شاعري

نظمن کي نئون ويس!

شھداد ڪوٽ سان تعلق رکندڙ نوجوان تخليقڪار نادر دايي ھن ڪتاب ۾ اردو ٻوليءَ نامياري شاعرن گلزار. صفي سرحدي. پروين شاڪر. جاويد اختر، ارمان علي، جون ايليا ۽ منير نيازيءَ سميت ڪيترن ئي شاعرن جا نظم سنڌي ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪري شامل ڪيا آھن، جيڪا پڻ سنڌي ادب جي وڏي ڪاميابي آھي. ترجما ڪرڻ ۽ پڙھڻ اھا تحقيق بين الاقوامي سطح تي سنڌي ادب کي ھٿي وٺرائي سگھي ٿي. نادر دايي جا ترجما ڪيل نظم شفاف آئيني جيان آهن جن ۾ ماڻهو پنهنجي پاڻ کي ڏسي سگهي ٿو.
  • 4.5/5.0
  • 1575
  • 344
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • نادر دايو
  • ڇاپو پھريون
Title Cover of book نظمن کي نئون ويس!

نظمن کي نئون ويس پارائي منظر عام تي آڻيندڙ نادر دايو

هن وقت جتي ادبي حلقن ۾ نوجوان کي نظر انداز ڪيو پيو وڃي، هتي وري نوجوان اوترو ئي تيزي سان پنهنجون ادبي خدمتون سرانجام ڏيندا پيا اچن. ڪجهه وقت کان اُهو تاثر ڏنو پيو وڃي، هيترن سالن ۾ نوجوانن سنڌي ادب کي ڪو سٺو ڪتاب يا ڪا سٺي تخليق ناهن ڏئي سگهيا. آئون سمجهان ٿو اُهو تاثر بلڪل غلط آهي. موجود وقت ۾ نوجوان تمام سٺو، وڏي چاهه، جنون ولولي سان لکي رهيا آهين. اميد آهي ايندڙ وقت نوجوانن جو ھوندو. هي وقت نوجوانن کي اڳتي آڻڻ جو آهي. هر نوجوان ٻئي نوجوان کي اڳتي آڻڻ ۾ همت افزائي ڪري اڃان سٺو لکڻ لاءِ اتساهه ڏي. ڪافي سينيئر دوستن جو اُهو خيال آهي، بلڪه ائين چوندا رهيا آهين، نوجوان گهڻا جذباتي ۽ سنڌي ٻوليءَ جي بگاڙ جا باحث آهين. هنن جو اُهو خيال بلڪل صحيح آهي. نوجوان جذباتي آهين.. پر انهن جو اُهو تاثر بلڪل غلط آهي. تہ نوجوانن سنڌي ٻوليءَ جو بگاڙ آندو آهي. آئون انهن اديبن کي چوندس تي منهنجا محترم اديبو اوهان تي نوجوانن نئين ٽهي جي لکندڙ کي ڪو موقعو فراھم ناهي ڪيو. ادبي شاخن کي سياسي استعمال طور هلايو پيو وڃي.. انهي ڳالھ کي گھرائي ڏي وٺي ويندس تي سڀ راز کولي پوندا. انهي لاء آئون ڪجهه لکڻ کان پاسيرو ٿي پياري نادر دايو جي ترجمو ڪيل نثري نظم جي ڪتاب تي پنهنجو تاثر لکندس.
موجود وقت ۾ احمد شاڪر، رشيد خاصخيلي، يوسف جميل کان ويندي ساقي عالم جان ڪنڀر تائين ڪافي نوجوان اهڙو ته سٺو پيا لکن جنهن جو اندازو نٿو لڳائي سگهجي نوجوانن جون ادبي خدمتون ڏسي انهي کان پوءِ منهنجا ٿڪ لهي ويندا آهين. هن مهل نادر جو ڪتاب (نظمن کي نئون ويس) پي ڊي ايف ۾ موجود آهي. جنهن جي ڪتاب پڙهڻ کانپوءِ سندس ڪتاب تي ٻہ اکر لکي رهيو آهيان. (نظمن کي نئون ويس) پارائي ڪتابي صورت ۾ آڻيندڙ نوجوان نادر دايو بہ تمام سٺو پيو لکي. سندس ترجمو ڪيل نظم ناليواري شخصيتن جا آهين. جنهن گلزار، صفي سرحدي، پرين شاڪر، جاويد اختر جا چونڊ نظم شامل آهين. سنڌ اندر ڪافي ڪتاب سنڌي ٻولي ۾ ترجمو ٿيا آهين. تن گهڻي ڀاڳي ناول آهن. منهنجي خيال ۾ شاعري جا ڪتاب بہ اڳ ترجمو ٿيا هوندا ڪڏهن منهنجي نظر مان ناهن گذريا باقي مختلف ماڻهن جا هڪ اڌ نظم ترجمو ٿيل ڪٿي ڪٿي پڙهيا آهين.
منهنجي نظر مان (نظم کي نئون ويس) شاعري جو پهريون ڪتاب آهي جيڪو گڏيل شاعرن جي نظم کي ترجمو ڪري منظر عام تي آندو ويو آهي. مون کي تمام گهڻي خوشي ٿي جڏهن نادر مون ڏي ڪتاب موڪلي چيو پيارا منهنجي ڪتاب تي ٻہ اکر اوھان لکي ڏيو. تڏهن نادر جي ترجما ڪيل نظم پڙهندڙ پڙهندڙ مون کي دلي طور ايتري خوشي ٿي جنهن جو اندازو نٿو لڳائي سگهجي. مون کي خوشي تاثر لکڻ جي نہ مون کي خوشي انهي ڳالھ تي ٿي تہ نوجوان اڳتي نڪرن پيا نوجوان کي اڳتي اچڻ گهرجي. ڇو جو نوجوان جنهن راھ تي ھموار يا مسافري ڪري رهيا آهين انهي منزل تي ڪاوا، ڪنڊا، ٻيون بہ خبر ناهي ڪيتريون رڪاوٽون موجود آهين.. خير نوجوان کي انهي جي پرواهه نہ ڪرڻ گهرجي اهڙي منزل تان جڏهن گذر ٿيندو آهي، تڏهن تڪليف ضرور ٿيندي آهي.. جنهن کي برداشت ڪرڻو پوندو. هاڻي منزل پري ناهي، اُهو ڏينهن جلد ايندو اسان نوجوان هٿن ۾ هٿ ڏئي سڀ رُڪاوٽون هٽائي پنهنجي منزل تي پهچندا سين. (نطمن کي نئون ويس) ڪتاب ادبي حلقن ۾ پنهنجي هڪ الڳ جاء جوڙيندو.. آئون تمام گهڻو ٿورائتو آهيان پياري نادر دايو صاحب جو جنهن مون کي پنهنجي ڪتاب تي تاثر لکڻ جو موقعو فراھم ڪيو اميد اڳتي بہ نوجوان ادبي خدمتون سرانجام ڏيندو رهندو.


[b]اظهر امر
[/b] ٽنڊو الهيار
سنڌ پاڪستان
03103730010