ڪتاب بابت
هن ڪتاب ۾ آيل ڪھاڻيون اردوءَ جي مختلف ڪتابن ۽ انٽرنيٽ تان ترجمو ڪيون اٿم، جن جا لکندڙ ميرزا اديب، مسعود احمد برڪاتي، سليم مغل، نذير انبالوي، جدون اديب، ڊاڪٽر عمران مشتاق، ڪليم چغتائي، رئيس فاطمہٰ قمر علي عباسي ۽ ٻيا آهن، هي ڪھاڻيون نہ طويل آهن ۽ نہ ئي مختصر، هن ڪتاب ۾ آيل ڪھاڻيون توهان کي وڏن خوابن ڏسڻ ۽ انھن جي ساڀيان کي ممڪن بنائڻ جو گَسِ ڏينديون، توهان جي نرمل احساسن ۽ ڪومل جذبن کي حياتيءَ جا مضبوط رُخ پسائينديون اهي خواهشن کي سوکو ڪرڻ ۾ مدد ڏيندڙ آهن. مُنڍ کان پڇاڙيءَ تائين هن ڪتاب جون هي ڪھاڻيون مختلف ڪتابن، رسالن ۽ اخبارن تان پڙهي ترجمو ڪرڻ تائين مون انھيءَ ڳالھہ جو تمام گهڻو خيال ڪيو آهي تہ نہ فقط ترجمي جي عمل ۾ سچيتائيءَ جو مظاهرو ڪريان پر گڏوگڏ جيڪا بہ ڪھاڻين جي چونڊ پيش ڪريان اها مقصديت واري هجي جنھن سان پڙهندڙ ٻار کي ڪو دڳ، ڪو سنئون گَسِ ملي، ڇو تہ ماڻھوءَ کي جيستائين اها خبر ناهي هوندي تہ هُن کي وڃڻو ڪھڙي پاسي آهي؟ تيستائين هُو صحيح واٽ جي چونڊ ڪري نہ سگهندو آهي، منزل ڏانھن صحيح وک کڄي انھيءَ لاءِ جيترو توهان جي والدين ۽ استادن جي رهبري ضروري آهي ايترو ئي ان جو دارومدار توهان پاڻ تي آهي، توهان جي علمي حاصلات جو شوق ۽ ادب جو ذوق انھيءَ ۾ ضرور مددگار ٿيندو انھي معرفت حياتيءَ جي مقصديت ڄاڻو ۽ پنھنجي ڪردار ۽ ڪيريئر کي مثبت نموني هلايو. حياتيءَ ۾ پنھنجي ذميداريءَ کي قبول ڪرڻ کي احسن عمل سمجهو غير ذميدار ماڻھو ڪو بہ صحيح دڳ چونڊي نہ سگهندو آهي.
پيارا ٻارو! جيون حسين آهي اُن کي حسين تر بنائڻ لاءِ جتن ڪرڻ اسان سڀني جو اولين ڪم آهي، انھيءَ ڪري پنھنجي پسند ۽ ناپسند جي پرک پاڻ ڪريو جڏهن توهين پنھنجي پسند جو ڪم ڪندا تڏهن يقينن دلي ۽ دماغي طور خود کي هلڪو ڦلڪو ۽ خوش محسوس ڪندا، انھيءَ ڪم جي اختتام تائين توهان جو جذبو انھيءَ ڪم ۾ جدت ۽ سھڻائي آڻيندو جيڪڏهن ڪو ڪم ناپسند هجي ۽ ان کي ذميواريءَ جي بدران بيزاريءَ سان ڪبو تہ پوءِ اهو ڪم ڪڏهن بہ صحيح نموني توڙ تائين نہ رسندو، هن ڪتاب جي ڪھاڻين”انوکو رازو“، ”پريما ڪماري“، ”محنت جو ڦل“ ۽ ”دِلي خواهش“ ۾ محنت ۽ محبت سان گڏ تخليقي ذهن جا ڪمال پڻ شامل آهن اڻ کٽ قابليت ۽ صلاحيت کي فقط ڪامياب ٿيڻ لاءِ موقعو گهرجي، پُرسڪون دماغ ۽ پنھنجي ٻانھن جي ٻَلَ تي ڀروسو ۽ اعتماد اهي قوتون آهن جي اڳتي وڌڻ لاءِ تمام گهڻيون ڪارگر هجن ٿيون، هي ڪھاڻيون ٻين جي مدد جي خيال ۽ جذبي کي اجاگر ڪن ٿيون چڱن سان چاھہ جو سبق ڏيندڙ آهن، پنھنجو پاڻ ۾ ويساھہ جاڳائڻ جو ذريعو ۽ اڳيان وڌڻ جو سبق ڏسيندڙ آهن.
ڪنھن ٻيءَ ٻوليءَ مان ترجمو ڪرڻ مترجم لاءِ هڪ وڏي جوابداري آهي، ترجمو ڪندڙ کي انھيءَ صنف جي ۽ ٻنھي ٻولين جي سٺي ڄاڻ هئڻ گهرجي ۽ ڪوشش ڪري اهي اصطلاح ۽ لفظ استعمال ڪرڻ گهرجن جيڪي ان ٻوليءَ سان واسطو رکن ، جنھن ۾ هُو ترجمو ڪري رهيو آهي. هن ترجمي ڪرڻ مھل سنڌي ٻوليءَ جي گهُرجن ۽ سنڌي ٻارن جي ذهني سطح کي نظر هيٺ رکندي هي چونڊ ڪھاڻيون توهان جي اڳيان آنديون اٿم، اميد تہ پڙهندڙن ۾ قبول پونديون.
توهان جي راءِ جي منتظر
ڊاڪٽر پروين موسيٰ ميمڻ
رابطو:2766564-0333