وڏو صحافي ھو. ٽيون، ھن جون ذاتي ادبي ڪاوشون.
طارق اشرف جا ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. ھو بنيادي طور تي افسانوي اديب ھو. سندس ڪھاڻين جي ڪتابن ۾ ”سونھن پٿر ۽ پيار“، ”زندگيءَ جو تنھا مسافر“ (1978ع)، ”درد جا ڏينهن درد جون راتيون“ ۽ ھڪ ناول ”ميرو ڌاڙيل“ (1980ع) اھم آھن.
سندس ناول ”ميرو ڌاڙيل“۾ وڏيرڪي سماجي روايتن ۽ غير انساني حرڪتن کي پيش ڪيو ويو آھي. ھي ناول ميرو ڌاڙيل جي آتم ڪھاڻي آھي جيڪا خود ميري طارق اشرف کي جيل ۾ رھڻ دوران ٻڌائي ھئي. طارق اشرف ھن واقعي کي سميٽي ناول جو روپ ڏنو، جنھن جي باري ۾ خود ليکڪ جو مھاڳ ۾ چوڻ آھي ته”ميرو ھڪ سچار بھادر ۽ ھر ظلم جو مقابلو ڪندڙ ھو انھي ڪري کيس سنڌي وڏيري، پنھنجي رستي تان ھٽائڻ لاءِ ايتريون تڪليفون ۽ اذيتون ڏياريون، پوليس کان بنا ڏوهه جي گرفتار ڪرائي کيس مار کارائي، انھي ڪري ميرو ڌاڙيل بنجي ويو.“
ناول ۾ اھا ڳالهه واضع ٿئي پئي ته ڌاڙيل ڪو ماءَ جي پيٽ مان پيدا ڪونھ ٿيندو آھي، بلڪ طبقاتي سماج جي گهٽ وڌائي، وڏيرن، اميرن جو غير انساني سلوڪ ماڻھو کي مجبور ڪري ٿو ته ھو بغاوت ڪري، ڌاڙيل بڻجن بغاوت جو منفي پھلو آھي. ھن ناول ۾ اھا ڳالهه به ڏيکاري ويئي آھي ته ڌاڙيل صرف ھڪ وحشي جانوراڻي صفت وارو ماڻھو ناھي، بلڪ ھن جي دل ۾ به انساني جذبا ۽ احساس موجود آھن. ھو به محبت جهڙي جذبي کان عاري ناھي.

حليم بروهي (2010ع– 2019ع)
حليم بروهي نه رڳو اُهو اديب آهي ، جنهن سنڌيءَ ۾ مزاحيه ادب کي نئون موڙ ڏنو .هن 1975ع واري ڏهاڪي ۾ ”اوڙاهه“ نالي سان ناول لکيو ، جيڪو ڪرائون سائيز ۾ نيو فيلڊس پبليڪيشن حيدرآباد ڇپائي پڌرو ڪيو هو.ن اول ”اوڙاھھ“ جنسياتي، نفسياتي الجهنن تي اڌمن جو ھڪ سٺو مثال آھي. ھي ناول ھڪ اھڙي ماڻھوءَ جي ڪھاڻيءَ تي بيٺل آھي، جيڪو چري ٿيڻ جي ويجهو آھي. ھو پنھنجي نفسياتي ڇيد ڪرڻ لاءِ ماضيءَ ۾ جهاتي پائي ٿو۽ پوءِ ماضيءَ جون ڪڙيون کلنديون وڃن ٿيون. جنھن ۾ ھن جي ذھني ڪينواس تي ڪيترائي ڪردار خاص طور تي عورتون اچي وڃن ٿيون، جيڪي سندس زندگيءَ ۾ آيل آھن. ايستائين جو هن پهريون ڀيرو جنهن عورت سان ننڍي ڄمار ۾ جنسي عمل ڪيو هو، ان جي يادگيري به کيس چڱي ريت آهي. هڪ ئي سيٽ تي بيان ڪيل ناول ۾ ڪردار ئي پنهنجي ڪهاڻي ٻڌائيندو رهي ٿو. پر جيئن ته هو اڪيلائي جو شڪار ٿي ويو آهي، تنهنڪري هو نفسياتي طور پاڻ کي ڪمزور به محسوس ڪري ٿو. سنڌي ۾ اهڙي ٽيڪنيڪ تي شايد ئي اهڙا ناول لکيل هجن. هو جن جن عورتن سان جنسي لاڳاپا رکي ٿو، انهن سمورين جا قصا بيان ڪيا آهن. ناول ۾ نه فقط جنسياتي نه پر نفسياتي پاسن کي به چڱي ريت بيان ڪيو ويو آهي. آخر ۾ ڪردار نيٺ انهي پاڳل خاني ڏانهن هليو ٿو وڃي، جنهن جي حوالي سان هو ناول ۾ ذڪر ڪندو رهندو آهي.
ھي ناول فرائڊ جي نظرئي جي پرچار ڪري ٿو. ناول جو مکيھ ڪردار اھڙو ايبنارمل انسان آھي، جيڪو نشي جي ريچڪ لهڻ سان ڪجهه ياد ڪري ٿو وٺي ۽ ڊائري ۾ لکندو ٿو وڃي.

امر جليل (8 نومبر 1936ع)
قاضي عبدالجليل، ”امر جليل“ جو جنم روھڙي شھر ۾ ٿيو. امر جليل بنيادي طور تي ڪھاڻيڪار آھي. ان کان علاوه ھن ڪيترائي ڊراما ۽ ڪالم به لکيا آھن. سندس ڪيترائي ڪتاب پڻ شايع ٿيل آھن. امر جليل سڀ کان پھرين ناول ”جڏھن مان نه ھوندس“ لکيو ھو. ان جي ھن پاڻ ئي وضاحت ڪندي لکيو ھو ته ” ڏهه سال اڳ منھنجي افسانن جو مجموعو شايع ٿيو ھيو، جنھن جو نالو جڏھن مان نه ھوندس. اصل جڏھن مان نه ھوندس 1968 کان 1970ع واري دور جي پسمنظر ۾ لکيل ناول ھو، جڏھن سنڌ ڀرپور تحريڪ ھلائي ون يونٽ ٽوڙايو ھو. مون کي چيو ويو ته حالتون سازگار نه آھن. ناول مان گهڻو ڪجهه ڪڍڻو پيو. نيٺ طويل افساني جي صورت ۾ شايع ڪيو ويو“.(55)
امر جليل جو ٻيو ناول ”نيٺ گونگي ڳالهايو“ 1994ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ھمعصر ملڪي حالتن جي عڪاسي ڪري ٿو. خاص طور تي شھيد بينظير ڀٽو جي 1988ع واري حڪومت جو دور اچي وڃي ٿو. ھن ناول ۾ سنڌين کي دھشگرد ثابت ڪرڻ ۾ خفيھ ايجنسن جي ھٿ جي نشاندھي ڪئي وئي آھي. ان کان علاوه افغان مھاجرن جي ھٿان سنڌين کي ھٿيارن سمگل ڪرڻ ۽ نتيجي ۾ اندروني سنڌ ۾ وڌندڙ ڌاڙيل ڪلچر کي فروغ ملڻ ۽ منشيات جي عام استعمال کي به پيش ڪيو ويو آھي.
ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکي ٿي ته ”امر جليل جي ھن ناول ”نيٺ گونگي ڳالهايو“ جو موضوع نھايت ئي اھم آھي، يعني ھن ناول ۾ رياست ان جا گماشتا، مظلوم بي دريافتا سنڌي ماڻھو، جن جو اسلام آباد ۾ڪير به ٻڌڻ وارو ڪونھي، سرڪاري گماشتا، جيئن چاھين، جڏھن به چاھين، تيئن ان سان ڪري سگهن ٿا. سنڌ مان اسلام آباد آيل گلاب گونگي ۽ جوڳي کي دھشتگرد ۽ ھندستان جو ايجنٽ قرار ڏيئي، اخبارن ۾ سنڌ ۽ سنڌين جي خلاف اھڙي نفرت پکيڙين ٿا، جو گلاب گونگي ۽ جوڳي جي سچائيءَ تي سندس مائٽن کي به اعتبار نٿو اچي، حالانڪ حقيقت ھيءَ آھي ته گلاب گونگي ۽ جوڳي جو نه ڪو سياست سان واسطو آھي ۽ نه ئي کين ملڪي سياست جي باري ۾ ڪا ڄاڻ آھي“.(56)
ھن ناول جو مرڪزي خيال ٻن حصن ۾ ورھايل آھي. ھڪ ته علامتي طور لفظ ”اسلام“ کي نالي ۾ استعمال ڪيو ويو آھي. ٻيو سنڌي ماڻھوءَ کي پوري ملڪ ۾ مٿئين طبقي جي سمورن باشندن جي نظر ۾ دھشتگرد، ملڪ جي وجود جو انڪاري، ملڪ جو غدار وغيره وغيره. پورو ناول سياسي چالبازين، دھشتگردن جي خفيھ حرڪتن خفيھ ايجنسن جي ڪردار ۽ سنڌ جي معاشي سياسي حالتن جو نقشو پيش ڪري ٿو.
امر جليل ھن ناول ۾ روايتي طور شاندار تشبيھون ڏنيون آھن مثال طور:”پريشاني سندس چھري تي پوسٽر وانگر چنبڙيل ھئي“، ”اندر ۾ فرد جو سيمينار ٿيندو رھيو.“ چاھڻ ۽ نه چاھڻ جي وچواري مرحلي ۾ انسان بي يقيني جي صليب تي لٽڪي پوندو آھي. مان بي يقينيءَ جي صليب تي لٽڪيل آھيان.“

ماھتاب محبوب (14 جولاءِ 1946ع)
ماھتاب محبوب، جو جنم ڪراچيءَ ۾ ٿيو. پنھنجي ھمعصر ليکڪن ۾ ھن وڏو نالو ڪڍيو آھي. ھن ڪھاڻيڪار، ناول نگار، سفرنامھ نويس، مضمون نگار، ڊراما نگار، ڪالم نگار ۽ شاعريءَ ۾ پنھنجو ھڪ مقام حاصل ڪيو آھي. مھتاب محبوب لکڻ جي شروعات ٻالڪپڻي ادب سان ۽ ڪھاڻين جي ترجمن سان ڪئي. ھوءَ 1960ع کان باقاعده لکندي پئي اچي. سندس ناولن ۾ ”خواب خوشبو ۽ ڇوڪري“ ۽ ”پيار پناھون ڇانورا“ شامل آھن. ان کان علاوه سندس ڪھاڻين، مضمونن، سفرنامن ۽ ڪالمن جا به ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن.
سندس ناول ”خواب، خوشبو ۽ ڇوڪري“ (1996ع) ۾ شايع ٿيو. ناول جو موضوع مٿئين طبقي جي خاندان تي اڻيل آھي ھن ناول جي ڪھاڻي Teenage ڇوڪري صنم تي ٻڌل آھي. جيڪا اسڪول ۾ پڙھندڙ نئين زماني جي ڇوڪري آھي. فھد نالي ڇوڪري سان سندس پھرين محبت ٿئي ٿي. ھوءَ فھد سان ملي ٿي ۽ سنجوڳ به ٿئي ٿو ۽ اھا خبر مائٽن ۽ گهر ۾ پئي ٿي ۽ سندس وري شادي وڏي عمر جي ھمراهه عرفان سان ڪرائي وڃيس ٿي، جيڪو دبئيءَ ۾ گاڏين جو مستري آھي، عمرين جي فرق ۽ مڙس جي گهڻي مصروفيت سبب زال ۽ مڙس جي وچ ۾ ھوريان ھوريان اختلاف ڪر کڻڻ لڳن ٿا ۽ نيٺ ھن رشتي جو اختتام روايتي ڪھاڻين وانگر طلاق تي ٿئي ٿو، پر ڪھاڻي اتي ختم نٿي ٿئي بلڪ اتان ئي اھو ڀيانڪ موڙ اختيار ڪري ٿي، جيڪو ڪھاڻيءَ جو اصل موضوع آھي. ٻھ ٻار ٿينس ٿا. صنم مطمئن ناھي. خاص طور ھو ڀڳل ڀريل آھي. جيئن پھاڪو آھي ته:
”منھنجو مڙس منھنجي ٻارن جو پيءُ ته آھي پر منھنجي سر جو سائين ناھي.“
وري فھد مليس ٿو. جنھن سان چوريءَ سنڀوڳ ڪري ٿي. مڙس پڪڙيس ٿو. رسي وڃي ٿي پنھنجي گهر وري پرچاءَ، ملڪ کان ٻاھر دبئيءَ روانگي، دبئي ۾ صنم جي زندگي ۾ سندس مڙس جو ماسات داخل ٿئي ٿو. جيڪو ھن کي استعمال ڪري ٿو. عرفان جي صنم جي زندگيءَ ۾ خلا صنم جي زندگي جو موت بڻجي ٿي. صنم کي طلاق ٿئي ٿي. پوءِ رلي وڃي ٿي. طلاق بعد ھوءَ ڪن واقفڪارن جي سھاري شوبز جي رنگين ۽ پرفريب دنيا ۾ داخل ٿئي ٿي ۽ پوءِ چاھيندي نه چاھيندي وک وک تي ڪنھن شيءَ وانگر استعمال ٿيڻ لڳي ٿي ۽ جڏھن منجهس ان جو شدت سان احساس اڀري ٿو، تيستائين ڪئي تباھيون ھن جي زندگيءَ جو حصو بڻجي وڃن ٿيون ۽ مٿس محبتن ۽ دوستين جي اصل ۽ مصنوعي صورت به کلي پوي ٿي. اھڙي بي راهه رويءَ جو اختتام ايڊز ۽ ڪردار جي اڪيلائين جي اوندهه حوالي ٿيڻ تي ڪيو ويو آھي، جيڪو ھن ڪھاڻيءَ جي اصل ۽ خاص نڪتو يا ڪلائيمڪس آھي.
ھن ناول متعلق ليکڪا جي ھمعصر نقاد تنوير جوڻيجو لکي ٿي ”ھيءَ ڪھاڻي ھڪ طرف بدلجندڙ ثقافتي طرزن جي نتيجي ۾ پيدا ٿيندڙ مسئلن جي به ڪھاڻيءَ آھي ۽ ٻئي طرف بدلجندڙ ثقافتي طرزن جي نتيجي ۾، ٻن متضاد روين باعث ثقافتي ويڇي جو جنم ۽ فرد جي اڪيلائي ۽ ويڳاڻپ اڄ جي دور ۾ سماج کي پنھنجي لپيٽ ۾ آڻي چڪا آھن. انھن جي عڪاسي به ھن ناول ۾ ڪئي وئي آھي“.(57)
ماھتاب محبوب جو ”پيار پناھون ڇانورا“ ناول نيو فيلڊس پبلڪيشن حيدرآباد طرفان 2001ع ۾ شايع ٿيو. ناول جي مقصديت تي تبصرو ڪندي خود ليکڪ لکيو آھي ته ”اسان جي معاشري تي ڏينهون ڏينهن حاوي ٿيندڙ ٻاھران آيل ماڊرن قدرن ۽ پراڻين ريتن روايتن وچ ۾ جيڪو ٽڪراءُ شروع ٿي ويو آھي ان سان ذھنن ۾ جيڪي بي اختيار سوچون ۽ تڪڙيون تبديليون آيون آھن، ھي ناول انھن جي ترجماني ڪرڻ جي ھڪڙي ننڍڙي ڪوشش آھي.“
ھي ناول ھڪ گهريلو زندگيءَ جي ترجماني ڪري ٿو. جنھن ۾ اپرمڊل ڪلاس جي فيملي جا مسئلا بيان ڪيل آھن. سس ۽ ننھن جو جهيڙو، مڙس ۽ زال ۾ ھم آھنگي نه ھجڻ، روز گهر ۾ ٻارن تان، گهر جي ڪم ڪار تان ۽ ننڍڙن مسئلن تان زال کي مڙس طرفان ۽ سس طرفان طلاق جا دڙڪا ڏيڻ وغيره به ھن ناول جو موضوع آھن. ٻئي طرف ھي ناول مس رمل جي ڪھاڻي آھي، جيڪا ھڪ پبليڪشن اداري ۾ صحافي طور خدمتون سرانجام ڏئي رھي آھي. ھوءَ پنھنجي ڀيڻ انعم وانگر شادي ڪري پنھنجي آزاد زندگي کي جنجال بنائڻ نه پئي چاھي. اھو خود ھن ناول جو وڏو اشو آھي. اھڙي طرح ھي ناول بيوس ۽ مجبور ۽ ظلم ۾ پيڙجندڙ عورتن کي حوصلو به بخشي ٿو ته بغاوت جو درس به ڏئي ٿو.
ھن ناول ۾ شادي جي نالي ۾ عورت سان جيڪي زيادتيون ٿين ٿيون. ۽ ٻئي طرف آزاد رھڻ لاءِ سوچون جنم وٺن ٿيون. انھن ۾ ٽڪراءُ ڏيکاريو ويو آھي. ھن ناول جي ھيروئن رمل ڪجهه اھڙن تضادن جو شڪار آھي. ھوءَ ھڪ ھنڌ چوي ٿي ته :”مان جڏھن رضا خوشي سان توھان سان گڏ رھڻ لاءِ تيار آھيان. ته باقي اوھان کي ڪھڙو اعتراض ڇو نٿا سمجهو ته نڪاح جي نالي ۾ غلامي ڀريل ذلت آميز زندگي جو سودو حق واري ظلم ستي ٿي مرڻ واري ستم يا ڪاري ٿي مرڻ واري قھر کان ڪنھن به ريت گهٽ نه آھي.“ پر عرفات جي دليلن کيس قائل ڪري ڇڏيو ته رسڻ، جهيڙو ڪرڻ، پرچڻ، اھو ئي پيار آھي.
مطلب ته ناول ”پيار پناھون ڇانورا“ اسان جي معاشري ۾ ايندڙ تبديلين جي صحيح عڪاسي ڪري ٿو.

مراد علي مرزا (2011-1929)
مراد علي مرزا جو جنم ٽنڊو آغا اسماعيل شاهه ضلعي حيدرآباد ۾ ٿيو. ھو ريڊيو پاڪستان سان به وابستھ رھيو آھي. ھو شاعر، ڪھاڻيڪار، ناول نگار، ڊرامانويس، مترجم ۽ نقاد آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. سندس ناولن جي سلسلي ۾ گئبريل گارشيا مارڪيئنر جي ناول جو ترجمو ”اڪيلائي جا ھڪ سؤ سال“ (2000ع) ۽ ”سامي سج وڙاءُ“ (ناول) شايع ٿيل آھن. سندس ناوليٽ ”رت ورني رات“، نئين زندگي: 1965ع ۾ قسطوار شايع ٿيو ھو. ھي ناوليٽ گهريلو زندگيءَ جي ترجماني ڪري ٿو.
مرزا صاحب ھي ناول 1972ع ۾ نوبل انعام کٽندڙ ھسپانوي ٻوليءَ جي مشھور ناول نويس ۽ ڪھاڻيڪار گيبئريل گارشيا جي شاھڪار ناول “Lion anosde solded” جو سنڌي ۾ ترجمو ”اڪيلائي جا ھڪ سؤ سال“ سان ڪيو. ھي ناول سنڌيڪا اڪيڊمي طرفان 2000ع شايع ٿيو. مراد علي مرزا صاحب بنا ڪنھن ڦيرڦار جي ناول جو شاندار ترجمو ڪيو ۽ ھڪ شاھڪار ناول جو سنڌي ادب ۾ اضافو ڪيو آھي.
ناول جي ڪھاڻي مطابق بوئند يا خاندان ماڪوندو جو ڳوٺ اچي ٿو وسائي. شروع ۾ اھو ڳوٺ ترقي ڪندو سکيو ستابو ٿئي ٿو. پر پوءِ اجتماعي بي حسي، بنانا ڪمپني، موتمار مينهن ۽ پر اسراسر ۽ ناجائز جنسي لاڳاپن جي ڪري ڳوٺ ڦٽي جهنگ ٿي پوي ٿو. ڪردارن جي بي حسيءَ جو ھڪ مثال ھيءُ آھي ته ناول جي خوبصورت ۽ باعصمت ”ريميديوس بوئنديا“ جڏھن ھنڌن جون چادرون ويڙھيندي اوچتو چادرن سميت آسمان ڏانھن اڏامي وڃي ٿي ته سندس نڻان بيزار ٿيندي ڀڻڪي ٿي ته ”چادرون به ھمشيھ ھميشھ لاءِ ھليون ويون.“
ناول ۾ لوڪ ادب ۾ رومن ڪيٿولڪ ازم گڏجي ھڪ ٿي ويا آھن، مزاح ۽ ڏند ڪٿا ۾ تصادم آھي ۽ ڪرامتون عام ڳالهين تي اثر انداز ٿين ٿيون. حقيقت ۽ غير حقيقت ڄڻ ته ھڪ ئي سڪي جا ٻھ پاسا آھن، جيڪي ھڪ ٻئي جي پٺيان ٿين ٿا. ان جو اسلوب جادو جهڙي حقيقت پسنديءَ وانگر آھي جنھن ۾ واقعن ۽ شين جي خارجي صفتن ۽ انساني ذھن تي ٿيندڙ انھن واقعن جي اندروني اثرن ۾ فاصلا ختم ٿي وڃن ٿا، ايتري قدر جو واقعا پنھنجي مڪمل روپ ۾ پنھنجي وجود ۽ انساني تجربن سميت اڀري نروار ٿين ٿا.
مراد علي مرزا جو ناول ”سامي سڄ وڙاءُ“سڀ کان پھرين رسالي ۾ ڪجهه قسطوار شايع ٿيو، ان بعد 2008ع ع ۾ ڪويتا پبليڪيشن حيدرآباد طرفان شايع ڪيو ويو. ھي ناول شاهه عبد اللطيف ڀٽائي جي حياتيءَ جو ڪٿائي ناول (Biographical Novel) آھي. ھتي واضح ھجي ته شاهه جي حياتي بابت ناول لکڻ جو ڪوشش گهڻن ليکڪن ڪئي ھئي، پر ڪوبھ ان ڪم کي وڌائي نه سگهيو. ڀٽائي ٻي ناول لڳڻ تو ٽواب ثيٽ اياز تو به هو. ڀٽائي تي ڱردار ڳي مٽٻپر ڄريحي ٺان آچا ٺليم به پنهنتي ناول هم اوٺٻ ۾ به پيث ڱيو هو.
ھي ناول شاهه لطيف سائين تي تحقيق ڪيل ڪتابن جهڙوڪ مرزا قليچ بيگ ”احوال شاهه لطيف ڀٽائي“، ”ڀيرومل جو ” لطيفي سئر “، ڪلياڻ آڏواڻي جو ”شاهه جو رسالو“ وغيره جي آڌار تي لکيو ويو آھي. ھن ناول ۾ شاهه جي حياتي، شاعري، شاهه جو عشق، شاهه جي روحانيت، سفر، دلچسپ واقعا، افسانوي انداز ۾ پيش ڪيا ويا آھن. ناول ۾ شاهه جو جيئرو جاڳندو، نماڻو، ڳنڀير، بيحد حساس، جذباتي ۽ شاعراڻو روپ چٽيو ويو آھي. ناول جي ٻولي شاندار، رٿا ۽ سٽاءُ ۽ پيشڪش عمدگيءَ سان ڏني ويئي آھي.

علي بابا (1945-2016ع)
علي بابا جو اصل نالو علي محمد بلوچ ولد محمد رمضان بلوچ آھي. سندس جنم ڪوٽڙي شھر ۾ ٿيو. علي بابا ڪھاڻيڪار، ڊرامانويس ۽ ناول نگار طور مشھور آھي. سندس ڪيترائي ڊراما ايوارڊ ماڻي چڪا آھن. سندس ڪتابن ۾ ڌرتي ڌڪاڻا (ڪھاڻيون) آيل اولاڻا (ڪھاڻيون 1984ع) منھنجون ڪھاڻيون، موھن جو دڙو (ناول) ۽ سند باد جو سفر (ناول) شايع ٿيل اٿس.
علي بابا جو ناول ”موھن جو دڙو“ ڀاڱو پھريون 1985ع ۾ اسان جي سامھون آيو آھي. جنھن جو بنيادي پسمنظر قديم سنڌ جي تاريخي ماڳ موھن جو دڙو آھي، جيڪو سندس نالي مان ظاھر آھي، ھي مڪمل ناول نه پر ھڪ حصو آھي. ھن ناول جي ڪھاڻي اھا آھي ته سونمياڻي جو آتم تارا سنبارا قبيلي جي شيوا سان شادي ڪري ٿو ۽ ھي قبيلو امن ۽ سڪون جو پوڄاري آھي پر جڏھن آرين جي مھا ويد اگني جڏھن بيمار ٿي ته اھا ھن علائقي ۾ علاج لاءِ اچي ٿي. جنھن ڪري ھن علائقي جو سڪون برباد ٿي وڃي ٿو ۽ سونمياڻيءَ جا نوجوان اگني ديوي جي اچڻ خلاف آواز اٿارين ٿا جن ۾ تلڪ سنڌو اڳڀرو ٿي نڪري اچي ٿو ۽ نوجوانن جي طرفان پنھنجي علائقي جي درٻار ۾ وڪالت ڪري ٿو ۽ ثابت ڪري ڏيکاري ٿو ته اسان اگني ديوي جو علاج ڪري پنھنجي پير تي ڪھاڙو ھنيو آھي، جو اڄ آريا لوڪ اسان جي راجائن کي پاڻ ۾ ويڙھائي علائقي تي قبضو ڪري ويا آھن.
مطلب ته سنڌ جي قديم تهذيب طرف وڃڻ ۾ علي بابا وڏو ڪردار ادا ڪيو. سندس ھي ناول ان جو وڏو مثال آھي. ھن ناول ۾ پنج ھزار سال پراڻي تهذيب کي اھڙي ته خوبصورت منظرنگاري سان پيش ڪيو آھي جو اسان کي جي اکين اڳيان موھن جو دڙو اصل صورت ۾ اچيو وڃي.
سندس ٻيو ناول ”سنڌ باد جو سفر“ 1993ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ٻارن لاءِ لکيو ويو آھي. ھن ناول ۾ سند باد کي سنڌي ڏيکاريو ويو آھي. ۽ ٻيا سڀ ڪردار اصلوڪا سنڌي آھن. مثال طور ھوٿل پري، گوڪل ديو، پاراشررشي وغيره. ھن ناول ۾ تصويرون به ڏنيون ويون آھن. سڄي ناول ۾ دلچسپ قصو بيان ڪيو ويو آھي. پيئڻ بلا کي باز جي ھٿان مارايو ويو آھي. ”موھن جو دڙو“ ناول وانگر ھي به دراصل تهذيبي ۽ تاريخي ناول آھي. جنھن ۾ قديم سنڌ جو پسمنظر اچي وڃي ٿو.

ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو (1935-2011ع)
ڊاڪٽر عبدالجبار ولد سلطان احمد جوڻيجو ڳوٺ پير فتح محمد شاهه ضلعي بدين ۾ جنم ورتو، ادبي دنيا ۾ ھڪ معروف ھستي آھي. ھو بنيادي طور تي محقق ۽ نقاد آھي پر شاعري ۽ افسانوي ادب جي ميدان ۾ به ھن پنھنجا جوھر ڏيکاريا آھن. ڏاڱٽر ڃبدالتبار توڻيتو پڻ ناول تي پنڇ ۾ پاڻ ملهايو. سندس ناولن ۾ ”سوري آسينگار“ (1963ع),اڪيلي (ترجمو: 1974ع) ”شڪار“(2001) ۽ ”مڌوبالا“(2011) شامل آھن.
ڊاڪٽر صاحب پنھنجي پھرين ناول ”سوري آسينگار“ لاءِ لکيو آھي ته ”سوري آسينگار“ منھنجو ناول آھي جو 1956ع ڌاري لکيو ھوم پر 1963ع ۾ ڇپيو. ھن ۾ پنھنجي ويھن سالن جي عمر جون خواھشون ڪاغذ جا ڪبوتر ٺاھي اڏايون ھيم. ڄڻ ڪا دوشيزه منھنجو ڪنھن سفر ۾ انتظار ڪندي ھوندي!“ (سنڌي ادب جي تاريخ جلد ٽيون) ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو جو ناول ”اڪيلي“ 1974ع ۾ آسٽريلوي ٻوليءَ جي مشھور ناول نويس Charles Herbert Shaw (1900 - 1955) جي ناول جو سنڌي ۾ترجمو آھي.سندس بھترين ناوليٽ ”شڪار“ھمعصر سنڌ جي معاشي ۽ معاشرتي حالتن جي ڀرپور عڪاسي ڪري ٿو. جڏهن ته ”مڌوبالا“ سندس ھڪ رومانوي ناوليٽ آھي. ھي ناول آٽو بايوگرافيڪل آھي.

ڄام ساقي (1944-2018ع)
ڄام ساقي جو اصل نالو محمد ڄام ولد سچيڏنو آھي. پاڻ ڇاڇري شھر ۾ پيدا ٿيو ۽ اتي ئي تعليم پرايائين. سندس وڏي سڃاڻپ سياست ۽ صحافت آھي.ڄام ساقي جو ھڪڙو ناول ”کاھوڙي کجن“ ملي ٿو، جيڪو 1973ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول سنڌ جي سياسي، سماجي معاشرتي مسئلي جي نمائندگي ڪري ٿو. ھي ناول روسي ترقي پسند ناولن وانگر لکڻ جي ڪوشش ڪئي ويئي آھي. ھن ناول جو پلاٽ تمام وڏو آھي پر ليکڪ انھي کي مختصر ناوليٽ جي صورت ۾ لکيو آھي.
ناول ۾ جانب علي نالي ھڪ ترقي پسند ڪميونسٽ ڪردار آھي، جيڪو مارشل لا، سرمائيداري نظام ۽ جاگيرداريءَ خلاف جدوجهد ڪندڙ پارٽي جو ميمبر آھي پر حڪومت طرفان ھن خلاف وارنٽ نڪتل آھن ۽ گرفتاري لاءِ انعام پڻ رکيل آھي. گرفتاريءَ کان بچڻ لاءِ ھو شھر ۾ ھڪ بنگلي تي نوڪر ٿي روپوشي جي زندگي گذاري ٿو، جتي ننڍي سانئڻ شھناز کي سندس اصليت جي خبر پئجي وڃي ٿي. پر اھا الٽو مدد ڪري ٿي ۽ سندس جدوجهد جي حمايت پڻ ڪري ٿي. ھي سڄو ناول يحييٰ خان جي مارشلا، بنگالين جي جدوجهد ۽ پ پ پ جي اقتدار ۾ اچڻ ۽ انھن جي ترقي پسندن ڏانھن رويي تي رکيل آھي. ھن ناول جو ھڪ پاسو رومانوي به آھي جنھن ۾ زير زميندار ڪامريڊ جانب جو شھناز سان عشق وارو پھلو به ناول ۾ جدوجهد جي ڪٿا تي مبني آھي.

ڪاظم علي ”ڪاظمي“ (16 مارچ 1938)
ڪاظم علي ولد لطف علي ڪھيري جو تعلق تلهار ضلعي بدين سان آھي. سندس والد پڻ وڏي علم ادب وارو شخص ھو. سندس ناولن ۾ ”عصمت“ (1964ع)، اندر ۾ ابليس“ (1987ع) ۽ جڏھن جنھگلي جاڳيا (اڻڇپيل) اھم آھن.
سندس ھي ناول ”عصمت“ ھڪ گهريلو سماجي ناول آھي. ھن ناول ۾ ڏي وٺ جا مسئلا ۽ اميري غريبي جا مسئلا ڏيکاريل آھن. ھن ناول ۾ ڪوڙي شان جي ڪوٽ جا قيدي اھي والدين جيڪي پنھنجي خواھشن جي تڪميل لاءِ پنھنجي اولاد تي ڪيل سيڙپ وياج سميت واپس وٺڻ لاءِ شفقت پدري، رت جي رشتن ۽ روحاني ناتن جي لتاڙ ڪندا آھن. ھي ناول ھڪ منفرد ڪھاڻي پيش ڪري ٿو. ھن ناول ۾ سماجي ڏمر، حريص نظرن ۽ ھٿرادو گهڙيل خانداني وقار جي راڪاسن گڏجي سڪ ۽ سونھن جي مجمسي کي ڀڃي ڀورا ڀورا ڪري ڇڏيو.
سندس ٻيو ناول ”اندر ۾ ابليس“ ۾ سماج جي ھڪ اھڙي اھم ڪردار کي وائکو ڪيو ويو آھي، جيڪو دوستي جي روپ ۾ ڪمال ڪاريگري سان ھڪ مخلص دوست جي حقن تي ڌاڙو ھڻي ٿو، محبت جي معاملن ۾ سندس رقيب ٿي رھي ٿو. وک وک تي ڪنڊا پکيڙي ٿو، حالات جي ستم ظريفي اھا جو ھو ته غدار يار کي وفادار يار سمجهندو اچي ٿو ، اندر جي ابليس کي موسيٰ جهڙو پاڪ ۽ پوتر سمجهندو اچي ٿوٿو ھو مٺي زھر کي درد جو درمان سمجهندو اچي ٿو ھڪ رقيب کي محبت جي مورتي جو محافظ سمجهندو اچي ٿو پر پوءِ؟ پوءِ ازل کان آباد محبت جي ڪرشمھ ساز قوت ٻن نادان دلين کي پنھنجي آغوش ۾ پنھان ڪري ڏکن جو دريا لتاڙي پار پوي ٿي ۽ پويان ڪڍ پيل فرعون صفت دوست پنھنجي جاڳايل فتنن جي شور و غل ۾ گم ٿي پنھنجي ٻاريل باهه جي پاڻ بک ٿي وڃي ٿي.

قبول ابڙو (1 جولاءِ 1948ع)
قبول محمد ابڙي جو جنم تعلقي ڳڙھي ياسين ضلعي شڪارپور ۾ ٿيو. قبول ابڙو سنڌي ادب ۾ نالي وارن اديبن ۾ شمار ڪيو وڃي ٿو. ھن جي ڪھاڻين ۽ ناولن جا ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن. قبول ابڙي جا پنج ناول شايع ٿي چڪا آھن، جن ۾ ”ڊنل اکين جا خواب“ (1978ع)، ”ڌرتيءَ جي جنگ“ (1978ع) ”جيون جيون سڏڪا سڏڪا“، ”ٽڪنڊو“ (1993ع) ۽ ”پنھنجي گهر ۾ اجنبي“ (2010)شامل آھن.
سماجي مسئلن کي ناول جي روپ ۾ پيش ڪرڻ ۾ منڍ کان آخر تائين تسلسل ۽ دلچسپي کي برقرار رکڻ ۾ قبول ابڙو کي خاص مھارت حاصل آھي، سندس ناول جا اڪثر موضوع سنڌي سماج جا مسئلا ۽ رومانوي پھلو آھن. سندس ناول ”ڊنل اکين جا خواب“ بنگالي ماڻھن جي جدوجهد جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. ھن جي ناول جا موضوع طبقاتي ۽ قومي استحصال آھن. درحقيقت قبول ابڙي بنگال جي ورھاڱي جي پسمنظر ۾ سنڌ ڌرتي ۽ ان وقت ٿيندڙ ڏاڍ، جبر، پابندين ۽ حالتن جي سچي عڪاسي ڪئي آھي. رشيد ڀٽي ھن ناول جي باري ۾ لکي ٿو ته”دنيا ۾ جيئن طبقا به استحصال جو شڪار ٿيندڙ آھن. اھڙيءَ ريت قومون به ٻن درجن ۾ ورھايل آھن. ظالم ۽ مظلوم، حاڪم ۽ محڪوم، ڦريندڙ ۽ ڦرجندڙ، فاتح ۽ مفتوح، قومن جيان، مظلوم ۽ معصوم قومن جي به تاريخ، نفسيات، سورن جي سھپ ۽ ان خلاف جدوجهد جو داستان ساڳيو ھوندو آھي. پيڙا، ڦرمار، ڏاڍ ۽ جبر انھن کي ھڪ لڙھيءَ ۾ پوئي ڇڏيندا آھن. اسان جي ھن ملڪ پاڪستان ۾ ننڍين قومن ۽ بنگال جي سورن، سختين ۽ پيڙائن جي پچار ۾ ساڳي ئي ھڪجهڙائي آھي. بنگال ۾ جيڪي ٿيو، ان موضوع تي سياسي لحاظ کان گهڻو ڪجهه ئي لکيو ويو، پر افسانوي انداز، دلچسپ ۽ دلڪش نموني ۾ قبول ابڙي لکيو آھي“.(58)
قبول ابڙي صاحب جو ٻيو ناول ”ڌرتي جي جنگ“ آھي، جيڪو ڪلاڪار پبليڪيش لاڙڪاڻي طرفان 1978ع ۾ شايع ٿيو ھو. ھي انگريزن جي دور تي لکيل ناول آھي. انگريزن جي دور ۾ سنڌين سان تمام گهڻا ظلم ڪيا ويا ھئا. ڪيترا ماڻھو ماريا ويا، ڪيترا ڦاھي تي چاڙھيا ويا ۽ ڪيترائي ڳوٺ ساڙيا ويا. انگريزن جي نظر ۾ ھر سنڌي غدار ھو. انھيءَ ڪري سنڌي ماڻھن، انھن سان بغاوت شروع ڪئي. ڪيترائي مرد ۽ عورتون گڏجي انھيءَ غلاميءَ جي خلاف جدوجهد ۾ شريڪ ٿيا. ھنن پنھجيون جانيون، عزت ۽ مال قربان ڪري پنھنجي وطن کي آزاد ڪرايو. انھن ۾ نه صرف حر تحريڪ قابل ذڪر ھلچل ھئي، پر سنڌ جو ھر ننڍو خواهه وڏو ٻار توڙي پوڙھو دانشور، اديب سياستدان ۽ عالم وغيره سڀ ڌار ڌار تحريڪن ۾ شامل ھئا.
قبول ابڙي صاحب جي ھن ناول (ڌرتيءَ جي جنگ) جو خاص موضوع پنھنجي وطن يعني سنڌ سان وفاداري. سنڌ جي ماڻھن سان جيڪي ظلم ۽ قھر ٿيا تن جي خلاف آواز اٿارڻ، سنڌي ماڻھن ۾ شعور پيدا ڪرڻ، سنڌين سان ٿيندڙ ڏاڍاين جو منھن ٽوڙ جواب ڏيڻ سنڌين کي متحد ڪرڻ ۽ انھن ۾ بھادري پيدا ڪرڻ جهڙا مسئلا وغيره آھن.
سندس ”جيون جيون سڏڪ سڏڪا“ پڻ سندس بھترين ناول آھي. ھي ناول ھمعصر سنڌ جي معاشي ۽ معاشرتي حالتن جي ڀرپور عڪاسي ڪري ٿو. ھن ناول ۾ پيڙا، درد ۽ ڀوڳنائون آھن، جنھن ۾ سڄي حياتي درد ۽ سڙڪن ۾ گذري ٿي. ناول ”ٽڪنڊو“ (1993ع) ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ھمعصر سنڌ جي سياسي، سماجي ۽ معاشي حالتن جي بھترين عڪاسي ڪري ٿو. ھن ناول ۾ ڏيکاريو ويو آھي ته ھڪ بي روزگار بک ۽ افلاس کان مجبور ٿي ڪيئن ڌاڙيل بڻجي ٿو. ھن ناول جي شروعات ۾ ليکڪ تعارف ھئين ڪرائي ٿو ”اڄ مان وڏو خوني ۽ رھزن ڌاڙيل ٿو سڏجان پر مان آھيان ڪونھ حالتن کڻي مون کي ان حد تائين پھچايو آھي. خيال ھئم، بي-اي پاس ڪندي منھنجي لاءِ پنھنجي ملڪ اندر نوڪريءَ جا ھزارين موقعا پيدا ٿي پوندا. پر ائين ڪونھ ٿيو. منھنجي لاءِ نوڪريءَ جا سڀ دروازا ڄڻ اصل کان ئي بند پيا ھئا. جتي به ويم سکڻا ڌڪا کائي واپس ٿي موٽيس. انھيءَ ڌڪن ۾ رڳو مان اڪيلو ڪونھ ھيس پر مون جهڙا غريب، بک، بيروزگاري ۽ بي عزتي جهول ۾ ڀري مون جيان رلندا ئي رھيا.“
ھن ناول ۾ ٻڌايو ويو آھي ته سنڌ جي نوجوانن لاءِ اھڙيون حالتون پيدا ڪيون ويون آھن، جنھن ۾ نوجوانن کي مايوسي، بي چيني ملي آھي. سنڌ جو وڏيرو ۽ پوليس ڌاڙيلن جي دوست بڻيل آھي. سنڌ جا ڪامورا پنھنجي بيحسي ۾ مشغول آھن.
قبول ابڙي جو ”پنھنجي گهر ۾ اجنبي“ شاندار ناول 2010 ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ھڪ دفعو ٻيھر ليکڪ جي اڳين ناولن وانگي سنڌ جي سياسي ماحول ۽ منظر جي نمائندگي ڪندي 1983ع ۾ ھلايل MRD تحريڪ جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. Movement for Restoration of Democracy دراصل جنرل ضياءِ الحق طرفان نافذ ڪيل مارشل لا جي خلاف ھئي، جيڪا ھن 1977ع ۾ ھئني ھئي. ھن تحريڪ ۾ وڌ ۾ وڌ اثر سنڌ صوبي ۾ نظر آيو. سنڌ جي ماڻھن جمھوريت جي بحالي لاءِ احتجاج ڪيا، هڙٻالون ڱيائون، گوليون کاڌيون، سوليءَ چڙھيا ۽ تمام وڏيون وڏيون قربانيون ڏنيون. ان دور تي ٺنڍ تو چم ۽ چپي تو ڃڱٺ هن ناول ۾ موتود آهي.
قبول ابڙي جي سڀني ناولن تي نظر وجهندي خبر پوي ٿي اھي سنڌ جي سياسي، سماجي، معاشي ۽ تاريخي حالتن جي پٽاندڙ آھن. انھن ناولن ۾ باريڪبيني سان حالتن جي عڪاسي ڪيل آھي. سنڌ صرف ئي صرف سنڌ آھي. سندس لکڻيءَ جي خوبي اھا آھي ته ھو اجايو ڊيگهه بي تڪا ڊائلاگ استعمال نٿو ڪري، بلڪھ سادي سودي ٻوليءَ ئي پڙھندڙن وٽ مقبول آھي.

عمر ميمڻ
محترم عمر ميمڻ جو شمار سنڌي ادب جي انھن اديبن ۾ ٿئي ٿو جن ترجما ڪري سنڌي ادب جا مٽ ڀريا آھن، پر ناول جي ترجمي جي سلسلي ۾ سندس خدمتون وسيع آھن. سندس ترجمو ٿيل ناولن جي خاص خوبي اھا آھي ته اھي سياسي، سماجي، انقلابي ۽ ترقي پسند لاڙن جي ترجماني ڪن ٿا. عمر ميمڻ ڪيترائي سال ”عظمت پبليڪيشن“، حيدرآباد جي پليٽ فارم تان پنھنجا ۽ ٻين جا بھترين ڪتاب شايع ڪيا.
پرل ايس بڪ آمريڪي خاتون، جنھن جي زندگيءَ جو گهڻو حصو چين جي سر زمين تي بسر ٿيو ۽ جنھن کي ادب ۾ نوبل انعام به مليل آھي، تنھن جو لکيل آھي. ھن ھي ڪتاب The Good Earth جو ترجمو ”سون ورني ڌرتيءَ“ (1989ع) جي نالي سان ڪيو.
وينگ ھڪ چيني ھاريءَ جي زندگيءَ جو . . . جيسين ھو ھاري آھي، سندس زندگي گهڻي ڀاڱي سنڌي ھاريءَ جي زندگي سان ملي ٿي. ھن ناول جو ليکڪ ھڪ ھنڌ لکي ٿو ته:
”سخت محنت جي نتيجي ۾ سٺن فصلن ”وينگ“ کي انھيءَ قابل بڻايو جيئن ھو ٻي زمين به خريد ڪري سگهي . . . آھستي آھستي جو وڏو زميندار ٿو بڻجيو وڃي، جيڪا ڳالهه سنڌي ھاريءَ جي معاملي ۾ ناممڪن آھي ڇو ته اسان جو سنڌي ھاري، زميندار جي استحصال جو شڪار آھي. . . ۽ ڪجهه سندس به ڏوهه آھي جو ھو اجاين ريتن رسمن خلاف بغاوت نٿو ڪري ۽ انھن جي پورائيءَ لاءِ پنھنجو اجهو لٽايو ڇڏي. . . زميندار ٿي وڃڻ کان پوءِ وينگ جون عادتون ۽ خلصتون سنڌي وڏيرن سان مشابهه آھن.
ھن ناول ۾ چين جي خوفناڪ ڏڪار جو به ذڪر آھي ۽ ڊاڪٽر سن يات چين واري انقلاب جي جهلڪ پڻ.“
”جنگ ۽ انسان“ روس جي نامياري اديب شولوخوف (1905-1984) جي مشھور ناوليٽ Fate of a Man جو ترجمو آھي، شولو خوف متعلق صرف ايترو ٻڌائڻ ئي ڪافي آھي ته ھي صاحب Quite Flows Don Virgin Soil جهڙن جڳ مشھور ناولن جو ليکڪ پڻ آھي ۽ ”جنگ ۽ انسان“ سندس عظمت جو روشن ثبوت آھي.
ھن ناول ۾ شولو خوف، ٻي مھاڀاري جنگ ۾ ٿيل تباهه ڪارين جو ذڪر ڪيو آھي ۽ پنھنجي سرحدن جي حفاظت ڪندڙ لکين روسي جوانن مان ھڪ غازيءَ جي واتان، جنگ ۾ پيش ايندڙ واقعن ۽ ٿيل تباهه ڪاري متعلق اسان کي واقف ڪرايو آھي. جنگ جون تباهه ڪاريون، ڪا نئين ڳالهه نه آھن. اصل ڳالهه عزم، ھمت ۽ حوصلو آھي، قومي غيرت آھي ۽ قومي وقار آھي. ”جنگ ۽ انسان“ جي مطالعي مان اسان کي اھو سبق ٿو ملي ته جنگ ۾ کڻي ڪجهه به ڇو نه ٿي پوي. پر وطن جي مٽيءَ کي ھر حال ۾ دشمن کان پاڪ رکڻ نھايت ضروري آھي.
چيڪو سلواڪيا جي نامياري اديب اگنات ھرمين جي ناوليٽ “Childless” جو ترجمو ”بي اولاد“ جي نالي سان ڪيائين، جنھن ۾ مصنف ھڪ بي اولاد شخص جي جذبن جي عڪاسي ڪئي آھي. محمد عمر ميمڻ، ڪرشن چندر جي ناول جو ترجمو ”ان داتا“ جي نالي سان 1984ع ۾ ڪيو. ھي ھڪ تاريخي ناول آھي. جنھن ۾ انگريزن جي دور جو مڪاريون ۽ ڏاڍايون ڏنل آھن. ھن ۾ ناول نگار انگريز حاڪمن جي ذھنيت جو به بھترين ذڪر ڪيو آھي. ھن ۾ ھندستان جي بدترين ڏڪار جي منظر ڪشي ڪئي وئي آھي ته ٻئي طرف ٻن پيار ڀرين دلڙين جي امر پيار جي لازوال ڪھاڻي به بيان ڪيل آھي. ڪرشن چندر جي ھڪ ٻئي ناول جو ترجمو ”اٽو لٽو ۽ اجهو“ نالي سان 1985ع ۾ ڪيائين. ھي ناول ننڍي کنڊ جي معاشي ۽ سياسي مسئلن جي نه صرف چنڊ ڇاڻ ڪري ٿو. بلڪھ ان جا سبب، استحصالي قوتن جون عياشون، آرام، مطلب ته ھر قسم جا اسباب اچي وڃن ٿا.
سندس ناول ”پوڙھو ۽ سمنڊ“ 1977ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول مشھور آمريڪي ناول نگار ارنيسٽ ھيمنگوي (1891-1961ع) جي ناول (Old Man and the Sea) جو ترجمو آھي. ھي ناول جدوجهد يقين محڪم ۽ وجودي فلسفي جو ترجمان آھي. ھن ناول جو بنيادي فڪر اھو آھي ته ”انسان تباهه ته ٿي سگهي ٿو پر شڪست قبول ڪري نٿو سگهي.“ ھيمنگوي کي ھن ناول تي نوبل پرائز مليو ھو. ھي ناول ھڪ ملاح جي ھمٿ تي مبني آھي، جنھن ڪيترن ڏينهن جي ناڪاميءَ کانپوءِ وڏي محنت سان ھڪ تمام وڏي مڇي ماري. اگرچھ ھو ان مڇي کي حاصل ڪري نه سگهيو پر جنھن به مڇي جي ڪنڊن جو پڃرو ٿي ڏٺو، تنھن کان رڙ ٿي نڪري وئي. ڪھڙو نه بھادر ملاح آھي جنھن ھيڏي آفت ماري آھي!
سندس ھي ناول ”رام محمد ڊسيوزا“ 1984ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول علي رضا جي ناول جو ترجمو آھي، جنھن ۾ ٽن مذھبن سان وابستھ ماڻھن جي ڪھاڻي بيان ڪئي وئي آھي. سڄو ناول مذھبي رواداري ۽ صوفي ازم جي فلسفي تي ٻڌل آھي.
مطلب ته عمر ميمڻ ترقي پسند فڪر تي مبني ناولن جي چونڊ ڪري سنڌي ادب جي ان رجحان ۾ ھڪ سٺو ڪردار ادا ڪيو آھي. سندس ناولن جي چونڊ، بھترين آھي. اھي ناول ڪڏھن مڪمل صورت ۾ ڪڏھن اختصار سان پيش ڪيائين. اھڙا ناول سنڌي ادب ۾ اھم مقام رکن ٿا.

بيدل مسرور (11 جولاءِ 1947ع)
بيدل مسرور جو اصل نالو بيدل بخش بدوي آھي. ھن جو جنم شڪارپور ۾ ٿيو. سندس شخصيت گهڻ رخي آھي. ھو راڳي، ڪھاڻيڪار، ناول نگار، مترجم، ڊراما نگار، ڪالم نگار ۽ پبلشر طور تي پاڻ مڃرائي چڪو آھي. سندس ڪتابن ۾ ”راڻي“ (ناوليٽ)، ”چاھتن جي ٽھ واٽي تي“ (ناوليٽ)، آءِ لو يو (ناوليٽ)، ”ڀوڳنائن جو سفر“ (ڪھاڻيون) شايع ٿيل آھن. ان کان علاوه ”جندڙي“، ”چند ھنگاما“، ”منزل ايندي ماڳ به ايندا“، ”ڪاتي ھيٺان ڪنڌ“، ”ڪاڪ محل“، ”ساگر جي لهر تي“ مرتب ڪري چڪو آھي.
سندس ناول ”راڻي“محل پبلڪيشن، شڪارپور طرفان 1971ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جي پيش لفظ ۾ محترم ابراھيم جويو لکي ٿو ته ”ھن ناوليٽ جو مرڪزي موضوع سماجي غير برابري آھي. اسان جي سماجي ۾ ھن درجيوار غير برابريءَ جيڪي ڪلور ڪيا آھن، تن کان ڪير اڻواقف آھي؟ پر اسان مان گهڻن جو انھيءَ اھم مسئلي ڏانھن رد عمل رڳو خاموش تماشائي وارو به نھ، پر بنهه بي توجهيءَ ۽ اڻڄاڻائيءَ وارو رھي ٿو. اھوئي سبب آھي، جو ڪيتريون ئي معصوم زندگيون ھن سماجي ننڍ وڏائيءَ جي اڏيءَ تي ڪسجي، تباهه ۽ برباد ٿي وڃن ٿيون ۽ انھن جو ڪوبھ داد فرياد ڪٿي نه ٿئي ٿو ۽ نه ٻڌجي ۽ اونائجي ٿو.“
ھن ناول جي رٿيل ڪھاڻي جيتوڻيڪ رومانوي آھي ۽ ڪھاڻيءَ جوپلاٽ به سنئون سڌو ۽ سادو آھي، پر مصنف جي پيشڪش، لکڻ جي طرز ۽ ٻوليءَ جي ميٺاڄ ان ۾ رنگيني ۽ دلڪشي پيدا ڪئي آھي. حقيقي زندگيءَ جا دردناڪ پھلو ڪيترائي آھن.
چاھتن جي ٽھ واٽي تي (1999ع) ۾بيدل مسرور جا ٻھ ناوليٽ ھڪ ئي جلد ۾ آھن. ٻيو ناول آھي ”آ لو يو“ (آءُ تو کي پيار ڪريان ٿو) شامل آھي. ناوليٽ ”چاھتن جي ٽھ واٽي تي“رشتن ناتن ۽ چاھتن تي آڌاريل آھي. دراصل ھڪ عورت، خوشبو جي ڪھاڻي آھي. ناوليٽ جو سورمو ٻيجل آھي. ھو زندگي جي نازڪ تجربن مان لنگهي ٿو. ھي مڪالمو جذبات جي انتھائي اڀار واري ڪيفيت کي ظاھر ڪري ٿو:
”زوار تنھنجي لفظن تي رڻ ماتام ڪيو آھي“.
شڪارپور جي ماحول کي نظر ۾ رکي. عورتن جي ھن سماج ۾ بي وسي واري حالت کي سٺي نموني اجاگر ڪيو ويو آھي.
بيدل مسرور جي ناوليٽ ”آ لو يو“ پنھنجي جاءِ تي ھڪ سماجي ۽ نفسياتي ناول آھي، جنھن ۾ جنسي جبلتن جي عڪاسي ڪئي ويئي آھي. ناول ۾ ڪٿي ڪٿي اھا جبلت حاوي ڪري ڏيکاري ويئي آھي. ناوليٽ جي ڪھاڻي ڪٿائي انداز ۾ لکي وئي آھي. ناوليٽ ۾تشبيھن، اشتعارن ۽ تمثيلن جو اکٽ ڀنڊار آھي. جيڪو ڪٿي به کٽندو محسوس نٿو ٿئي. ھي ناول ضمير متڪلم واري سٽاءَ ۾ لکيل آھي.
بيدل مسرور جا ترجمو ٿيل ناول به شايع ٿيل آهن، جن ۾ ”محبت به قيامت به“ ۽ ”قلوپطره“ اهم آهن.

علي محمد ”پرويز“ (2 سيپمٽبر 1945ع)
علي محمد ولد محمد سليمان ميمڻ جو جنم ڳوٺ لاکا تعلقھ مير پور بٺوري ضلعي ٺٽي ۾ ٿيو. ھو بنيادي طور تي ڪھاڻيڪار ۽ مترجم آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن. پرويز افسانوي ادب ۾ ھڪ سٺو نالو رکي ٿو. پرويز جو ادبي ۽ سياسي سفر گڏوگڏ ھليو آھي. اھو ئي سبب آھي جو ھن سياسي ادب ترجمو پڻ ڪيو آھي، ڪيترن ئي سٺن ناولن جو ترجمو ڪيو اٿس.
جان گرفٿ جيڪلينڊ (1876 – 1976ع) آمريڪن ناول نگار، صحافي ۽ سماجي ڪارڪن هو. سندس ڪيترائي ڪتاب مشهور ٿيا، پر سندس ناول The Call of the Wild هن کي شهرت جي بلندين تي پهچائي ڇڏيو. هن ناول جو ترجمو ”اسپارٽيڪس“ جي نالي سان علي محمد پرويز ڪيو آهي. اسپارٽيڪس“ ناول لاءِ لکيو اٿس ته”اھو ئي سبب آھي جو مون اسپارٽيڪس ناول جو ترجمو ڪيو، ته جيئن سنڌ واسين کي اھا ڄاڻ ملي سگهي ته اسين سنڌي ايڪھين صديءَ جي چائنٺ تي پير رکندي به اڍائي ھزار سال اڳ واري غلاميءَ جي دؤر واري زندگي پيا گذاريون. بلڪھ ان کان به بدترين زندگي پيا گذاريون. ڇو ته ان دؤر ۾ ته اسپارٽيڪس ھو، جنھن غلامن کي گڏ ڪري آقائن خلاف جنگ جوٽي ھئي. پر اسان وٽ ته ڪو به اسپارٽيڪس نظر ڪونھ ٿو اچي.“
ھي ناول ٻي مھاڀاري لڙائيءَ ۾ حصو وٺندڙن ۽ متاثر ٿيندڙ ۽ ڪروڙين ماڻھن مان چند ماڻھن جي ڪردارن تي مشتمل آھي جن جو تعلق روس ۽ جرمني سان آھي. جڏھن جرمني جي بري ۽ ھوائي فوجن روس تي حملو ڪيو ھو تڏھن روسي ماڻھن پنھنجي ماتر ڀوميءَ جو، پنھنجن شھرن جو، ڳوٺن، واھڻ ۽ وستين جو ڪيئن بچاءُ ڪيو، انھيءَ جي ھڪڙي جهلڪ آھي. اھي روسي ماڻھو، جيڪي سڌي طرح جنگ جي ميدان ۾ وڙھي رھيا ھئا، تن ڪھڙا ڪارناما سر انجام ڏنا، جن کي تاريخ پنھنجي ورقن ۾ سميٽي پاڻ تي فخر ڪري رھي آھي ۽ روسي ماڻھو جيڪي جنگ جي مورچن پٺيان ھئا، سي پنھنجي وطن جو دفاع ڪھڙي انداز ۾ ڪري رھيا ھئا تن جون پڻ ڪجهه جهلڪيون ڏسڻ ۾ اچن ٿيون.
سندس ٻيو اھم ترجمو ٿيل ناول ”ڏونگر منجهه ڏيئو“ موضوع جي لحاظ کان شاندار آھي. ناول ”ڏونگر منجهه ڏيئو“ انگريزي ناول Realman Story of جو ترجمو آھي. ناول لاءِ مترجم لکي ٿو ته ”ھي ناول قومي ۽ طبقاتي ڇوٽڪاري (ڇاڪاڻ ته ھن مھل سنڌي مسڪين عوام جي گهڻائي قومي جبر ۽ وڏيرڪي ڦرلٽ جي گهاڻي ۾ پيسجي رھي آھي) لاءِ جهدوجهد جي حوالي سان اھم آھي. سنڌ جي موجوده حالتن ۾ ٻرندڙ مسئلن جي حوالي سان ڏيھي توڙي پرڏيھي دشمنن جي يلغار، تسلط ۽ قبضاگيريءَ جي حوالي سان، ڪاروڪاري، ڌاڙيل ڪلچر، تعليم جي تباھيءَ جي حوالي سان پڻ ڪوڙي قوم پرستيءَ جي آڙ ۾ حقيقي قوم پرستن جي پٺيءَ ۾ ڇرا ھڻڻ واري نعريبازيءَ جي سلسلي ۾ ھن ناول ۾ مواد شامل ڪونھي. ان حساب سان ائين چئي سگهجي ٿو ته ھي ناول موجوده وقت ۽ حالتن جون گهرجون ۽ تقاضائون پوريون ڪرڻ جي سلسلي ۾ ڪا به اھميت نٿو رکي ۽ محض ھڪڙي ناڪام پيار ڪھاڻيءَ تي مشتمل عام رواجي ناول آھي.
”لڙڪن آجا نيڻ“پرويز جو پنھنجو اصلوڪو ناول آھي، جيڪو سچائي اشاعت گهر-دڙو پاران 2006ع ۾ شايع ٿيو. ناول جي ڪھاڻي تمام گهڻي دلچسپ آھي ناول جي ڪھاڻي سنڌ جي لاڙ واري حصي جي پسمنظر ۾ لکي وئي آھي، جنھن ۾ ھڪ طرف سمنڊ رستي ٿيندڙ اسمگلنگ جو ذڪر به آھي ته سماجي جوڙجڪ ۾ رائج ريتن، رسمن جو ذڪر به ٻئي طرف مختلف قومن جي فردن جي ذھنيت، گهڻن چالاڪين، بدمعاشين، سيئلون جي مقامي ماڻھن سان روا رکجندڙ مرون، جنن ڀوتن جي وھمن ۾ وڪوڙيل اٻوجهه سنڌين جي ڦرجڻ جو به ذڪر آھي. سنڌي ماڻھن جو پاڻ ۾ ايڪي ۽ محبت سان رھڻ جو به ذڪر آھي. ھن ناول ۾ ٻڌايو ويو آھي ته ”اڪرم صاحب بظاھر بنهه شريف سيٽلر آبادگار ھو، جيڪو ھن علائقي ۾ پيل غير آباد زمينون وڏا خرچ ڪري آباد ڪري رھيو ھو ۽ ”ويچارو“ مڇي ماري پنھنجي گذرسفر لاءِ مونا ھڻي رھيو ھو. پر سندس اصل ڌنڌو، جنھن جي ڪنھن کي به خبر ڪانھ ھئي، اسمگلنگ ھو، جيڪو ڪيترن ملڪن سان ھلي رھيو ھو. ناول جي خاص ڳالهه اھا آھي ته ڪونج، جيڪا ڪروڙ پتي اڪرم صاحب جي ڌيءُ آھي، اھا سانوڻ جهڙي اڻپڙھيل سان محبت ڪري ٿي ۽ کيس مجبور ڪري ٿي ته ھن کي ڀڄائي ھلي. سانوڻ جيڪو ھن ناول جو ھيرو آھي ان لاءِ مشھور آھي ته ھو نڀاڳو آھي. ليکڪ به ھر طرح سندس نڀاڳ کي ثابت ڪري ڇڏيو. جڏھن ڄائو ته سندس ماءُ مري ويئي. خواري جي زندگي ۾ جوان ٿيو. ڪونج سان محبت ڪيائين پر ھوءَ به ٻِار کي جنم ڏيندي مري ويئي. ڊيل ھن سان شادي ڪرڻ کان ٿورو اڳ مري ويئي.
مطلب ته پرويز اھڙن ناولن جي چونڊ ڪئي، جيڪي انقلابي، قوميت آزادي ۽ وطنيت جي موضوعن تي مبني ھئا. ھن انھن جو شاندار نموني ترجمو ڪيو. ترجمي دوران اھڙي سولي ۽ پنھنجي ٻولي ڪتب آندي جو ناول اصلوڪا لڳن ٿا. جڏھن ته سندس پنھنجو اصلوڪو ناول به موضوع ۽ اسلوب جي لحاظ کان شاندار آھي.

غلام نبي ”گل“ (10 سيپٽمبر 1932ع)
غلام نبي گل ”ولد وسايو ٻرڙو جو جنم ضلعي قمبر شھدادڪوٽ ۾ ٿيو. سندس ادبي سفر ڪافي پراڻو آھي. پر سندس ڪتاب 1990ع واري ڏھاڪي ۾ منظر عام تي آيا آھن. غلام نبي گل سنڌي ۽ اردو ۾ شاعري، افسانھ ۽ ناول لکيا آھن سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا. غلام نبي گل جا ھڪٻئي پٺيان ڪيترائي ناول، افساني ۽ شاعري جا ڪتاب شايع ٿيا آھن، جنھن مان ثابت ٿئي ٿو ته ڪيترو تيزي سان لکندڙ اديب آھي.ھن پنھنجي قلم سان سنڌي ادب جي ڀرپور خدمت ڪئي آھي. سندس پھريون ناول ”جيون پياسو سمنڊ“ 1997ع ۾ شايع ٿيو. ھي ھڪ سماجي ناول آھي. ھن ناول ۾ جنسي مسئلي کي سماجي حقيقت نگاريءَ جي روشني ۾ پيش ڪيو ويو آھي. ان حساب سان ھو ماھر نفيساتي ناول نگار پڻ آھي. ھي ھڪ ڪٿائي ناول آھي، جنھن ۾ ڪنھن به شخص جي ڪٿا ٿي سگهي ٿي.
سندس ”نھ راھون ساڻ ھلنديون ھن“ ناول 2001ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول لاءِ خود ناول نگار لکيو آھي ته ”ناول سنڌ جي ٻھراڙي جي پسمنظر جي عڪاسي ڪري ٿو. خاص طور تي لاڙڪاڻي ضلعي جي ڳوٺاڻي زندگي جي. ناول جي ٻولي نج ڳوٺاڻي استعمال ٿيل آھي. ناول لاءِ اصغر سنڌي لکيو آھي ته ”ناول ۾ داخليت ۽ داخلي احساسن کي جهڙي ريت خارجي دنيا سان ھم آھنگ ڪيو ويو آھي اتي اھڙي ڪمال ڪاريگري کي شرافت ۽ اخلاقيات جي سائنسي ۽ غير سائنسي لقبن ۽ طعنن کان پري رکڻ واري گذارش ناول جي فني ۽ فڪري ماحول کان اوپري نٿي لڳي“.(59)
غلام نبي گل جو ناول ”جوڳي“ 2003ع ۾ شايع ٿيو. ناول ۾ ھڪ گهرجي ڪھاڻي نه ٻن ٽن گهرن جي ڪھاڻي آھي، ساران ۽ سندس گهر جو ماحول اڄ جي گهڻن گهرن جو الميو آھي. ھيروئن جو نشو واپرائڻ سبب جيڪي مسئلا درپيش اچن ٿا. انھن جو عڪس ھن ناول ۾ بھترين نموني چٽيل آھي. اھڙي ريت مٿئين وچولي طبقي ۾ ٿيندڙ محبتن، بي وفائين ۽ محرومين جو ذڪر به شاندار نموني ڪيل آھي. ناول ۾ ساران ۽ جوڳي جي محبتن جي لازوال ڪٿا آھي. اھڙي ريت نگهت، جوڳي سان ھڪ طرف محبت ڪري ٿي. پر ڪھاڻيءَ جو محور ساران آھي جيڪا امجد جي گهر ۾ نوڪرياڻي آھي. سندس الميو اھو آھي ته BA پاس آھي پر مڙس جي ھيروئني ھئڻ سبب گهر ۾ نوڪري ڪري ٿي. ٻئي طرف امجد ۽ سندس گهر واري جي طبقاتي فرق سبب اڻبت رھي ٿي. جوڳي به ساران سان محبت ڪري ٿو. پر ناول جو ڊراپ سين اتي ٿو ٿئي جڏھن امجد زال کي طلاق ڏيئي پنھنجي نوڪرياڻي ساران سان شادي ڪري ٿو. مطلب ته سڄو ناول دلچسپ آھي.
سندس ناول ”ٽٽل شيشو “ 2006ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول پڻ سماج، معاشرتي ۽ معاشي مسئلن تي لکيو ويو آھي. ھن ناول ۾ سماج ۽ معاشري ڏکندڙ رڳ تي ھٿ رکيو ويو آھي. اگر پنھنجي اردگرد، اوسي پاسي اندر جي اک سان ڏسبو ته اھڙيون کوڙ ڪھاڻيون نظر اينديون جنھن ۾ عورت کي مرد جي جهولي ۾ زبردستي اڇليو ويو آھي. سنڌي سماج ۾اھڙا کوڙ مثال نظر ايندا.
ھن ناول لاءِ پاڻ غلام نبي گل لکيو آھي ته ”ھڪڙي ڳالهه محترمھ عطيھ دائود مسودي پڙھڻ کانپوءِ ڪئي ھئي، جيڪا ھت ڄاڻايان ٿو، ھن چيو ھو ته ”سائين غلام نبي گل، عورت کي مرد جي جهوليءَ ۾ اڇلي ڇڏيو آھي . . . “
مان نئين ڳالهه ڪانھ لکي آھي . . . ازل کان ائين ٿيندو آيو آھي. ڪڏھن عورت مرد جي جهوليءَ ۾ . . . ڪڏھن مرد عورت جي جهوليءَ ۾ . . . .
البت مان جيئن ناول جي ڪردارن کي ڏٺو محسوس ڪيو، ائين لکيو آھي ھي اسان جي پنھنجي معاشري جا ڪردار آھن ان کان اسان انڪار ڪري ڪئين ٿا سگهون اکيون ٻوٽي رکون اھا الڳ ڳالهه آھي . . .
ھي ناول به ڪٿائي ڪھاڻي آھي ۽ ضمير متڪلم واري سٽاءَ ۾ لکيو ويو آھي. ناول جو پلاٽ انتھائي ڪمزور آھي پر ان جي باوجود ٻولي تمام سٺي اٿس. ناول ۾ الفت ۽ ساگر جي اڌوري محبت ۽ الفت ۽ ارمان جي جسماني محبت، خيال جي شاعري سان محبت، ناول جا اھم پھلو آھن.
غلام نبي گل جو پنجون ناول ”فاصلا“ آھي، پر ھي ناول اردو ۾ لکيل آھي ۽ ٢٠٠٤ع ۾ وجاھت پبليڪيشن لاڙڪاڻو طرفان شايع ٿيو. ناول ۾ عام گهريلو ڪھاڻي کي کڻي لکيو ويو آھي، شادي، شادي اھا به والدين جي پسند مطابق. شادي کانپوءِ ذھني ھم آھنگي نه ھئڻ ۽ ان کانپوءِ رسمن رشتن نباھڻ. اھڙا رشتا اھڙيون ڪھاڻيون اسان جي معاشري ۾ بيشمار موجود آھن، ھن ناول ۾ جواد ۽ صفيھ جي شادي به انھن مان ھڪ آھي.
مجموعي طور تي جيڪڏھن اسان غلام نبي گل جي ناولن کي ڏسنداسين ته انھن ۾ عام گهريلو ڪھاڻيون، جن ۾ محبت، نفرت، پابنديون، انھن ڪردارن جا معاشي ۽ معاشرتي مسئلا ۽ نفسياتي پيچيدگيون نظر اينديون. انھن سڀني ۾ سندس انداز بيان شاندار آھي. ھو ٻوليءَ کي ڪردارن مطابق صحيح استعمال ڪري ٿو ۽ پنھنجي ڳالهه عام پڙھندڙ تائين آساني سان پھچائي ٿو.
غلام نبي گل جا ناول سنڌي سماج جي ھمعصر حالتن جي ڀرپور عڪاسي ڪن ٿا. جيتوڻيڪ ھن جي ناولن ۾ شھري ماحول جو عڪس به جابجا موجود آھي. پرڳوٺاڻو ماحول گهڻو ۽ شاندار نموني ملي ٿو.

رسول ميمڻ (1956-2001ع)
ڊاڪٽر رسول ميمڻ بنيادي طور تي ڪهاڻيڪار آهي، مگر هن موجوده دور ۾ هڪ ٻئي پٺيان ڪهاڻين جا مجموعا ۽ ناول لکيا آهن. سندس ناول تاريخ، سماج ۽ رومانيت جهڙن موضوعن کي ڇهن ٿا. رسول ميمڻ جدت پسند ليکڪ هو، هن منفرد ۽ اڻ ڇهيل موضوعن تي هڪ ٻئي جي پويان شاندار ناول لکيا.
سندس ناول “اڻويهه عورتون” لاءِ شوڪت شوري صاحب لکيو آهي ته: “اڻويهه عورتون” (2012ع) رسول ميمڻ جو تاريخ جي پس منظر ۾ لکيل ناول آهي. قصه گوئي جي انداز ۾ لکيل هن ناول جو مُک ڪردار “ڪهيداس”، راجا ڏاهر جي دور جو هڪ عام رواجي ماڻهو آهي. هن جي محبوبه “هارانسي” برهمڻ آباد جي بتخاني جي اڻويهين داسين مان هڪ آهي. سنڌ تي حملو ڪندڙ عرب فوجي برهمڻ آباد ۾ داخل ٿي مندر جي خزاني کي لٽي، اڻويهن خوبصورت داسين ۽ نوجوانن کي غلام بنائي مال غنيمت طور خليفي کي عراق ۾ موڪلڻ جي لاءِ بحيانيا نالي هڪ ننڍري عرب رياست ڏانهن روانو ڪن ٿا. غلامن ۾ “ڪهيداس” به شامل آهي. ڪهيداس هڪ عقلمند سنڌي ڪردار آهي، جيڪو حڪيم ۽ نجومي پڻ آهي. هو پنهنجي حڪمت ۽ هٿ ريکائن جي ڄاڻ وسيلي موت جي ڪنڌيءَ تي پهتل بيمار بادشاهه ۽ هن جي نامزد وليعهد پٽ جو اعتماد حاصل ڪري پاڻ کي غلامي مان آجو ڪرائي ٿو، اهي کيس ان شرط تي عرب سپاهين جي پهري هيٺ واپس سنڌ وڃڻ جي اجازت ڏين ٿا ته هو اتان جڙيون ٻوٽيون هٿ ڪري بيمار بادشاهه ۽ نامزد وليعهد جو علاج ڪندو.
راجا ڏاهر جي شڪست کان پوءِ ڪهيداس اروڙ ۾ پهچي ٿو ته کيس لڳي ٿو ته اروڙ ۾ ايڏي اداسي هن پهرين ڪڏهن نه ڏٺي هئي. هن کي اروڙ جي خوشحالي ياد اچي ٿي. جڏهن امن ۽ شانتي هئي. پر هاڻي اروڙ جا ماڻهو هيسيل ۽ پريشان نظر اچن ٿا. ڪهيداس کي حاتم طائي ۽ ممتاز دمساز جهڙن قصن جي ڪردارن وانگر مختلف آزمائشن مان گذرڻو پئي ٿو. ايستائين جو اڻويهن عورتن کي ٽن شهزادن ۾ ورهائڻ جهڙي منجهائيندڙ مسئلي جو حل ڳولي هارانسي کي حاصل ڪرڻ ۾ ڪامياب ٿئي ٿو.”
رسول ميمڻ جو ٻيو ناول “قالو بلا” (2013ع) آهي. هن خوابناڪ ناول جو ڪردار “وارث” تاريخ جي صفحن ۾ پنهنجي مرندڙ زال جي لاءِ شفا ڳوليندو نظر اچي ٿو. موت، حياتي، وڇوڙو، وسوسا ۽ اميدن جا اڻ کٽ قافلا آهن، جن جي پويان وارث سرگردان رهي ٿو.
قالو بلا ناول هڪ اهڙي شادي شده جوڙي جي ڪهاڻي آهي، جنهن ۾ عرشنا ڪئنسر جي مريض آهي ۽ پنهنجا آخري پساهه کڻي رهي آهي. سندس مڙس وارث هر حال ۾ کيس بچائڻ چاهي ٿو. هو سندس ٻانهن ۾ هوندي آهي ۽ وارث موت جو ترياق ڳولڻ لاءِ خواب وسيلي دنيا جي انهن هستين سان وڃي ملندو آهي جن ۾ ڏاها، فاتح، اديب، مفڪر، شاعر، ويڙهاڪ، جنگجو ۽ عاشق شامل هوندا آهن. هو انهن سڀني تهذيبن جي آڏو پنهنجي زال جي زندگي جي خيرات گهرڻ ويندو آهي پر موت کي ٽارڻ لاءِ ڪنهن وٽ به ڪو نسخو ناهي هوندو. موت آهستي آهستي عرشنا کي پنهنجي چنبن ۾ جڪڙيندو ويندو آهي پر وارث آخر تائين اهو چاهيندو آهي ته کيس ڪو نه ڪو اهڙو ماڻهو ملي وڃي جيڪو سندس زال کي بچائي وٺي. حضرت عيسى کان وٺي فيثا غورث، هني بال کان وٺي سڪندر اعظم ۽ رومي تهذيب کان ٿيندو هو سنڌو تهذيب جي ماڻهن وٽ پهچي ٿو پر موت جيڪو اڻٽر آهي، انهي لاءِ ڪير به سندس مدد نٿو ڪري سگهي. نيٺ سندس عرشنا مري ٿي وڃي.
“نجومي” (2014ع) رسول ميمڻ جو ٽيون ناول آهي. هي ناول گهڻ رخي بيانيه واري انداز ۾ لکيل آهي. ناول جي مک ڪردار نموني آهي، باقي ٻيا ڪئين راهه ويندڙ پنهنجي قسمت جو حال معلوم ڪندڙ ڪردار آهن. ناول جو پلاٽ ۽ ان جي larger theme انساني ناآسودگي آهي. جنهن جو بنياد فلسفي تي رکيل آهي. ناول جو هر ڪردار پنهنجي زندگيءَ ۾ ڪنهن نه ڪنهن مسئلي سبب ناخوش ۽ غير مطمئن آهي. نجومي مختلف مسئلن ۾ ڦاٿل دکي ڪردارن کي طوطي طرفان ڪڍي ڏنل لفافن مان سندن قسمن بابت مبهم لفظن جي وضاحت ڪندي آٿت ڏئي ٿو، هر ڪردار کيس پنهنجي ڪٿا ٻڌائي ٿو. نجومي پاڻ به زندگيءَ ۾ اڪيلو ۽ دکي آهي. هن جو هڪڙو ئي ساٿي آهي طوطو، جيڪو پڻ هن ناول جو هڪ خاموش ڪردار آهي. پڇاڙيءَ ۾ طوطي کي نهوڙي ويتر وڌيڪ اڪيلو بنائي ڇڏي ٿو.
سندس ناول ”اسٽيل جا پنج گلاس“ 2017ع ۾ شايع ٿيو. هن ناول لاءِ رسول ميمڻ لکيو ته ”ناول “اسٽيل جا پنج گلاس” جي باري ۾ ايترو چوندس ته اهو سوانحي يا آتم ڪٿائي ناول نه آهي پر اهو وسري ويل پراسرار يادن جي ناسٽلجيا (Nostalgia) آهي. ان جا ڪردار فرضي آهن. ٿي سگهي ٿو ياد ۾ رهجي ويل اهڙا ڪردار هجن جيڪي اڌمو کائي ٻاهر نڪتا هجن، انهن جو اظهار حقيقت کان پري هڪ اهڙي دنيا آهي جيڪا ناول کي تخليق جو روپ ڏئي ٿي“.(60)
رسول ميمڻ جو ناول ”اک ڇنڀ“ 2019ع م شايع ٿيو. هي ناول انگريز سرڪار جي سنڌ تي قبضي واري دور تي لکيل آهي، ليکڪ هن افسانوي فڪشن ۾ پنهنجي ڏات جا رنگ ڀرڻ جي ڀرپور ڪوشش ڪئي آهي ۽ تخليقي حوالي سان هي سگهارو ناول آهي، جنهن جا علامتي ڪردار عثمان علي، سوڀيا ۽ لزا آهن، جيڪڏهن سنجيدگي سان ڏٺو وڃي عثمان علي سنڌيت جو اهو روح آهي جيڪو هن سڄي ماحول ۾ زخمي ۽ رتوڇاڻ ٿي غلام بڻجي ٿو وڃي، سوڀيا گم ٿي ويل عثمان علي جي ”محبوبا“ آهي، جنهن کي هي ڪرنل مارٽن جي ڌيءُ لزا جي روپ ۾ ڳولهي هٿ ڪري ٿو، هي ناول سنڌ کي تاريخي وطن هئڻ واري مالڪي نه ملڻ جي پسمنظر جو هڪ دستاويز آهي.
رسول ميمڻ جو آخري ناول ”ڪتا“ 2022ع ۾ شايع ٿيو آهي. چيو وڃي ٿو ته ناول ”جديديت پُڄاڻان“ سنڌي ادب ۾ هڪ بهترين مثال آهي. جديديت بعد جي اڪثر تحريرن جيان، ھِن ناول جو بيانيو ضمير متڪلم ۾ آھي ۽ سمورو ناول ناول نگار جي لاشعوري جهتن سمتن کي سھيڙڻ ۾ خرچ ٿي وڃي ٿو. ناول ”ڪُتا“ ۾ ڏيکاريل آھي ھڪ ڊاڪٽر جو خاندان آھي. ڊاڪٽر کي ٻه پُٽ آھن. ناول جو راوي Narrator ناول نويس پاڻ آھي. ڊاڪٽر ٻُڌائي ٿو ته ھُو پاڻ مَس پنجن سالن جو ھو ته گھر ٻاھران ھڪ ڪُتيءَ جو گُلر کڻي اچي ٿو. سندس ماءُ کيس گُلر کي گھر مان ٻاھر ڪڍڻ جو چَئي ٿي. گُلر جي وارن ۾ به جيت آھن ۽ اُھو ھڪ بيمار گُلر آھي، پر ھُو اُن گُلر کي گھر ۾ رکي سندس خدمت ڪري ٿو. جڏھن ته رات جو گُلر مري وڃي ٿو. سندس ماءُ کيس اڳ ٻُڌايو ھو ته جڏھن ھُو ٻن سالن جو مَس ھو، تڏھن به سندن گھر ۾ ھڪ ڪُتي پاليل ھوندي ھئي. ماءُ کيس وڌيڪ ٻُڌائي ٿي ته ڪائنات ۾ انسان کان اڳ به ڪُتا ھئا. ھُن جي ذھن ۾ سوال اُڀري ٿو ته ڪُتا ھئا ته پوءِ ماڻھن جي ڪھڙي ضرورت ھئي؟ ماءُ کيس ٻُڌائي ٿي ته اُھا ڪُتي نيٺ گھران ڪڍڻي پئجي وئي، ڇاڪاڻ ته اُھا بار بار ڄَم ڪندي ھئي ۽ روز روز سندس گُلرَ مرندا ھئا. نيٺ تنھنجو ڏاڏو اُھا ڪُتي ٽن پيسن ۾ وڪڻي آيو ھو. ماءُ کيس ٻُڌائي ٿي ته تنھنجي ڏاڏي کي به جوانيءَ ۾ وڏيري جي ڪُتي حملو ڪري شديد زخمي ڪري ورتو ھو. جنھن کان پوءِ، تُنھنجي ڏاڏي کير جو ڪونر ڀَري اُن ڪُتي کي ڏنو ھو ۽ مٿان ڪھاڙيءَ سان مٿس حملو ڪري، ڪُتي جو مَٿو ٻه اڌ ڪري ڇڏيو ھو.

ملڪ آگاڻي (1949-2002ع)
ملڪ آگاڻي جو اصل نالو محمد صفر ھو ۽ ڳوٺ آگاڻي ضلعي لاڙڪاڻي ۾ پيدا ٿيو. ملڪ آگاڻي بھترين ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ ناٽڪ نويس ھو. آگاڻي جا ناول ”نيرولي جو ڪن“ (1987ع)، ”سج جا پاڇا“ (2005ع)شايع ٿي چڪا آھن، جڏھن ته ”بغاوت“، ”مون من موھيو“، گمنام سپاھي جي قبر“ ۽ ”راجا اندر جي درٻار“شايع ٿي نه سگهيا آھن. ملڪ ڪافي ٽي وي ناٽڪ به لکيا ۽ سندس ڪھاڻين جو تعداد پنجاهه کان به مٿي آھي. ۽ ان کان علاوه ھڪ ترجمو” ھونات ھاري رپورٽ “(ترجمو) به شايع ٿيل آھي.
ملڪ آگاڻي پنھنجي انقلابي خيالن جي ڪري ادبي دنيا ۾ گهڻو مشھور ھو. سندس ”نيروليءَ جو ڪن“ سنڌي ادب جو شاھڪار ناول آھي. ھي ناول خاص طور تي سنڌي سماج جي معاشي ۽ اقتصادي مسئلن جي ڀرپور عڪاسي ڪري ٿو. ھن ناول جي ٻي خاص ڳالهه اھا آھي ته ان ۾ سوويت يونين جي ٽٽڻ جي پيشن گوئي ٿيل آھي. ان پسمنظر ۾ ھي ناول اگر ڪنھن يورپي زبان ۾ شايع ٿئي ھا ته شايد انعام حاصل ڪري وٺي ھا.
ھن ناول ۾ ھڪ ھنڌ چوي ٿوتھ ”اسان جيڪڏھن اڄ جي سڌريل انقلابن، ڪميونزم ۽ چنگيزي دورن سان ڀيٽ ڪريون ته آخر ڪھڙو فرق محسوس ٿيندو؟ فرق جي آھي به ته اھو، جو ڪجهه مذھب جي نالي ۾ رت وھيو، اڄ اسٽيٽ جي نالي ۾ ٿا انسان ڪٺا وڃن ته جنھن سچائي جي اسان کي ضرورت ھئي، آھي ۽ جنھن سک شانتي امن سلامتي جي تلاش ۾ انسان صدين کان ڀٽڪيندو رھيو آھي، اھا سچائي اشتراڪيت ۾ به نه ٿي ملي. انسان کي شروع کان ڪنھن اھڙي معاشري جي ضرورت رھي آھي، جنھن ۾ آزادي، امن، شانتي، سک ۽ سلامتي ھجي.“
سندس ٻيو ناول ”سج جا پاڇا“ 2005ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول لاءِ يوسف سنڌي لکي ٿو ته”ناول ڇا آھي؟ ھڪ دور جي ڪھاڻي آھي وڏيرڪي سازش جي خلاف پنھنجي ڳوٺ کي بچائڻ جي ڪھاڻي آھي. جنھن ۾ ناول جي ھيري ”پارس“ ۽ سندس ساٿين جي جدوجهد جهڙوڪر ملڪ آگاڻي ۽ سندس ساٿين جي جدوجهد ۽ سورھيائپ جو داستان آھي. ھڪ اھڙو ناول، جنھن جهڙا ناول اڳ اسين ”پھاڙون ڪي بيٽي“، ”اور ڊان بھتا رھا“، ”جب ڌرتي جاگي”، ”قافله شھيدون ڪا“ ”دار و رسن ڪي آزمائش“ پڙھي انھن ماڻھن جي جدوجهد تي رشڪ ڪرڻ لڳندا ھئاسين ۽ سوچيندا ھئاسين ته اسان جي بھادر ساٿين جي سورھيائي ۽ جدوجهد کي الائجي ڪڏھن افساني ۽ ناول جي صورت ۾ دنيا اڳيان پيش ڪيو ويندو.“
آگاڻي جي ڳوٺ کي ڪنھن دور ۾ چين جي صوبي ”ھونان“ سان تشبيهه ڏني ويندي ھئي. آگاڻي ھڪ اھڙو ڳوٺ ھو جيڪو سنڌ ۾ جدوجهد جي علامت ھو. ناول جو اسلوب داستان گوئي وارو آھي. بلڪل اھڙو جهڙو اڪثر لاطيني جو آھي. آگاڻي صاحب جي ٻولي بابت ڇا چئجي ٻولي ته ڪو آگاڻي کان سکي ٻولي جو رس ۽ چس شاندار آھي.
آگاڻي جا ناول نه فقط ھڪ جديد ناول جو ن سڀ گهرجون پوريون ڪن ٿا، پر سنڌ جي ماضي قريب جي تاريخ جو پسمنظر پڻ آھن ۽ ايندڙ وقت جي محققن لاءِ سنڌ جي ھاڻوڪن سياسي، سماجي ۽ اقتصادي حالتن جو صحيح ادراڪ پڻ آھن.

عنايت حسين رند (1 اپريل 1949ع)
عنايت حسين رند ولد گل محمد رند جو تعلق ماتلي، ضلعي بدين سان آھي. افسانوي ادب ۾ ھن ڪيتريون خدمتون سرانجام ڏنيون آھن. خاص طور تي سنڌي ناول جي سلسلي ۾سندس ناول ”فراق“ (1990ع) ۽ ”پرڪٽيل پکي“ (1992ع) وڏي اھميت رکن ٿا.
عنايت حسين رند جو پھريون ناول ”فراق“ موھن جو دڙو پبليڪيشن ھائوس لاڙڪاڻو طرفان 1990ع ۾ شايع ٿيو. منجهس رومان سان گڏوگڏ سماجي مسئلن کي تمام خوش اسلوبي سان بيان ڪيو ويو آھي. خاص نقطھ ٻھراڙي ۽ شھري ماحول جو ٽڪراءُ آھي. ھڪ ٻھراڙي جو مارو ڇوڪرو شھر جي رنگينين ۾ رچي پنھنجي اصل پانڌيئڙن کان نفرت ڪرڻ لڳي ٿو، پوءِ تضاد آھي ماحول جو، اميري، غريبي ۽ اسٽيٽس جو. ايئن ڪھاڻي پنھنجو رخ اختيار ڪري ٿي جيڪا بعد ۾ تمام نازڪ صورت اختيار ڪري وڃي ٿي ۽ وڇوڙي جا وڏا ويڇا پئجيو وڃن. ناول ۾ محبت به آھي ته مذاق بھ، سکن جي سيج به آھي ته ڏکن جا ڏاڍا ڏونگر به آھن.
سندس ”پرڪٽيل پکي“ ناول 1992ع ۾ ھيپي ھوم پبليڪيشن گلشن چوڪ ماتلي طرفان شايع ٿيو. ھي ناول سنڌ جي معاشرتي ۽ معاشي حالتن جي پسمنظر ۾ لکيل آھي، جنھن ۾ جاگيرداري نظام، نياڻين جي شادي ڪرائڻ بدران، حق بخشرائڻ، ملڪيتن مان حصو نه ڏيڻ وغيره اچي وڃن ٿا.
ھڪ ھنڌ ناول نگارن ان ڳالهه کي ھيئن پيش ڪري ٿو:”بلال خان کي ٽي نياڻيون ھيون. وڏي پنجويهه سالن کان مٿي چڙھي ويئي ھئي، ٻي نياڻي ٽيويھن سالن کن جي ھئي. ڇوڪرين جڏھن کان جواني ۾ پير وڌو ته مائٽن مٽن سڱ گهرڻ شروع ڪيا. اھو روز جو معمول ٿي ويو ته ڪونھ ڪو در تي ويٺو ھوندو ھو. بلال خان تر جو بااثر زميندار ھو. اھو براداشت نه ڪري سگهيو ته بکين کي پنھنجيون ڌيون ڏيان. جيڪي ماڻھو سندس جيءَ حضوري ۾ ھجن، انھن سان سڱا بندي ڪري پنھنجي برابري ۾ آڻيان ۽ سڀاڻي اھي مون سان گڏ اچي کٽ تي ويھن. انھي سورن کان تنگ اچي ويو ھو، ٻيو ته جيڪڏھن ڪنھن کي ڇوڪريون پرڻائي ڏيئي ته ظاھر آھي ملڪيت جو به حصيدار ٿئي، تنھن کان ڇوڪرين کي ھڪ رسم ادا ڪري قرآن بخشائي ڇڏيائين. بس انھي ڏينهن کان پوءِ سندس در تي ڪير به لنگهي نه آيو. ٽين ڇوڪري ڪزبانو جڏھن ويھن ۾ پير پائي ٻاوھين سالن تائين پھتي، تڏھن به کائنس ڪزبانو جو ڪير به سڱ گهرڻ نه آيو، ڇو ته سڀني کي خبر پئجي ويئي ته بلال کان سڱ گهرڻ ٻٻرن کان ٻير گهرڻ آھن.“
مطلب ته ”پرڪٽيل پکي“ احساس، حسرتن، ارادن، اضطراب ۽ ڏک سک جو ھڪ مڪمل رومانوي ناول آھي. ھڪ جاگيردار، جيڪو ھيرن جو ھار ڳچي ۾ وجهي، ھن دنيا ۾ جنم وٺي ٿو، پر جڏھن جواني ۾ قدم رکي ٿو ته پاڻ کي سماج جي سنگهرن ۾ ٻڌل ڏسي، تڙپي اٿي ٿو. ھو سماج جي زنجيرن کي ٽوڙڻ لاءِ قدم وڌائي ٿو. ڀڄي وڃڻ گهري ٿو، پر پاڻ کي انھي ڪبوتر مثل محسوس ڪري ٿو، جنھن جا پر ڪٽيل آھن.

محمد انور بلوچ (2 اپريل 1952ع)
محمد انور بلوچ جو جنم ڳوٺ محمد حسين بليدي ضلعي لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. انور بلوچ جا ڪيترائي ناول ۽ افساني جا مجموعا شايع ٿي چڪا آھن. سندس ناولن ۾ ”آڪاش کان اڳتي“ (1998ع) ۽”باک ڦٽيءَ جو سوجهرو“ ۽ ”دوزخ مان دري“ شامل آھن.
ناول ”آڪاش کان اڳتي“ ھڪ رومانوي ناول آھي. جنھن لاءِ چئي سگهجي ٿو ته ليکڪ ھڪ تير سان ٻھ شڪار ڪيا آھن، ليکڪ ناول سان گڏ سفر نامي جو به شوق پورو ڪيو آھي. جرمني جي ماحول ۾ڪردارن ۽ انھن جي چرپر چٽي رومانس سان گڏ ولايت جي سير سفر جو مزو پڻ شامل ڪيو اٿائين. آڪاش کان اڳتي، بظاھر سنڌ ۽ جرمنيءَ جي پس منظر ۾ جنم وٺندڙ ھڪ پيار ڪھاڻي آھي، پر حقيقت ۾ سنڌ ۽ جرمني جي وچ ۾، جيڪو فڪري ۽ سفارتي لاڳاپو آھي. ھي ناول ان جو چٽو اظھار آھي. ھن جو ھيرو جميل ھڪ سرڪاري آفيسر آھي، جنھن کي وڌيڪ سکيا لاءِ ڏھن مھينن لاءِ جرمني موڪليو وڃي ٿو. پر ان سان گڏ اصل ۾ ناول جو بنيادي مرڪز سڄي سنڌ، اتان جا ماڻھو، اتي جي ثقافت ۽ لطيف سرڪار آھي.
سندس ناول ”باک ڦٽي جو سوجهرو“ اھڙي ھڪ ناسور تي لکيو ويو آھي، جنھن ۾ سنڌي معاشري جي ڪئي ننڍين وڏين براين جي ڄاڻ سان گڏ، ”ڪارو ڪاري“ جهڙي گندي رسم جي خاتمي جي به ڪوشش ڪئي ويئي آ. ڪھاڻي جو مک ڪردار قاسو، مذھبي گهراڻي ۾ ڄمي به مذھب کان لاتعلق آ، چوريون ڌاڙا ھن جي خاص ڪرت ۽ جيل ۾ اڌ کان وڌ وھي تائين رھائش رھي. اھو ئي شخص ڌيءُ ڄمڻ تي پنھنجا سڀ ڌنڌا ڇڏي صاف زندگي گذارڻ چاھي ٿو ته عياش وڏيري پاران سندس عزت ۾ ھٿ وجهڻ واري اکين ڏٺي عمل تي وري به ڪارين ڪوٺين ۾ بند ٿي وڃي ٿو ۽ سوچڻ جي ڳالهه اھا آھي ته ارڙھن سال جيل ۾ بند پيو رھندڙ اھو شخص ٻاھر ڇڏي ويل پنھنجي ھيڪلي ڌي ”حور“ بابت ڇا سوچيندو ھوندو. زال کي ڪارو ڪري جنب ٽيپ ڪاٽيندڙ قاسو جا پنھنجي جوان ڌي بابت ڪھڙا خيال ھوندا؟ ڇا ھو ٻاھر اچي به ان بابت ھر شڪ کان آجو ٿي ويندو. انھن مڙني سوالن جو جواب ۽ سنڌي سماج کي ڏينهون ڏينهن ڪمزور ڪندڙ ”ڪارو ڪاري“ جي رسم جي خاتمي جي ڪوشش طور ”باک ڦٽي جو سوجهرو“ لکيو ويو آھي.
محمد انور بلوچ جو ناول ”دوزخ مان دري“ سچائي اشاعت گهر-دڙو طرفان 2006ع ۾ شايع ٿيو. ناول جي ڪھاڻي مسٽر علي نواز راڄپر جي ڪھاڻي آھي، جيڪو زراعت کاتي ۾ ڊپٽي ڊائريڪٽر طور پنھنجون خدمتون سر انجام ڏئي رھيو آھي. ناول جو پسمنظر 1990ع کان 2000ع واري ڏھاڪي ۾ سنڌ جي سياسي، سماجي ۽ بيوروڪريسي جي ڪلورن جي پسمنظر ۾آھي. ناول پڙھڻ کانپوءِ اھو محسوس ٿئي ٿو ته اھو ڪٿائي ناول (Biographical Novel) آھي. ناول ۾ علي نواز کي شريف آفيسر ڪري ڏيکاريو ويو آھي ۽ ٻيا راشي آفيسر ھن تي ڪوڙو ڪيس ٺاھي ڦاسائي وجهن ٿا.
ھن پوري ناول ۾ سنڌ جي ڪامورڪي نظام ۾ ٺڳيون، دولاب، رشوت خوري، اقربا پروري، استحصال جي بھترين تصوير ڪشي ڪئي ويئي آھي. جنھن ۾ علي نواز جهڙا ماڻھو شڪار ٿين ٿا. سندس ناولن جا موضوع شھري ماحول ۾ به آھن ته ڳوٺاڻي ماحول ۾. انھن ۾ نفرت به آھي ته محبت بھ. آرام به آھي ته جستجو بھ. ناولن جي ٻولي تمام سادي آھي، ھروڀرو ڊيگهه ڪونھي. ڊاڪٽر نجم عباسي وانگر انھن جو اسلوب به سادو آھي. ناولن ۾ قومي شعور نظرياتي ساڃھھ، انقلابي احساس ۽ ڌرتي جي مسئلن جو ڏک سمايل آھي.

طارق عالم ابڙو (1958-2011ع)
سنڌي ادب جي نوجوان ٽھي جي ھن ڪھاڻيڪار ناول نگار، ڊرامانويس، ڪالم نويس ۽ شاعر جو جنم ضلعي قمبر ائٽ شھداد ڪوٽ ۾ ٿيو. طارق پنھنجي ڪھاڻين جي شروعات 80 واري ڏھاڪي کان اڳ شروع ڪئي ھئي.
طارق عالم جي وڏي ۾ وڏي سڃاڻپ سندس ناول ”رھجي ويل منظر“ آھي جنھن جا ھن وقت تائين ڪيترائي ايڊيشن شايع ٿي چڪا آھن. محترم ولي رام ولڀ ان کي ھر دور جو ناول سڏيو آھي. ھي سنڌ يونيورسٽي جي ماحول ۾ ھڪ رومانوي ناول آھي. ھن ناول ۾ سنجها ۽ پنھون جي اڻپوري داستان آھي. طارق عالم جي ھن ناول جو تاڃي پيٽو سنڌ يونيورسٽي جي ماحول ۾ اڻيل آھي. ناول جي پريم ڪھاڻي ڪا به معنيٰ نه ٿي رکي. لڳي ٿو اھا روئداد ڪٿي به ٿي سگهي ٿي. ڪنھن به ڌرتيءَ تي ٿي سگهي ٿي. ڪھڙي به ماحول جي پسمنظر ۾ ٿي سگهي ٿي.
سنجها ۽ پنهونءَ جي رومانس شروع ٿيڻ کان وٺي ظهير ۽ سنجها جي رومانس تائين ناول کي شاه ڪاريگريءَ سان إإڻيو ويو آهي. ليکڪ ڪٿي به ٿيڙهه کائي ٻئي پاسي ايترو نه هليو ويو آهي، جو مرڪزي لائين غائب ٿيندي محسوس ٿئي، جيتوڻيڪ هي ناول رڳو سنجها ۽ پنهونءَ جي رومانس تائين محدود نه آهي. هن ناول ۾ نصير، ناردمني ٽيلي اسٽار، راحت حسين، صبا، سنجها جي ’ادا‘ پارٽي ۽ چڻن وڪڻڻ وارو ڇوڪرو مرڪزي ڪردارن سان گڏجي ڪئمپس جو هڪ پورو ۽ خاص پهلو پڙهندڙ اڳيان چٽو ڪري ٿا بيهارين. اهي سڀ اهڙا ڪردار آهن، جيڪي ڪئمپس جي ڀرپور نمائندگي ٿا ڪن، منجهن ڪوبه غير معمولي نه آهي ۽ وڏي ڳالهه ته اهي ڪردار پنهنجي تحرڪ سان ڪهاڻيءَ کي مرڪزي نقطي يا مرڪزي لائين تان نه ٿا هٽائين. ايتريقدر جو ناول نويس ڪئمپس مان نڪري ڪراچيءَ ۾ عليءَ جي گهر ٿو اچي ته علي ۽ سندس زال جي جهيڙي ۾ به کيس پنهنجو مستقبل نظر ٿو اچي ۽ عليءَ جي گهر کي هو ناول ۾ ايترو ئي ٿيو آڻي جيترو ان جي ضرورت آهي نه ته عليءَ جي ڪردار ۾ ايڏي ته ڇڪ آهي جو اِهو ڪردار ناول جي مرڪزي فيوز کي وڏي خوشيءَ سان اُڏائي سگهي ٿو.
ھن ناول جي وڏي خوبي ليکڪ جي ٽيڪنڪ آھي. طارق ان ۾ فرسٽ پرسن ۽ سيڪنڊ پرسن جو ڪاميابيءَ سان استعمال ڪيو آھي. ھن ناول جو ھڪ ٽڪرو نموني طور پيش ڪجي ٿو:
”ان زماني ۾ نظر آئي هئينءَ جڏهن شرٽ جا مٿيان بٽڻ بند ڪرڻ سدائين وساري ويهندو هئس. جڏهن مان ’ڪلين شيو‘ هوندو هئس، ۽ جڏهن مون وٽ رڳو ٻه پينٽس ۽ چار شرٽس هونديون هيون.
توکي تنهنجو ڪلاس فيلو ۽ تنهنجي پيءَ جو اسسٽنٽ، فيڪلٽي گهمائي رهيو هو. هن چيو هو:
’هي پوليٽيڪل سائنس جو ڊپارٽمينٽ اٿئي.‘
تنهنجي آڏو اچي ويو هئس؛ ان مهل مون سان نصير به هو. تو ڪنڌ کڻي مون ڏانهن نهاريو هو ۽ مون ڪنڌ جهڪائي. تنهنجين سنهين فريمن واري نظر جي عينڪ پٺيان وشال پر اداس نيڻ منهنجي چهري مٿان ’اسٽاپ فريم‘ ٿي ويا هئا. قد ۾ مون کان ڇهه انچ ننڍي هوندينءَ. تنهنجن ’يو‘ شيپ وارن ۾ بي انت ’ڪروز‘ هئا. مون کي ياد آهي ته توکي سائي رنگ جو پهراڻ پيل هو. جنهن مان تنهنجون ٻانهون ڪلهن تائين ڌنڌليون پئي نظر آيون.
اسان اڳتي هليا ويا هئاسون؛ نصير چيو هو:
’اِها، اُها ئي اٿئي جنهن جو مون توسان ذڪر ڪيو هو. يار ڏاڍي تيز ڇوڪري آهي.‘
ڪجهه ڏينهن کان پوءِ نصير مون کي آرٽس فيڪلٽيءَ جي ٻاهرين ڪينٽين جي ٻاهران نظر آيو هو. تون ان مهل ڊپارٽمينٽ جي شاگردن سان گڏ بيٺي هئينءَ ۽ هو سڀ تنهنجي چوڦير بيٺل هئا. نصير سان وڌي وڃي مليو هئس، ڪنول چيو هُيئي:
’سنجها، هن کي ڏسي توکي ڊارون جي ٿيوري ته ياد نه ٿي اچي!‘ مون ڏانهن ڏٺو هيئي هڪ کن لاءِ ۽ چيو هيئي: ’هِن لاءِ مان ائين نه چونديس؛ ڇو ته مان هن سان فري ناهيان‘ اهي تنهنجا پهريان لفظ هئا مون لاءِ چيل“.(61)
ناول جي ٻي خوبي اھا آھي ته ھن ۾ رومانوي جذبن ۽ خواھشن کي بي ترتيب يا تصوراتي نموني چٽڻ بدران فطري طرح اپٽار ڪيل آھي. اھڙي طرح تمام سٺين تشبيھن وسيلي لفظن جو اظھار ڪيل آھي. مطلب ته ناول جي ٻولي انتھائي دلڪش آھي. مثال طور ”رڙ منھنجي چپن مان ٺڪاءَ تي ڀڙڪو ڏئي اڏامي ويل ڳيري جيئن نڪري وئي پئي.
يا ھمدردي جا پاڇا ھن جي چھري تي پگهر جي ڦڙن جيئن جرڪي پيا ھئا.“ ناول ۾ سنجها ۽ پنھون جي رومانوي قصي ۾ شاندار منظر نگاري اثرائتا مڪالما آئيڊيل فضا ناول جي جان آھن.
مٽي: طارق عالم ابڙي جو ٻيو ناول ”مٽي“ جي پھرين قسط ماھوار ”سنجها“ جي شماري جولاءِ - آگسٽ 2001ع ۾ شايع ٿي. ناول مڪمل شايع ٿي نه سگهيو آھي. ھن ناول جي شروعات ھنن لفظن سان ٿئي ٿي:
”مئي مھيني جي ڪچڙي منجهند، گهر جي اڱڻ کي ڪلئي ڪيل ٿالهه جيئن چمڪائي ڇڏيو ھو. ممتاز، ورانڊي جي سڀ کان وڌيڪ استعمال ۾ ايندڙ محراب مان ظاھر ٿي تيز وکن سان روشن اڱڻ اڪري، ڏاڏيءَ جي گهر ڏانھن غائب ٿي وڃي ٿي. خيام، ٻير جي ڏار مٿان ڀاڻس جي ٺاھيل پيھيءَ تي ليٽي محرابن مان نظر ايندڙ ورانڊي ۾ چتايو. ٿلهن پاون واري قديمي کٽ تان مھرالنساءِ گم ھئي. سندس ڪجهه ٽاڪيل ڪجهه اڻ ٽاڪيل پڙيون، کٽ جي واڏڻ تي ابتيون پيون ھيون. واڏڻ جا ٽي حصا ڪاري تر َ سان اڇي ٽڪ ٽڪيل پڙين ھيٺان غائب ھئا. “

محمود مغل (27 نومبر 1961ع)
ڊاڪٽر محمود الحسن مغل جو جنم سيوھڻ شريف ۾ ٿيو. ھو سنڌي نوجوان اديبن مان آھي. جن ٿوري عرصي ۾ ڪمپيئر، ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ ڊرامانويس طور پنھنجو نالو ڪڍيو آھي. محمود مغل لکڻ جي شروعات ڪھاڻين سان ڪئي. ڇپيل ڪتابن ۾ ”ڪوھيڙن ۾ ويڙھيل يادون“ (ڪھاڻيون) ”توسنگ توبن ڏينهڙا“ (ڪھاڻيون)، ”محمود مغل جون ڪھاڻيون“، ”ھٿ ريکائن کان خالي“ (ناول)، ”سرءُ“ (ناول) ۽ ”اسين جيئرا آھيون“ (ترجمو ناول) شامل آھن.
محمود مغل جا ناول رومانوي ۽ معاشرتي مسئلن تي ڏاڍي خوبصورتي سان لکيل آھن. ھن جي لکڻين ۾ ھڪ خوبي اھا به آھي ته اھي اسان جي پنھنجي ماحول جي عڪاسي ڪن ٿيون. سندس لکڻيون فن ۽ فڪر جو حسين سنگم آھن.
سندس ناول ”ھٿ ريکائن کان خالي“ ناري پبليڪيشن حيدرآباد طرفان 1991ع ۾ شايع ٿيو. ھي ھڪ رومانوي ناول آھي. ھن ناول جي ڪھاڻي ”ھادي“ جيڪو مرڪزي ڪردار آھي، ان جو احساس محرومين سان شروع ٿئي ٿو. ھڪ ته ھو سڀني کان ننڍو آھي، ۽ ٻيو ته گهر جو ڪو به ڀاتي ھن کي ڀانئي ڪونھ ٿو. ان ڪري ھو ھميشھ احساس ڪمتريءَ جو شڪار رھي ٿو. ھن جو خيال ھو ته ھن جا ھٿ قسمت جي لڪيرن کان خالي آھن. ناول جي ھيروئن جو گهر ٽنڊو ڄام آھي، جنھن جو نالو کڻڻ کانسواءِ ھادي سندس ڪھاڻي ٻڌائيندو رھي ٿو. ناول ۾ ننڍا ننڍا واقعا، اتفاق، ننڍا ننڍا پروگرام، ننڍا ننڍا ڊائلاگ، ننڍيون احساس محروميون، ننڍيون ننڍيون يادون، ٽوڪون، نفرتون، محبتون وغيره ھن ناول جو حصو آھن. ناول جي پڄاڻي شاندار آھي، ھادي، جيڪو سڄي عمر احساس محرومين جو شڪار ھو، ۽ چوندو ھو ”منھنجا ھٿ ريکائن کان بلڪل خالي آھن، اھو چوي ٿو ته ”سڄو مقدر جيڪو اڳ لکيل ڊھي چڪو آ، ائين سمجهه ته مان کڻي ھٿ ڪپرائي چڪو آن.“
سندس زندگي ۾ ڪنھن محبت جا رنگ ڀري ڇڏيا. ھوءَ کيس چوي ٿي ته ”ھي ھٿ خالي آھن ته مان انھن تي ريکائون لکندم ۽ جي نه لکي سگهيم ته پنھنجا ھٿ ڪپرائي، توھان کي ھڻائي ڇڏيندم.
ھن ناول جي سڀ کان اھم خوبي سادي ۽ رومانوي ٻولي آھي، ننڍا ننڍا ڊائلاگ رومانوي ماحول جي ٽيڪنڪ ۾ آھن، جنھن ۾ ھڪ ڪردار پنھنجي ڪھاڻي ٻڌائي ٿو. سندس ”محبتن جا ٻه ناوليٽ“ (سرءُ ۽ هٿ ريکائن کان خالي) 2015ع ۾ شايع ٿيو. ٻئي ناوليٽ سندس اسٽوڊنٽس لائيف جا رومانوي موضوع تي آهن.
سندس ”اسين جيئرا آھيون“ ناول مشھور انگريزي ناول نگار پيئر پال ريڊ جي مشھور ڪتاب Alive جو ترجمو ڪيو. جيڪو 1992ع ۾ ناري پبليڪشن حيدرآباد طرفان شايع ٿيو. ھيءَ حياتيءَ لاءِ جاکوڙ جي ڪھاڻي آھي. 10 آڪٽوبر 1972ع تي يورا گوئي جا ڪجهه رانديگر، چليءَ ڏانھن راند کيڏڻ لاءِ ھوائي جهاز وسيلي اڏاڻا، پر سندن جهاز کي حادثو پيش آيو. حادثي ۾ ڪجهه مسافر اجل جو شڪار ٿي ويا. باقي بچيلن، جياپي لاءِ مدد ملڻ جي آسري تي جيئڻ جي ڪوشش شروع ڪئي ۽ آخرڪار مايوس ٿي ڪجهه ھمراھن دنيا جي خطرناڪ ترين رستي کي لتاڙي انساني وستيءَ تائين ورڻ جي ڪوشش ڪئي ۽ ڪامياب ٿيا. ٻھ مھينا ٻارھن ڏينهن برف ۾ گذارڻ کان پوءِ ھو نيٺ ماڻھن وٽ واپس وري ويا. سندس هڪ ٻيو ترجمو ٿيل ناول ”زندگي محسوس ڪيو“ 2017ع ۾ شايع ٿيل آهي. ان کان علاوه ناول ”محبتن جو شهر ٻڙي ميل“ 2017ع ۾ ۽ ”زيب النساءِ“ 2016ع ۾ شايع ٿيل آهن.

اڪبر سومرو (25 جنوري 1959ع)
اڪبر سومرو ولد عبدالڪريم سومرو جو جنم ٽنڊو الهيار ۾ ٿيو. پاڻ سٺو ڪھاڻيڪار، شاعر ۽ ڪالم نگار آھي. سندس شايع ٿيل ڪتابن ۾ ”ڊائري جا پنا“ (1981ع) ”من جي ھن پار“، ”چھرا چھرا شھر“، ”ڪيسو ڦل“ (1990ع شاعري) ۽ ”شھر جي ڳالهھ“ (ناول 1996ع) شامل آھن.
ناول ”شھر جي ڳالهھ“ جو مرڪزي ڪردار علي آھي جيڪو سنڌ جي زميندار ۽ تاريخي پسمنظر رکندڙ خاندان سان واسطو رکي ٿو. ھن جي ڏاڏي انگريزن کان انعام ۾ مليل زمين اھو چئي وٺڻ کان انڪار ڪئي ھئي. ”مون وٽ اڳي ئي خدا جي طرفان ڏنل زمين گهڻي آھي.“ ورھاڱي کانپوءِ ھن خاندان تي به زوال آيو. ان خاندان جو علي سول انجنيئرنگ ۾ گريجوئيشن ڪري اسلام آباد نوڪري جي سلسلي ۾ ويو. جتي ھڪ صحافي ڇوڪري ڪلديپ سان گهرائپ ٿئي ٿي. جنھن سان ھو لاڳاپا رکڻ چاھي ٿو پر ھوءَ انڪار ڪري ٿي. نتيجي ۾ ھو ھڪ پٺاڻ ڇوڪري سان تعلقات رکي ٿو.
ناول ھڪ طرف ھڪ ڪردار جي ذھني فرسٽريشن جي عڪاسي ڪري ٿو ته ٻئي طرف سياسي حالتن تي به ڀرپور روشني وجهي ٿو. ھن ناول ۾ جاندار ڪردار ۽ شاندار ڊائلاگ ڏنل آھن.
اڪبر سومري جو ھڪ ناوليٽ ”کماچ“ ماھوار امرتا ۾ قسطوار شايع ٿيو ۽ بعد ۾ ڪتابي صورت ۾ آيو. ڪراچي ۾ روز باهه ٻريل هوندي هئي. عماد، ربيعا، مونا، انس، روميسا ۽ زارا جي ڪهاڻين سان ڀرپور هي ناول نه فقط ڪراچي جي صورتحال کي پيش ڪري ٿو پر اتان جي ماڻهن جي نفسياتي پهلوئن ۽ انهن جي سيڪس لائيف کي به بهتر انداز سان پيش ڪري ٿو.

اخلاق انصاري (24 اپريل 1957ع)
اخلاق انصاري جو جنم سنڌ جي نامياري ڪھاڻيڪار انيس انصاري جي گهر ۾ ٿيو. سندس شمار سنڌي ڪھاڻيڪارن جي اھڙي صف ۾ ٿئي ٿو جن سنڌي ڪھاڻيءَ ۾ موضوع توڙي ٽيڪنڪ جي لحاظ کان ڪامياب تجربا ڪيا آھن. ھن خود ڪلامي، فينٽيسي، ”سر يئلزم“ ۽ وجودي فڪر جي لاڙن مطابق ڪھاڻيون سرجيون آھن. سندس ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”رڃ ۽ رابيل“ (1976ع) ۽ ”مان ڪائنات آھيان“ (2003ع) ۽ جڏھن ته ناولن ۾ ”اڏوھي“ (2006ع) شامل آھن.
”اڏوھي“ ھڪ علامتي طور استعمال ٿيل آھي. اڏوھي جو مطلب اھو آھي ته اندر ئي اندر سرو لڳڻ يا کوکلو ٿيڻ. ”اڏوھي“ جي مرڪزي ڪردار جي ڀوڳنائن جو ناول آھي. ناول جي مرڪزي ڪردار جيڪو استاد آھي، ھن جون ننڊون ھڪ ويھن ھزارن جي چيڪ جي ڪري حرام آھن. ھو نھايت باضمير شخص آھي. چيڪ سرڪاري پيسن جو آھي. ھو اسان جي سماج جو ڄاتل سڃاتل ”وائيٽ ڪالر“ شخص آھي. ناول اسان جي وچولي طبقي سان واسطو رکندڙ سماج سان آھي.
اھڙي طرح ناول جي ٻئي پلاٽ ۾ ھو اٿندي ويھندي، ھلندي گهمندي، کائيندي پيئندي، کيس پنھنجو گناهه اندر ئي اندر ۾ کائيندو رھي ٿو، ناول جي صفحي 26 تي، ھن ڪردار جي ڪيفيت ڪجهه ھن طرح بيان ڪئي آھي: ”ھن کي سڀ ڪجهه بڪواس لڳو. جيڪو ڪجهه ڳالهايائين، اھا بڪواس ھئي . . . اگهاڙي ماڻھوءَ کان اڄ جي تهذيب تائين جي سفر ۾ . . . رڙين ۽ اشارن کان اڄ جي وڻندڙ ٻولين تائين . . . غارن کان، گهرن ۾ رھڻ تائين . . . ڪجهه به تبديل نه ٿيو آھي. . . بس جيئن جو تيئن آھي. . . غارن ۾ رھندڙ ماڻھن جيئن اگهاڙو . . . رڙيون ٿو ڪري، ٻولين ھوندي ڪير به ڪنھن کي سمجهي نٿو . . . ساڳيو خوف جو عذاب آھي . . . ۽ ساڳي اڪيلائپ . . . ھن جيڪا يخي ھنئي، زندگي ھن کي يخي لڳي. . . معنيٰ رڳو انھن نڪتل اکين کي ھئي، جن خواب پيدا پئي ڪيو . . . “.(62)
ناول جي ڪردار جي ان روش سان ھن جي سموري حياتي، سموري جستجو، رشتن جو بوجهه ھڪ واحد گهڙيءَ ۾ تبديل ٿيندو ٿو نظر اچي ۽ زندگي، پيار ۽ رشتن جي کوکلائپ چٽيءَ ريت پڌري ٿي پوي ٿي.

اسحاق انصاري (٤ مارچ ١٩٦٠)
ڊاڪٽر اسحاق انصاري ولد انيس انصاري جو جنم لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. اسحاق انصاري گهر ۾ ئي ادبي ماحول ھجڻ ڪري ننڍي ھوندي ئي لکڻ شروع ڪيو. ھن ڪھاڻين سان گڏوگڏ ڊراما ۽ ناول به لکيا آھن. سندس ڪتابن ۾ ”خالي بئنچ“ (ناول،2009ع)،”انيس انصاري فن ۽ شخصيت“ 2008ع، ”پرين ھن پيار جا“ (سفرنامو) شايع ٿيل آھن.
سندس ناول ”خالي بئنچ“، طارق عالم جي ناول ”رھجي ويل منظر“ کان متاثر ٿي لکيل لڳي ٿو. پر اسحاق جو پنھنجو اسلوب آھي. ھي ”شاهه عبدالطيف يونيورسٽي خيرپور جي پسمنظر ۾ رومانوي ناول آھي. بقول تاج بلوچ جي ”طارق ۽ ايرٽ سيگل (آمريڪي رومانوي ناول نگار) جي جملن جيان، اسحاق به اعليٰ ھنر مندي جو انتھائي سادگي سان مظاھرو ڪيو آھي. ”خالي بئنچ“ ۾ رومانوي ۽ احساسي جذبن جي شدت جي احساس کانسواءِ مختلف معاشي ۽ سماجي مسئلن کي به پيش ڪيو ويو آھي.
سندس ناول ”پيار درياهه“چيڪوسلاواڪيا جي پسمنظر ۾ لکيل هيءُ ناول، مشرف ۽ مغرب جي تهذيبي ارتقا بابت گهڻو ڪجهه ٻڌائي وڃي ٿو. ساڳئي وقت مشرق جي ماڻهن وٽ جڙيل مفروضا به زخمي ڪري ٿو. يورپي ماڻهوءَ بابت اسان جا رويا هن ناول پڙهڻ کان پوءِ پاڻ ۾ گهڻي تبديلي محسوس ڪن ٿا. خاص طور يورپي ڇوڪري/ عورت بابت، هن ناول جي مرڪزي ڪردار طور آيل ڇوڪري، عائده اهڙي روئي جي نمائندگي ڪندڙ آهي، جيڪو جسم ۽ روح جي وچ ۾ هڪ لڪير ٿي ظاهر ٿيندو آهي.
هن ناول جي دائري ۾ آيل ڪردار الڳ ملڪن جي روين جي نمائندگي ڪندڙ آهن ۽ انهن روين جي مشاهدي طور ناول جي مرڪزي ڪردار آيان (اسحاق) ٻين سڀني ڪردارن سان روشناسي ڪرائي آهي، جيڪي سڀ ڪردار الڳ الڳ ٻولين، مزاجن ۽ ملڪن سان واسطو رکن ٿا. خاص طور سلمه، عائده ۽ اڃا به خاص طور هڪ ننڍڙي اسٽيشن تي ٽڪيٽ ڏيندڙ ڇوڪري سويتلانا، جنهن هڪ اجنبي کي اسٽيشن تي رات رهائي آهي، سيڪس کان وٺي سماج جي هر مسئلي تي ڳالهايو آهي، وائين پيتي آهي ۽ مهمان کي ايترو متاثر ڪيو آهي جو هو اتان جي رواج جي ابتڙ، سندس پير ڇهي ٿو ۽ هوءَ سندس مٿي تي هڪ روشن چمي ڏئي ٿي. جيڪا ان ڪردار کي اڄ به ياد آهي.

ج. ع . منگهاڻي
ج. ع . منگهاڻي جو پورو نالو جنت خاتون آھي. سندس جنم ڪراچي ۾ ٿيو. ستر واري ڏھاڪي کان ادبي دنيا سان وابستھ آھي. ھوءَ شاعره، ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ محقق طور پاڻ مڃرائي چڪي آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن, ”رڃ“ (ناول 2007ع) شامل آھن. سندس ناول ”ڪڙي منجهه حساب“ روازنھ ھلال پاڪستان ۾ 1982ع ۾ قسطوار پڻ شايع ٿيو .
ناول ”رڃ“ شاهه لطيف جي بيتن جي ڇانو ۾ لکيل آھي ھر مسئلي ھر موقعي کي ڀٽائي جي بيتن جي ھنج ۾ ڪري محبت ڀري ڪھاڻي لکي ويئي آھي. جاني ۽ طارق جي محبت جي منفرد ڪھاڻي آھي. شادي ٻئي ھنڌ ٿيڻ جي باوجود ٻئي روحاني محبت ۾ يقين رکن ٿا. ناول تي تبصرو ڪندي محترم تاج بلوچ لکيو آھي ته ” ناول جو سمورو تاڃي پيٽو سندس ڏات ۽ ٻڌيمانيءَ جو جوھر ۽ ڀٽائي جي شاعري جي آميزش سان نيڻ ڏسائڻ جا منظر پسائي ٿو. ”رڃ“ سنڌ ۽ بلوچستان جي سرحدن تي جنم وٺندڙ ھڪ سچي پريم ڪھاڻي آھي. جنھن جا ڪي مکيھ ڪردار اڃا به حال حيات آھن. منگهاڻي ڪمال ڪاريگريءَ سان ھڪ واقعي کي پنھنجي اميجري ۽ لفظيات جي سونھن بخشي، ميدانن ۽ جبلن ۾ ڀٽڪندڙ پريم ڪھاڻي کي ڪاغذ تي پلٽائي ڇڏيو آھي“.(63)

سليم چنا (8 اپريل 1954ع)
محمد سليم چنا ولد نجم الدين چنا پاٽائي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. پاڻ نالي وارو ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار آھي. سندس ڪھاڻين جا مجموعا به شايع ٿيل آھن .جڏھن ته ناولن ”سحر“ (2007ع)، ”برسات“ (2008ع)، ”خوابن ۽ خيالن ۾ گم ٿيل ماڻھو“ (2009ع) ۽ ”کيت خواب جهڙا“ (2009ع) شامل آھن.
سليم چنا ھڪ جاکوڙي اديب آھي، جنھن مسلسل لکيو آھي، ڪھاڻين ۽ ناولن جي دنيا ۾ ھڪ مقام حاصل ڪيو آھي. سندس افسانوي انداز وڻندڙ ۽ دلڪش آھي. نه صرف ايترو، حيدرآباد ۾ ھر ادب جي محفل، پروگرام ۾ ھن يگاني اديب جو ڪونھ ڪو حصو ضرور ھوندو آھي. ھن جي ناولن ۾ سچا ڪردار جيئرا جاڳندا ۽ چرپر ڪندي نظر ايندا آھن. ان کان علاوه ھن جا ناول آتم ڪٿا ئي ھوندا آھن. جنھن ۾ ھو ھمعصر سياسي، سماجي حالتن کان علاوه تاريخي پسمنظر کي ناول جو موضوع بڻائيندو آھي.
سليم چنا جو ناوليٽ ”سحر“ سليم چنا اشاعت گهر حيدرآباد طرفان 2007ع ۾ شايع ٿيو. ھي ھڪ رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ ٻھ مکيھ ڪردار آھن، ھڪ ليکڪ ۽ ٻيو سحر. ناول جو رومانيت ڏانھن رويو ڀٽائي جي شعر يعني ”ڳوليان ڳوليان م لهان“ وارو آھي. ناول تي تبصرو ڪندي حفيظ ڪنڀر لکيو آھي ته ”ھن ناول کي پڙھندي لڳي ٿو ته ليکڪ ان شھر ۾ وڃائجي ويل ٻار آھي، جنھن کي پنھنجي گهر جو پتو ٻڌائڻ به نٿو اچي. ھن وٽ عڪس، البم، فوٽوز Painting فارسي، سنڌي، انگريزي ۽ اردو شعر يعني ”چند تصويرن بنام چند حسينون ڪي خط“ آھن، جنھن تي ھن ناول جي ھيڏي ماڙي کڙي ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي ويئي آھي. ھن جي ساروڻين جون اھي گليون، گهٽيون آھن، جن ۾ ھو ڊوڙندي پويان ڏسندي، روئيندي، سڏ ڪندي نظر اچي ٿو. سحر جي تلاش ۾ ھلندڙ سدائين ھلندڙ، سليم کي سحر ته ڳوڙھن جي روپ ۾ ملي ٿي پر ھن جي اندر جي Heart boxes ۾ اميد رھجي ٿي وڃي ۽ حقيقت ۾ اھا اميد آھي جيڪا سحر سان ملي، فنا ٿيڻ کانپوءِ لازواليت ڏي وڃي ٿي“.(64)
سندس ناوليٽ ”برسات“ 2008ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناوليٽ به رومانٽڪ آھي ۽ سڄي ناوليٽ ۾ يادون آھن، سوچون آھن ۽ اھي سڀ يادون خوبصورت تشبيھن سان اڻيل آھن. ھن ناوليٽ ۾ عنوان جي لحاظ کان برسات کي فوڪس ڪيو ويو آھي. ھن ۾ بيان ڪيل قصا به برساتي موسم جا آھن. پورو ناول بياني انداز ۾ لکيل آھي، جنھن ۾ ليکڪ ۽ ھن جي دوستن جا ويچار محبت لاءِ ويچار، ليکڪ جون احساس محروميون ڏنل آھن. مطلب ته برساتي موسم ۽ يادن جو بھترين سنگم ڏيکاريو ويو آھي. ناول لاءِ حيات علي شاهه بخاريءَ لکيو آھي ته ”سليم چنا پنھنجي ناول ”برسات“ ۾ مينهوڳي واري مند ۾ دوستن سان گڏجي ڄامشوري وڃي ٿو، ڄڻ ھو ھن قھر جي موسم ۾ اندر ۾ اٿل پٿل ڪندڙيادگيرين کان فرار ٿئي ٿو. ڄامشوري جي خوبصورتي ۽ اتي موجود سونھن ۾ گم ٿيڻ جي ناڪام ڪوشش ڪري ٿو، ڇو جوھر ھر کيس سندس ماضي پاڻ ڏي ڇڪي ڏکارو ڪري ٿو، سليم چنا جي ماضي ۽ حال سان اھا ويڙهه سڄي ناول ۾ موجود آھي، سليم چنا تمام وڏي ھمت سان ماضيءَ مان پنھنجي جان ڇڏائڻ جي ڪوشش ڪئي آھي، پر سندن ماضي سندس جند نٿي ڇڏي. ڪڏھن معصوم ته ڪڏھن تسليم جون يادون ور ور ڪري سندس وجود کي وڪوڙي وڃن ٿيون ۽ سليم چنا جون اکيون برسات جي ڦڙن جي بھاني ٻھ ٽي لڙڪ ڳاڙي ويھن ٿيون.
سندس ”خوابن ۽ خيالن ۾ گم ٿيل ماڻھو“ جيون ڪٿائي ۽ تاريخي ناول سليم چنا اشاعت گهر قاسم آباد حيدرآباد طرفان 2009ع ۾ شايع ٿيو. سليم چنا جو لکيل ھي ناول اصل ۾ خواب جي ڪٿا آھي جنھن ۾ ھڪ حساس ماڻھو ليکڪ جي روپ ۾ پوري ناول ۾ گهمي ٿو .
مثال طور سندس ناول جون ھي سٽون پڙھي ڏسو ”سرسبز زمين غير آباد ٿي وئي، ھنن جي گهوڙن جي سنبن ايترا ته زخمي ۽ مئل انسان جنگ جي ميدان ۾ چيري ڦاڙي لتاڙيا ۽ ماريا جيترا ڳجهن ۽ جهنگلي درندن به نه چيريا ڦاڙيا ۽ ماريا. پوءِ به تاريخ جو درٻاري مؤرخ انھن لاءِ انقلاب لکي ٿو، اليگزينڊر دي گريٽ، پيٽر دي گريٽ، اشوڪ اعظم، خان اعظم، قيصر، فرعون، قبلائي خان، فاتح اعظم، شيردل رچرڊ، صلاح الدين ايوبي، امير تيمورلنگ، گورکان، حضرت صاحبقران يا صاحبقرني جا لقب بابر بادشاهه ۽ ھمايون خان جا لقب، فردوس مڪاني، جنت مڪاني، بادشاهه بابام، محمود غزنوي بت شڪن، مغل اعظم، اڪبر اعظم، ظل الاھي، ظل سبحاني، فاتح سنڌ محمد بن قاسم، نادر شاھھ، مدد خان، نيپولين بونا پارٽ، زارروس،، ھٽلر، ميسوليني، ٽرومين ۽ چرچل، ڊيگال ۽ ٻيا ڪيترائي جنرل ڪرنل ۽ فيلڊ مارشل . . . “
سليم چنا به پنھنجي ھن ناول ”گم ٿيل ماڻھو“ ۾ ھڪ نئون تجربو ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آھي. انھيءَ ناول جو مک ڪردار (سليم چنا) موجوده زندگيءَ ۾ جيئندي تاريخ جي ڪن ۾ گهڙي ماضيءَ جي انيڪ اھم جنگي واقعن ۾ پاڻ کي موجود محسوس ڪندي، انھن واقعن تي پنھنجو رد عمل ظاھر ڪندو ٿو وڃي.“
سندس ناول ”کيت جهڙا خواب“سليم چنا اشاعت گهر، حيدرآباد طرفان 2009ع ۾ شايع ٿيو، ھي ناول 1997ع ۾ لکيو ويو ھو. جيڪو ”سنڌ رنگ“ ڊائجيسٽ ۾ 1999ع ۾ پڻ قسطوار شايع ٿيو ھو. ھي سليم چنا جو آتم ڪٿائي ناول آھي، جنھن ۾ به بياني طريقو استعمال ڪيو ويو آھي. ناول ۾ شاندار منظرنگاري ڪيل آھي، ناول نگار ناول جي فني حيثيت لاءِ لکي ٿو ته ”پر ڇا ھي ناول آھي؟ طويل ڪھاڻي آھي؟ ڊائري جو حصو آھي؟ يا منھنجي خيالن جو خاڪو آھي يا ڪجهه به ناھي؟ يا ڊائري نما ناول آھي؟ ھا ھي منھنجي خواھشن، خوابن، خيالن جو ھڪ حصو آھي“.(65)
درحقيقت ھي ناول ڊائري نما ناول آھي، جيڪو زراعت جي واڌاري ۽ سڌاري لاءِ استعمال ٿيندڙ دوائن جي نقصانن کان شروع ٿئي ٿو، پوءِ سياست، ادب، سماج، محبت، آزمائشن کان ٿيندو جاسوسي طريقن ۽ ليکڪ جي ڀوڳنائن تائين پھچي ٿو. ناول نگار ذاتي حيثيت ۾ پنھنجو پنھنجي دوستن ۽ پنھنجي يادن جو ذڪر ڪري ٿو.
مجموعي طور تي سليم چنا جا ناول آتم ڪٿائي آھن. ناولن ۾ اڪثر ھيري کي ”ھو“ يعني Third form ۾ لکي ٿو. ڪٿي ڪٿي وري ”مان“ يعني First form ۾ لکي ٿو ۽ ڪٿي وري پنھنجو نالو سليم چنا به لکي ٿو. ھن جي ناولن ۾ ھيري جي پنھنجي ڪردار کان علاوه ٻيا ڪردار انتھائي ڪمزور محسوس ٿين ٿا. ان جي برعڪس ھو سٺا منظر چٽي ٿو، آسان ٻولي استعمال ڪري ٿو.

منصور ٿلهو (15 جنوري 1959ع)
منصور ٿلهي جو جنم نصير آباد، ضلعي لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. ھو ھڪ سٺو شاعر، ڪھاڻيڪار ۽ ناول نويس آھي. سندس شاعري ۽ ڪھاڻيون مختلف رسالن ۾ شايع ٿيل آھن. ناول تي پي- ايڇ- ڊي جي سلسلي ۾ تحقيق به ڪئي اٿائين.
منصور جو ناول ”جيون ليکا“ 2005ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول سنڌ جي شھري ۽ ٻھراڙي جي سماجي، سياسي ۽ معاشي مسئلن جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. ھڪ طرف ڳوٺن ۾ بدامني ۽ ڌاڙيلن جا آراز ٻئي طرف بي روزگاري ۽ زميندارن جو استحصال عام بڻيل آھي. ٻئي طرف وري شھرن ۾ دھشتگري ۽ غنڊن ھٿان عام ماڻھوءَ جي زندگي بليڪ ميل ٿي پئي آھي. ھن ناول ۾ سراج ۽ ثريا مرڪزي ڪردار آھن. سراج ٻھراڙي جي ھيٺين طبقي سان تعلق رکندڙ آھي ۽ ثريا وچولي طبقي جي نوڪري پيشھ عورت آھي. سو ٻئي پنھنجي پنھنجي محنت، محبت ۽ سڃاڻپ جي تلاش ۾ آھن.
منصور ٿلهي جو ناول ”مٽي ۽ مھاڻا“ سنڌ ساحل، کارو ڇاڻ پبليڪيشن طرفان 2009ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ٺٽي ضلعي ۾ قديم زماني کان آباد ملاح قوم جي ڌنڌي، اٿڻي ويھڻي، زندگي، سخت محنت واري ماحول وغيره کي شاندار نموني پيش ڪيو آھي. ھي ناول ٺٽي ضلعي جي کاري ڇاڻ ۽ سامونڊي ڪناري جي پسمنظر ۾ آھي.
ناول جو ھيرو سارنگ، کارو ڇاڻ، ڪيٽي بندر، جاتي وغيره جي عروج واري زماني جا قصا، 1999ع واري سامونڊي طوفان جون ڳالهيون ٻڌي، اھي ماڳ مڪان ڏسي، انھن سڀني ڳالهين کي ھن ناول ۾ درج ڪيو آھي. ناول جي ھيروئن مٺي کان ويندي حليمان چٻري تائين سڀ ڪردار دلچسپ آھن.
مھاڻن جي زندگيءَ بابت ناول نگار لکي ٿو ته: ”موت ۽ زندگيءَ جي ٻٽي راند ۾ مھاڻا صدين جي طئھ ڪيل سفر سان گڏوگڏ ھلندا اچن پيا، پر اڄ جڏھن دنيا جديد کان جديد سھولتون ماڻيندي ٿي رھي، پر ساحلي پٽيءَ جي مھاڻن کي ته جديد دنيا جي ڪابه خبر ڪانھي. نه سک نه آرام“.(66)

ممتاز بخاري (1 اپريل 1968ع)
ممتاز بخاري ولد جلال الدين شاهه جو جنم ڳوٺ جهانپور شريف، ضلعي گهوٽڪيءَ ۾ ٿيو. بطور ڪهاڻيڪار، ناول نگار، ڊراما نويس، ڪالم نگار، صحافي ۽ مترجم طور پنهنجي حيثيت مڃرائي چڪو آهي. سندس ناولن ۾ ’کن پل جو ڇانورو‘ (1997ع)، ) ’سوفيءَ جي دنيا‘ (جوسٽين گارڊر جي ڪتاب جو ترجمو)، ”چور ۽ ڪتا“ ( نجيب محفوظ جي ناول جو ترجمو، 2012ع)، ”ڪلاس فور جي محبوبا“ (2013ع) شامل آهن.
’کن پل جو ڇانورو‘، هڪ رومانوي ناول آهي، جڏهن ته ڪلاس فور جي محبوبا ۾ ناول جا ڪردار ريلوي جا ملازم ۽ انهن جا گهر ڀاتي آهن، جڏهن ته ناول جو مک ڪردار ريلوي ملازم رحيمداد جي ڌيءَ شبانه آهي، جيڪا پنهنجي ماءُ جي مرڻ کان پوءِ ملول ۽ ويڳائي ٿي پئي ٿي. هوءَ جيئن سامائجي جوان ٿئي ٿي ته هڪ ڏينهن پاڙيسري جميل سان اکيون چار ڪري ٿي وهي ۽ هن کي اندر جي سمورين سچائين سان چاهڻ لڳي ٿي، پر جميل هن کي مايوس ڪري هن جي زندگيءَ کان هميشه لاءِ تمام ڏور ٿي وڃي ٿو ۽ ويٽنگ ۾ ويٺل سهيل هن کي پنهنجي پيار جو يقين ڏياري، هڪ ڏينهن هن سان ڌوڪو ڪري وهي ٿو. ٻئي طرف شبانه جو پيءُ رحيمداد جيڪو عزت ۽ احساسن کان بنھ عاري آهي ۽ پاڙي جي موالين سان گڏ شراب واپرائيندو ٿو رهي، سو ڌيءَ کي بدفعلي ڪرڻ لاءِ اتساهيندو ٿو رهي، ۽ شبانه نه چاهيندي به مجبور ٿي اهڙو عمل ڪرڻ لڳي ٿي.

انور ابڙو (پهرين جنوري 1965ع)
انور ابڙو ڳوٺ لالي جاڀاڻ، تعلقي ڏوڪري ضلعي لاڙڪاڻو ۾ پيدا ٿيو. هن وقت سنڌ مدرسته الاسلام ڪراچي ۾ آفيسر آهي. سندس ڪيتريون ئي تصنيفون مختلف ادبي رسالن ۾ شايع ٿينديون رهن ٿيون ۽ سندس ڪتاب به شايع ٿيل آهن. هن ڪيترائي ناول به لکيا آهن. انور ابڙي جا ٻارن لاءِ لکيل ٻه ناوليٽ شايع ٿي چڪا آهن. جن ۾ پهريون ”ڀڳل رانديڪو“ 2008ع ۾ ڪاڇو پبليڪيشن، ڪراچي پاران شايع ٿيو. هي هڪ آٽوبايوگرافيڪل ناوليٽ آهي، جنهن ۾ ملهار جي روپ ۾ ”ڀڳل رانديڪو“ وارو ڪردار اصل ۾ انور ابڙو محسوس ٿئي ٿو. جڏهن ته سندس ٻيو ناوليٽ ”ننڍڙو چنڊ“، ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد پاران 2018ع شايع ٿيو. هن ناول ۾ ڳوٺاڻي ۽ شهري زندگيءَ جا عڪس ملن ٿا، جيڪي هڪ پيءَ ۽ پٽ جي وچ ۾ علامتي طور به محسوس ڪري سگهجن ٿا.
“هڪ مهمان ڇوڪري” سمورو ناول بظاهر ته اناميڪا ۽ سوڍي جي ڪهاڻي تي اڻيل آهي پر حقيقت ۾ هي درد جو داستان آهي جيڪو ماڻهو کي پاڻ کي ئي ٻڌائڻ ۾ مڪتي ملي ٿي. سوڍو هن ناول جو مک مرڪزي ڪردار آهي جيڪو زندگي ۾ هڪ دفعو پهرين هڪ ڇوڪريءَ چندرا جي پيار ۾ دوکو کائڻ بعد رانگ نمبر ذريعي اناميڪا سان ملي ٿو جيڪا اصل ۾ حيدرآباد جي آهي پر تعليم جي سلسلي ۾ ڪينيڊا ۾ رهي ٿي. اهڙي ريت دوکي جو ڌڪ کائي ڦٿڪندڙ سوڍي کي اناميڪا جي زندگي ۾ داخل ٿيڻ ڪجهه قرار ته مهيا ڪري ٿو پر وري اڳتي هلي رڳو هڪ ملاقات بعد اها به سندس زندگيءَ مان هلي ٿي وڃي ۽ بي معنويت جو مفهوم ذهن ۾ چٽو ٿئي ٿو. ۽ ماڻهو سڄي عمر هن دنيا ۾ ڄڻ ته پاڻ کي زندگي گذاريندي نه پر ڪنهن چيڪلي تي ڦرندي محسوس ڪري ٿو.هي ناول رڳو رومانوي ناول ناهي پر هن ۾ سنڌ، پاڪستان ۽ پوري دنيا جي مسئلن تي ته ناول جي گهرج آهر بحث مباحثو ڪيو ويو آهي، مثال جي طور تي سنڌ ۾ هڪ معصوم نينگريءَ سان ريپ بابت سوڍو اناميڪا کي هڪ اي ميل ۾ تفصيلي معلومات ڏئي ٿو جنهن جي وراڻيءَ ۾ هوءَ سنڌ ۾ ٿيندڙ ريپ جي واقعن تي پريشان ٿيندي کيس جواب ۾ لکي ٿي ته هتي ڪنهن سان ڏاڍائي ٿيندي آهي ته انصاف ملي ويندو آهي پر اسان جي ملڪ ۾ ائين نه ٿي رهيو آهي ۽ هو کيس لکي ٿي ته ان ڇوڪريءَ جي پوري معلومات ۽ ڦوٽو ڏياري موڪل ته آئون ان بابت هتي ڪجهه ڪريان ٿي ۽ بعد ۾ هوءَ کيس لکي ٿي ته هنن ان ڇوڪري سان ڏاڍائي جي خلاف آمريڪا ۾ وڃي وائيٽ هائوس اڳيان مظاهرو به ڪيو آهي ۽ جلد انساني حقن جي تنظيمن کي ميمورنڊم به موڪليو ويندو.

شگفتھ شاهه (24 اپريل 1965ع)
شگفتھ شاهه جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. ھوءَ سٺي ڪھاڻيڪاره، ڊراما نگار، ڪالم نگار ۽ ناول نويس آھي. سندس ٻي وڏي سڃاڻپ چترڪار واري به آھي. سندس ڪيتريون ئي ڪھاڻيون مختلف رسالن ۾ شايع ٿي چڪيون آھن. ان کان علاوه سندس ھڪ ناول ”جڏھن ٽڙندا ڳاڙھا گل“ 2008ع ۾ اين ٽي گرافڪس حيدرآباد پاران شايع ٿيو آھي. هيءُ ھڪ رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ ھيروئن يونيورسٽيءَ جي استاد ۽ آرٽسٽ آھي. سندس شاديءَ جو تجربو ناڪام ثابت ٿئي ٿو ۽ سندس مڙس پنھنجو ٻار پاڻ ساڻ وٺي لنڊن ھليو وڃي ٿو ۽ ھن کي طلاق ڏئي ڇڏي ٿو. ان کانپوءِ ھوءَ ڊپريشن جو شڪار رھي ۽ آرٽ سان وابستھ دنيا کي به خيرآباد ڪري ڇڏي ٿي.سندس مايوس دنيا ۾ فيضان نالي ھڪ شخص داخل ٿئي ٿو. جيڪو پنھنجي ٺاھيل ٽرسٽ تحت رسالو جاري ڪري ٿو ۽ ھن کان ان ۾ آرٽ واري پيج لاءِ مدد وٺي ٿو. اھو سفر نه صرف ھن کي آرٽ جي دنيا ۾ واپس وٺي وڃي ٿو پر محبت جي ايوانن ۾ به واپس آڻي ٿو. سڄو ناول رومانوي فضا ۾ وڌي ٿو، جتي رسڻ، پرچڻ، محبت ڪرڻ، نفرت ڪرڻ، بيوفائي جو خوف دنيا جا طعنا مھڻا، ڀروسو، اعتماد ۽ وري ان جي ابتڙ خوف به ھن رومانوي ناول جو حصو آھي. ناول جي پڄاڻي شاندار نموني ڪئي ويئي آھي.

نوشاد (6 آڪٽوبر 1971)
نوشاد ولد مزن ڦلپوٽي جو جنم باڊهه ضلعي لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. نوجوان شاعر، ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ صحافي اديب نوشاد جي علمي قابليت ايم- اي صحافت ۽ ايم- اي سنڌي ادب آھي. ھو ٻاراڻي ادب جي ميدان ۾ به ڪافي خدمتون سرانجام ڏئي چڪو آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن ناولن ۾ ”رولو“ (ناوليٽ- ٻالڪ ادب 2002ع)، ”وارڊ نمبر- 13“ (ناول 2003ع)، ”ماسترياڻي“ (ناول)، ٻيڪڙيل اک جي اوٽ ۾“ (ناول) ۽ ”ھڪ چري ڇوڪري جو سينٽ ڪيل ايس- ايم- ايس“ (ناول) شامل آھن.
سندس ناوليٽ ”رولو“ 2002ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناوليٽ آتم ڪٿائي آھي، جنھن جو ھيرو پنھنجي ڪٿا ستن سالن جي ٻاراڻي عمر کان شروع ڪري ٿو. سڄو ناول بياني ٽيڪنڪ ۾ لکيو ويو آھي. ناوليٽ جي ڪھاڻي ليکڪ جي والد جي حادثاتي موت کانپوءِ ھن جي ذھني ڪيفيت کي ظاھر ڪر ي ٿي ۽ ھن ناوليٽ ۾ اھو به ٻڌايو ويو آھي ته ٻار رولو ڪئين ٿئي ٿو، اھي ڪھڙا احساس آھن، جن ڪري ھو اڪيلائي ۽ احساس ڪمتري واري زندگي گذاري ٿو.
ناوليٽ جي ٻولي ڳوٺاڻي۽ شاندار پھاڪن سان ڀريل آھي. مثال طور:
”اسڪول ۾ داخلا کانپوءِ اسڪول سان اھڙو ته ذھني ناتو جوڙيم، جهڙو ميھار مينهن سان جوڙيو ھو“.
گسائڻ ائين عيب سمجهندو ھوس، جيئن ٻھراڙيءَ جي رن زال ٻيو مڙس ڪرڻ، عيب سمجهندي آھي.“
وارڊ نمبر تيرنھن:-نوشاد جو ھي ناول سنڌ رائيٽر پبليڪيشن، باڊهه طرفان ٢٠٠٣ع ۾ شايع ٿيو. نوشاد جو ھي ناول به يادگيرين ۽ ڊائري جي ورقن تي مبني آھي. ھي ناول به آٽو بايوگرافيڪل آھي. ھي ناول ليکڪ جي اھا زندگي چٽي ٿو، جڏھن ھو سلهه جي مرض ۾ مبتلا ٿي جناح اسپتال جي وارڊ نمبر تيرنھن ۾ داخل ٿئي ٿو. پوري ناول ۾ مختلف مريضن جي نفسيات، مسئلا، اذيتون، ڊاڪٽر ۽ نرسن جا ڪم ناول جو موضوع آھن.
ھي پنھنجي نوعيت جو منفرد ناول آھي. ھن قسم جي موضوعن تي تمام گهٽ لکيو ويو آھي، ڇو جو انسان جي نازڪ احساسن، اسپتال جي ڳجهين حالتن، اڄوڪن مسيحائن (ڊاڪٽرن) جي پرڪارن، ادب، الله تعاليٰ ۽ تصوف جي تشريح ھن ناول ۾ ملي ٿي. ناول حيقيت جو عڪس آھي، حيقيتن جو اولڙو آھي.
رفيق سومرو ناول لاءِ لکي ٿو ته ”مانوارا ساٿي سڄڻ- نوشاد جو (ڪتاب وارڊ نمبر تيرنھن ناول) نظر مان گذريو خوب اندر کي اوتيو اٿئي“ جڏھن ته ادل سومرو لکي ٿو ته ”وارڊ نمبر تيرنھن به آٽو بايو گرافيڪل ناول آھي، جيڪو مون فرصت ۾ پڙھيو. تمام سٺو لکو ٿا ۽ متاثر به ڪيو ٿا. پر ڪٿي ڪٿي توھان جذباتي مبلغ به محسوس ٿيو ٿا.“ (ڪتاب جو مھاڳ)

مظھر ابڙو (25 اپريل 1971ع)
مظھر حسين ولد منظور حسين ابڙو جو جنم ڳوٺ ڪولاب جيئل ضلعي خيرپور ۾ ٿيو. ھو بھترين شاعر، ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار آھي، سندس ڪتابن ۾ ”ڌرتي تي وکريل ٽانڊا“ (1995ع)، ”خواب کوٽا سڪا“ (ڪھاڻيون 1999ع)، ”سرد خاني ۾ رکيل خواب“ (ڪھاڻيون 2001ع) ”درد جي آس پاس“ (شاعري 2001ع) ۽ ”جيون اجاڙ رستا“ (ناول 2000ع) شامل آھن.
سندس ناول ”جيون اجاڙ رستا“ ھڪ رومانوي ناول آھي، ھن ناول ۾ پراڻي عشقيھ موضوع کي ھڪ نئين انداز ۽ شعوري آھنگ سان پيش ڪيو اٿس ۽ مظھر روايتي Love Story بيان ڪندي بھ، معاشري جي مختلف شعبن ۾ رھندڙ ڪردارن جي چرپر ۽ سندن نفسيات جو ڏاڍي خوبصورتي سان تجزيو ڪيو آھي.
ڪھاڻي جي فريم ورڪ ۾ ڪردارن جي چونڊ، انھن جا رويا، نفسيات ۽ خراب يا سٺي سماجي صورتحال ۽ فرسٽريشن کي فطري رنگ ڏنو آھي. خوشبو، مظھر جو اھڙو ڪردار آھي جيڪو مختصر ھوندي به احساساتي سطح تي ذھن ۾ موجود رھندڙ ۽ ککندڙ ڪردار آھي.
جيتوڻيڪ ٻيا به ڪيئي ڪردار آھن، جيڪي منطقي انداز سان ڪھاڻيءَ جي تناظر ۾ موجود آھن، پر نرگس جو ڪردار اختصار جي ھوندي به برگر سوسائٽي جو ھڪ اھڙو بيباڪ ڪردار آھي، جيڪو خواب ۽ تصور جي ڪائنات ۾ رھندڙن کان خيال جاڳائيندڙ ڪردار آھي.
باشي جهڙو مجبور ۽ باخبر ڪردار، نجمھ جهڙو ھمدرد ٻاجهارو ۽ سريئلٽ ڪردار، مسز الماس ۽ مسز سليمان جهڙا بکايل ڪردار، پرھھ، ڊاڪٽر شاھده، صنم (نرس) ۽ چوڪيدار جي ڌيءُ جهڙا بيباڪ، بي ڊپا، جارح ۽ سادا ڪردار ٻيھر خلقي، مظھر انھي معاشري جي کول ڪئي آھي، جيڪو اڃا تائين پنھنجي منطقي انجام کان بي خبر آھي.
مظھر ابڙي جو ٻيو ناول ”درد جي آرپار“ ماھوار سوجهرو“ ۾ قسطوار شايع ٿيو. ھن ناول جي وضاحت ڪندي ناول نگار ماھوار سوجهري ۾ لکيو ته: ”ناول درد آرپار“ مون خالصتن ”شاهه سائين“ جي بيت
مون کي ماءُ مجازي، پڃاريءَ جيئن پڃيو،
ورد، وظيفا وسريا، رھي ڪانھ نماز،
ھينئڙو بحري باز چائي چنبن ۾ ڪيو.
کي سامھون رکي تخيل ۽ تصور جي بنياد تي لکيو آھي. (جيڪو بيت آءُ ناول جي مھڙ ۾ پڻ ڏئي چڪو آھيان.) انھيءَ سلسلي کي اڳتي وڌائيندي اڄڪلهه آءُ ”لطيف سرڪار“ جي ھڪ ٻئي بيت جي ڪيفيت ”ھئا اڳيئي گڏ ٻڌڻ ۾ ٻھ ٿيا!“ تي ھڪ سوانحي ناول پڻ لکي رھيو آھيان جيڪو پڻ انشاءَ الله تمام جلد پڙھندڙن جي ھٿن تائين پھچندو“.(67)

حيدر دريا (2 فيبروري 1961ِع)
غلام حيدر ولد عرس زئور جو جنم ڳوٺ احمد خان زئور تعلقو مير پور بٺورو ضلع سجاول ٿيو.۔ هو موجوده دور جو هڪ سٺو ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار آهي. سندس ڪهاڻين جو مجموعو “ڳاڙها لفظ” شايع ٿيل آهي. سندس شايع ٿيل ناولن ۾ “۔لفظن جي خواهش”(2011ع)، “رشتن جي آزادي” (2012ع، “يار”(2014ع) ۽ “امڪان”شامل آهن.
سندس پهريون ناول لفظن جي خواهش 2009ع ۾ شايع ٿيو، جيڪو رومانوي موضوع تي لکيل آهي. ناول جي خاص ڳالهه اها آهي ته اهو شعور جي وهڪري ۾ لکيل آهي. سندس ٻيو ناول “ رشتن جي آزادي” (2012) ڇپيو. سنڌي سماج جي بي ترتيب ۽ غير مساوي ورايتن جي پس منظر ۾ لکيل “رشتن جي آزادي” ناول جو هر ڪردار شروع ۾ پنهنجي جاءِ تي اهم آهي، پر پوءِ هر ڪو وارو وڄائي ٿڪي ٽٽي پوڙهائپ ۾ غير اهم بنجي رهجي ٿو وڃي. ناول جي شروعاتي حصي ۾ جان محمد يا جانو پوءِ ڪريمداد ناول جا مرڪزي ڪردار آهن. پر ٻئي ڄڻا بعد ۾ بي پهچ ۽ ويچارا بنجي غير اهم حيثيت وارا ٿي وڃن ٿا. حيدر دريا جو ٽيون ناول “يار” (2013ع) آهي، ليکڪ هن ناول جي ڪردارن وسيلي سنڌ جو سياسي منظر نامو پيش ڪيو آهي. جنهن ۾ قومپرست سياست ۽ پيپلز پارٽي جو سنڌي ماڻهن تي اثر شامل آهي. ناول ۾ تصوف جي اپٽار به گهڻي آهي. ناول جو مرڪزي ڪردار قومپرست ڪارڪن آهي. پر پوءِ عشق جي آڙاهه ۾ پچي صوفي فقير بڻجي وڃي ٿو. سندس ناول “ڳاڙها لفظ” (2017ع) ۾ شايع ٿيو جيڪو هڪ سماجي ۽ معاشرتي ناول آهي.

پرويز ابڙو (11 سيپٽمبر 1972ع)
پرويز ابڙو تمام تيزي سان ڪيتريون ئي بھترين ڪھاڻيون لکيون آھن. سندس ڇپيل ناول پڻ فن ۽ فڪر جي لحاظ کان وڏي اھميت رکن ٿا. پرويز ابڙو مشھور ناول نگار قبول ابڙي جو فرزند آھي. پرويز ابڙي جي ڇپيل ناولن ۾ ”تون ھڪ خواب آھين“ ۽ ”نيريون اکيون سرمئي خواب“ شامل آھن.
سندس ناولن جي خاص ڳالهه رومانيت آھي، ھن جي لکڻين ۾ پيار ۽ وڇوڙي جو موضوع گهڻو ملندو آھي. بقول حبيب ساجد ”پرويز جا ناول فخر سان ويلنٽائن ڊي تي پنھنجي محبوب کي محبت جي گفٽ طور تي ڏئي سگهجن ٿا. جن پيار ڪيو آھي. جن پيار جو سرور ۽ پيار جو سور سٺو آھي ۽ جن به وڇوڙي جا رستا رليا آھن. اھي ھن ليکڪ کي پيار ڪندا.“ )ڪتاب جو تعارف)
سندس پھريون ناول ”تون ھڪ خواب آھين“ 2000ع ۾ سورٺ اڪيڊمي، ڪراچي طرفان شايع ٿيو. ھي رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ ناول نگار ٽيڪنڪي تجربا ڪيا آھن ۽ موضوع آکاڻي، ڪردار نگاري تي به سٺو ڌيان ڏنو آھي. ھي ناول ادبي دنيا ۾ سندس سڃاڻپ بڻيو. ناول تمام جلد مارڪيٽ مان ختم ٿي ويو.
ناول لاءِ پرويز ابڙي لکيو آھي ته ”ڪجهه خوابن تي مشتمل ھي ڪتاب اوھان جي ھٿن ۾ آھي جنھن ۾ ڪي خواب ۽ خوابن جا عذاب محفوظ آھن، ھا، اھي ساڳيا ئي خواب ۽ خوابن جا ڏنل عذاب، جيڪي اسان سڀني جي ماڻڪين ۾ ڪنھن اوسيئڙي ڏانھن واجهائي رھيا آھن . . . ۽ اوجاڳن جا صليب اکين ۾ سجائي جيڪي زندگيءَ جي ڪوسيءَ واريءَ تي نٽھڻ اس ۾ پيرين پنڌ ھڪ ڊگهو سفر ڀوڳيندا ٿا رھن“!
ھن ناول جي مھاڳ ۾ محترم امر اقبال، ناول تي مجموعي نظر وجهندي چوي ٿو ته ”امر شھيد ڀڳت ڪنور رام جي رت جي سڳند تي سانڍيو ايندڙ رڪ ريلوي اسٽيشن جي ڀرسان ھڪ ڳوٺ ”شاهه قلي پور“ جي گهٽين کان وٺي ڪراچي يونيورسٽيءَ جي خواب- رستن تائين، لياريءَ جي ٻاڪڙا ھوٽلن کان وٺي ماسڪو جي نائيٽ ڪلبس تائين پرويز جيڪا رولاڪي ڪئي آھي، ان جا مختلف شيڊز سندس ھن ناول ۾ جڳهه جڳهه تي نظر اچن ٿا.
پرويز ابڙي جو ٻيو ناول ”نيريون اکيون سرمئي خواب“ نئون نياپو اڪيڊمي طرفان 2001ع ۾ شايع ٿيو.
ھن رومانوي ناول جو پسمنظر ڪراچي ۾ واقع ھڪ اشاعتي ادارو آھي، جنھن ۾ نرگس (جيڪا شاھوڪار گهراڻي سان تعلق رکي ٿي) ۽ ماڻڪ (غريب گهراڻي سان تعلق رکي ٿو) مختلف سيڪشنن ۾ ڪم ڪن ٿا. نرگس ماڻڪ سان محبت ڪري ٿي ۽ ساڻس ملڻ لاءِ مختلف بھانا ڳوليندي رھي ٿي. سندن سفر آخر شادي تي ختم ٿئي ٿو. ناول ۾ جديد ٽيڪنڪ استعمال ٿيل آھي ۽ پرويز مرد بجاءِ عورت جي جذبن جي ترجماني ڪئي آھي. ھن وڏي ڪمال سان ھڪ عورت جي نفسيات ۽ جذبات جي عڪاسي ڪئي آھي. مطلب ته پرويز جا ناول رومانوي فضا جي سڳند سان سرشار آھن، جن ۾ سندس ٽيڪنڪ ضمير حاضر متڪلم، پرڪشش جملا، جذباتي منظر، سادي ٻولي وغيره خاص خوبيون آھن.
پرويز جو ٽيون ناول ”اکيون اڀ ۾ پير پنڌ ۾“ 2019ع ۾ شايع .هن ناول ۾ 12 باب : مشاق، سارنگ، مينهن ڪڻي، پڇتاءُ، واپسي، ٽارچر سيل، جاويد جاني، نئين سوچ ۽ ٻيا شامل آهن.

شبانه سنڌي (20 مارچ 1976ع)
سيده شبانه ڪاظميءَ جو جنم ڳوٺ باجارا، تعلقي سيوهڻ، ضلعي ڄامشوري ۾ ٿيو. شبانه سنڌي نه صرف سٺي ڪهاڻيڪاره آهي. بلڪه ناول نگار به آهي. سندس ڪتابن ۾ “سپنو ساڀيان ساڻ” (ناول 2005ع) ،“هڪڙي هئي نمي” (ناوليٽ 2010ع)، “اداس سانجهي” (ڪهاڻيون - 2009ع) شايع ٿيل آهن. سندس ڪيتريون ئي ڪهاڻيون مختلف رسالن ۾ شايع ٿيل آهن، جن ۾ عورتن جي گهريلو مسئلن کان ويندي رومانوي پهلوئن کي اجاگر ڪيو اٿائين.
شبانھ سنڌي جو ناول ”سپنو ساڀيان ساڻ“ 2005ع ۾ شايع ٿيو. ھي ھڪ رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ عاشي، ھارون ۽ صبا اھم ڪردار آھن. سندس ٻيو ناول ”ھڪڙي ھئي نمي“ به سٺو ناول آھي جنھن ۾ ھڪ معصوم عورت جي زندگيءَ جو حال انتھائي دردمندانھ انداز ۾ پيش ڪيو ويو آھي.

منير چانڊيو (8 آڪٽوبر 1983ع)
منير چانڊيي جو جنم قمبر شهر ۾ ٿيو. منير چانڊيو سنڌ جو نوجوان ناول نويس آهي. هُن ناول جي پلاٽ ۾ ٽراءِ لاجي (Trilogy) ناول جو بهترين تجربو ڪيو آهي. ان ڏس ۾ سندس “ڪيف ڌاران ڪوءِ”... (2010ع)، “تو پڄاڻان” (2011ع) “ ۽”خودڪشيءَ کان اڳ ۾” (2014ع) لکيا آهن. پهريون مڪمل طور يونيورسٽي ۽ ٻيو جزوي طور ورسٽي ناول آهي. جڏهن ته ٽيو ناول يونيورسٽي مان فارغ التحصيل ٿيڻ کان پوءِ عملي زندگي متعلق آهي.
پهرئين ناول، ” ڪيف ڌاران ڪوءِ “ ۾ منصور، قمبر سان تعلق رکندڙ، سنڌ يونيورسٽي جو شاگرد آهي جنهن جا گھريلو حالات ٺيڪ ناهن. سندس پيءُ جي ٻي شادي سبب منصور ۽ سندس ماءُ ڏکي زندگي گذارين ٿا. يونيورسٽي ۾ سنڌيا نالي ڇوڪري، منصور جي ڪلاس فيلو آهي جيڪا مارئي هاسٽل ۾ رهي ٿي ۽ سندس تعلق لاڙڪاڻي ضلعي سان آهي. سنڌيا ننڍي هوندي ئي يتيم ٿي ويئي هئي جنهن کي سندس ماءُ پورهيا ڪري پاليو هو. احساسِ محرومي، منصور۽ سنڌيا ۾ هڪ قدرِ مشترڪ آهي. هي ٻيئي آهستي آهستي هڪٻئي جي ايترو ته قريب اچي وڃن ٿا جو هڪٻئي کان سواءِ کين چين نٿو اچي. شام جي وقت ٻيئي ڄڻا ڪئمپس جي ڪنهن لان تي هڪٻئي جي قربت ۾ گذارين ٿا ۽ مستقبل جي منصوبه بندي ڪندي، هر حالت ۾ سڄي زندگي گڏ گذارڻ جو وچن دهرائيندا رهن ٿا.هڪٻئي کي ڀاڪرن ۾ ڀرڻ ۽ چميون ڏيڻ جو ڪو به موقعو هٿان نٿا وڃائين. هڪ نشيلي ڪيفيت جهڙو وقت گذاريندي هو آخري سال ۾ پهچن ٿا ته سنڌيا انڪشاف ٿي ڪري ته نوري نالي سندس ڳوٺ جو هڪ ڇوڪرو ڪافي وقت کان هن جي پويان آهي ۽ کيس فون ڪري تنگ ڪري ٿو. هو ساڻس شادي ڪرڻ ٿو چاهي پر سنڌيا جي انڪار تي هن اچي يونيورسٽي ۾ داخلا به ورتي آهي. منصور پريشان ته ٿئي ٿو پر کيس پنهنجي پيار تي پورو يقين آهي. سنڌيا منصور تي زور ٿي ڀري ته هو پنهنجن مائٽن کي راضي ڪري وٺي ۽ سندس رشتو موڪلي، ٻي صورت ۾ سنڌيا جا مائٽ سندس شادي نوري سان ڪرائي ڇڏيندا. منصور وڏي مشڪل سان مائٽن کي راضي ڪري وٺي ٿو پر سنڌيا سندس مٿان اها ڇپ ڪيرائي ٿي وجھي ته نوري سندس مائٽن کي ڏاج جا پئسا ۽ پنهنجي ڀيڻ جو سڱ سنڌيا جي ڀاءُ کي ڏيڻ جي آڇ ڪئي آهي. هوءَ منصور کان پڇي ٿي ته ڇا هو پنهجي ڀيڻ جو سڱ، سندس ڀاءُ کي ڏيئي سگهي ٿو؟ منصور هڪ روشن خيال ماڻهو ۽ ادلي بدلي جي شادي جي سخت خلاف آهي تنهنڪري انڪار ڪري ڇڏي ٿو. پوءِ هر وقت کيس سنڌيا جو فون انگيج ملي ٿو. سنڌيا کي منصور جي غربت ۾ پنهنجو مستقبل تاريڪ نظر اچي ٿو ۽ هوءَ، پيار جا سڀ واعدا وساري، نوري جي ٿي وڃي ٿي. منصور سخت ڊپريشن ۾ اچي وڃي ٿو. اتي پهرئين ناول جو اختتام ٿئي ٿو.
ٻيو ناول، ” تو پڄاڻان..“ دراصل “ڪيف ڌاران ڪوءِ” جو تسلسل يا ان جو ٻيو حصو آهي، هي ناول اتان ئي شروع ٿئي ٿو. جتان “ڪيف ڌاران ڪوءِ” پورو ٿيو هو. پر هن ناول ۾ سنڌيا جو ڪردار سڌي طرح جيتوڻيڪ غير حاضر آهي، پر پوءِ به سڄي ناول ۾ موجود آهي. سڄي جو سڄو منصور جي ڊپريشن متعلق آهي. ايتري تائين جو هو ذهني مريض ٿي وڃي ٿو ۽ گدو جي اسپتال مان علاج ڪرائي ٿو. جيئن تيئن ڪري ايم اي ڪري وٺي ٿو ۽ پنهنجي گھر هليو وڃي ٿو. هر وقت سنڌيا جي يادن ۾ غرق ، هيڏانهن هوڏانهن گھمڻ به وڃي ٿو پر ڊپريشن مان نٿو نڪري سگهي ۽ هر وقت پيڙا مان گذري ٿو.
منصور جي ڊپريشن، ٽئين ناول، ” بري هن ڀنڀور ۾“ پڻ جاري رهي ٿي پر سندس ننڍي هوندي جي سٺي دوست ۽ پاڙيسري ڇوڪري،” شگو“ سندس همٿ ٻڌرائي ڪٿي نوڪري ڳولڻ لاءِ آماده ڪري ٿي. گھڻي ڳولا کان پوءِ ، کيس حيدرآباد جي هڪ پرائيويٽ ڪاليج ۾ ليڪچررشپ ملي ٿي. سندس حالات ڪجهه بهتر ٿيڻ شروع ٿين ٿا ته هو پنهنجي ماءُ ۽ ڀيڻ کي حيدرآباد وٺي اچي ٿو.ساڳئي پرائيويٽ ڪاليج ۾ ”صائمه“ نالي ليڪچرار به پڙهائي ٿي جيڪا آهستي آهستي هن جي قريب ٿيڻ جي ڪوشش ڪري ٿي. نانگ جو کاڌل، نوڙي کان به ڊڄي، تنهنڪري منصور ڏاڍو محتاط رهي ٿو ليڪن صائمه پنهنجي پيش رفت جاري رکي ٿي. منصور نه چاهيندي به هن جي قريب ٿيڻ شروع ٿئي ٿو ۽ آخرڪار، صائمه جي زور ڀرڻ تي هو شادي لاءِ راضي ٿيو وڃي. ان دوران صائمه کي سرڪاري نوڪري به ملي وڃي ٿي.

ڪليم ٻُٽ (4 اپريل 1984ع)
ڪليم ٻُٽ جو جنم سنڌ جي ناليواري تعليمدان، محقق ۽ ليکڪ ڊاڪٽر الهه رکيو ٻُٽ جي گهر ۾ ضلعي دادو جي تعلقي مهيڙ جي ڳوٺ ٻُٽ سرائي ۾ ٿيو. هو موجوده دور جو نالي وارو ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار آهي. جديديت جي لاڙن تي نه صرف مضمون لکيا اٿائين ۽ پر انهن لاڙن تحت ناول به لکيا اٿائين.ڪليم ٻُٽ هن وقت ميڊيا اسٽڊيز مان ايم فل ڪري رهيو آهي ۽ جنگ جي رپورٽنگ (وار رپورٽنگ) تي ايم فل جي ڊگري لاءِ تحقيقي مقالو لکي رهيو آهي.
ڪليم ٻُٽ لکڻ جي شروعات سال 2006 کان ڪئي، پر سندس پهرئين ڪهاڻي سزاءِ موت سال 2009 ۾ پنڌرهن روزا عبرت ميگزين ۾ ڇپي، ان کانپوءِ سندس لکڻيون مختلف رسالن ۽ اخبارن ۾ ڇپجنديون رهيون آهن، سندس ناولن ۾”گمنام ليکڪ“ (2012ع)،”لانگ مارچ“ (2013ع)، ”ڏاهر“ (2015ع)، ” آزادي جي اُپٽار“ (2017ع)، ” مري ٿيا نه مات“ (2017ع)، ”وطن جن وساريو“ (2017ع)،” آخري امتحان“ (2013ع)، ”يوٿيو“ ، ريگل چوڪ (2022ع) جڏهن ته ڪيلم ٻُٽ جا مختلف رسالن ۾ چپيل ناوليٽ هن ريت آهن :ڪنڊن جي سيج (ناوليٽ)، ”عجب زندگي“ (ناوليٽ)،”عاشق زهر پياڪ (ناوليٽ)، ”ڌرتي جو درد (ناوليٽ)، ”سرڳ، سنڌ ۽ سر“ (ناول) ۽ ”ڪراچي تنهنجا ڪيڏا روپ“ (ناول) شامل آهن.
ڪليم ٻٽ جو ناول “ڏاهر” هڪ منفرد انداز ۾ لکيل آهي. هي جاسوسي اسٽائيل ۾ لکيل هڪ ننڍو ناوليٽ آهي. پر هن هڪ دور کي، هڪ تاريخ کي، پروفيسر جي ڪردار جي ذريعي جيڪو هڪ راز جي کوج ۾ هوندو آهي ته عرب دور ۾ سنڌ جي فتح ٿيڻ جا سبب ڪهڙا هئا؟ ۽ اهو سڀ راز هڪ عرب جي لکيل دستاويزن مان ان کي ملي ٿو.
ڪليم ٻٽ، سائنس فڪشن، فينٽيسي تي ڪهاڻيون ، ناول ۽ مضمون به لکيا آهن. سندس ڪتاب ”اسپيس اوڊيسي“ ، ڊاڪٽر اي.آر ٻٽ ٽرسٽ پاران 2014ع ۾ شايع ٿيو. هي سندس سائنسي افسانن جو ترجمو آهي، هي ڪهاڻيون راجيشوري سنگ ۽ برجندرا سنگ جي ڪتاب اسپيس اوڊسي ، جيڪو لرنرز پريس، نيو دلي انگريزي زبان ۾ ڇپرايو آهي جو ترجمو آهي ۽ ان ۾ ٽي سائنسي افسانا ”ٽائيم مشين“، ”ليزر ديوتا جا ٻار“ ۽ ”نيمسس“ شامل آهن.

حبيب ڪانهيو
حبيب ڪانهيو نوجوان اديبن ۾ هڪ سٺو ڪهاڻيڪار ۽ ناول نگار آهي. “هئا اڳهين گڏ” کان پوءِ حبيب ڪانهيو جو ٻيو ناول “سگنيچر” (2013ع) شايع ٿيو، جنهن جو مُک ڪردار دارا نالي هڪ ناول نگار ۽ ڪهاڻيڪار آهي. هو وڏيري جو پٽ آهي. وڏيري سان سندس ماءُ پيار جي شادي ڪئي هئي. سندس ماءُ کي ڀاڄوڪڙ سڏيو ويندو هو. دارا سان خاندان جو رويو اهڙو رهيو جو هو اندرئي اندر ۾ ڊهندو رهيو. شهر ۾ اچي اين جي او جي وسيلي دولتمند بڻجي ويو، ناول جو ٻيو مُک ڪردار ردا جو آهي. جيڪا محفلن جي زينت آهي ۽ ماڊلنگ جو ڪم به ڪندي آهي. دارا ۽ ردا شادي جو فيصلو ڪن ٿا. پر آخر ۾ خبر پئي ٿي ته ردا دارا جي ڀيڻ آهي. پلاٽ، بيانيه ۽ فلمي پڇاڙي جون ڪمزوريون پنهنجي جاءِ تي، پر ناول جي ڪردارنگاري ۾ رهجي ويل کوٽ نمايان آهي، جڏهن ته ان ۾ گهڻي گنجائش موجود هئي.

ناشاد رحم علي
ناشان رحم علي بنيادي طور شاعر آهي پر هن تي ناول به لکيا آهن جن ۾ “ري اسٽور ٿيل ماڻهپو” (2017ع) ۾ شايع ٿيو جنهن ۾ ٿر جي موجوده ۽ ائينده ايندڙ صورتحال کي بيان ڪيو آهي. ٿر جي سهڻي ۽ ثقافتي زندگي جي تشبيهن اطعارن خوبصورت ٻولي سميت هن ناول کي بيان ڪيو آهي. سندس ٻيو ناول “هيئڙو ٻه اڌ” (2017ع) هڪڙو رومانوي ناول آهي.

حوالا:
1. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ : ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو“، ششمائي سنڌي ادب ، سنڌي شعبو، يونيورسٽيءَ آف سنڌ ڄامشورو، 1986ع
2. محمد عثمان ڏيپلائي: ”مينا بازار“، ١٩٤٩ع
3. محمد عثمان ڏيپلائي: ”انور پاشا“،اسلاميه دارالاشاعت اسلاميه پرنٽنگ پريس، حيدرآباد، 1949ع
4. محمد عثمان ڏيپلائي: ”سانگهڙ “،شيخ غلام علي اينڊ سنز، 1963ع
5. ساڳيو حوالو،
6. ڪلا پرڪاش: سانگهڙ ناول جو جائزو، انسان دوست اديب ۽ بيباڪ صحافي محمد عثمان ڏيپلائي، مرتب: تاج جويو، 2003ع
7. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو: سنڌي ادب جي تاريخ“،(جلد ٽيون) سنڌي ٻوليءَ جو بااختيار ادارو، 2003ع، ص، 35-36
8. قاضي فيض محمد: ”ٻاويهه سؤ ٻاويهه“،سنڌي اديبن جي سهڪاري سنگت حيدرآباد، 1979ع
9. قاضي فيض محمد: ”جنسار “،سنڌي اديبن جي سهڪاري سنگت حيدرآباد، 1979ع
10. قاضي فيض محمد: ” اڻڄاڻ “،سنڌي ساھت گهر، حيدرآباد، 1993ع
11. رحيمھ سيال: ”مورو ۽ خيرپور جو ورهاڱي کانپوءِ سنڌي ادب جي فروغ ۾ حصو“،سنڌي ساهت گهر حيدرآباد، 2006ع
12. مختيار احمد ملاح: ”محمد بخش جوهر جو سنڌي جاسوسي ادب جي حوالي سان ڪردار“، ڪلاچي جرنل، شاهه عبداللطيف چيئر، ڪراچي يونيورستي، 2021ع
13. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجو: سنڌي ادب جي تاريخ“،(جلد ٽيون) سنڌي ٻوليءَ جو بااختيار ادارو، 2003ع
14. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جي اوسر: پ-ن(357-58
15. شيخ محمد حسين ”ڪنڊياروي“:”پيار جو سودائي“، اداره جديد سنڌي ادب شاھپور چاڪر ،١٩٦٨ع
16. انجم ھالائي:” ڪاروان زندگي“،بزم فردوس هالا،1952ع
17. ماھوار نئين زندگي (آڪٽوبر١٩٨٩ع
18. الله بخش ٽالپر: پرديسيءَ جو پيار“ جامع عربيه پريس، حيدرآباد ، 1952ع
19. ڊاڪٽر نور افروز خواجه؛ ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جي اوسر: پ –ن(374
20. غلام محمد گرامي: ”مهراڻ جو شاعر نمبر“،1969ع (نمبر 1 ۽ 2)
21. سيد حافظ شاهه حسيني: ” تباھي“ ( مھاڳ)، 1962ع
22. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ”ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جي اوسر“، گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد، ص362
23. گل حسن نصرپوري: ” دريا جي ڪپ تي“، (ديباچو) ١٩٦٠ع
24. فضل احمد بچاڻي:”عاشي“،
25. يوسف سنڌي : ”نجم عباسي فن ۽ شخصيت“ ؛ سچائي اشاعت گهر دڙو، 2003ع، ص44
26. ساڳيو حوالو، ص 46
27. نجم عباسيءَ جو انٽرويو، ماھوار ادب سيپٽمبر 2000ع
28. نجم عباسي: لينن جي انقلابي ڪهاڻي“،سچائي اشاعت گهر دڙو
29. اڪبر لغاري: ”سنڌي ادب جو مختصر جائزو“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو ، ص 82
30. سراج: ”ڏکڻ مان ٿو سج اڀري“، اداره انسانيت، حيدرآباد، 1952ع
31. رسول بخش پليجو : سراج جو نئون ناول“ ، ماهوارن نئين زندگي، مئي: 1971ع
32. ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو، ششماهي سنڌي ادب، 1986ع
33. فيض جوڻيجو: ”ورهاڱي کان پوءِ سنڌي ناول“ ،فيئر فين پرنٽرس، ڪراچي، 1995ع، ص 104
34. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ”پائي پٽ ڪڻا“،گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد 2005ع، ص 413
35. اڪبر لغاري: ” سنڌي ادب جو مختصر جائزو“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو ، ص 81
36. آغا سليم جو انٽرويو، عبرت ميگزين 15مارچ 1994ع
37. اڪبر لغاري: ” سنڌي ادب جو مختصر جائزو“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو ، ص ٨٤،٨٥
38. اڪبر لغاري: ”سنڌي ادب جو مختصر جائزو“، روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو ، ص 82
39. ممتاز مهر: “ويچار” آگم پبلشنگ ايجنسي، حيدرآباد، 1980ع ص 95-96
40. جوڻيجو، عبدالجبار، ڊاڪٽر: “ڏات ۽ ڏانءُ جو ناءُ - ماڻڪ”، (مئل ماڻهو- جيئري پيڙا) سهيڙيندڙ: سحر امداد
41. ماڻڪ: “ٽي ناوليٽ” (رڃ ۽ پڙاڏا، لڙهندڙ نسل ۽ پاتال ۾ بغاوت) روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1992ع
42. عبدالوحيد جتوئي: “وجوديت ۽ سنڌي ادب”، سرڳ پبليڪيشن، حيدرآباد 2001ع ص 68
43. پروفيسر هيرو شيوڪاڻي: ”سنڌي ناول ڪٽگهري ۾“، ص 107
44. ماڻڪ: ”ماڻڪ جي بريف ڪيس مان“ ماءِ پبليڪيشن، 2014ع
45. رشيد ڀٽي: ”پاپ ۽ پيڙا“، نيوفيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1988ع، ص 2
46. غلام نبي مغل: ”اوڙاھھ“ ، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1984ع
47. غلام نبي مغل: ”دونھاٽيل راتيون ۽ رولاڪ“،نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، 1996ع
48. غلام نبي مغل: ”وطن واويلا“ ، صادقين پبلشنگ ھائوس حيدرآباد ، ٢٠٠٨ع، ص 4
49. قاضي خادم: ”زوال“، سنڌي ساهت گهر، حيدرآباد، 1992ع
50. نجم عباسي: مضمون:”پيار جي پچار“، 1977ع
51. قاضي خادم: ”پيار ۽ سپنا“ ، ادبي دنيا پبليڪيشن، حيدرآباد، 1969ع ، ص 3
52. ولي رام ولڀ: ”غدار“، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد
53. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ”ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جي اوسر“، گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد، ص 346
54. حوالو ماھوار سوجهرو :مئي ٢٠٠٤ع
55. امرجليل: ھلال پاڪستان جو ڪالم، ٢٩ اپريل ١٩٨٠
56. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ”پائي پٽ ڪڻا“،گنج بخش ڪتاب گهر، حيدرآباد 2005ع، ص 464-65
57. تنوير جوڻيجو : ”عورت، ڏاڍ ۽ سماج“ پ –ن(196
58. قبول ابڙو : رشيد ڀٽيءَ جو لکيل ناول تي مھاڳ، 1987ع
59. غلام نبي گل : ”نھ راھون ساڻ ھلنديون ھن“ ، 2001ع، ص 4
60. رسول ميمڻ: ”اسٽيل جا پنج گلاس“، ماءِ پبليڪيشن سکر، 2017ع، ص 4
61. طارق عالم ابڙو: ”رھجي ويل منظر“،حسينا سيد پبلشرز صدر، حيدرآباد، 1984ع
62. اخلاق انصاري: ۾ ”اڏوھي“، 2006ع
63. ناول جو مهاڳ تاج بلوچ جو لکيل، 2007ع
64. سليم چنا جو ناوليٽ ”سحر“، سليم چنا اشاعت گهر حيدرآباد ٢٠٠٧ع، ص 2
65. سليم چنا: ”کيت جهڙا خواب“، سليم چنا اشاعت گهر، حيدرآباد طرفان ٢٠٠٩ع
66. منصور ٿلهو : ”مٽي ۽ مھاڻا“ ، سنڌ ساحل، کارو ڇاڻ پبليڪيشن ، ٢٠٠٩ع
67. ماھوار سوجهرو ڊسمبر ٢٠٠٧ع

آزاديءَ کانپوءِ ھندستان ۾ سنڌي ناول (مختصر جائزو)

تقسيم ھندستان کانپوءِ سنڌي ھندو اديب جيڪي بلاشبھ سنڌي ادب جا انمول سرمايو ھئا، ھندستان ھجرت ڪري ھليا ويا. ان سبب جي ڪري سنڌي ادب خاص طور تي متاثر ٿيو. ليڪن ھنن ھندستان وڃي به نه سنڌي ٻولي کي فراموش ڪيو نه وري سنڌي ادب جو ساٿ ڇڏيائون. ھنن اتي وڃي سنڌي ميڊيم اسڪول قائم ڪيا. سنڌي ڇاپ خانا قائم ڪيا ، سنڌي لئبريريون قائم ڪيون، ادبي تنظيمون جوڙيائون. مطلب ته ھنن ثابت ڪيو ته ھوسنڌ ۽ سنڌي ادب کي ڪڏھن به فراموش ڪري نٿا سگهن.
ھند ۾ رھندڙ سنڌي اديبن تمام گهڻا ناول لکيا آھن. ان جي برعڪس ھتي سنڌ ۾ اديبن ناول ڏانھن گهٽ ڌيان ڏنو آھي. جڏھن ھندو اديب ھتان لڏي ھندستان پھتا تڏھن فطري طور تي ھنن جي ناولن ۾ سنڌ سان محبت، سڪ، يادون وغيره جا موضوع ڇانيل ھئا. اڳتي ھلي ھنن جي ناولن ۾ عشق ۽ شادي جو موضوع غالب رھيو آھي. گوبند مالهي کان وٺي رام پنجواڻي تائين، موھن ڪلپنا کان وٺي موتي پرڪاش تائين، لعل پشپ کان وٺي لڇمڻ ساٿي تائين، پوپٽي ھيراننداڻي کان وٺي ڪلاپرڪاش تائين، سندري اتمچنداڻي کان وٺي ريٽا شاھاڻي تائين سنڌي ناول جو ھڪ وڏو انگ لکيو ويو آھي.
ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته ”ورھاڱي کانپوءِ ھنن جڏھن ھندستان ۾ وڃي پير ڄمايا تڏھن پھريائين ھنن پنھنجي علم و ادب ڏانھن توجهه ڏنو، ۽ جلدئي ھندستان ۾ سون جي تعداد ۾ ڪتاب شايع ٿيڻ لڳا. جن ۾ گهڻو حصو ناولن جو ھو. انھيءَ لاءِ ھنن وٽ ڪيترائي سبب ھئا. جن ۾ مکيھ سبب ھو موضوعن جي گهڻائي سنڌ کان لڏي وطن جا وڻ ڇڏي پرديس جو جڏھن پاڻي نصيب ٿين. تڏھن وطن جي سڪ لڏپلاڻ واري افراتفري ۽ مالي حالت ھنن جي ذھنن ۾ بي انداز موضوع آڻي گڏ ڪيا ۽ جيئن ئي ھنن کي وقت مليو تيئن ھنن انھن کي ڪتابي صورت ۾ ظاھر ڪيو. اھا ھڪ فطري ڳالهه ھئي ته لڏي ويلن لاءِ وطن کي ڇڏڻ کانپوءِ ھنن مالي حالتن ۽ نئين ماحول کي منھن ڏيڻ لاءِ عام ماڻھن ۾ اھو رجحان پيدا ڪرڻ لاءِ ادبي ميدان کي بھتر سمجهي جدوجهد شروع ڪئي. انھيءَ جدوجهد جي نتيجي ۾ ھندستان ۾ ڪيترائي ادبي ادارا وجود ۾ اچي ويا، جن نه رڳو نون موضوعن تي قلم کنيو پر انھيءَ سان گڏ سنڌ ۾ ڇپيل ناولن کي وري ڇپائڻ شروع ڪيو. انھيءَ جدوجهد ۾ وري گهڻو حصو ترجمن جو ھو جيڪي ٻين زبانن جي ناولن تان ڪيا ويا. اھڙن ناولن جي ترجمن جو سبب اھو ھو جو انھن ناولن جون حالتون ۽ واقعا انھيءَ وقت جي حالتن ۽ واقعن سان ٺھڪي آيا ٿي ۽ اھي عوام ۾ مقبول ٿي سگهيا ٿي. انھيءَ جدوجهد ۾ ١٩٤٩ع ۾ مشھور اديب ۽ ناول نگار جڳت آڏواڻي جيڪو سنڌ ۾ ماھوار رسالو ڪھاڻي ڪڍندو ھو ، تنھن کي بدلائي ”ڪھاڻي ناول مالا“ نالو رکي بمبئي مان شروع ڪرڻ لڳو. جنھن سال ۾ اٽڪل ڇهه ناول ترجمو ڪري شايع ڪرڻ شروع ڪيا. ١٩٥٣ع بھاري لالا ڇاٻڙيا وري ٻيو ادارو ”سرگم ساھتيھ مالا“ شروع ڪيو، جنھن ۾ ترجمو ٿيل ناول شايع ڪرڻ شروع ڪيا” (1)
ھندستان ۾ جلد ناول جي ترقي ڪرڻ جو سبب اھو به ھو ته ھو اڳ ئي ناول جي صنف ۾ سنڌي مسلمانن کان اڳتي ھئا. پريسن جا مالڪ ھو ھئا. مترجم ھو ھئا، وٽن اڳ شايع ٿيل ناولن جي گهڻائي موجود ھئي. ھندن جو وڏو انگ پڙھيل لکيل ھو. وٽن ڪيترائي جهونا ناول نگار موجود ھئا. بس کين پير ڄمائڻ جي ضرورت ھئي. ان سلسلي ۾ ڊاڪٽر چندو لعل لکي ٿو ته ”ورھاڱي کان اڳ مسٽر آسانند مامتوراءِ ۽ مسٽر شيوڪ ڀوڄراج ناول لکڻ بند ڪري ڇڏيا ھئا. شيوڪ ڀوڄراج ورھاڱي کان اڳ ئي سنڌ ڇڏي اچي بمبئي وسائي ھئي. ھو بمبئي يونيورسٽيءَ جي مخزن جو سمپادڪ ھو. فرصت واري وقت ۾ ھو ٻالڪن جي ٻاريءَ جي مشغولين ۾ رڌل رھيو. مامتوراءِ صاحب ورھاڱي کانپوءِ بمبئيءَ ۾ آيو ۽ ھڪ اسڪول جو ھيڊ ماستر بڻيو، جنھن اسڪول ۾ گوبند مالهي به ماستر ھو. وقت ھوندي به مامتوراءِ صاحب ناول لکڻ لاءِ قلم ڪونھ ھلايو. شايد ھن کي سنڪوچ ٿيو ته متان ”شاعر“ جهڙو ٻيو معياري ناول لکي نه سگهان. پروفيسر ڀمڀاڻي جو سنڌ ۾ سرگرم ناول نويس ھو سوبھ ورھاڱي کان پوءِ ھند ۾ اچي بلڪل ماٺ ٿي ويو. لعل چند امر ڏني مل پنھنجي زندگيءَ ۾ صرف ھڪ اصلوڪو ناول لکيو ”چوٿ جو چنڊ“ سو به اڌورو. ھند ۾ ھن ناول جو ٻيو ڇاپو ڇپيو پر اھو ئي اڌورو. اڇا ھوندي به لالچند اھو ناول مڪمل نه ڪيو. سواءِ پروفيسر رام پنجواڻيءَ جي لڳ ڀڳ برک ساھتڪار خاموش ٿي ويا. اھڙي ماٺائي ۾ نوجوان ليکڪ موڳا ۽ ويڳاڻا ٿي پون ھا ته عجب ڪونھ لڳي ھا. پر نوجوان ليکڪ ھٿ ٻڌي نه ويٺا. جيڪي سنڌ ۾ ساھت جي آڪاش ۾ چند ھئاسي جيڪڏھن ھند ۾ اچي گم ٿي ويا، ته اھي ليکڪ جي سنڌ ۾ معمولي يا گمنام ستارا ھئا سي ھند ۾ اچي چنڊ بڻجي پيا ۽ ساھت ۾ اچي نئون پرڪاش ڦھلايائون. انھن نوجوانن ليکڪن جي بدولت سنڌي جاتي مرڻ کان بچي ويئي. ورھاڱي کانپوءِ دک رسي ماڻھن ائين سمجهو ته ھندستان ۾ نه رھندي سنڌي جاتي ۽ نه وري رھندو سنڌي ساھت. انھن ماڻھن جا انديشا بلڪل غلط ثابت ٿيا. اڄ سنڌي جاتي به زور آھي ته سنڌي ساھت به زور آھي. ” (2)
ھندستان ۾ لکجندڙ سنڌي ناولن لاءِ مشھور آھي ته انھن ناولن ۾ يڪسانيت تمام گهڻي آھي. جڏھن ھو سنڌ مان لڏي ھندستان ويا ته فطري طور ھنن جي ناولن ۾ سنڌ سان محبت جي اڪير، سڪ، يادون، پنھنجا وڻ ۽ وٿاڻ، دوست ۽ احباب، محبتون ۽ پيار، ٻنيون ۽ ٻارا ۽ چارا وغيره جا موضوع ڇانيل ھئا. اڳتي ھلي ناولن ۾ عشق، عشق جي شادي، عام گهريلو ننڍا ننڍا مسئلا وغيره جا موضوع غالب ٿيا. گهڻن ناولن ۾ زندگيءَ ۾ ڪينواس ڪونھي. بھرحال ڪيترن ئي ناول نگارن يورپي فڪرن مطابق ناولن جو نوان موضوع متعارف به ڪرايا آھن ته نوان تجربا به ڪيا آھن. ان سلسلي ۾ ڪيرت ٻاٻاڻي لکي ٿو ته ”ورھاڱي بعد ناول ۾ ھڪ نئين جاڳرتا جو دور آرنڀ ٿيو. جن مخصوص حالتن ھيٺ نئين ادب جو نرماڻ ٿيو، تن جو تفصيل ۽ وستار ڪرڻ يا ڇيد ڪرڻ جي ھت گنجائش ڪانھي. پر اھا به حقيقت آھي ته سموھڪ تاريخي ولولي جي پيدائش ھو ۽ سنڌي ساھتڪارن آجيان ڪئي ۽ ان سان ٽڪر کائي ھڪ نئين دؤر جو آغاز ڪيو.“ ڪيرت ٻاٻاڻيءَ وڌيڪ لکي ٿو ته”ورھاڱي بعد جي ناولن ۾ سماجڪ موضوع (Social Content) ناولن جو بنياد بڻجي ٿو اچي. جڏھن سماج ھڪ ڀاري اٿل ۾ ھوندي آھي، پراڻيون رسمون رواج، قدر ۽ ويچار مدي خارج بڻبا آھن جو زماني جي سٽ جهلي نه سگهنديون آھن. زندگي ۽ سماج ۾ جيڪي ڪجهه پراڻو ھوندو آھي، سو ختم ٿيڻ تي ھوندو آھي، تڏھن ان جي جاءِ تي نئون ڪجهه ڄمندو آھي، اڀرندو آھي ۽ انساني ذھن ۾ وڏا وڏا سوال اٿندا آھن، جي نون قدرن ۽ ڌارائن کي جنم ڏيندا آھن. ورھاڱي بعد ڀارتي سماج ھڪ انقلابي ۽ تاريخي موڙ تي اچي رسي ھئي. جنھنجو اظھار ادبي ۽ ثقافتي جاڳرتا ۾ ڏسڻ ۾ آيو. سنڌي سماج پڻ اھڙي اثر کان خالي نه رھيو. اھڙي سمي سنڌي ساھت ۾ به ھڪ جولان ھو ھڪ اڀار ھو. ڪيترن ناول نويسن اھڙي وقت جي تقاضا اونائي ۽ ھن کوکلي نظام کي نشتر ھڻي ڦاڙڻ جي ھمٿ ٻڌي.“! ” (3)
ڊاڪٽر ايڇ-آءِ سدارنگاڻي ورھاڱي کانپوءِ جي ناول جي روپ ريکا لکندي ناول کي ٽن قسمن ۾ وراھيو آھي: (١) ترقي پسند (Progressivism) (٢) نئين حقيقت نگاري New Realism) ( ۽ (٣) جديديت Modernity) (پھرين قسم جي ناول جو ذڪر ڪندي سدارنگاڻي لکي ٿو ته ”پھرين قسم جي ناول جو سنٻنڌ آھي آزاديءَ جي حاصلات جنھن سان ساڻ ھئا مذھبي فساد، اپکنڊ جي اولهه ڀاڱن کان ھندن جي لڏپلاڻ، انھن جون ڪئمپن ۽ بئرڪن ۾ دردناڪ حالتون ۽ انھن جا سماجڪ، آرٿڪ ۽ وسڻ جا ٻيا مسئلا. سڀاويڪ آھي ته پھرين قسم جا ناول انھن گهٽنائن سان ڀريل ھجن. ھنن ناولن ۾ منش کي نٻل ۽ بيوس ڏيکاريو ويو آھي. جو قسمت جي ھٿن ۾ کيڏوڻو آھي. ھيءُ سڀ چٽڻ وقت غريبي ۽ شاھوڪاريءَ جي وچ ۾ ڪشمڪش ڏيکاري ويئي آھي ۽ آرٿڪ مجبورين مان ڪھڙا ڪھڙا نه اگرا نتيجا ٿا نڪرن، تن جا چتر چٽيا ويا آھن. ناول جي طرز مقرر ڪيل ۽ ڄاتل سڃاتل ھئي. جيڪڏھن انھيءَ ۾ ڪو موڙ به ھو ته صرف ناول جي ڪردار کي اھميت ڏيڻ لاءِ يا ڪردارن جي ماحول پيدا ڪرڻ لاءِ” (4)
ورھاڱي کانپوءِ ھيل تائين گهڻي ۾ گهڻا ناول گوبند مالهيءَ لکيا آھن. ھن ويھن کان مٿي ناول لکيا سندس پھريون ناول ”آنسو“ ھو. ھن ناول جي باري ۾ ڪيرت ٻاٻاڻي لکي ٿو ته ”فني نڪتھ نظر کان نه ايڏي معيار جو آھي ۽ نه ئي ان مان شروعاتي ڪوشش جي لحاظ کان ايڏي اميد رکي سگهجي ٿي” (5)
ايشور ڀارتي جو ناول ”ديوارون ١٩٤٧ع ۾ شايع ٿيو، جيڪو رومانوي ناول ھو. ارجن ديئا رام ناناڻي جا ڪيترائي ناول شايع ٿيا. جيڪي مختلف موضوعن تي مبني ھئا. ٽيڪچند ريواڻي جو ناول ”شاعريءَ جا لڏون“ دراصل مزاحيھ ناول آھي. دولترام ھيمنداس ڪلياڻي ڪيترائي جاسوسي ناول لکيا، جن ۾ ”تسور داس“ ۽ ”سندري“ اھم آھن. سشيلا لعلواڻي پڻ ڪجهه جاسوسي ناول لکيا، جن ۾ ”پروفيسر موھن جو خون“ (١٩٧٣) ”نرملا نرس جو خون“ (١٩٧٥) ۽ ”جعلي نوٽ“ (١٩٧٨) اھم آھن. سندر حشمتراءِ ڪيترائي رومانوي ۽ سماجي ناول لکيا. جن ۾ اھم ”نراس ناري“ (١٩٦٤)، پيار جا سپنا (١٩٦٧) ۽ ”ديوتا روئي ڏنو“ آھن. شريچند ھوندراج وري ٻارن لاءِ سٺا ناول لکيا. جن ۾ سندس ”بھادر راجڪمار“ (١٩٧٢)، ”پيار جو پيغام“ (١٩٧٨)، خاص آھن. ڪرشن ايسرداس گربخشاڻي ”ھٺيلي“، ”ھڪ دل ھزار زخم“ جهڙا سٺا ناول لکيا. ڪشور چمو جا ”جيو“، ”لاج“ ۽ ”ڪمزور ڪڙيون“ جهڙا رومانوي ناول لکيا. ڪمل پياسي ”ٻھ آواز ھڪ پڙاڏو“ ناول لکيو. جيڪو رومانوي ناول آھي. لوڪرام ڏوڏيجا ”خوني ڪير (١٩٦٧) ”ھنڊي جو حوالو“ وغيره ناول لکيا. مشھور ڪھاڻيڪار گنو سامتاڻي جو ناول ”واپس“ (١٩٧٥) ڪافي مشھور ٿيو. ھن ناول ۾ تمام گهڻو اثر آھي. ڪردار ناول جي ڪھاڻي کي پڄاڻيءَ تائين آڻيندي گفتگو ۽ عمل جو ھڪ سلسلو قائم ڪن ٿا.
ھولارام ھنس، بنيادي طور تي نقاد آھي، ھن جو ناول ”پايل“ ١٩٨٢ع ۾ شايع ٿيو. ھن ۾ فئنٽيسي تي ٻڌل ھڪ ڪھاڻي آھي، جتي ھڪ نئين دنيا جي ڇوڪري سان ھو محبت ڪري ٿو ۽ ھن کي ھندستان جي ادب ۽ ثقافت سان روشناس ڪرائي ٿو. ان کان علاوه سندري اتمچنداڻي، پوپٽي ھيراننداڻي، ڪلا پرڪاش، ريٽا شھاڻي، موھن ڪلپنا، ڊاڪٽر چندو لعل جيسنگهاڻي، موتي لعل جوتواڻي، ڪرشن کٽواڻي، ڪيرت مھرچنداڻي، موتي پرڪاش، ھري موٽواڻي، لعل پشپ، گوبند خوشحالاڻي، ھري ھمٿاڻي، پرم اپچنداڻي، آنند ٽھراڻي، جوتي ايشوري، آنند کيماڻي، آنند رامچنداڻي، تارا ميرچنداڻي، شيام جيسنگهاڻي، وشنو ڀاٽيا، لڇمڻ ساٿي، نامديو چنداڻي، گرڌاري لعل ڏوڏيجا، سندر حشمتراءِ ۽ ٻيا ڪيترائي نالا اچي وڃن ٿا، جن ھندستان ۾ سنڌي ناول جي ترقيءَ ۾ پنھنجو ڪردار ادا ڪيو آھي.

آزاديءَ کان پوءِ ھندوستان ۾ ڪي مشھور سنڌي ناول نگار

گوبند مالهي (١٩٢١-٢٠٠١ع)
گوبند مالهي جو جنم ٺارو شاهه ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. ھن صاحب سنڌي ادب جي وڏي خدمت ڪئي آھي. سنڌي ناول نگاري، افسانھ نگاري ۽ ڊراما نويسي ۾ ھن جون وڏيون خدمتون آھن.
ھن جي ناول لکڻ جي شروعات ورھاڱي کان اڳ ٿي چڪي ھئي. سندس ناولن جو تعداد ٽيهه کان به مٿي آھي. ١٩٤٦ع ۾ گوبند مالهيءَ جا ٽي ناول شايع ٿيا، جيڪي ان دور جي باغي نوجوان جي خيالن جي اپٽار ڪن ٿا. ھنن ۾ ”ساٿي“ قومي موضوع تي، ”ڦاسيءَ جي ڪوٺڙي“ (ترجمو) انقلابي موضوع تي ۽ ”چترليکا“ تاريخي پسمنظر تي مبني ھئا. اھڙي طرح ١٩٤٧ع ۾ شايع ٿيل ناولن مان ”انقلابي شاھراھھ“، ”بغاوت ۽ انقلاب“ اھم آھن ۽ جڏھن ته سندس ٻيو ناول ”آنچل“ رومانوي ناول آھي. ١٩٤٧ع واري ورھاڱي کان پوءِ سنڌ جو يگانو ناول نگار ھندستان لڏي ويو جتي ڪيترائي ناول لکيائين.
١٩٥٢ع ۾ سندس ناول ”ماءُ“ شايع ٿيو جيڪو روسي ناول نگار ميڪسم گورڪي جي “Mother” جو ترجمو آھي. ھن ناول ۾ ھڪ ماءُ جي انقلابي ڪردار کي اجاگر ڪيو ويو آھي. ھي ناول ترجمو ھجڻ جي باوجود سنڌي ادب جو شاھڪار آھي. گوبند مالهي تي ميڪسم گورڪي جو تمام گهڻو اثر ھو. ھن ”ميڪسم گورڪي“ جي ١٩٨٤ع ۾ جيون ڪٿا به لکي. گوبند مالهيءَ تارا شنڪر بئنرجي جي ناول جو ترجمو ”ڌرتي ماتا“ (١٩٥٣) جي نالي سان ڪيو. ھي ناول قوم پرستي ۽ وطن پرستي جي لاڙن جي ترغيب ڏئي ٿو. چئندو ڪمار جي ھندي ناول جو ترجمو ”سنينا“ (١٩٥٣) جي نالي سان ڪيائين. ھي ناول نفيساتي لاڙي تي مبني آھي، جنھن جو اھم موضوع عورت جي پيار تي ڏيکاريل آھي، جنھن جي زندگي ۾ الڳ الڳ مرد اچي وڃن ٿا.
١٩٥٣ع ۾ سرگم ساھتيھ وارن گوبند مالهي جو طبعزاد ناول ”آنسو“ شايع ڪيو. ھن ناول ۾ مصنف سنڌ مان لڏي وڃڻ کانپوءِ ھندستان ۾ بمبئي جي ڪئمپن جو ماحول ۽ اتي جون حالتون بيان ڪيون آھن ۽ڪئمپن جي حالتن جو پورو پورو نقش پيش ڪيو آھي. ھن ناول ۾ مکيھ مسئلو جيڪو ڪھاڻي جو مرڪزي خيال آھي، سو ڇوڪرن ۽ ڇوڪرين جي شاديءَ جو آھي. ھن ناول ۾ ڪامياب شاديءَ لاءِ چڱي ڄاڻ ڏنل آھي. جيتوڻيڪ ناول جو خاتمو خوشي جي حالت ۾ آھي پر سڄي ماحول تي ڏک جو ماحول پڻ ڇانيل آھي. ساڳي سال ھن جو ٻيو ناول ”زندگي جي راهه تي“ ڪھاڻي ساھتيھ وارن شايع ڪيو، جنھن جو خاص مسئلو ”ڪٽنب“ پيش ڪيل ھو. ھي ھڪ گهريلو ۽ سماجي ۽ ڪٽنبي ناول آھي. ناول جي ھيروئن سرسوتي پنھنجي مائٽن جي مرضي خلاف شادي ڪري ٿي، جنھن ۾ ھوءَ ڪامياب زندگي گذاري ٿي” (6)
1956ع ۾ لينو تانگ جو چيني ناول ‘تانيءَ’ جي نالي سان ترجمو ڪيائين.گوبند مالهيءَ ترجمي ڪرڻ سان گڏ ان ۾ ڪجهه ڦير ڦار ڪري ان کي سنڌي ماحول سان ٺهڪايو اٿس. چين اسان جو پاڙيسري ملڪ آهي؛ اسان سان گڏ ئي غلاميءَ کان نڪتو آهي، ان ڪري هن جا حالات اسان سان گهڻي قدر ملي اچن ٿا.ھن ناول ۾ ڌرتي سان پيار ڪرڻ ۽ سندس حفاظت ڪرڻ جي تلقين ڪئي وئي آھي.
ساڳي سال سندس ناول ”جيون ساٿي“ پڻ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع شاديءَ جي مسئلي تي رکيل آھي، جنھن ۾ معاشرتي معاشي حالتن، ريتن رسمن جو بيان ڪيل آھي. ھن ناول ۾ ٽن جوڙن کي پيش ڪيو ويو آھي يعني ھن ناول جي ڪھاڻي مرڪب (Compound) آھي، جنھن ۾ پھرين جوڙي جي ڪھاڻي تمام سٺي نموني ۾ پيش ٿيل آھي، پر آخر ۾ ھيروئن جو مايوس ٿي بدمعاشن ۾ وڃڻ، اڻ ٿيڻي ڳالهه معلوم ٿئي ٿي. ٻيو جوڙو پھرين جوڙي سان بلڪل مليل نظر اچي ٿو، پر ٽيون جوڙو بلڪل جدا ڪھاڻي ۾ ھلندو نظر اچي ٿو، جنھن جو پھرين ۽ ٻئين جوڙي سان ڪو به تعلق نه آھي.
من جو ميت: ساڳي سال ۾ سندس ”من جو ميت“ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ موضوع شادي جي مسئلي تي ٻڌل آھي. ھن ناول جو ماحول به بمبئيءَ جي ڪئپمن وارو آھي. ھن ناول ۾ وري چار جوڙا متعارف ڪرايا ويا آھن. ھن ناول لاءِ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکيو آھي ته ”ھن ناول جي خاص خوبي آھي، جو منجهس عملي طريقا ڏسيل آھي ته ڪيئن سنڌو نگر جي پئنچاتي سرشتي کي سڌارڻ، سھڪار منڊيون برپا ڪرڻ ۽ ڪارخانا کولي، ماڻھن کي مشغولي ڏيڻ سان ھڪ آدرشي سنڌ پيدا ٿي سگهي ٿي” (7)ساڳي سال مالهيءَ جو مشھور ناول ”پکيئڙا ولر کان وڇڙيا“ شايع ٿيو ھن پوري ناول جي ڪھاڻي وطن جي يادگيرين سان ڀريل آھي، جنھن ۾ پنھنجي اصل وطن جي يادگيرين کي تمام خوبصورت ۽ جذباتي انداز ۾ بيان ڪيو ويو آھي. ھي ناول جذبات نگاري جي لحاظ کان شاندار آھي. ان کان علاوه ورھاڱي جي نتيجي ۾ لڏ پلاڻ ۽ ڪئمپن واري زندگيءَ جي به شاندار نموني عڪاسي ڪيل آھي.
١٩٥٤ع ۾ سندس پھريون ناول ”للڪار“ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع معاشري جي بگڙيل فردن تي تنقيد آھي ۽ انھن بگڙيل فردن جي جوابداري معاشري تي مڙھيل آھي. ھي ناول موضوع ۽ ڪردارن جي لحاظ کان بلڪل منفرد آھي. ساڳي سال سندس ٻيو ناول ”چنچل نگاھون“ شايع ٿيو. ھي ھڪ رومانوي ناول آھي. ھن ناول جو موضوع پيار جي شادي تي ٻڌل آھي. ھن ناول ۾ جيئري تي شادي ۽ طلاق جي مسئلي کي به آندو ويو آھي.
اھڙي طرح ١٩٥٥ع ۾ سندس شاھڪار ناول ”عشق نه آھي راند“ شايع ٿيو. ناول جو ڪردار ”مان“ (يعني ”قيمت“) ھڪ سرمايھ دار گهراڻي جو نوجوان آھي ۽ ”گدو“ ھڪ غريب گهر جو اڻ پڙھيل مگر عاشق مزاج جوانڙو آھي. ٻنھي جو ”ستيءَ“ سان پيار ٿئي ٿو، جيڪا خود ھڪ وڏي گهراڻي جي ڇوڪري آھي. ان کي حاصل ڪرڻ لاءِ گدو پنھنجي دوست قيمت کان لکڻ پڙھڻ سکڻ بعد شھر ۾ ڪمائڻ ٿو وڃي ۽ اتي قيمت معرفت ستيءَ کي خط لکندو رھي ٿو. ھوڏانھن قيمت پنھنجي دولت جي زور تي ستي سان شادي ڪرڻ ۾ ڪامياب ٿي وڃي ٿو. پر پوءِ پڇتاءُ ڪري ھن کي پنھنجي ڀيڻ وانگر ٿو رکي. ستي گدوءَ جي غم ۾ سلهه جو شڪار ٿي وڃي ٿو ۽ گدو پنھنجي حياتي انسانيت جي خدمت ۽ بھبوديءَ لاءِ وقف ڪري ڇڏي ٿو ۽ آخر ستياهه گرهه ڪندي پوليس جي گولي جو شڪار ٿئي ٿو. گدوءَ جي موت تي قيمت به رشڪ کائي ٿو.
ناول ۾ گدوءَ جو ڪردار ھڪ مڪمل نموني ۾ پيش ڪيو ويو آھي. گدو اسان جي سنڌي سماج جي ھر غريب ۽ عاشق مزاج نوجوان جي نمائندگي ٿو ڪري. قيمت جو ڪردار ايترو اڀريل نه آھي، ۽ ھن جا ڪيترا ڪم، ھن جي ڪردار تي پورا نٿا اچن ۽ ائين ٿو لڳي ڄڻ ھن کان زوريءَ اھي ڪم ڪرايا ويا آھن.
ستيءَ جو ڪردار چڱو اڀريل آھي. ”مامي“ جو ڪردار ته اھڙو بھترين نموني ۾ پيش ڪيو ويو آھي، جو ان تي ھر ڪنھن کي پنھنجي ”مامي“ ھجڻ جو شڪ ٿو ٿئي. اھڙا ماما ھر گهر ۾ موجود آھن. جيڪي پنھنجي ننڍن کي خواه مخواه جي رعب سان سڌارڻ ٿا چاھين پر نتيجو ابتو ٿو نڪري ھي ناول موضوع ۽ ٽيڪنڪ جي لحاظ کان ھڪ شاھڪار ناول آھي. ھن ناول ۾ ڪردار نگاري ۽ جذباتيت کي وڏي اھميت ڏني ويئي آھي. ناول جي ٻولي ۽ مڪالما پڻ پنھنجو مٽ پاڻ آھن.
سندس ناول ”شرم ٻوٽي“ ١٩٥٦ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ ڳوٺاڻي پسمنظر جي منظر نگاري شاندار آھي. ناول جي موضوع لاءِ ڊاڪٽر نور افروز خواجه لکي ٿو ته ”ھن ناول جو موضوع سنڌي خانھ بدوش بازيگرن جي زندگيءَ تي ٻڌل آھي” (8)
١٩٥٥ع ۾ گوبند مالهي جو سماجي ناول ”لوڪ آھي ٻوڪ“ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ سماجي اوڻائين تي سخت چوٽون ڪيو ويون آھن.
١٩٥٦ع ۾ سندس ناول ”ديسي سيڻ ڪجن“ شايع ٿيو. ھن ناول بابت خود ناول نگار لکيو آھي. ”سورھيائي ان ۾ آھي ته سڀني مشڪلاتن جو مقابلو ڪري اسين پنھنجي پوتر ۾ پوتر وستو ۽ سنڌيت کي سنڀاليون سانڊيون ۽ وڌايون، ھن ناول جو مرڪزي خيال به اھو ئي آھي” (9)
١٩٦١ع ۾ سندس ”ڏيھي پر ڏيھي ٿيا“ منظر عام تي آيو ھن ناول ۾ لڏي ويل سنڌين ۽ سنڌ جي سنڌين جي وچ ۾ لاڳاپو ڏيکاريو ويو آھي. ھن ناول جي خوبي اھا آھي ته اھو سڄو خطن جي صورت ۾ آھي. ساڳي سال سندس ”پيار جي شڪست“ شايع ٿيو. ھن ۾ ٻن ڀائرن جي ساڳي ڇوڪري سان پيار ڪرڻ تي ٻڌل ڪھاڻي آھي. ھن ناول ۾ عورت جي پيار کي وڌيڪ اثرائتي نموني ڏيکاريو ويو آھي. ساڳي سال ۾ سندس ”سنڌو ڪناري“ شايع ٿيو. جنھن ۾ سنڌين کي ھندستان اجاگر ڪرڻ جو درس ڏنو ويو آھي. سندس ناول ”سنڌو ڪناري“ ۾ ھندستان ۾ سنڌي ٻولي، ثقافت ۽ تهذيب جي بچاءَ ۽ ڦھلاءَ لاءِ جاکوڙ ڪرڻ جي تلقين ڪئي آھي. ان کان علاوه اتان جي سنڌين جي سماجي ۽ معاشي مسئلن جي عڪاسي پڻ ڪئي آھي.
١٩٥٦ع ۾ سندس ناول ”ھڪ انسان سؤ طوفان“ شايع ٿيو، جنھن ۾ موضوع اھو آھي ته ھر مرد جي ڪاميابي پويان ڪنھن عورت جو ھٿ ھوندو آھي، ھن ناول ۾ ھڪ عورت ھڪ شرابي، ٺڳ، گنڊي مرد کي سڌي رستي تي آڻي ھڪ ڪامياب انسان بنائي ٿي، سڄي ناول ۾ عورت جي محبت عصمت ۽ قرباني کي ڏيکاريو ويو آھي.١٩٧٥ع ۾ ھن جو ناول ”محبت جي راهه ۾“ شايع ٿيو. ھي ناول انساني رشتن جي نڀاھڻ ۽ محبت جي حق کي نڀاھڻ جي پسمنظر ۾ لکيل آھي. ناول ”سوري ڀائين سيج“ ھڪ تاريخي ناول آھي، جنھن ۾ انگريزن جي دور ۾ سنڌين سان ٿيندڙ ظالمن جي عڪاسي ڪئي ويئي آھي.ناول ”سونھن جو سوداگر“ ھڪ سماجي ناول آھي، جنھن ۾ اھو ثابت ڪيو ويو آھي ته ضرورت کان گهٽ پيسو گناهه کي جنم ڏئي ٿو ۽ ضرورت کان وڌيڪ خود وڏو گناهه آھي.
”مسوريءَ جي راڻي“ اولاد ۽ والدين جي رشتن ۽ رنجشن متعلق آھي ھن ناول ۾ اھو سمجهايو ويو آھي ته اولاد جي باري ۾ ڪو فيصلو ڪرڻ کان اڳ سندن راءِ معلوم ڪئي وڃي. ناول ”ڀاڀي“ ھڪ سماجي ۽ گهريلو ناول آھي، جنھن ۾ رشتن جي سڃاڻپ تي زور ڏنو ويو آھي.
سندس ناول ”پيار جي پياس“٢٠٠٠ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع پيار جي نه کٽندڙ پياس آھي. ھڪ انسان ڪيترو به پيار حاصل ڪري وٺي پر تڏھن به سندس پيار جي پياس ختم نه ٿي ٿئي.
ان کان علاوه به گوبند مالهيءَ جا ڪيترائي ٻيا به ناول شايع ٿي چڪا آھن. جن ۾ ترقي پسند فڪر، رومانيت، روحانيت، سماجي فڪر، ادبي فلسفا ۽ تحريڪون وغيره اچي وڃن ٿا. ان کان علاوه ھن جا ناول فني لحاظ کان مقصد تي ٻڌل ھوندا آھن ۽ انھن ناولن جو مرڪزي خيال معاشري جي اصلاح ھوندو آھي. سندس ناولن جي ٻي اھم ڳالهه جذبات نگاري ۽ ڪردارن جي اپٽار آھي. ھن جا ڪردار عام ماڻھو آھن جيڪي معاشري ۾ گهمندا ڦرندا نظر اچن ٿا، انھن وٽ غلط، صحيح، جذبات ۽ جبلت وغيره جا احساس آھن. مطلب ته سندس ناول سنڌي ادب ۾ اھم مقام رکن ٿا.

پوپٽي ھيراننداڻي (١٩٢٤-٢٠٠٥ع)
پروفيسر پوپٽي ھيراننداڻي جو جنم حيدرآباد سنڌ ۾ ٿيو. سندس پورو نالو پوپٽي رامچند ھيراننداڻي ھو. ورھاڱي کان پوءِ ھوءَ ھندستان ھلي ويئي، جتي تعليم و تدريس جي پيشي سان وابستھ رھي. ھن سنڌي ادب جي سڀني صنفن ۾ طبع آزمائي ڪئي. ھوءَ ناول نگار، ڪھاڻيڪار، مضمون نگار، نقاد، محقق ، مترجم ۽ شاعر طور سڃاتي وڃي ٿي. ھن چار ناول لکيا آھن: ”منجو“ (١٩٥٠) ”حسرتن جي تربت“ (١٩٦١) ، ”جيءَ ۾ جهوري تن ۾ تات“ (١٩٦٦)، ”سيلاب زندگيءَ جو“ (١٩٨١). ”منھنجي حياتي جا سونا روپا ورق“ (آتم ڪھاڻي) ڪتاب کي ١٩٨٢ ۾ ساھت اڪيڊمي انعام عطا ڪيو.
سندس پھريون ناول ”منجو“ ١٩٥٠ع ۾ شايع ٿيو ھو. ھن ناول ۾ ھڪ رواجي ڳوٺاڻي ڇوڪريءَ ۽ شھري ڇوڪري تي لکيل دلچسپ ڪھاڻي آھي. پورو ناول تجسس سان ڀرپور آھي. ناول ۾ بي جوڙ شاديءَ جو موضوع ڏنو ويو آھي. سندس مشھور ناول سيلاب زندگي“ جو (١٩٨١) ۾ شايع ٿيو. ھي سندس شاھڪار ناول سمجهيو ويندو آھي. ھن ناول ۾ ورھاڱي سبب سنڌ ڇڏي ھند وسائيندڙ سنڌين جي ٻن پيڙھن جي ذھني ۽ طبعي ورھاڱي جي حالتن تي چڀندڙ انداز ۾ روشني وڌي وئي آھي. سنڌ ڇڏي ويندڙ ۽ ھندستان ۾ پئدا ٿيل نسل ۾ ڌار ڌار ڌرتين جي نفسيات وسيل آھي، جن ۾ ثقافتي حالتون ھڪٻئي کان ڌار ھئڻ سان گڏ سندن پئدائش واري حالتن ۾ به وڏو ويڇو آھي. گڏوگڏ سموري سماج ۾ عورت جيڪي ڀوڳنائون ڀوڳي ٿي تن تي به ڏاڍي تفصيل سان سوال اٿاري ماحول جي مڪروھيت تان پردو کنيو ويو آھي.
سندس ناول ”حسرتن جي تربت“ ۾ ڪاليجي زندگي ۽ ولايتي سفر جا رنگين دلچسپ واقعات ڏنل آھن، جيڪي وندر ۽ دلچسپي پيدا ڪن ٿا. پوپٽي سنڌي ناولن ۾ ھڪ نئين رجحان کي متعارف ڪرايو. ھن عورتن جي مسئلن اھي ڀلي گهريلو ھجن، نفسياتي وھم يا روحاني نڪتا ھجن. انھن سڀني جي ڀرپور عڪاسي ڪئي آھي. پوپٽي جي ناولن ۾ حياتيءَ جي ھر ڪنڊ کي اظھار ڏنو ويو آھي. سندس ٻولي عام پڙھندڙ کي بھترين نموني سمجهه ۾ اچي ٿي. جتي سندري جا ناول ترقي پسندي واري نظرئي جي نمائندگي ڪن ٿا اتي پوپٽي جا ناول ۾معاشرتي اوگهڙ ظاھر ڪرڻ ۾ به ماھر آھي.
پوپٽي هيراننداڻيءَ جي 1987ع ۾ لکيل ناول ‘سيلاب زندگيءَ جو‘ ۾ عورتن جي حوالي سان ڪجهه اهم مسئلن جو ذڪر ٿيل آهي. هن ناول ۾ ورهاڱي جي وقت جيڪا دکدائڪ صورتحال هئي، ان جو به ذڪر آهي، جڏهن هندو سنڌ مان لڏي رهيا هئا ته گهر جون وڏيون عورتون، نوجوان ڇوڪرين کي خودڪشيءَ جا مشورا ڏينديون هيون، ته جيئن نوجوان ڇوڪريون مسلمانن جي ور نه چڙهي وڃن” (10) هن ناول ۾ نوڪري ڪندڙ عورت لاءِ سٺو تصور پيش ٿيل ناهي.

موھن ڪلپنا (١٩٣٤-١٩٩٢ع)
سنڌي افسانوي ادب جي ھن وڏي اديب جو جنم ڪوٽڙي شھر ۾ ٿيو. سندس پورو نالو موھن بولچند لالا ڪلپنا ھو. ھو ڪھاڻيڪار، ناول نگار، شاعر ۽ نقاد ھو. سنڌي ادب ۾ رومانوي اديبن ۾ سندس شمار ٿئي ٿو. سندس ڪھاڻين جي مجموعن سميت ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن.
موھن جي ناولن ۾ ”آوراه“ (١٩٥٣) ”لگن“ (١٩٥٤)، ”عورت (١٩٥٦)، ”زندگي“ (١٩٥٧)، ”پٿر جو جگر“، ”ميڻ جي دل“ (١٩٥٨)، ”وشواس“ (١٩٥٩)، ”سرڳ جي ڳولا“ (ٻارن لاءِ ناول ١٩٥٨)، ”رڃ ۽ پاڇا“ (١٩٦٦)، ”پيار جي پڇاڙي“ (١٩٦٩)، ”جلاوطني“ (١٩٦٤)، ”تون منھنجي سندرتا جو آرنڀ آھين“ (١٩٧٥)، ”ماءُ“ (١٩٧٩)، ”ڪانءُ ۽ سمنڊ“ (١٩٨١)، ”تاريخ مان موڪل“ (١٩٩١) ۽ ”درد جو درياھھ“ (١٩٩٢) شامل آھن. سندس پھرين ڪھاڻي ”آتم ھتيا“ جنھن ۾ ورھاڱي ۽ وڇوڙي جو درد سمايل ھو.
موھن ڪلپنا جو پھريون ناول ”آواره“ ١٩٥٣ع ۾ شايع ٿيو، ان وقت سندس عمر صرف ٽيويهه سال ھئي. ھن ناول ۾ پيار ۽ پيڙا جي گڏيل احساسن کي کولي چٽو بيان ڪيو ويو. ھڪ وئشيا جي جسم ۽ ان جي ڇن پٽ کي وائکو ڪري پيار جو اڻپورو انت ڏيکارو ويو، جنھن ڪري ناول تي اگهاڙپ جو الزام به لڳو. هن ناول تا ڱردار پنهنتي دنيا تا ٽودمٽٻيار ٺورما آهن. ٻاهران ائين پيو لڳندو ڙيڳاريل ائين آهي ٻه هيءُ ڱردار زماني تي چال ٺان نه، پر زمانو هنن تي چال ٺان بدلتي رهيو آهي.
١٩٥٤ع ۾ سندس ”لگن“ شايع ٿيو. ھن ناول لاءِ چندر ڪيسواڻيءَ لکيو آھي ته ”موھن پنھنجي پھرين پيار ۾ ڪيل شعوري تجربن کي ناول جو موضوع بڻايو جنھن جا مشاھداتي پس منظر پناھگير زندگي جي درد مندي ۽ تلخي آھي. ناول ادبي حلقن ۾ وڏي مقبوليت ماڻي، جنھن ڪري ڪل ھند لييکڪ ڪانفرنس ۾ ناول جي بنياد تي موھن ڪلپنا کي وڏي مڃتا ڏني وئي. ھن ناول ۾ ھڪ آزاد پسند قسم جي عورت جي شخصيت کي پيش ڪيو ويو آھي” (11)
سندس ناول ”عورت“١٩٥٦ع ۾ شايع ٿيو. ھي ھڪ رومانوي ناول آھي. ناول لاءِ پروفيسر منگهاڻي لکيو آھي ته سوال آھي ته ڪيتري قدر انھيءَ حقيقت تي ٻڌل ڪلپنا مان پريم جي ماھنا ھن ناول ۾ ظاھر ڪيل آھي جنھن جا ليکڪ گڻ ڳايا آھن. ناٽڪ پنھنجي پريتما ۾ اٻھرو گمان ٿو آڻي ۽ ٻي ڇوڪري سان تڙ ۾ شادي ڪري ٿو ڇڏي پريتما وري رقيب کان بي دليو ۽ زبردستيءَ مٺيون پيئي ڏياري اھو رقيب واري تصور ۾ ھڪ لکنوي نرتڪي ڏسي ان تي مفتون ٿي پوي ٿو کيس ڳولهڻ لاءِ سچ پچ لکنوءَ چڙھي ٿو وڃي منھنجي خيال ۾ ھن ناول جا مکيھ پاتر جوش وھيڻا ۽ جذباتي پاڳل ھئا، نه مھان پريمي” (12)
سندس ناول ”ماءُ“ ١٩٧٣ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ ھڪ پيءُ ڪلياڻي پنھنجي پٽ حشمت کي مذھب تبديل ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿو ته جيئن ھو مسلم ڇوڪري سان شادي ڪري سگهي. ٻئي طرف ان ڇوڪري جي به خواھش آھي ته جڏھن ھوءَ مري وڃي ته ھن جي جسم جي خاڪ کي سنڌو درياهه ۾ پرواهه ڪيو وڃي. ١٩٦٨ع ۾ سندس ناول ”رڃ ۽ پاڇا “شايع ٿيو. ھي ناول آتم ڪٿائي آھي ھن ۾ ڪمار پنھنجپ پاڻ کي ڏند ڪٿائي شخصيت ڪار تيسڪيا جي حوالي ڪري ٿو. ليکڪ لاءِ آرتيڪا مھا آدرش آھي، جيڪو پنھنجي فن وسيلي ڏکن خلاف جدوجهد ڪري ٿو. ناول ھڪ ته آتم ڪٿائي آھي، ٻيو ھن ۾ آرٽ جي اپٽار ڪيل آھي. ناول ۾ عورت جا مختلف روپ ڏيکاريا ويا آھن. زندگيءَ جي باريڪين کي فن آرٽ وسيلي ڏيکاريو ويو آھي” (13)
موھن جو ناول ”جلاوطني“ ھندستان جي ورھاڱي جي پسمنظر ۾ ھڪ شاھڪار ناول آھي. ھونئن ته ھن ساڳي ڏس ۾ ٽي ناول لکيا. جلاوطني (١٩٧٤)، ماءُ (١٩٧٩) ۽ سمنڊ ۽ ڪانءُ (١٩٨١). سندس ناول ”جلاوطني“ ۽ ”ڪانءُ ۽ سمنڊ“ علامتي ناول آھن. اھي ٽئي ناول سنڌ مان شروع ٿي، سرحد پار ڪري ھند ۾ ڇيهه پائين ٿا. جلاوطني ۾ ڪيتريون ئي اڻ وسرندڙ سٽون آھن. مثال طور ”ڀڳوان ١٥ آگسٽ ١٩٤٧ع تي مري ويو يا ”منھنجي مٿان بي پناهه آسمان آھي، مگر پيرن ھيٺان ٻھ ڦوٽ زمين ڪانھي“ يا ”ھيٺ پاڻي ۽ مٿي آڪاس آھي، وچ ۾ منھنجي لاش آھي.“ يا ”مان تاريخ مان موڪل تي ٿو وڃان“ يا ”رستي جا پٿر ڪي پناھگير آھن، تاريخ جي راهه ۾ رٻيلا.“
سندس ناول ”سمنڊ ۽ ڪانءُ“ به ھن پناھگيري واري پسمنظر ۾ لکيو ھو. ھن ناول ۾ ھڪ ھنڌ لکي ٿو ته ”گرونانڪ جڏھن آخري دفعو اکيون بند ڪيون. سندس چادر حاصل ڪرڻ لاءِ ھندو ۽ مسلمان ششن ۾ ٻھ ڌريون بڻيون ۽ پس پيش سندس چادر جا ٻھ حصا ڪيا ويا. ھندستان ۽ پاڪستان جو جنم ان ڏينهن ٿيو. ھن ناول جو پسمنظر ڪراچي شھر ۾ ڏيکاريو ويو آھي. جنھن ۾ سلامت نالي ھڪ غريب ڇوڪرو اڪيلي سر پوري سامراج سان جنگ جوٽڻ لاءِ تيار ٿئي ٿو. مطلب ته ناول ھڪ انقلابي جي ڪھاڻي آھي.
”پيار جي پڇاڙي“ناول جي ڪھاڻي ”رڃ ۽ پاڇا“ سان ڪافي ملندڙ جلندڙ آھي. ھن ناول جو ھيرو چندر آھي، جيڪو ڪمار وانگر عورتن سان تعلق رکڻ چاھي ٿو وغيره ھي ھڪ رومانوي ناول آھي چندر ۽ ريکا جو. ريکا ھڪ اسپتال ۾ نرس آھي. ان کان پوءِ ھن جو عشق آشا سان به ھلي ٿو. ھن کي ڪٿي به سڪون حاصل نٿو ٿئي. ھر دفعي ھڪ نئين عشق جي تلاش ۾ اڳتي وڌي وڃي ٿو. سندس ناول ”وشواس“ ۽ ”درد جو درياھھ“ اھڙا ناول آھن، جن ۾ ھن ھيٺين طبقي جي گهرائي ۾ وڃي، انھن جي مسئلن جي ڇنڊ ڇاڻ ڪئي آھي.”وشواس“ جو پلاٽ ماديت ۽ روحانيت جي ٽڪراءَ واري پسمنظر ۾ آھي” (14)
موھن ڪلپنا جا ناول سندس ذات جي آس پاس گهمن ٿا. جيئن ته ھو خود ھڪ پيڙھيل طبقي سان تعلق رکندو ھو ان ڪري ھن جا ڪردار به سندس ذات جي نمائندگي ڪن ٿا. ھن پنھنجي ناول ”آواره“ ۾ ھڪ وئشيا جي زندگي کي چٽيو آھي. ”لگن“ ۾ ھن پنھنجي پھرين پيار ۾ ڪيل شعوري تجربن کي ناول جو موضوع بنايو آھي. سندس ناول ”اڃا رات باقي آ“ ۾ پور چگيزن خلاف ھندستاني ويڙهه جي تجربن ۽ ھندستاني اڳواڻن جي چالبازين کي موضوع بڻايو ويو آھي.
ھن جي ناولن جا موضوع وقت ۽ مڪان جون حدون ٽوڙي نه فقط انساني رشتن ۽ ناتن کي جوڙين ٿا، پر پورن انساني قدرن سان نڀاهه پڻ ڪن ٿا. ھي نه فقط سچي ۽ سڌي اظھار، نج آزمودي۽ تخليقي ڏانءُ جي بنياد تي پر اھڙا فني ناول آھن، جيڪي احساسن ۽ پيڙائن جي اڻکٽ رڻ ۾ گهلي وڃن ٿا.
موھن جون لکڻيون، درد، پيڙا ۽ سماجي اصلاح تي مبني آھن. ھن جا ڪردار صدين کان بک، غربت، بيوسي ۽ غلامي ۾ جڪڙيل آھن. ان کان علاوه ھن جي ناولن جا ڪردار حساس دل ۽ ڏکويل پڻ آھن. ھو پيار حاصل ڪرڻ لاءِ تڙپي تڙپي، پيار حاصل ڪرڻ بجاءِ پنھنجو سڀ ڪجهه وڃائي دل جو درد واپرائين ٿا.
موھن جي ناولن ۾ سنڌ لاءِ بي انتھا محبت جو اظھار ملي ٿو. سندس ئي لفظن ۾ ھر رات جنھن رات مون کي سنڌ خواب ۾ ايندي آھي، تڏھن مان ھڪ وڇڙيل ننڍي ٻار جيان ڇرڪي پوندو آھيان“. موھن جي سڀني ناولن ۾ رومانيت جو عنصر غالب ھوندو آھي جن ۾ محبت جا داستان، وڇوڙا، عذاب ۽ فراق ھوندا آھن. ان سلسلي ۾ ”وشواس“، تون منھنجي سندرتا جو آرنڀ آھين“، ”رڃ ۽ پاڇا“۽ ”آواراه“ رومانوي ادب جو بھترين مثال آھن.
موھن جي طرز تحرير آسان آھي، ھو ھر ڳالهه منجهائيندڙ فلسفي بدران سادن سودن لفظن ۾ سمجهائي ٿو. سندس ناولن ۾ اونھائي به آھي. ناول ”وشواس“ ۾ وقت جو مشاھدو ھيئن ڪيو اٿائين ”وقت جذبي سان ڪٺو ھلندو آھي پل جو وڃڻ وقت جو ھڪ پل اڳتي وڌڻ آھي.“
موهن ڪلپنا جي 1953ع ۾ لکيل ناول ’آواره‘ ۾ به تمام حساس موضوع کي اٿاريو ويو آهي. ’ڪملا‘، ’اشوڪ‘ سان محبت ٿي ڪري، پر اشوڪ، ڪملا کي دوکو ٿو ڏئي. هو پھرين شاديءَ جي ڳالهه ڪملا کان لڪائي ٿو، ناول جو ڪردار موهن به عورت لاءِ ڪا چڱي راءِ نه ٿو رکي” (15)

چندو لعل ڪشنچند جئسنگهاڻي (١٩١٩- ١٩٩٣ع)
ڊاڪٽر چندو لعل جو شمار ھندستان جي وڏن سنڌي ناول نگارن ۾ ٿئي ٿو. سندس جنم رتوديري ضلعي لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. ورھاڱي بعد ھندستان ھليو ويو. ھن ڪيترائي ناول لکيا آھن. جن ۾ ”بادل ڀومي“، ” ننگي پنج رنگي“، ”پھاڙي چوٽيون“، ”اگني“، ”اپراڌي“، ”يوئر آنر“، ”ساڌنا جو خون“، ”بندي“، ”اماس“، ”استري ۽ ايرکا“، ”پرش ۽ پيار“، ”ڀن ڀن پن پوپون“، ”گهر گهر ھن“، ”ھڪ اھم ٻيو وھم“، ”زندهه دل“، ”چوڏھن ڏينهن“ ”جنگ ۾ ماڌوري“، ”منھنجي شادي“، ”دوکو“، ”بگو بئريسٽر“، ”ڊاڪٽر ديال جو خون“ ۽ ٻيا ناول شامل آھن.
چندو لعل جو ناول سان دلي لڳاءُ رھيو آھي. ھن ناول تي ”سنڌي ناول جي ارتقا“ جي عنوان سان ٿيسز لکي پي- ايڇ- ڊي پڻ ڪئي آھي، جيڪا ٢٠٠٤ع ۾ شايع پڻ ٿي چڪي آھي. ڊاڪٽر چندو لعل جا اڪثر ناول تفريحي، جاسوسي ۽ ڪورٽ جي ڪيسن تي مبني دلچسپ موضوعن تي آھن.
سندس ناول ”زندهه دل“ سٺو ناول آھي، ھن ۾ ھڪ مسلمان ڇوڪري ۽ ھندو ڇوڪري جي عشق جو موضوع ڏنو ويو آھي. سندس ناول ”منھنجي شادي“ ١٩٥٤ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جي باري ۾ پروفيسر منگهارام ملڪاڻي لکيو آھي ته ١٩٥٤ع جي پڇاڙي وارو ناول آھي. سنڌ واري جهوني ناول نويس چندو لعل جئسنگهاڻيءَ جو ”منھنجي شادي“، جنھن ۾ ھڪ برجستي جوان جي ٽن ڇوڪرين کي عمدي نموني واري منجهيل مسئلي کي سلجهائڻ جي ڪوشش ڪيل آھي. اھي ٽي نمونا آھن: جذباتي پيار، روحاني پيار، جنسياتي پيار، ڪردار نگاري باريڪ طرح ڪيل آھي. ليکڪ جا ويچار گهرا آھن ۽ ٻولي به مؤزون ڪتب آندي اٿس” (16)
”بگو بئريسٽر“ ۾ ھن ڪورٽ جا اھي سچا ۽ حقيقي چٽ چٽيا آھن، جيڪي ماڻھو ڏسڻ چاھيندو آھي پر فرصت نه ھئڻ سبب ڏسي نه سگهندو آھي. ھيءُ ھڪ جاسوسي ناول آھي. چندو لعل جو ناول ”پھاڙي چوٽيون“ (١٩٥٧) ۾ به ڏاڍو مشھور ٿيو. ھن جو مول ڪردار آنند جيڪو لڄارو ۽ شرميلو آھي. ھو بمبئي ۾ ايم-اي جو امتحان ڏيڻ ٿو اچي ۽ اتي پنھنجي ڀاءُ جي دوست جي گهر ۾ رھي ٿو. اتي ان جي ڌيءُ ”بھلا“ سان ھن جو پيار ٿي وڃي ٿو، پر سندن پيار ڪامياب نٿو ٿئي. ان عشق جي آڳ پار ڪرڻ کي ليکڪ ”پھاڙي چوٽيون“ ٿو سڏي. نيڪي بدي جي جنگ تي ٻڌل سندس ناول ”اپراڌي“ به سٺو ناول آھي. ھن ۾ ڏيکاريل آھي ته اپراڌ جو انجام سزا آھي، پوءِ اھا سزا قادر ڏئي يا قاضي موليٰ ڏيئي يا منصف.
سندس ناول ”بادل ڀومي“ ھڪ سياسي موضوع تي ٻڌل ناول آھي، جنھن جو مرڪزي ڪردار ڪرنل موھن آھي. سندس ناول ”ڀن ڀن پن پون“ ۾ گوتم نالي ڪردار جي جدوجهد جي ڪھاڻي آھي. ان کان علاوه عورت جي معاشري ۾ عزت ۽ مقام به ھن ناول جو موضوع آھي.
اھڙي طرح ھن پنھنجي ناول ”يوئر آنر“ جي ڪھاڻي پنھنجي پروفيشن مان کنئي آھي. ھن قاعدي قانون جي نڪتن کي افسانوي ادب جو روپ ڏنو آھي. سندس ناول ”ننگي پنج رنگي“ ھڪ سماجي ناول آھي، جن ۾ نوجوان ڇوڪرين جي آوارگي ۽ ڇڙواڳي موضوع بڻائي، ان تي تنقيد ڪئي ويئي آھي. ”باهه برسات“ سندس رومانوي ناول آھي. جنھن ۾ سندس متو آھي ته پيار جي شادين ۾ ھٿرادو عمر جون رڪاوٽون ھجڻ نه گهرجن” (17)
چندولال جئسنگهاڻيءَ جو ناول ’بندي‘ به ان ساڳي موضوع تي لکيل آهي، بنڊي ناول ۾ عورت جي سماجي حيثيت تي بحث ٿيل آهي، ڏٺو وڃي ته سماج جو رويو عورت خلاف تمام ظالم رهيو آهي، بيواهه ٿيڻ ۾ عورت جو هٿ نه هوندو آهي، پر بيواهه عورت هڪ محرم جيان گهر جي ڪُنڊ ۾ بي جان مُورت بڻجي زندگي گذارڻ تي مجبور هوندي آهي. ان کان علاوه ھن جا ٻيا به ڪيترائي ناول شايع ٿيل آھن، جن ۾ سياسي، سماجي، جاسوسي ۽ رومانوي موضوع اچي وڃن ٿا. ھن جي ناولن جا پلاٽ پختا ۽ رٿائتا ھوندا آھن.

موتي لعل جوتواڻي (٢٠٠٧-١٩٣٦ع)
سنڌي ٻوليءَ جو برک اسڪالر، لطيف شناس نقاد، ناول نگار، ڪھاڻيڪار ۽ شاعر ڊاڪٽر موتي لعل جوتواڻي جو جنم روھڙي شھر ۾ ٿيو. انگريزي، ھندي ۽ سنڌي ۾ ٥٥ کان مٿي ڪتاب لکيائين. ھن پنج ناول به لکيا، جن ۾ ”پيلي بتي“ (٢٠٠٦)، ”اھي رشتا ناتا“ (١٩٨٢)، ”گڏ به جدا بھ“، ”ڪوٺ “(١٩٨٥) ۽ ”مان جوئي آھيان سو ئي آھيان“ (آتم ڪٿائي ناول ١٩٩٧) سندس ڪھاڻين جا چار ڪتاب ڇپجي چڪا آھن، جن مان ”سڃاڻپ جو سنگهٽ“ ۽ ”ڪجهه آپ بيتي، ڪجهه جڳ بيتي“ وڌيڪ مقبول ٿيا. ١٩٨٥ع ۾ ثقافت ۽ سياحت کاتي سنڌ حڪومت پاران کيس شاهه لطيف ايڪسيلنس ايوارڊ ڏنو ويو ھو. سندس ڪتاب ”شاهه لطيف ھز لائيف اينڊ ورڪ“ ٢٠٠٦ع ۾ ڇپائي پڌرو ڪيو ويو، جنھن ۾ مھورتي تقريب ۾ پاڻ به شامل ٿيو ھو.
سندس ناول ”اھي رشتا ناتا“ ۾ ريکا جيڪا وئشيھ آھي انھن جي محبت تي ٻڌل آھي. ھن ناول ۾ اھو ٻڌايو ويو آھي ته زندگي کي ڪا معني ڏئي ھڪ وئشيھ سان به خوشحال زندگي گذاري سگهجي ٿي. سندس ناول ”پيلي بتيءَ تي“ شھري زندگي ۾ ٿڪل زال ۽ مڙس ھڪ ٻئي سان بيزار نظر اچن ٿا. سندن وجود ھڪٻئي کي بيزار ڪري ڇڏي ٿو. مڙس پاڻ کي وندرائڻ خاطر ڪئبري ڊانسون ڏانھن رک ڪري ٿو ۽ زال پاڙي ۾ آيل پاڙيسرين وٽ سڪون حاصل ڪري ٿي.

ڪيرت مھر چنداڻي (١٩٣٣- ١٩٨٩ع)
ڪيرت ڪيولرام مھر چنداڻي جو جنم ڳوٺ دريا خان مري، ضلعي نوابشاهه ۾ ٿيو. ورھاڱي کان پوءِ وڃي گجرات وسايائين. ھن ڪيترائي ناول، جهڙوڪ ”گناھن جي رات“ (١٩٥٦)، ”جواني ديواني“ (١٩٥٧)، ”رات ڏينهن“ (١٩٥٨)، ”سپنو ۽ حقيقت“، ”الزام“، ”نئون صبح- نئون گيت“ (١٩٦٣) ۽ ”انتظار“ (١٩٧٤)لکيا آھن.
پوپٽي ھيراننداڻي جي راءِ ۾ ڪيرت جا ڪردار رولاڪ آھن. ھو ھڪ ھنڌ کان ٻئي ھنڌ ڦرن ٿا. ڪيرت ٻاٻاڻي پڻ ان راءِ سان شامل آھي، جڏھن ھو لکي ٿو ته” ڪيرت مھر چنداڻي، دکي انسان جو متر نھ، پر سچو گرو آھي، جيڪو فرسوده اثر ھيٺ پنھنجي پاترن کي ڀٽڪائي ٿو نه ته ٻيءَ طرح سندس باريڪ بيني ۽ افسانوي قوت گهڻو ڪجهه ڏيئي سگهي ٿي.“
سندس ناول ”نئون صبح- نئون گيت“ لاءِ منگهارام ملڪاڻي ڄاڻايو آھي ته ” ھن ناول ۾ ھڪ سنڌي رولاڪ جي آتم ڪھاڻي ڏنل آھي، جنھن کي اتر ۽ ڏکڻ ھندوستان جي مکيھ شھرن ۽ ڌرمي اسٿانن جي رٽن ڪرڻ تي فخر آھي، ڇو جو ور ور ڪري انھن جا بيان پيو ڪري ۽ اھي رٽن ڪندي ڪندي ۽ جيون جو اڀياس پرائيندي ھو ھڪ فيلسوف بڻجي پيو آھي ۽ اندگيءَ بابت پنھنجا ڳوڙھا ويچار سڄي ڪتاب ۾ پيو ھر ھر دھرائي. نائڪ ۽ نائڪا جي وچ ۾ ”اھم“، ”موھھ“ ۽ ”تياڳ“ جهڙن گنڀير مسئلن تي بحث مباحثا ڪڪ ڪيو ڇڏين ۽ ڪي ته پورا سمجهه ۾ به نه ٿا اچن. ائين ڪرڻ ۾ ناول نويسيءَ جي ڪلا ڪونھي، ڇو جو آکاڻيءَ جي اوسر کي ٻنجو اچي ٿو وڃي” (18)
ڪيرت جو ٻيو ناول آھي ”انتظار“ (١٩٧٤ ). ھن ناول جو ڪردار به ڪيرت جي ھميشھ جي عادت موجب، ”مان“ ئي آھي. پر اڳتي اھو ”مان“ ڪردار وري ھڪ ٻئي ”مان“ ڪردار کي جنم ڏئي ٿو. ۽ اھو ئي پنھنجي جيون ڪھاڻي ٿو ٻڌائي. ان ”مان“ ڪردار جو اصلي نالو موھن آھي. ھو ورھاڱي کان اڳ پنجاب جي لاھور شھر ۾ پيدا ٿئي ٿو. ننڍو ٻار آھي ته ماءُ مري ٿي وڃيس. پڻس ٻي شادي ٿو ڪري ۽ گهر ٻار سميت لڏي سنڌ جي حيدرآباد شھر ۾ رھي ٿو. ”مان“ کي ماٽيلي ماءُ پورو پيار نٿي ڏئي.
مطلب ته ڪيرت جا ناول ھندو سنڌي سماج جي سچي عڪاسي ڪن ٿا. جن ۾ سٺايون، خرابيون، معاشي ۽ ٻيا سماجي مسئلا اچي وڃن ٿا.

ڪرشن کٽواڻي (١٩٢٧-٢٠٠٧ع)
سنڌ جي ھن نامور ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار جو جنم ٺارو شاهه ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٢٧ سيپمٽبر ١٩٢٧ع ۾ عدن داس کٽواڻي جي گهر ۾ ٿيو. سندس ادبي سفر ورھاڱي کان اڳ ڪھاڻين سان شروع ٿيو. ورھاڱي کان پوءِ ھندستان ھليو ويو. پر ادبي سفر جاري رکيائين. سندس ناولن ۾ ”امر پيار“ (١٩٦١)، ”منھنجي مٺڙي سنڌ“ (١٩٦٢)، ”ياد ھڪ پيار جي“ (١٩٧٨)، ”وئرٿ زندگي“ (١٩٧٨)، ”ست ڏينهن“ (١٩٨٥) ”سرحد پار“ (١٩٩٠) ۽ ”ترندڙ بادل“ (١٩٩٨) شايع ٿيل آھن. ڪرشن کٽواڻي پنھنجي ناولن ۾ سنڌ ڌرتي سان پيار جو اظھار بيان ڪيو آھي. ان سان گڏوگڏ سماجي مسئلن جي اپٽار به ڪري ٿو. جنھن ۾ عورت جي سماج ۾ حيثيت، پيار جي شادي وغيره اھم موضوع آھن.
”امر پيار“ ڪرشن کٽواڻيءَ جو پھريون ناول ھو، جيڪو ھن کنڊو اسٽيشن جي ويٽنگ روم ۾ لکيو، جڏھن بمبئي ويندڙ ٽرين پنج ڪلاڪ ليٽ ھئي. ان دوران اھو ناول لکي پورو ڪيائين. سڄو ناول محبت جي لازوال موضوع تي مبني آھي. سندس ناول ”منھنجي مٺڙي سنڌ“ ۾ ھن سنڌ سان واسبتھ يادن کي دھرايو آھي. ان وقت جي سنڌ ۾ پاڻ کي ارپي ڇڏيو اٿس. ناول ۾ ھن سوڀي گيانچنداڻي کي ياد ڪندي لکيو آھي ان ۾ نور لله ماستر جو ڪردار گوبند مالهيءَ جي شخصيت تي آڌاريل آھي. ھن ناول ۾ ورھاڱي کان اڳ لڳ ڀڳ چئن ڏھاڪن جي سنڌي جيوت جو چٽ چٽيل آھي، جنھن ۾ سياسي ۽ سماجي، راڄنيتي پھلوئن، ڳوٺاڻي توڙي شھري زندگي جي اپٽار ۽ يادون آھن.
”منھنجي مٺڙي سنڌ“ ۾ سنڌ جون يادون، ليکڪ جي زندگي گذارڻ جو وڏو رومانس آھن. اھڙي طرح معاشي مسئلن کي به ھن ناول ذريعي پيش ڪيو ويو آھي.
ڪرشن کٽواڻيءَ جي ناول ’ياد هڪ پيار جي‘ ھڪ درديلو ناول آھي، جنھن جو ھيرو محبت جي معاملي ۾ انتھائي جذباتي آھي. ھو مختلف عورتن سان پيار ڪري ٿو پر سندس محبت پاڪ آھي. ھي ناول روحاني محبت بابت آھي.۾ هيروئن نندني عورت جي پنھنجي شخصيت ۽ حيثيت تي ڳالهه ٿي ڪري. نندني چوي ٿي ته:”ڇا عورت اڪيلي جِي نٿي سگهي؟ ڇا عورت جي ڪا پنھنجي شخصيت ۽ نجي زندگي نه آهي؟ ڇا اهو هميشه ضروري آهي ته هوءَ ڪنھن مرد سان پلئه ٻڌي هن جي پٺيان ڦيرا پائيندي رهي؟ ڇا ان کان سواءِ عورت جي نجات ڪانھي، ڇوٽڪارو ڪونھي؟“ نندني سماجي رسمن ۽ نظرين جي نندا ٿي ڪري. هو زبردستيءَ جي شاديءَ جي خلاف آهي. هوءَ مرد پاران عورت کي ملڪيت سمجهڻ واري نظريي جي خلاف بغاوت ٿي ڪري. ”ست ڏينهن“ ناول جي ڪھاڻي ڊاڪٽر جوڙي تي مشتمل آھي. ڊاڪٽرياڻي جو پيار پنھنجي ڏير سان ٿي وڃي ٿو ۽ ڊاڪٽر جو وري ٻھ ڊاڪٽرياڻي سان مطلب ته ناول ۾ زال ۽ مڙس جي گهرو زندگي کي موضوع بڻايو ويو آھي. ”وئرٿ زندگي“ ھڪ منفرد ناول آھي، جيڪو خطن جي صورت ۾ لکيل آھي. ھن ناول تي اداسي جو عنصر غالب آھي. ناول ”ترندڙ بادل“ جو موضوع وطن جي وڇوڙي جو درد آھي ناول آتم ڪٿائي طرز تي آڌاريل آھي. بقول لڇمڻ ڪومل جي ”سڄو ناول روح جي ھڪ دل ڏاريندڙ رڙ آھي” (19)
ڪرشن کٽواڻي جي ڪيترن ئي ناولن کي ايوارڊ به مليا آھن. سندس ناول موضوع ۽ ڪردار نگاريءَ جي لحاظ کان اعليٰ آھن. سندس باري ۾ مشھور ناول نگار لعل پشپ لکي ٿو ”ھونئن ھڪ ڪرشن ئي ناول نويس آھي، جنھن جا ڪردار وچولي ڪٽنب مان نه اچي مٿئين درجي مان اچن ٿا، تنھنڪري ھو قدرت، ڪلا، ڪلاڪار ۽ سونھن وغيره تي ويھي آرام سان سوچي سگهن ٿا ۽ انھيءَ باعث وقت ڏئي سگهن ٿا. ھن جو مکيھ ڪردار گهڻو تڻو چترڪار ھوندو آھي، ڪنھن ابدي اڃ کان سڪايل جيون جي ارٿ جو ڳولهائو، گيتن جو شوقين نئين سڌي زمين تي پنڌ ڪرڻ بجاءِ يا سمنڊن جا ڪنارا پسند ڪندڙ يا پھاڙي ھل اسٽيشن تي وڃي ويھندڙ.

سندري اتمچنداڻي (١٩٢٤- 2013ع)
سندري اتمچنداڻي جو جنم حيدآباد ۾ ٿيو، مگر ورھاڱي کان پوءِ ھندستان ھلي ويئي. سندس سنڌي ادب ۾ وسيع خدمتون آھن. اھو ئي سبب آھي جو کيس ھندستان جي ”سنڌي خاتون اول“ ڪھاڻيڪار چيو ويندو آھي. پاڻ ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ مضمون نگار طور نڀائيندي پئي اچي. سندس ناولن ۾ ”ڪرندڙ ديوارون“ (١٩٥٣)، ”پريت پراڻي ريت نرالي“ (١٩٥٦) ”ٽٽل ساز“ (ترجمو ناول ١٩٥٦) ”ھڪ سسئي سؤ سور“ (١٩٦٥)، ”توجنين جي تات“ (١٩٧٠)، ”ڀوري“ (١٩٧٩) ”ٻنڌڻ“ (١٩٨٢) ”يگانتر“ (١٩٨٩)۽ ”کيڙيل ڌرتيءَ“ (١٩٩٢) وغيره شامل آھن.
مجموعي طور تي سندس شروعاتي لکڻين ۾ سنڌ لاءِ محبت، وڇوڙو ۽ سڪ جهڙا موضوع غالب ھوندا ھئا. بعد ۾ نئين ثقافت ۽ تهذيب جي تناظر ۾ سياسي، سماجي ۽ معاشي مسئلن جي ڀرپور عڪاسي ڪئي اٿس. سندس افسانوي ادب ۾ رومانوي موضوع کي خاص اھميت حاصل آھي. ھن نوجوان نسل ۽ پراڻي پيڙھي جي وچ ۾ وڌندڙ ويڇي کي به پنھنجي لکڻين جو موضوع بڻايو آھي. سندس لکڻين ۾ انوکا پلاٽ، جيئرا جاڳندا ڪردار، سادي پختي ٻولي، غير رواجي اسلوب وغيره ۽ ھر موضوع جي پرچار، نفسياتي ڇنڊڇاڻ وغيره اھي سڀ ڳالهيون آھن، جن کي ھن فن جي بلندين تي پھچايو آھي.
”ڪرندڙ ديوارون“ ١٩٥٣ع ۾ شايع ٿيو، جيڪو ھڪ مکيھ ۽ ڪامياب ناول آھي. ھي ھڪ گهريلو ناول آھي. ھن ناول ۾ شادي ۽ گهويلو ماحول ۾ زال مڙس جي ھڪٻئي جي لاءِ عزت ۽ ھمدردي ڏيکاريل آھي. ھن ناول ۾ لڏپلاڻ کانپوءِ سنڌ مان ھندستان ۾ لڏي ويلن جي حالتن ۽ انھيءَ وقت جي معاشي ۽ اقتصادي حالتن جو ذڪر ڪيل آھي. ھن ناول جي لکڻ جو مقصد بيان ڪندي ناول جي مقدمي ۾ خود سندري لکي ٿي ته:”ڪرندڙ ديوارون ته مون انھيءَ وقت لکيو ھو، جڏھن سچ پچ اسان جي سماج جون ديوارون ڪري رھيون ھيون. اسين مڊل ڪلاس جا ماڻھو جڏھن ھتي آياسين، تڏھن ڏاڍا ڊنل ۽ ڊٺل ھئاسين، اسان جي چوگرد جيڪا اقتصادي ديوار ھئي سا ته بلڪل ڪري اچي پٽ پئي ھئي. ”ڪرندڙ ديوارون“ ھڪ گهريلو ناول آھي” (20)
١٩٥٦ع ۾ سندس ناول ”پريت پراڻي ريت نرالي“ شايع ٿيو. ھن ناول جو شمار سندس بھترين ناولن ۾ ٿئي ٿو. ھن ناول ۾ ٽي ڪردار پيش ڪيل آھن، جن ۾ ”موتي“ تعليم يافتھ پر بزدل نوجوان آھي. ”جمنا“ ھڪ ڳوٺاڻي پر مڙس سان انتھائي وفادار آھي ۽ جڏھن ته سرلا تعليم يافتھ ۽ سلجهيل عورت آھي. سڄو ناول رومانوي آھي. ھن ناول لاءِ ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکيو آھي ته ”ھن ۾ سندس ڪردار نگاري تمام عمدي نموني ادا ٿيل آھي. ھن ناول کي پڙھندي ڪردارن کي اڳيان عملي شڪل ۾ ڏسندو رھي ٿو. ھي ناول زندگي جي انھن حالتن سان واسطو رکي ٿو، جيڪي ھر انسان کي ڪنھن به وقت زندگي ۾ اچي سگهن ٿيون” (21)
”درد ھڪ پيار جو“ تڪشي ناول ”چيمپن“ جو سنڌي ترجمو آھي، جيڪو ساھتيھ اڪيڊميءَ طرفان پھريون ڀيرو ١٩٧١ع ۾ ”ساگر جي سنتان“ جي عنوان سان شايع ٿيو. سندري اتم چنداڻيءَ جو ھيءُ ترجمو اصلوڪي ٻوليءَ جون سڪون ٿو لاھي . اصل سان وفاداري ۽ مواد جي روح جي تحفظ جو خاص خيال رکيو اٿس. جو ڪٿي به اوپرائپ جو احساس ئي نٿو ٿئي.
ھيءُ ناول ھڪ رومانوي ڪھاڻيءَ تي ٻڌل آھي، جنھن جي اڻت ھڪ طوائف جي چوڌاري ٿيل آھي، جيڪا سامونڊي ڪناري تي آباد مھاڻن جي برداريءَ جي رھڻي ڪھڻي، رواجن ۽ رسمن کي شڪل ڏئي ٿي. جيئن ته ناول ۾ طبقاتي جدوجهد موجود ناھي، انھيءَ ڪري ان کي اوچي سطح جي ناول نه به سمجهيو. موجود ناھي جي ڪھاڻي- عنصر ۾ پاڻ مرادو جيڪا پي بناهه قوت پيدا ٿي ويئي آھي. انھيءَ کيس شاھڪار جي درجي تي پھچائي ڇڏيو آھي.
ڪرشن چندر جو ھي ناول ”پياسي ڌرتي پياسي دلڙيون“ سندري اتم چنداڻي جو ترجمو ڪيل آھي. ھن ناول ۾ سنڌ جي سماج جو به اولڙو آھي. جنھن ۾ ھڪ نوجوان حسين نياڻي کي وڏي عمر جي مرد سان پرڻائڻ جي ڪوشش ڪئي ٿي وڃي. جيڪا پنھنجي ماحول سان بغاوت ٿي ڪري ۽ گهر ڇڏي وڃي ٿي. ناول جي ھڪ خاص ڳالهه ھي آھي ته ترانا ۽ جهنگلي ڳوٺ مان نڪري شھر ۾ پھتا، پنھنجي زندگي ٺاھڻ لاءِ، پنھنجي زندگي جا خواب ماڻڻ لاءِ پر شھر ۾ پھچي اتي، ھنن خاص ڪري ترانا ظلم ۽ ڏاڍ ڏسي اجتماعت ڏانھن سوچيو ۽ پنھنجو ڀلو وساري، اجتماعيت جي ڀلي لاءِ سوچيو اتي جهنگلي جيڪڏھن کن پلن لاءِ پنھنجو مقصد وساري ٿو ويھي ته ترانا انتھائي جوش ۽ جولان سان جهنگلي جي ذاتي قرب ۽ پيار کي پري رکي ، اجتماعي مقصد سان سچي ٿي رھي ۽ نيٺ جهنگلي کي به متاثر ٿي ڪري ۽ ٻئي اجتماعيت ڏانھن ٿا سوچين.
مطلب ته سندري جا ناول پنھنجي زماني ۾ جهجي مقبوليت حاصل ڪري اڄ به ادبي ميدان ۾ جوڳي جاءِ ولارين ٿا. ڪٽنبي ۽ سماجي مسئلا ۽ انھن جو مقابلو ڪرڻ جو ڏانءُ سيکاريندڙ ھن جا ناول ادب ۾ اھم جڳهه ولارين ٿا.

موتي پرڪاش (1931- 2015ع)
موتي پرڪاش جو پورو نالو موتي سکرامداس شرما آھي ۽ سندس جنم ضلعي ٺٽي ۾ ٿيو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن پر ناول ۾ ”انڌيرو اجالو“ (١٩٥٤)، ”ڪنالداس“ (ترجمو ١٩٥٣) ”ادينا“ (ترجمو ١٩٥٣)، ”ڪاڪو ڪلو“ (مزاحيھ ناول ١٩٥٧) شامل آھن.
موتي پرڪاش ترقي پسند سوچ رکندڙ ناول نگار آھي. ھن جا اصلوڪا ناول ۽ ترجما انھيءَ سوچ جا ترجمان آھن. ھن پنھنجي ناولن ۾ فرد جي پيڙا، سماجي ۽ معاشي مسئلا شاندار نموني چٽيا آھن.
١٩٥٣ع ۾ موتي پرڪاش تارا شنڪر چئٽرجي جي ناول جو ترجمو ”ڪالنداس“ جي عنوان سان ڪيو. ھن ناول جو موضوع سماجي ۽ اصلاحي آھي، جنھن ۾ زميندارن بابت ظلمن جي اپٽار ڪيل آھي.
اھڙي طرح سندس ناول ”ادينا“ اصل صدرالدين جو لکيل آھي. ھن ناول جو موضوع روس جي قومي انقلاب تي ٻڌل ھو. ”انڌيرو اجالو“ناول روجهم ساھتيھ مالا طرفان ١٩٥٤ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع شادي، زال ۽ مڙس جي محبت تي ٻڌل آھي. ناول ۾ سڀ کان سٺي ڳالهه ان جي ٻولي آھي. ان کان علاوه سندس مشھور ناول ”انڌيرو اجالو“ ورھاڱي بعد نوجوانن ۾ ڦھليل مايوسي تي مبني آھي.

ھري موٽواڻي (1929- 2006ع)
ھري پمي ٻائي نارائڻ سنگهه موٽواڻي جو جنم لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. ورھاڱي کان پوءِ ھندستان ھليو ويو. سندس شمار سنڌي ادب جي نالي وارن ناول نگارن، ڪھاڻيڪارن ۾ ٿئي ٿو. سنڌي ادب جي ترقي ۾ سندس وڏو ڪارنامو ”ڪونج“ رسالو آھي. جيڪو بنا ڪنھن وقفي جي ١٩٦٠ع کان جاري آھي. سندس ناولن ۾ ”ابو“ (ناول) ١٩٨٨ع،”اجهو“ ١٩٩٣ع،”ٻاھر نڪرڻ جو رستو“ (ناول) ١٩٩٥ع ”ڪوڙو سچ“ (ناول ٢٠٠٠ع)،”ڀنگار“ (ناوليٽ) ٢٠٠٤ شامل آھن.
سندس پھريون ناول ” ابو“سنڌ جي سياسي پسمنظر ۾ لکيل آھي، جنھن ۾ ورھاڱي کان اڳ ۽ پوءِ سنڌ جا ڪيترائي حقيقي واقعا، منظر ۽ ڪردار ملن ٿا. ”ابو“ ناول تي دهليءَ ۾ مدر ٽئريسا ايوارڊ هٿان مليو ۽ کيس ساهتيه اڪيڊمي جو جيڪو ”اجهو“ ناول تي ايوارڊ مليو. سو وڏي ۾ وڏو ايوارڊ آهي. ناول ۾ ١٩٤٥، ١٩٤٦، ١٩٤٧ ۽ ١٩٤٨ وارن سالن دوران ھندو ۽ مسلمانن جي باھمي رشتن جا بدلجندڙ روپ ڏنا ويا آھن. ناول ۾ ڪٿي ڪٿي نھرو، گانڌي، محمد علي جناح ۽ ٻين جا جيئرا جاڳندا ڪردار به ڏنا ويا آھن. مطلب ته سڄو ناول سنڌ جي محبت ۽ ان دور جي سياسي حالتن کي پيش ڪري ٿو. ڪٿي ڪٿي، ھي ناول گهٽ پر ڊاڪيو مينٽري وڌيڪ لڳي ٿو.
سندس ٻيو ناول ”اجهو“ ١٩٩٠ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع سنڌ مان لڏي ويل سنڌي ھندن جي ھندستان ۾ ڪئمپن ۾ رھڻ ۽ تڪليفون برداشت ڪرڻ جي پسمنظر ۾ آھي. سنڌي ھندن تڪليفون سھي پاڻ کي نين حالتن ۾ ٺھڪايو ۽ حالتن سان سمجهوتو ڪيو ۽ ھڪ نئون ”اجهو “ قائم ڪيو.
ھري موٽواڻي جو ناول ”پاڻيارا پکي“ سنڌ جي پسمنظر ۾ آھي، جيڪو مسلمان ڪي زندگي جي ترجماني ڪري ٿو. ناول جي شروعات ڳوٺاڻي پسمنظر ۾ ٿئي ٿي. جنھن ۾ دلڪش نظارا سنڌ جي سونھن ۽ نج ڳوٺاڻي ماحول جي خوشبو سھڻي نموني ملي ٿي. ناول ھڪ طرف رومانوي ڪٿا آھي ته ٻئي طرف سماجي ماحول کي به چٽي ٿو. ناول ۾ زينب، علڻ، پمي ۽ مني وغيره اھم ڪردار آھن.

لعل پشپ ( 1953- 2009ع)
لعل ڀڳوان ريجهواڻي پشپ جو جنم لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. ورھاڱي سان پنھنجي وطن جا وڻ ڇڏي ممبئي (ھندستان) آباد ڪيائين. لعل پشپ سنڌي ادب ۾ ھڪ وڏو نالو ھو. ھو جديد ڪھاڻي جو باني، ناول نگار، نقاد ۽ مضمون نگار ھو. لعل پشپ کي ڪيترن ئي ناولن تي انعام ۽ ايوارڊ به ملي چڪا آھن. سندس ناولن ۾ ھڪ ٽريالاجي، ”ھڪ سرد ديوار“ (١٩٦٩)، ”اھا ديوار آسمان تائين“ (١٩٨١)، ”ھڪ دفن ديوار“، ”آتم مرياده“ (١٩٦٢)، ”ھڪ آتم جو موت“ (١٩٧٣) ”تڏھن ۽ ھاڻي“ (١٩٧٥) ”پياري زندگي“، ”ڪجهه نه ٿيڻ جو حادثو“ (١٩٨٢)، ”اجنبي“ (ترجمو) ”آتم جيوني“ (آتم ڪٿائي ناولن جي سيريز (٢٠٠٢) شامل آھن.
سندس ناول ”آتم مرياده“ (ڪويتا پشپ سان گڏ): ١٩٦١ع ۾ شايع ٿيو، جيڪو ڪويتا پشپ سان گڏ لکيل ھو. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي مطابق ”ھن ننڍڙي ناول ۾ سمايل آکاڻي اڃا به ننڍي آھي. ان جو مرڪزي خيال آھي ته لوڪ مرياده کان وڌيڪ آتم مرياده جو مھتو آھي. ناول جي نائڪا لوڪ- مرياده ترڪ ڪري مڱيل ڇوڪري کي ڇڏي، سچي پريميءَ سان ملڻ وڃي ٿي، جنھن سان من توڙي تن جو پريم اٿس ۽ اھڙي طرح آتم مرياده قائم ٿي ڪري” (22)
”ھڪ سرد ديوار“ ناول ۾ به ڪردار ذھني طور ھڪ ٻئي جي ويجهو اچي چڪا ھئا. پوءِ به ھڪ سرد ديوار ھئي ٻنھي جي وچ ۾. تارا جڏھن لکنو مان ھلي بمبئي اچي ٿي ته سرد ديوار ھٽي چڪي آھي ۽ جسماني طور ھڪ ٻئي جي ويجهو اچن ٿا. پر جسماني طور ايترو قريب اچڻ کان پوءِ اھا ديوار آسمان تائين بلند ٿي وڃي ٿي. ان جا ڪارڻ آھن ٻنھي جون حدون ڊپ، ٻنڌڻ ۽ قانون جون پابنديون آھن. مرد تي پنھنجي گهر، زال ۽ ٻارن جون جوابداريون مڙھيل آھن. ھوءَ ھن جي ٻار جي ماءُ بنجن چاھي ٿي پر ھن کي تڏھن لڳي ٿو ته ھڪ ٻوڏ اچي وئي آھي جنھن ۾ تباھي آھي.
سندس ”ھن جي آتم جو موت“ھڪ شاھڪار ناول آھي. ھن ناول جو غير روايتي ڪردار (Antihera) ڪافور کي ھڪ گهري ڪشمڪش ۾ ڏيکاريو ويو آھي. ھن سان پيش آيل واقعو ظاھر ۾ معمولي ٿو نظر اچي، يعني سندس ھر ھر ”اک ڇنڀڻ“ پر ان لاءِ تمام گهڻو پريشان ٿي وڃي ٿو. سو ھو ان عادت جو سبب ڳولڻ جي تلاش ۾ وڃي ٿو. ڇاڪاڻ ته جيستائين مرض جي سببن کي معلوم نه ڪبو. تيستائين ان جو صحيح علاج ڪيئن ٿي سگهندو. اهڙيءَ طرح ”اھا ديوار آسمان تائين“ ناول جي موضوع ۾ ئي ڄاڻايل آھي ته موضوع آھي ڇا، صدين جو سڙيل آھي: ھڪ مرد آھي، شادي ڪيل آھي، تڏھن به اڪيلو آھي. ھڪ عورت سان پيار ڪري ٿو جيڪا اڳي ئي مڱيل آھي، مرد کي پيار ڪري ٿي. عورت ۽ مرد جي رشتي سان تعلق رکندڙ موضوع ڪيترو به پراڻو ھجي، پر وقت، حالتن ۽ قدرن جي مسلسل تبديليءَ سببان اھو نئون آھي ۽ دائمي آھي. جيستائين انسان جو وجود ڌرتيءَ، تي قائم آھي، تيستائين عورت ۽ مرد جي وچ ۾ رشتو، چاھي ڪھڙي به صورت ۾، اڻ ٽر آھي ۽ زندگيءَ سان لاڳاپيل آھي ان ڪري سدا نئون آھي.
ناول ۾ ٻھ ڪردار آھن: ھڪ مرد (جيڪو ليکڪ آھي ۽ سنڌي ساھتيھ سميلن جي موقعي تي لکنوءَ ويو ھو ۽ اتي ھن جي ملاقات ھڪ سنڌي ڇوڪري تارا سان ٿي ھئي) تارا، جيڪا مرد سان ملڻ جي لاءِ لکنوءَ مان بمبئي آئي آھي. ٻنھي کي خبر آھي ته سندن سفر جي ڪا منزل ڪانھي، ڪڏھن نه ڪڏھن ھن گهڙيءَ يا ايندڙ ڪن گهڙين کان پوءِ ٻنھي کي الڳ ٿي وڃڻو آھي ۽ الڳ جيئڻو آھي پوءِ به ھڪ اجهل ڇڪ ٻنھي کي جڪڙي رکيو آھي، پر الڳ ٿيڻ ۽ وڇڙي وڃڻ جو احساس ۽ ان مان پيدا ٿيندڙ پيڙا ٻنھي ڪردارن جي من تي ۽ سڄي ناول تي ڇانيل آھي.
لعل پشپ جو ”تڏھن ۽ ھاڻي“ناول ١٩٧٥ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ ڏيکاريل آھي ته انسان اندر ڪيئن ٿو ٿئي. ھي ناول وجودي فڪر جو ترجمان آھي. ھڪ عورت جڏھن ڄاڻي ٿي ته سندس مڙس ٻي عورت سان پيار ڪرڻ لڳو آھي ته سندس زندگي بي معنيٰ بڻجي پوي ٿي.
لعل پشپ جي وڏي خوبي اھا آھي ته ھو پنھنجي ھر ناول ۾ زندگيءَ جي ڪنھن نه ڪنھن نئين پھلو جو بيباڪي سان مشاھدو ڪرائيندو آھي. اھو مشاھدو اھڙو ته گهرو محسوس ٿيڻ لڳندو آھي. جو ان کي فقط فني ڪمال سان ئي چٽي سگهجي ٿو.

ڪلا پرڪاش (1934- 2018ع)
سنڌي ادب جي ھيءَ مشھور ڪھاڻيڪاره ۽ ناول نگاره ڪلا پرڪاش پارومل جي ڌيءُ آھي. سندس جنم ڳوٺ خان واھڻ ضلع نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. ھوءَ مشھور اديب موتي پرڪاش جي گهر واري آھي. ڪلا پرڪاش جو ادبي سفر ورھاڱي کان ٿورو اڳ شروع ٿيو. ھن جا ڪيترائي ناول ۽ ڪھاڻيون شايع ٿي چڪيون آھن. سندس وجهه شھرت ھن جا رومانوي ناول آھن، جن ۾ ”ھڪ دل ھزار ارمان“ (١٩٥٧)، ”وقت وٿيون ۽ وڇوٽيون“ (١٩٨٨)، ”شيشي جي دل“ (١٩٦٠)، ”ھڪ سپنو سکن جو“ (١٩٧٢)، ”پيار“ (١٩٩٩) ۽ ”پکن جي پريت“ (١٩٩٩) ”حياتي ھوتن ري“ (١٩٧٥)، ”آرسي“، ”پيار سمنڊ ۽ ڪنارو“ (٢٠٠٤) شامل آھن.
ڪلا پرڪاش جا ناول رومانوي موضوعن تي ٻڌل ھوندا آھن. جن ۾ عورتن جي چاھتن، حسرتن، نفيساتي مسئلن، معاشي حالتن جي عڪاسي ٿيل ھوندي آھي.
هوءَ پنهنجي پھرين ناول ”ھڪ دل ھزار ارمان“سان ئي ھڪ ڪامياب ناول نگار بنجي ويئي ھئي. سندس ھن ناول ۾ ھڪ اھڙي نوجوان جي ڪھاڻي پيش ڪيل آھي، جيڪو مائٽن جي مرضي جي برعڪس ڏيتي ليتي، بنا ننڍپڻ جي ھڪ ساٿياڻي سان شادي ڪري ٿو. ھو خوش زندگي گذارين ٿا، مگر ڇوڪري جا ساھرا ڇوڪري تي ظلم ڪن ٿا اڳتي ھلي ڇوڪري ھڪ انڌي ٻار کي جنم ڏئي ٿي. سندس مڙس به ھن جي خلاف ٿي وڃي ٿو. آخر ۾ ڇوڪري عذاب سھي سھي مري وڃي ٿي. سڄو ناول ڪٽنبي ناول آھي، جنھن ۾ ڏک جي فضا ڇانيل آھي. ناول لاءِ ڊاڪٽر چندولعل لکيو آھي ته ”ھڪ دل ھزار ارمان“ ناول جو مول ڪردار گوپال آھي. ھو نوجوان آھي. پڙھيل ڳڙھيل آھي. راڳيندڙ آھي پر جڏھن ھو ڪاڪي جي اڳيان اچي ٿو تڏھن ڀت بڻجي ٿو پوي. چپن کي چنو لڳائي ٿو ڇڏي ڪڇي جهڙي ڀت، نتيجو اھو نڪري ٿو ته ميران، جنھن سان پيار جي شادي ڪئي اٿس، ڏکن جي ڪري مري ٿي وڃي ميران آشا کي جنم ٿي ڏئي. اھا جنم کان انڌي آھي، بلڪل بي- نور انھيءَ انڌائي جو ڪارڻ ڊاڪٽرياڻي ھن ريت ٿي سمجهائي.
”ھن کي سوچڻ، ويچارڻ ۽ ڳڻتيون ڪرڻ جي ته اصل بيماري ھئي. جڏھن ڏس پيشانيءَ ۾ گهنج پيا ئي ھوندا ھئس. ايترو غمگين رھڻ جي حالت ۾ ٻار جي نظر تي اثر پوڻ سڀايڪ آھي” (23)
١٩٧٠ع ۾ سندس”شيشي جي دل“ شايع ٿيو. جنھن ۾ سنڌ جون يادون، خصوصا ڪراچي جون جتي زندگيءَ جو احوال، تعليم، تربيت ۽ رونقون ڏيکاريل آھن. ٻئي طرف ورھاڱي کانپوءِ ھندستان ۾ گذريل تڪليفن جو احوال پڻ آھي. ھن ناول ۾ رشتن جي سڃاڻپ ڏيکاريل آھي. سڄو ناول ڏير ۽ ڀاڄائي جي ڪھاڻي تي ٻڌل آھي. ھن ناول لاءِ ڪيرت ٻاٻاڻي لکيو ته ”ڪلاپرڪاش جو ھي ناول گهڻي اميد جاڳائي ٿو ته ھو بيحد جذباتي آھي، تنھن ڪري جذبات ۾ اچي سڀ ڪجهه وساري ڇڏي ٿو” (24)
سندس ناول ”وقت وٿيون وڇوٽيون“ھڪ سنڌي ڪٽنب جي ڪھاڻي آھي جو ورھاڱي جي ڪري وطن ڇڏي ھندوستان ھليو ويو جتي کين نين ۽ ڏکين حالتن کي منھن ڏيڻو پيو. ھن ناول ۾ نه رڳو مرد ۽ عورت جي گهرو جيوت واري ڪشمڪش ڏيکاريل آھي، پر ٻن پيڙھين جي وچ ۾ اميدن، خواھشن، مسئلن ۽ آدرشن جي ڇڪتاڻ پڻ چٽيل آھي. جنھن کي ڪلا، سادي، سلوڻي ۽ دل ۾ گهر ڪندڙ نج ٻوليءَ جو ميٺاج ڏنو آھي ۽ ناول جي پراڻي طرز کان ھٽي نئين انداز سان لکيو آھي.
سمنڊ ۽ ڪنارو: ڪلا پرڪاش جو ھي ناول ٢٠٠٤ع ۾ شايع ٿيو. ناول گهرو ڪٽنبي مسئلن ۽ عام زندگيءَ جي ٻين مسئلن تي لکيل آھي. ھن ناول ۾ شاندار نموني جذباتي ڪردارن جي پرچار ٿيل آھي.
سندس ”حياتي ھوتن ري“ ناول ١٩٧٥ ۾ شايع ٿيو، جنھن ۾ ھن پنھنجي منفرد ۽ خوبصورت انداز ۾ ھڪ مڊل ڪلاس خاندان جي معاشرتي مسئلن جي اپٽار ڪئي آھي. ھن ناول تي تبصرو ڪندي ڊاڪٽر چندو لعل لکيو آھي ته ”ليکڪا جو ٽيون ناول ”حياتي ھوتن ري“ مٿين ٻن ناولن وانگر امنگي ۽ جذباتي آھي. ناول شروع ڪرڻ سان ائين محسوس ڪبو ته ناول جو نائڪ موھن آھي ۽ نائڪا ڪملا، پر پوءِ محسوس ڪجي ٿو ته ناول جو مول ڪردار منشاراماڻي آھي، جنھنجي عمر چوئيتاليهه سال آھي. منشاراماڻي ”امنگ“ جو جسم روپ آھي. ھو امنگ تي ٿو تڳي. ھو ايترو ته امنگي آھي جو ھنکي سودائي به ڪوٺي سگهجي ٿو. اتفاق اھڙو ٿو بنجي جو ھنجي پريتما جي ارٿي سندس گهر مان ئي ٿي نڪري. ھو ايترو ته صدمو محسوس ٿو ڪري جو بمبئيءَ ۾ رھڻ نٿو چاھي ۽ پنھنجي بدلي ڪرائي اگتپوريءَ ۾ وڃي ٿو” (25)
”پکن جي پريت“ ۽ ”پيار“ ٻئي ناول ١٩٩٩ع ۾ سنگم پبليڪيشن، ڪراچي پاران گڏي ھڪ ڪتاب ۾ شايع ڪيا. ٻنھي ناولن جو موضوع مختلف آھي. ھڪ ۾ سنڌ جي سرھاڻ آھي، ته ٻئي ۾ ھند جو واس. ڪردار اسان جا پنھنجا ڄاتل سڃاتل . رويا ڌار ڌار. پکن جي پريت ۾ ليکڪا جون سنڌ سان ننڍپڻ جون يادون ڏنل آھن. سنڌ جون سياسي ۽ سماجي حالتن جو ذڪر آھي. ثقافتي اٿڻي وھڻي جو ذڪر آھي. ھي ھڪ آتم ڪٿائي ناول آھي.
”پيار“ ھڪ رومانوي ناول آھي، جنھن ۾ ماحول ۽ ڪردار سڀ ھندوستاني آھن. ناول ۾ پرسانت ۽ سريتا اھم ڪردار آھن.
ناول ”ھڪ سپنو سکن جو“ جي طرز نئين نموني جي آھي. ھن ناول ۾ مکيھ ڪردار واري وٽيءَ سان پنھنجي پنھنجي ڪھاڻي ٻڌائين ٿا، پنھنجي پنھنجي نظريي سان گهٽنائن کي ڏسن ٿا ۽ پنھنجا ويچار ورن ڪن ٿا. ھر ڪو ڪردار پنھنجو پھلو ٻڌائي پڙھندڙ کان ڄڻ پڇي ٿو ته ڇا سندس روش ۽ وھنوار صحيح نه ھو؟
مطلب ته ڪلاپرڪاش جي لکڻين ۾ انسان جي معصوم دلين جي شناسائي ۽ پاڪيزگي جو اولڙو نظر ايندو آھي. ڊاڪٽر عبدالجبار جوڻيجي جي لفظن ۾ ڪلا جا ناول پيار ۽ سماج جي چوگرد پيا ڦرن. ھن جي تحرير ۾ جيڪو جوش ۽ جذبو سمايل آھي، خوبصورت لفظن ۽ جملن جو دخل آھي.

ريٽا شھاڻي (1934- 2013ع)
ريٽا وشنو شھاڻي جو ھندستاني سنڌي اديبائن ۾ وڏو نالو آھي. سندس جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. سندس ھيل تائين مختلف صنفن ۾ ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن. سندس ناولن ۾ ”ڀنڀرڪي جي ڀڻ ڀڻ“ (١٩٨٥)، ”منع ٿيل ميوو“، ”چنڊ کان سج تائين“ (١٩٨٧)، ”پرهه جا پياڪ“ (١٩٥٢)، ”ڇھي مئي“ (١٩٩٥)، ” گونگي گگن سان گفتگو“ (٢٠٠١)، ”ترڪڻا تروار (٢٠٠٤)، ”ست سر- ست ڏينهن“ (٢٠٠٤) ۽ ”اڪٿ ڪھاڻي- ڪبير“ شامل آھن.
سندس ناول ”ڀنڀرڪي جي ڀڻ ڀڻ“ (١٩٨٥)کي بھترين ناول ھجڻ جو ايوارڊ ملي چڪو آھي. سندس ناول ھي ھڪ سماجي ۽ رومانوي ناول آھي. ھن ناول ۾ آنند ۽ اشوڪ ٻن دوستن جي ڪھاڻي بيان ٿيل آھي. آنند، سيما نالي مالدار شخص جي ڌي سان عشق ڪري ٿو، پر معاشي مسئلي جي ڪري سندن جدائي ٿئي ٿي. ھن ناول جو ھيرو آنند ھڪ باھمت ۽ بھادر شخص آھي. ھو قرباني ۽ سچي محبت جي علامت طور ناول ۾ ڪردار ادا ڪري ٿو. سندس ناول ”چنڊ کان سج تائين“ (١٩٨٩) دراصل سندس پھرين ناول جو ٻيو حصو آھي. سندس ناول”چنڊ کان سج تائين“ (١٩٨٩) کي بھترين ناول ھجڻ جو ايوارڊ ملي چڪو آھي. ھن ناول ۾ ليکڪا ٽيڪنڪ جي حساب سان نوان تجربا ڪيا آھن. ھن ۾ حسرتن ۽ مھڻن جي ڪھاڻي سمايل آھي.
ھي ناول سيما نالي ھڪ شاھوڪار شادي شده عورت جي ڪھاڻي تي ٻڌل آھي، ھوءَ واندڪائي جو وقت ڪلبن ۽ پارٽين ۾ گذاري ٿي. آرچيھ آنند ھن جو ننڍپڻ جو پيار ھن سان سالن کانپوءِ ملي ٿو. سندن نئين رشتي کي ڪوبھ نالو نه ھو. نه پيار نه وري لالچ آنند ھن تي ڪلبن جي دنيا کان وٺي سماجي ڀلائيءَ جي ڪمن ڏانھن وٺي ٿو اچي. ناول جو نالو به اھوئي آھي ته ھن جي چنڊ جي روشني کان سج تائين پھچڻ يعني سج بڻجي روشني ڦھلائڻ.
ناول ”پرهه جا پياڪ“ جو مرڪزي خيال سٺو آھي. اھڙي محبت جيڪا انڌي گهٽي وانگي ھجي. جنھن مان ٻاھر نڪرڻ جو ڪو رستو نه ھجي، يا ته ماڻھو مڪمل طور تي تباهه ٿي ويندو يا ته سندس شخصيت جي جوت مٽائي ڇڏيندي آھي، ۽ کيس بلنديون عطا ڪندي آھي.
سندس ناول ”ڇھي مئي“ ۾ ھن ھڪ ڪومل ڪليءَ کي زندگي جي طوفانن سان مقابلو ڪندي ڏيکاريو آھي. اھا نازڪ نينگري (سنيتا) ڪرندي، ٿاٻڙجندي ڪيئن زندگيءَ ۾ نيون راھون تلاش ڪري وٺي ٿي. ھي ناول پوري طرح رومانس سان ڀريل آھي. ناول ”ڇھي مئي“ تي تبصرو ڪندي اجيت ڪشور لکيو آھي ته ”ھن ناول ۾ ريٽاشھاڻي پنھنجي سمرٿ ۽ شڪست قلم ۽ نئين اسٽائيل ۾ ھڪ ڪومل ڪلي کي زندگي جي طوفان جو مقابلو ڪندي ڏيکاريو آھي. اھا نازڪ نينگري ڇھي مئي (سنيتا) ڪرندي، ٿاٻڙندي، اٿندي ڪيئن وڌي ويجهي ۽ سامائجي ٿي. سچ پچ ته ھيءَ اپنياس (ناول) ھڪ ٻالڪا جي سمورٽ (مڪمل) ناري بنجڻ جي ياترا ۽ سندس پريم ڪھاڻي پڻ آھي” (26)
سندس ناول ”گونگي گگن سان گفتگو“ لاءِ موتي پرڪاش لکيو آھي ته ھن ناول ۾ ھن ڪوشش ڪئي آھي ته ھڪ نھايت شفاف ۽ صاف دل استري جي من جي تهن کي کولي پڌرو ڪري ۽ ٻڌائي ٿو ته انسان اندر ۾ جيڪي ڀوڳي ٿو، سھي ٿو، ڀڄي ٿو ڀري ٿو تنھن جي لکا ڪوشش ڪري ھو ڪنھن کي پوڻ نٿو ڏئي.
ناول ترڪڻا ترورا (٢٠٠٤) به رومانوي آھي جيڪو بنيادي طور تي ٻن ڪردارن منوھر ۽ پدو جي چوڌاري ڦري ٿو. ناول جو پسمنظر رتن پور نالي ھڪ ڳوٺ ۾ سمنڊ ڪناري ڏيکاريو ويو آھي.
ريٽا شھاڻي جو ناول ”اڪٿ ڪھاڻي-ڪبير“ ھي ڪويتا پبليڪيشن، حيدرآباد پاران ٢٠٠٩ع ۾ شايع ٿيو. ھي ناول ڪبير جي زندگي ۽ سندس شاعري جي تعليمات جي لحاظ کان ڪٿائي (Biographical) ناول آھي، جنھن ۾ ڪبير جا دوھا به ڏنا ويا آھن. ريٽا شھاڻي جو ھي ناول تخليقي ھئڻ سان گڏ تحقيقي پڻ آھي. هن ناول ۾ ڀڳتي مارڳ جي سمجهاڻي سهڻي نموني ڏنل آهي . هن ڪتاب تي سنڌي ٻوليءَ جي نامور دانشور سائين محمد ابراهيم جويي 22 صفحن جو مهاڳ لکي ڀڳتي تحريڪ جي تاريخ تي نه رڳو روشني وڌي آهي ۽ ٻڌايو آهي ته تاريخ جي وچين دور 700ع کان 1600ع تائين ڀڳتي تحريڪ جو زور ٻن شين تي رهيو ، هڪ پريم ۽ ٻيو ارپنا (Devotion) انهن ٻنهي شين کي سڀ کان اعليٰ وجود ( Supreme Being ) تائين پهچڻ لاءِ ضروري ڄاڻايو ويو . جويي صاحب لکيو آهي ته ڀڳت ڪبير جنهن فلسفي جو سفير هو ، ان جي اسان کي اڄوڪي دور ۾ گهڻي گهرج آهي . هن دورجي ڀڳتي هيءَ آهي ته اسين سماج / سماجن ۾ برابري ، انصاف ۽ آزاديءَ تي ٻڌل هڪ نئين سماج جي تخليق ڪريون .

گوبند خوشحالاڻي (1940- 2018ع)
گوبند ڪوٽومل خوشحالاڻي جو جنم موري تي ”ابڙاڻ“، ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ڪوئل مل خوشحالاڻي جي گهر ۾ ٿيو. ورھاڱي سان سندس وڏا ھندستان لڏي ويا. گوبند ھندستاني سنڌي ادب ۾ ھڪ نالي واري ناول نگار طور سڃاتو وڃي ٿو. سندس شايع ٿيل ڪتابن ۾ ”پاڻ ھرتڙيون مايون“ (ناول ٢٠٠٢) ”ھڪ دفعو وري“ (ناول ٢٠٠٣) ”گلستان غليظ ٿي رھيو آھي“ (ناول ٢٠٠٤) ”ملڪ ته منھجو“ (ناول ٢٠٠٠) ”پيار ۾ پاڻ ڪھڙو“ (ناول ٢٠٠٥)، ”دل ڪر درخت دستور“ (ناول ٢٠٠٧) ”ھر ديڳي چمچا“ (ڪھاڻيون ٢٠٠٥) ۽ ”استماري ڪھاڻين“ جو مجموعو (٢٠٠٦) شامل آھن.
گوبند خوشحالاڻي ھڪ مسلسل لکندڙ اديب آھي، سندس ناولن جي خاص ڳالهه اھا آھي ته انھن ۾ چٽيل ماحول، ڪردار، روزمرهه جيون، اٿڻ ويھڻ بلڪل سنڌي آھي. ايتري قدر جو ڪي عادتون به اھڙيون ڏيکاريل آھن جيڪي اڪثر سنڌي ماڻھن ۾ نظر ايندا آھن.
سندس ناول ”ھڪ دفعو وري“ لاءِ ھري دلگير لکيو آھي ته ”مون گذريل چاليھن پنجاھن سالن ۾ ڪو به جاسوسي ناول نه پڙھيو آھي ليڪن خوشحالاڻي ھي ناول (ھڪ دفعو وري) چترائيءَ ۽ چالاڪيءَ سان لکي اھڙيون حالتن کي پيدا ٿو ڪري جو پاٺڪ جو شڪ ٽن شخصن تي ٿو پوي جنھن تي شروع ۾ ذرو به شڪ نٿو ڪري سگهجي.“ گوبند خوشحالاڻي جو ھي جاسوسي ناول آھي. جنھن ۾ تجسس ۽ پڙھندڙ جي ھرکر جو عنصر ھميشھ رھي ٿو” (27)
سندس ناول ”دل ڪر درخت دستور“ اڄ جي نجي ڪارپوريٽ سرڪل، ڌنڌي ۾ ناجائز پرئڪٽس جي اوگهڙ جي سلسلي ۾ آهي. هن ناول تي تبصرو ڪندي شير مھراڻي لکيو آھي ته: ”دل ڪر درخت دستور ۾ ڪيترين زندگين جو جهيڙو ۽ ميڙو آھي ۽ ھن ۾ پنھنجي دور جون ڪيتريون، سچايون، پيچيدگيون، علم، شعور، احساس ۽ ڄاڻ جي ڪيتري ترجماني ڪري ٿو ۽ وقت جي تڪڙين تبديلين تي ناول کي ھڪ مخصوص ٽولي جي ڪڍ ڊوڙايو ويو آھي. ان ٽولي جي پويان پڄائڻ دوران ناول کي ايترو ته ٿڪايو ۽ سھڪايو ويو آھي جو ھي پنھنجي مرڪز کان ڪوھين ڏور ھليو ويو آھي. دنيا جو دستور آھي ته ھر شيءَ پنھنجي مرڪز جي مدار تي ڦرندي آھي ۽ آخر جي مرڪز ڏانھن تي موٽي ايندي آھي. ناول پنھنجي مرڪزي ڪردارن (نريش ۽ ڪاجل) کي کڻندي ئي کانڀاڻي جي ڳوڙھي وانگر ايترو ته ڏور اڇلايو آھي جو ڳولئي نٿا لڀن، نيٺ مڙسي ڪري آخر ۾ انھن کي ٿڪل، ھيسيل، حيران، پريشان ۽ پيشمان حالت ۾ ھٿ ڪري ناول جي ڳاٽي تي رکيو ويو آھي ۽ زور زبردستي کانئن چورايو ويو آھي دل ڪر درخت دستور.“ يعني دل کي وڻ وانگر ڪيو. ھن ناول جي اھم ڪردارن سان به ناانصافي ڪيل آھي” (28)
سندس ناول ”گلستان غليظ ٿي رھيو آھي“٢٠٠٤ع ۾ شايع ٿيو. ھن ۾ ھڪ ھندستان جا ويچار آھن، جيڪي ھن حسن جي وادي يعني ڪمشير جي حوالي سان ڏنا آھن. ناول دھشتگردي واري ڏس ۾ کنيو ويو آھي ته ان سان ڪشمير جهڙو گلستان غليظ ٿي رھيو آھي. سندس ناول ”ملڪ ته منھنجو“٢٠٠٦ع ۾ شايع ٿيو. ھن ۾ سنڌ جي پنج ھزار سال پراڻي سونھري تاريخ جي واکاڻ ڪئي وئي آھي. ان جي تهذيب، تمدن ۽ تاريخي ثقافتي ورثي کي بيان ڪيو ويو آھي.
گوبند خوشحالاڻيءَ جا ناول ”پاڻ هرتڙيون مايون“ ۽ ”دل ڪر درخت دستور“۽”آئي الا“در حقيقت (Triology) آھن. هن ناول ۾ سنڌي ڪٽنبي جيون جا عڪس، شهري زندگيءَ ۾ رشتن ناتن جي ڀڃ ڊاهه، تجسس، انتظار، جاسوسي ۽ ايڪسائيٽمينٽ پئدا ڪندڙ جذبا نظر اچن ٿا.

ھري ھمٿاڻي (١٣ فيبروري ١٩٣٣ع)
ھري ھمٿاڻي ولد آسومل ھمٿاڻي جو جنم تعلقي موري ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. ورھاڱي کان ڪجهه سال اڳ سندن خاندان ھندستان ھليو ويو. ھري ھمٿاڻي بھترين ناول نگار ۽ ڪھاڻيڪار آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن ناولن ۾ ”اڀاڳڻ“ (ناول ١٩٥٤)، ”سوني رات“ (ناول ١٩٥٥) ”آشا“ (ناول ١٩٥٥)، ”آس نراس“ (ناول ١٩٥٧)، ”پروفيسر“ (ناول ١٩٥٨)، ”پيار روئي ڏنو“ (ناول ١٩٦٠)، ، ”رات جو ٻيو پھر“ (ناول ١٩٨٢) ”گل جلن پيا“ (ناول ١٩٨١)، ”ماضيءَ جا ڏنگ“ (ناول ١٩٩١)۽ ”سيما“ (ناول) شامل آھن.
ھن کي ڪيترن ئي ناولن ۽ افسانن تي ايوارڊ به ملي چڪا آھن.ھري ھمٿاڻي جا ناول ھندو سماج جا ناول آھن، جن ۾ درد، پيڙا، پيار معاشي، معاشرتي مسئلا ۽ وجودي فڪر به اچي وڃي ٿو.
سندس ھي ناول ”رات جو ٻيو پھر“ ١٩٨٢ع ۾ شايع ٿيو. ناول جي سٽ سٽ سيني ۾ سور جي سٽ اڀاري ٿي. يا ته ھر ڪنھن درد کي ڪا معنيٰ ڪانھي. ناول جو سٽاءُ ڪھاڻيءَ جو سلجهيل سلسلو ۽ ان جي ادائگي دل تي ڪي نقش ڇڏي ٿي. ھر لفظ ڄڻ پيڙا مان پيدا ٿيل ڪا ڪوتا آھي، جنھن کي نه رڳو محسوس ڪري پر ڏسي ۽ ڇھي پڙھندڙن جا ڇهه ئي حواس جاڳي ٿا اٿن. ھي ناول ورھاڱي بعد جي خونريزي واري حالتن تي آڌاريل آھي. ھن ۾ عشق جي ھڪ عام رواجي ڪھاڻي آھي. ناول جو ھيرو غير رسمي ھندو آھي ۽ ھيروئن ”زھره“ مسلمان آھي. پر ورھاڱي جي ڪري ھو ٻئي ھڪٻئي کان جدا ٿي وڃن ٿا. ان کانپوءِ ھو ھڪ دفعو ٻيھر خواجه معين الدين چشتي جي درگاهه تي ملن ٿا. ھنن جي پريم ڪھاڻي جو پسمنظر سنڌ مان لڏپلاڻ آھي.
ھري ھمٿاڻي جو ناول ”ماضي جا ڏنگ“ اھم ناول آھي. ھن ۾ چار ڪھاڻيون اچن ٿيون. پھرين سنڌي ۾ طلسمي عياري جي ڪھاڻي ڏني ويئي آھي. ٻيو ناول جو پسمنظر ڳوٺاڻو آھي، ٽيون ھڪ ننڍي فئنٽسي پڻ ناول ۾ شامل ۽ سمايل آھي، جا دلڪش منظر پيش ڪري ٿو. چوٿون ناول ۾ رومانوي داستان پڻ آيل آھن. ان کان علاوه آزادي وارن ڏينهن جو ھندو مسلم فسادن جو به ذڪر ملي ٿو.

پرم ابيچنداڻي (1926- 2005ع)
ھو ناول نگار، ڪھاڻيڪار، مضمون نگار ۽ مترجم ھو. سندس ناولن جو ذڪر ڪندي پروفيسر ھيرو شيوڪاڻي لکيو آھي ته ”سنڌي ناول جي عڪاس ۾ پرم ابيچنداڻي جي ٻن ناولن ”جهرڻا“ (١٩٦٢) ۾”ھڪ جرم ٻھ چٻون“ (١٩٥٤) کي ڳڻڻ ڀلجي ويندا آھيون. ھن ناول ۾ مروج ڌارائن کان الڳ، چست ۽ سٿري فارم ۾ آڌيا وشين تي، شاھس پورڻ ناول ڏيڻ جي سفل ڪوشش ملي ٿي. توڙي ٻنھي ناولن جو آڌيا چنتن للڪاري سگهجي ٿو، مگر ھن جي اڻت ۽ ناول جي ٻولي ۽ عبارت، ھڪ اھڙو سنيار خلقي سگهيا آھن، جو ان جي وھڪري ۾ پڙھندڙ محو ٿي سگهي ٿو” (29)
سندس ٻين ناولن ۾ ”ھڪ ڄر ٻھ چڀيون“ (١٩٦٤)، ”لين بي“ (١٩٨٨) ”ڪايا پلٽ“ (٢٠٠٠) شامل آھن. ان کان علاوه ڪجهه ناول ترجمو به ڪيائين. ”لين بي“ ۾ ناول نگار مطابق انساني سوچون ھميشھ لاءِ رھجي وڃن ٿيون. ناول جو امرت سفرينا سان محبت ڪري ٿو. پر ھو ان سان شادي انڪري نٿو ڪري پر ھو سمجهي ٿو جنھن سان محبت ڪجي ان سان شادي نه ڪجي، امرت جو دوست مھيش سفرينا سان شادي ڪري ٿو ۽ سندس پٽ جيڪو ھن کي امرت منجهان ھو ان کي به قبول ڪري ٿو. آخر ۾ امرت پنھنجي فيصلي تي تمام گهڻو پڇتائي ٿو.

داس طالب (1928-1986ع)
”داس طالب“ جو اصل منوھر ڇتارام بجلاڻي آھي، سندس جنم لاڙڪاڻي ۾ ٿيو. ھن جو افسانوي ادب ۾ سٺو مقام آھي. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. سندس ناولن ۾ ”انسپيڪٽر جنرل“ ۽ ”چيخ“، ”وندانا“ (١٩٦١) ”پھريون پيار“ (١٩٦٣) اھم آھن.
سندس ”انسپيڪٽر جنرل“ دراصل روسي ڊراما نويس گوگول جو ڊرامو ھو، جنھن کي مرزا قليچ بيگ پڻ ترجمو ڪيو ھو. ”داس طالب“ ھن کي ناول جي روپ ۾ ترجمو ڪيو. ھي مزاحيھ ناول ھو، جنھن ۾ غلط فھمي جي بنياد تي ٻھراڙي جا سرڪاري آفيسر، ھڪ ماڻھوءَ کي سرڪار جو مخفي انڪوائري آفيسر سمجهي ھراسجي وڃن ٿا ۽ پريشاني ۾ پنھنجي ظلمن ۽ غلط ڪمن جا اقرار ڪن ٿا. سندس ناول ”چيخ“ لاءِ ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ لکي ٿو ته ”ناول فني لحاظ کان ڪريل آھي ۽ ناول جي بيان ۾ ڪٿي ڪٿي تمام گهڻي ڊيگهه بيان ڪيل آھي ۽ ڪٿي بلڪل مختصر ڪيو ويو آھي، جنھن ڪري مصنف ناول جو مقصد ظاھر ڪري نه سگهيو آھي ۽ ناول جو به خاتمو يڪدم ڪيو ويو آھي” (30)

آنند ٽھلرا ماڻي (1932- 2009ع)
آنند ٽھلرا ماڻي جو جنم ميھڙ ضلعي دادو ۾ ٿيو. پيشي جي لحاظ کان وڪيل ۽ ادبي دنيا ۾ ھدايتڪار، ڪھاڻيڪار ۽ ناول نويس آھي. سندس ڪتابن ۾ ”سانجهيءَ جا پاڇولا“ (ڪھاڻيون ١٩٧٦) ”نرس“ (ناول ١٩٥٦)، ”آپا“ (ناول ١٩٥٧) ۽ ”بي داغ ديوتا“ (ناول ١٩٨٤) شامل آھن. ”نرس“ ھڪ رومانوي ۽ دلچسپ ناول آھي. جڏھن ته ”آپا“ ھڪ ھندي ناول جو ترجمو آھي. ”بي داغ ديوتا“ ھڪ سماجي ناول آھي.

ايشوري جوتواڻي (11نومبر ١٩٣٠)
ايشوري جوتواڻي ”جوتي“ ناول نگار، مضمون نگار جو جنم سيوھڻ ۾ ٿيو. سندس ناولن ۾ محبت جو تياڳ (١٩٥٥) ۽ الفت جي آگ (١٩٥٦) اھم آھن.”محبت جو تياڳ“ ھڪ ھندي ناول جو ترجمو آھي. سندس ناول ”الفت جي آگ“ دراصل ڊاڪٽر تيج جي ”نراس“ ناول کان متاثر ٿي لکيو ويو آھي. سندس ناول پنھنجي زماني ۾ گهڻو مشھور ٿيا، ڇو جو انھن ۾ رومانيت به ھئي ته سماجي عڪاسي بھ. جوتي جا ناول تمام گهڻو مقبول ٿيا ۽ پنھنجي پڙھندڙن جو ھڪ حلقو پيدا ڪيو آھي. سندس ناول رومانوي آھي، جنھن ۾ گهريلو ڪھاڻيون، سماجي مسئلا ۽ معاشرتي اڻ برابريون آھن.

آنند کيماڻي (٩ سيپٽمبر ١٩٣٧)
آنند چمنداس کيماڻي جو جنم سڌو جاڳوٺ، تعلقو مورو ضلعي نوشھرو فيروز ۾ ٿيو. پاڻ ڪھاڻيڪار، مضمون نگار ۽ ناول نگار آھي ۽ ڪجهه ترجما به ٿيل اٿس. آنند کيماڻي عالمي ادب ۾ جديد ڪھاڻي لکندڙن جي قد جو ڪھاڻيڪار ۽ ناول نويس آھي ته ھند ۾ شايد ڪجهه اديب ئي آھن، جن جو عالمي جديد ادب جو مطالعو وسيع ھجي، جيڏو آنند کيماڻي جو آھي.سندس ناولن ۾ ”ٽرائلاجي“، ”انتر ياترا“ (٢٠٠٢) ”رشتن جو ڌنڌ“ (٢٠٠٣) ”اڻ لتاڙيل پيچرا“ (٢٠٠٣) ۽ ”ھڪ شخص جي واسنا“ (١٩٩٩) شامل آھن.
سندس ناول ”ھڪ شخص جي واسنا“١٩٧٠ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو ھيرو انيل سمجهي ٿو ته ھو پنھنجي زال سان وفادار آھي ۽ ھن جو سڄو پيار سندس زال لاءِ ئي آھي. پر ٿئي ان جي ابتڙ ٿو. ھو منجوءَ سان وقت گذاري ٿو ۽ ھن سان گڏ ھوٽلن ۾ گڏ رھي ٿو. ھڪ طرف ھو پاڻ کي انتھائي وفادار ثابت ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رھيو آھي ته ٻئي طرف ڪنھن ٻي عورت سان راتيون گذارڻ ھن کي بيوفا ثابت ڪري رھيو آھي. اھا آھي ناول جي ھيرو انيل جي وڏي ذھني ڪشمڪش” (31)

آنند گولاڻي (١٩٢٥- ٢٠٠١ع)
آنند رامچند گولاڻي جو جنم ڀاڳو ديرو ضلعي نوابشاهه ۾ ٿيو. پنھنجي دور ۾ بھترين افسانھ نگار ۽ ناول نويس طور سڃاتو ويندو ھو. سندس ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”ڦڙڪ“، ”راتيون ۽ چار ڪھاڻيون“ شامل آھن. جڏھن ته ناولن ۾ ”مڄو“ (١٩٥٤)، ”زندگي خواب آھي“ (١٩٦٩) ۽ ”پنھنجو موت“ شامل آھن.
سندس ناول ”مڄو“١٩٥٤ع ۾ شايع ٿيو. جنھن لاءِ چيو وڃي ٿو ته مزاحيھ ناول آھي مگر بقول ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ جي مطابق جيتري مصنف جي دعويٰ ڪيل آھي اوتري مزاح پيدا ڪيل نه آھي جڏھن ته ناول جو موضوع ناول جي نالي مان ظاھر آھي” (32)

تارا مير چنداڻي (6 لاءِ ١٩٣٠)
تارا ميرچنداڻي جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. پاڻ نالي وارو ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار آھي، ناولن ۾ ”ھٺ يوڳي“ (ٻھ ڀاڱا ١٩٥٩)، ”ڪومايل ڪلي“ (١٩٥٠)، ”اوشا“ (١٩٥٨)، ”لهرن جي گونج“ (١٩٩٢)، ”سورج جي پھرين ڪرن“ (١٩٨٨) ۽ ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”آئينو ۽ عڪس“ (١٩٦٥) ”رٻڙ جي گڏي“ (١٩٦٥) ”الجهيل تندون ريشم جون“ (١٩٨٦) ۽” درد“ (١٩٩١) اھم آھن.
سندس ناول ”ڪومل ڪلي“ ١٩٥٠ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول جو موضوع عورت جي وفاداري تي رکيل آھي. ناول ۾ جذبات نگاري تمام سھڻي نموني ڪيل آھي. ماحول گهريلو پسمنظر ۾ پيش ٿيل آھي ۽ سادي سودي ۽ سليس انداز ۾ بيان ٿيل آھي. تارا مير چنداڻي جو ناول ”لهرن جو گونج“ ١٩٩٢ع ۾ شايع ٿيو. ھن ناول ۾ ھڪ ڪردار/ فرد جون ڀوڳنائون ڏيکاريل آھن، جن کي ھو سماجي ڀلائي ۾ وڃي ڪري وسارڻ جي ڪوشش ڪري ٿو.

شيام جئسنگهاڻي (١٩٣٧-٢٠٠٩ع)
شيام سانولداس جئسنگهاڻي جو جنم ڪوئٽا بلوچستان ۾ ٿيو. ھو شاعر، نقاد، چترڪار ۽ ناول نويس ھو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿيل آھن. ناولن ۾ ”کاھيءَ جو چؤطرف“ (١٩٧٦)، ”ڪچا ڌاڳا“ (١٩٦٥) جڏھن ته ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”ننگو آسمان“ (١٩٦٦) ۽ ”ٺونگو“ (١٩٧٠) اھم آھن.
سندس ناول”ڪچا ڌاڳا“ لاءِ ڊاڪٽر چندو لعل لکي ٿو ته ”ان ۾ دستور عناصر ڪونھن ھن ناول ۾ ڪردارن جا من چتر آھن، چيتن چتر انھن چتر کي مجرد (Abstract) به چئي نٿو سگهجي. اھي چتر تمثيلي به نه آھي. ھيءُ سليس چتر آھن جي پاٺڪ سمجهي سگهي ٿو ۽ انھن تي پنھنجي فتويٰ به ڏيئي سگهي ٿو. ھن ناول ۾ ٻن دلين جي امنگن جون صورتون ڏنل آھن. ھن ناول ۾ صرف ٻھ ڪردار آھن. روي ۽ سوما ھنن ڪردارن کي ڊائري لکڻ جو شوق آھي جن ۾ ھو زندگي جون گهٽنائون درج ڪن ٿا. ناول ۾ انھن ڊائرين مان نڪتل ٽڪرا ڏنا ويا آھن. انھن ڊائرين جا ڏنل ٽڪرا سلسلي وار آھن، پوءِ الائجي ڇو ناول جي پرڪاشڪ ائين لکيو آھي. ”ھي ناول . . . ناٽڪ ۽ ناٽڪا جي لکيل ڊائري جي ورقن ۽ خطن جي Extracts جو بي ترتيب سلسلو آھي.“ باقي پرڪاشڪ اھا ڳالهه صحيح لکي آھي ته ”ھي ناول روايتي ڍنگ کان نرالو آھي” (33)
سندس ناول ”کاھي جو چؤطرف“۾ مدن ٽريننگ سيلزمين جڏھن دورو ڪري موٽي پنھنجي مسواڙي گهر ۾ پھچي ٿو ته کيس خط ملي ٿو ته سندس ڏاڏي بيمار آھي ھو رشتن ناتن جي ھڪ ڊگهي رسمن ۾ پھچي ٿو ھو سمجهي وڃي ٿو ته سندس ڏاڏي آخري پساھن ۾ آھي. ان کي سڀئي رشتا نڀائڻ ھڪ ڏکيو عمل ۽ ناٽڪ لڳي ٿو. سڀ ريتون رسمون صرف صدين جي پوئواري لڳي ٿي. ھن مطابق ڪجهه رشتن جا ڪي نالا ٿيندا آھن ۽ ڪجهه رشتا محض نالي جا ٿيندا آھن. رشتن جي کاھي ۾ ھڪ فرد ڪرندو نظر اچي ٿو.

لکمي کلاڻي (١٢ نومبر ١٩٣٥)
لکمي کلاڻي جو جنم ڳوٺ جهان خان، ضلعي سکر ۾ ٿيو. ھو ڪھاڻيڪاره، ڊرامانويس ۽ ناول نگاره ھئي. سندس ڪھاڻين جي مجموعن ۾ ”رت جا داغ“ (١٩٧٢) ۽ ”اڌوري رچنا“ (١٩٦٨) شامل آھن. جڏھن ته ناول ۾ ”ھاءِ منھنجي دل“ (١٩٦٨) ”سازش“ ۽ ”امرت امرت“ (١٩٧٤) شامل آھن. سندس ناول مزاحيھ، جاسوسي ۽ عام گهريلو مسئلن جي اپٽار ڪن ٿا.

وشنو ڀاٽيا (2011-1943)
سنڌي ٻوليءَ جو مشهور ليکڪ، ڪهاڻيڪار، ناول نگار ۽ نقاد، وشنو ڀاٽيا، ڪراچي ۾ ٽوپڻداس ڀاٽيا جي گهر ۾ جنم ورتو.سندس ڪيترائي ڪھاڻين جا مجموعا شايع ٿي چڪا آھن. جڏھن ته سندس چار پنج ناول به شايع ٿيل آھن، جن ۾، ”زندگي جا ڪنارا“ (١٩٦٩) ”پيار جو آئينو“ (١٩٩١)، ”14ٺوال“ (1976ڃ)، ”دردن ماري دل“ (1963ڃ)،”راڻي ڊارلنگ“ ۽ ٻيا ناول شامل آھن.
پيار جو آئينو (1981)، هن ناول جو ٻيو ڇاپو، سنڌ ۾، ناري پبليڪيشن، حيدرآباد، 1991ع ۾ ڇپايو هو، وغيره ڪتاب اچي وڃن ٿا.ھي ناول رومانوي ماحول جي نمائندگي ڪن ٿا. ان کان علاوه انھن ۾ سياسي، سماجي ۽ معاشرتي حالتن جي عڪسبندي ڪن ٿا.


لڇمڻ ساٿي (1935)
لڇمڻ ”ساٿي“ جو جنم ڪراچي ۾ ٿيو. ھو نالي وارو ڪھاڻيڪار، ناول نگار ۽ مترجم آھي. سندس ڪيترائي ناول شايع ٿي چڪا آھن، جن ۾ ”ساھيڙي“ (١٩٦٨)، ”اڏري وڃ ڙي ڪونج“ (١٩٦٠)، ”کيچل“، ”ستل واديون“ ۽ ”آسمان روشن آھي“ آھن.
سندس ناول ”ساھيڙي“ھڪ رومانوي ناول آھي جنھن ۾ آنند ۽ ماني ھڪ ٻئي کي دل جي گهرائن سان محبت ڪن ٿا. ماني غريب گهراڻي سان تعلق رکي ٿي. جڏھن ته آنند امير خاندان مان آھي. ماني جي شادي ھڪ پوڙھي سان ٿي وڃي ٿي ۽ آنند ڪجهه به ڪري نه سگهيو. آخر ۾ ٻئي ھڪ ٻئي کي سمجهائن ٿا ته ھاڻي ٻنھي کي پنھنجي پنھنجي زندگي الڳ گذارڻي پوندي. سندس ناول”کيچل“،ھڪ سماجي ۽ نفسياتي ناول آھي، جنھن ۾ جنسي جبلتن جي عڪاسي ڪئي ويئي آھي. ناول ۾ ڪٿي ڪٿي اھا جبلت حاوي ڪري ڏيکاري ويئي آھي.

نامديو تارا چنداڻي (٢٥ نومبر ١٩٤٦)
نامديو تارا چنداڻي جو شمار ھندستان جي نالي وارن شاعرن، ڪھاڻيڪارن، نقادن، ناول نگارن ۾ ٿئي ٿو. ھن افسانوي ادب ۾ پنھنجو خوب نالو ڪمايو آھي. سندس ناولن ۾ وتاراو ڇا (ترجمو ١٩٧٩)، ”جوڙجڪ“ (١٩٧٤)، ”سورج جي پھرين ڪرڻ“ (١٩٨٨) ان کان علاوه ”لعل پشپ ھڪ اڀياس“ (٢٠٠١)، ”سنڌي ڪٿا ساھتيھ“ (٢٠٠٤) وغيرهه شامل آھن. سندس ناول ”جوڙجڪ“لاءِ لعل پشپ لکي ٿو ته ”ناول جون ٻھ جاڙيون ڀينرن ٻن ڀائرن انشچت آھن ته ھڪٻئي سان پيار ڪرڻ بعد به ٻئي ڀاءُ کي شادي ۾ ڀائيندي ھو اھڙو دکي ڇو نه رھيون آھن، ۽ پاڻ ۾ ڪجهه ڪجهه سک جو انڀو ڇوڪري رھيون آھن، جاڙين ڀينرن جي ھڪٻئي جي سنٻڌن طرف توڙي سندن جي پريم پتين طرف سنٻدن ۾ ليکڪ جي گهٽ سجاڳي گهڻو ڪجهه حاصل نه ڪري سگهي آھي.“

گرڌاري لعل ڏوڏيجا (١٩٣١-٢٠٠٠ع)
گرڌاري لعل لوڪرام ڏوڏيجا جو جنم شڪارپور ۾ ٿيو. ھو ناول نگار، ڪھاڻيڪار ناٽڪ نويس ۽ مضمون نگار ھو. سندس ڪيترائي ڪتاب شايع ٿي چڪا آھن. سندس ناولن ۾ ”ھنڊيءَ جو حوالو“ (١٩٦٦)، ”خوني ڪير“ (١٩٦٧) ”گمراھھ“ (١٩٦٥)، ”اصلي نقلي“ (١٩٦٩) ۽ ”پتني پنھنجي، پٽ پرائو“ (١٩٨٣) شامل آھن.
گرڌاري لعل جي ناولن تي نظر وجهڻ سان خبر پوي ٿي ته انھن ۾ عام گهريلو ڪھاڻيون زير بحث آنديون ويون آھن. ”پتني پنھنجي پٽ پرائو“ ۾ ساڳيو مسئلو اچي وڃي ٿو ته شاديءَ کان پوءِ پٽ سڄو سارو زال جو ٿي وڃي ٿو. والدين کي وساري وھي ٿو. ان کان علاوه ھن جا ناول جاسوسي ۽ سماجي موضوعن تي پڻ آھن.

سندر حشمتراءِ نيڀواڻي (1919-1997ع)
سندر حشمتراءِ جو جنم حيدرآباد ۾ ٿيو. ھو ڪھاڻيڪار ۽ ناول نگار ھو. سندس ڪيترائي ناول شايع ٿيل آھن. جن ۾ ”نراس ناري“ (١٩٦٤) ”پيار جا سپنا“ (١٩٦٧) ”سڌريل زمانو بگڙيل پيار“ (١٩٦٨)، ”ديوتا روئي ڏنو“ (١٩٧٠)، ”مڌر ملن “ (١٩٧٧) ” نادان ڇوڪري“ (١٩٦٧) ۽ ”نئين ليکڪا“ (١٩٦٩).
ھن جا ناول ھلندڙ زماني جي مختلف مسئلن جي نشاندھي ڪندا آھن، ان کان علاوه ھو بنيادي طور تي رومانوي ناول نگار آھي. سندس ناول ”نادان ڇوڪري“ ھڪ رومانوي ناول آھي. جڏھن ته ”نئين ليکڪا“ ۾ آشا ھڪ ليکڪا آھي، جيڪا ڪنھن رسالي ۾ ڪم ڪري ٿي. ھو اتي ھڪ ڇوڪري سان محبت ڪري ٿي ۽ کيس قائل ڪري ٿي ته ھن سان ڏاج بنا شادي ڪري. مطلب ته ھي ناول ھندو سماج ۾ ڏاج واري مسئلي تي لکيو ويو آھي.

حوالا:
1. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ”ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو“، ششماھي ادب، ١٩٨٦ع
2. ڊاڪٽر چندو لعل: ”سنڌي ناول جي ارتقا“، ڪونج پبليڪيشن، 2004ع، ص 128
3. ڪيرت ٻاٻاڻي:” ادب ۾ قدرن جو سوال“،سورٺ پبليڪيشن بمبئي، 1974ع
4. ڊاڪٽر ايڇ-آءِ سدارنگاڻي: ”ورھاڱي کانپوءِ جي ناول جي روپ ريکا“
5. Indian Literature Since Independence, p. 285
6. ايم سڳن ۽ ڦتن پرسرسواڻي: ”سنڌي ناول جو دور“، 1959ع، ص 23
7. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”ڀارت ۾ سنڌي نثر جي ترقي“،1980ع
8. ڊاڪٽر نور افروز خواجه: ”پائي پٽ ڪڻا“، گنج بخش ڪتاب گهر ، حيدرآباد؛ 2005ع، ص 338
9. گوبند مالهي: ”لوڪ آھي ٻوڪ“، 1955ع
10. هيراننداڻي پوپٽي/ شري راجڪمار ڇاٻڙيا، ‘سيلاب زندگيءَ جو’، سنڌي سڀا، هيپي هوم هال، ڪيرالا، مئي 1981ع
11. حوالو: ماھوار-سوجهرو سيپٽمبر ٢٠٠٠ع
12. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي : ”ڀارت ۾ سنڌي نثر جي ترقي“، 1980ع
13. لعل پشپ: ورهاڱي کان پوءِ هند جو سنڌي ناول“، ڪينجهر 1987ع
14. ممتاز مهر: .سنڌي ناول نئون جنم وٺي ٿو“ ، ٽي ماهي مهراڻ، 4/ 1992ع
15. موهن ڪلپنا، ”آواره“، نيو فيلڊس پبليڪيشن، حيدرآباد، ڊسمبر 1953ع، ص 26
16. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي : ”ڀارت ۾ سنڌي نثر جي ترقي“، 1980ع
17. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي : ”ڀارت ۾ سنڌي نثر جي ترقي“، 1980ع
18. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”ڀارت ۾ سنڌي نثر جي ترقي“، 1980ع
19. ڪرشن کٽواڻي: “ياد هڪ پيار جي “، 1978ع، مھاڳ
20. سندري اتمچنداڻي: ”ڪرندڙ ديوارون“، ١٩٥٣ع
21. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو، ششماھي ادب ١٩٨٦ع
22. پروفيسر منگهارام ملڪاڻي: ”ڀارت ۾ سنڌي نثر جي ترقي“، 1980ع
23. ڊاڪٽر چندولعل: ”سنڌي ناول جي ارتقا“ ڪونج پبليڪيش، 2004ع، ص 217
24. ”شيشي جي دل“ تي لکيل تبصرو، 1970ع
25. ڊاڪٽر چندولعل: ”سنڌي ناول جي ارتقا“ ڪونج پبليڪيش، 2004ع، ص 219
26. ڪتاب جو مھاڳ، ”ڇھي مئي“ ، 1995ع
27. ”ھڪ دفعو وري“ ناول جو مھاڳ،2003ع
28. شير مھراڻي : تبصرو، ماھوار سوجهرو آگسٽ ٢٠٠٨
29. پروفيسر ھيرو شيوڪاڻي: سنڌي ناول ڪٽھگري ۾“ اکل ڀارتيه، سنڌي ساهتيه، دهلي، 1999ع، ص 65
30. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو، ششماھي ادب ١٩٨٦ع
31. لعل پشپ: ورهاڱي کان پوءِ هند جو سنڌي ناول“، ڪينجهر 1987ع
32. ڊاڪٽر غلام حسين پٺاڻ: ورھاڱي کانپوءِ سنڌي ناول جو مختصر جائزو ششماھي ادب ١٩٨٦ع
33. ڊاڪٽر چندولعل: ”سنڌي ناول جي ارتقا“ ڪونج پبليڪيش، 2004ع، ص 220