ٻــه اکــر
جبران جي تحريرن مان انتخاب ڪرڻ، ته ڪهڙي تحرير کي پهريان پڙهيو وڃي، ساڻس ته بي انصافي ٿيندي ئي، پر پاڻ کي به ڪٽهڙي ۾ بيهارڻ برابر ٿيندو. جبران جون سڀئي تحريرون، جيڪي احساسن جي مڌرتا سان اڻيل آهن، بنا شڪ جي وڏي وٿ واريون آهن. انهن کي سمجهڻ لاءِ دردِ دل هئڻ ضروري آهي. هو اهو مفڪر آهي، جنهن وٽ پيار لاءِ پڪار آهي. اها پڪار، جيـڪـا هـوائن ۾ پکڙجي، پنهنجي ماڳ جي ڳولا ۾ ڀٽڪي رهي آهي.
سنڌي ٻوليءَ ۾ جبران جي ڪيترن ئي ڪتابن جا ترجما ٿيا آهن، کيس دل سان پڙهيو ويو آهي، پر هو اڃا سنڌي ماڻهن کان فڪري طور لڪل آهي. ان جو ڪارڻ ڪهڙو آهي، ان تي سنجيدگيءَ سان ويچارڻ جي گهرج آهي.
مانائتي ساٿي، جناب پروفيسر عطاءُ الله ابڙي، خليل جبران جو هي ڪتاب به ان نيت سان سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪيو آهي، ته جيئن نه صرف جبران جي سوچ کي سمجهي سگهجي، پر کيس نروار (explore) ڪرڻ لاءِ سنڌي ماڻهن کي آماده ڪجي. ابڙي صاحب کي خليل جبران سان محبت آهي، جنهن جو ثبوت سندس پڌرو ٿيندڙ هي ڪتاب آهي، جنهن کي هُـو، ان کان اڳ جبران جي ترجمي ڪيل ڪتاب ”غلامي“ وانگر، وڏي پيار سان پيش ڪري رهيو آهي.
ابڙي صاحب هي ڪتاب ”سمنڊ ۽ ساحل“ خليل جبران جي ڪتاب ”سئنڊ ايند فوم“ (Sand and Foam) جي اردو ترجمي ”ريت اور جهاگ“ تان ترجمو ڪيو آهي، جيڪو اردو ۾ جبران جي مشهور مترجم حبيب اشعر دهلويءَ جو ڪيل آهي. حبيب اشعر صاحب اردو ۾ خليل جبران جا کوڙ ساترا ترجما ڪيا آهن، جن کي وڏي حيثيت حاصل آهي. ان حوالي سان اردو ترجمي تان ڪيل هي ترجمو پڻ پنهنجي سڦلتا رکي ٿو، جنهن تي نظرثاني پڻ ڪئي وئي آهي. جيتوڻيڪ هي ڪتاب ترجمي تان ترجمو آهي، پر هن ترجمي ۾ جبران جي انداز کي محسوس ڪري سگهجي ٿو.
- ۽ اها تحرير (يا ترجمو) جنهن مان جبران جو احساس نه اڀري، جبران جي ٿي سگهي ئي نه ٿي.
ساٿ سلامت.
[b]- رياضت ٻرڙو
[/b]13-مارچ 2006ع
قنبر