ناول

ڌرتي ماءُ

هي ڪتاب روسي رياست ڪرغيستان سان تعلق رکندڙ ليکڪ چنگيز اعتماتوف جي ناول جو سنڌي ترجمو آهي جنهن جو سنڌيڪار ناميارو ليکڪ، ڪهاڻيڪار، شاعر، ناول نگار ۽ براڊڪاسٽر زيب سنڌي آهي.
چنگيز اعتماتوف جو هي ناول جنگ جي موضوع تي لکيل دنيا جي اهم ترين ناولن مان هڪ آهي ، جنهن ۾ سوڀ حاصل ڪرڻ جي لاءِ ملڪ جو هر فرد قرباني ڏيڻ لاءِ تيار ٿي وڃي ٿو. هي نه فقط جنگ جي ڪهاڻي آهي ، پر ماءُ جي مامتا ، زال جي محبت ، ابهم ٻارڙن جي بُکَ ، مقصد خاطر لڳاتار جدوجهد ۽ پنهنجي ڌرتيءَ سان لازوال عشق جي ڪهاڻي به آهي.
  • 4.5/5.0
  • 1814
  • 1233
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • زيب سنڌي
  • ڇاپو پھريون
Title Cover of book ڌرتي ماءُ

چنگيز اعتماتوف ۽ ڌرتي ماءُ

ڌرتي ۽ ٻولي ڪنهن به انسان جي قومي سڃاڻپ جا اهم ترين حوالا آهن ، پر ڪڏهن ڪي فرد پنهنجي ڌرتي ۽ ٻوليءَ جي سڃاڻپ جو درجو حاصل ڪري وٺندا آهن . اهڙو حوالو تمام گهٽ ماڻهو ئي بڻجي سگهندا آهن . چنگيز اعتماتوف جو شمار دنيا جي انهن ليکڪن ۾ ٿئي ٿو ، جيڪي پنهنجي ڌرتيءَ ۽ ٻوليءَ جي سڃاڻپ جو حوالو بڻيا آهن. روس جي رياست ڪرغيستان جو هي ليکڪ 12 ڊسمبر 1928ع تي پيدا ٿيو. سندس والد توريڪل اعتماتوف ڪرغيز ۽ سندس ماءُ نجما اعتماتوف تاتار هئي . جانورن ، خاص طور تي گهوڙن جي ڊاڪٽر جي حيثيت سان پنهنجي عملي زندگيءَ جي ابتدا ڪندڙ چنگيز اعتماتوف چوويهن سالن جي عمر ۾ 1952ع کان لکڻ جي شروعات ڪئي . لکڻ پڙهڻ سان دلچسپيءَ سبب هن وٽنري ڊاڪٽر جي نوڪري ڇڏي صحافت جي شعبي ۾ پير پاتو ۽ 1958ع کان 1966ع تائين روس جي مشهور آخبار ”پراودا“ ۾ ڪم ڪيائين ، پر اڳتي هلي ادب ئي سندس سڃاڻپ جو حوالو بڻيو. هڪ ليکڪ جي حيثيت ۾ هن اُهو درجو حاصل ڪيو ، جو دنيا ۾ پنهنجي ڌرتي ۽ ٻوليءَ جي سڃاڻپ جو حوالو بڻجي ويو. هن هڪ وڏي ڪهاڻيڪار توڙي ناول نگار جي حيثيت سان پاڻ مڃايو ۽ سندس تحريرون دنيا جي پنجاهه مختلف ٻولين ۾ ترجمو ٿي مڃتا ماڻي چڪيون آهن . سندس هي ناول هن جي بيحد اهم لکڻين مان هڪ آهي . جڏهن ته ”پهاڙن ۽ ميدانن جون ڪهاڻيون“ ، ”جميلا“ ۽ ”پهريون استاد“ سندس ٻيا اهم ڪتاب آهن . هن ادب جو لينن پرائيز ۽ ٻيا ڪيئي قومي توڙي بين الاقومي ايوارڊ حاصل ڪيا. هو ڪرغيستان اسيمبليءَ جو ميمبر به رهيو. گـُڙدن جي خرابيءَ سبب 16 مئي 2008ع تي چنگيز اعتماتوف کي جرمنيءَ جي هڪ اسپتال ۾ داخل ڪيو ويو ، جتي هو 10 جون 2008ع تي 79 سالن جي عمر ۾ گذاري ويو ۽ کيس روس جي رياست ڪرغيستان ۾ دفن ڪيو ويو.
چنگيز اعتماتوف جي هن ناول جي اهميت جو اندازو انهيءَ ڳالهه مان ئي لڳائي سگهجي ٿو ته هن ناول جو اردو ترجمو ، اردوءَ جي عظيم تخليقي ليکڪا قرت العين حيدر ڪيو آهي .
1983ع جي هڪ رات سمهڻ کان پهرين مون پاڻ وٽ موجود عينيءَ جي ڪتابن مان هڪ نه پڙهيل ڪتاب کنيو ، پر جڏهن اهو کوليم ته خبر پئي ته اهو ڪتاب عينيءَ جو لکيل نه ، پر سندس ترجمو ڪيل آهي . اردو پبلشر مالي فائدي خاطر ڪتاب جي ٽائيٽل تي فقط قرت العين حيدر جو نالو ڏئي ڇڏيو هو ! مان چنگيز اعتماتوف جي نالي کان ته واقف هئس ، جو سندس ڪجهه ڪهاڻيون ۽ هڪ ناوليٽ ”جميلا“ (جنهن جو نور گهلوءَ سنڌي ۾ ترجمو پڻ ڪيو هو.) اڳي ئي پڙهي چڪو هئس ، پر ان رات مون عينيءَ کي پڙهڻ پئي چاهيو ، تنهن ڪري مون اهو ڪتاب بند ڪري واپس رکي ڇڏيو. ڪو ٻيو ڪتاب پڙهڻ کان پهرين سوچيم ته آخر انهيءَ ڪتاب ۾ ڪا ته اهڙي ڳالهه هوندي ، جنهن ڪري عينيءَ جهڙي عظيم تخليقي ليکڪا انهيءَ ڪتاب کي ترجمو ڪيو آهي ! اهو سوچي مون وري ساڳيو ڪتاب کنيو. منهنجو خيال هو ته مان ڪتاب جا ڏهه ٻارهن صفحا پڙهندس ۽ جڏهن ننڊ منهنجي اکين جي پنبڻين تي اچي ويهندي ته مان ڪتاب کي به بند ڪري ڇڏيندس ۽ پنهنجين اکين کي به ، پر ڪتاب کي پڙهڻ شروع ڪيم ته ننڊ منهنجين اکين تي لهڻ کان اڳ ۾ ئي ڪنهن ٻئي پاسي اُڏامي وئي ۽ مان سڌو ٿي ويهي رهيس . انهيءَ رات مون ننڊ نه ڪئي پر اها رات مون جاڳي سجائي ڪئي ، جو هي سڄو ناول پڙهي پورو ڪيم. اها رات وڌيڪ سجائي انڪري به ٿي وئي ، جو ان رات ڪتاب پڙهي پورو ڪرڻ کان پهرين ئي فيصلو ڪري چڪو هئس ته سنڌيءَ ۾ هن ناول جو ترجمو مان ڪندس . ٻئي ڏينهن تي ئي مون هن ناول جو ترجمو ڪرڻ شروع ڪري ڇڏيو هو. ”ڌرتي ماءُ“ جو اهو پهريون ايڊيشن سڳنڌ پبليڪيشنس لاڙڪاڻي پاران جنوري 1984ع ۾ ، حيدرآباد مان طارق اشرف جي سهڻي پريس مان ڇپائي پڌرو ڪيو ويو هو .
مون پنهنجي ناول ”سيتا زينب“ جي مهاڳ ۾1911ع ۾ لکيو هو، ”اڻيتاليهه سال اڳ ، ٻاراڻي ادب جي اڌ صفحي جيتري ڪهاڻي لکڻ کان وٺي ، ويجهڙائيءَ وارن سالن ۾ ڪيتريون طويل ڪهاڻيون لکڻ جي باوجود به اندر ۾ ڪا اُڃَ ، ڪا تشنگي باقي رهجي ويندي هئي ۽ دل چاهيندي هئي ته عشق ۾ اڃا اونهو لهان ، ڪهاڻيءَ کي وڏي ڪينواس تي پينٽ ڪيان ، ناول لکان ...“ سچ ته اندر ۾ اهڙي خواهش ”ڌرتي ماءُ“ پڙهڻ سان پيدا ٿي هئي ، تنهن ڪري ئي ته ”ڌرتي ماءُ“ جي پهرين ڇاپي ۾ مون لکيو هو ته ، ”جيسين مان پاڻ ڪا اهڙي تحرير لکي سگهان ، تيسين اهڙين ئي تخليقن کي ترجمو ڪري رهيو آهيان . هي ناول اهڙي ئي تخليق آهي ، جنهن جي سَڌَ منهنجي اندر جي قلمڪار ڪئي آهي .“ تنهن ڪري هن ترجمي جي ٻيهر ڇپجڻ سان مون کي اهڙي خوشيءَ جو احساس ٿي رهيو آهي ، ڄڻ هي ناول منهنجو ترجمو ڪيل نه ، پر منهنجو پنهنجو ئي لکيل ڪتاب هجي .
چنگيز اعتماتوف جو هي ناول جنگ جي موضوع تي لکيل دنيا جي اهم ترين ناولن مان هڪ آهي ، جنهن ۾ سوڀ حاصل ڪرڻ جي لاءِ ملڪ جو هر فرد قرباني ڏيڻ لاءِ تيار ٿي وڃي ٿو. هي نه فقط جنگ جي ڪهاڻي آهي ، پر ماءُ جي مامتا ، زال جي محبت ، ابهم ٻارڙن جي بُکَ ، مقصد خاطر لڳاتار جدوجهد ۽ پنهنجي ڌرتيءَ سان لازوال عشق جي ڪهاڻي به آهي ، ان ڪري مان سمجهان ٿو ته ٽيهه سال اڳ جيان اڄ جا سنڌي نوجوان به هن ناول کي پسند ڪندا.

زيب سنڌي
zaibsindhi@hotmail.com
حيدرآباد
14 سيپٽيمبر 2014ع