پبلشر جو جو نوٽ
ڀون سنڌيءَ جون ترجمو ڪيل هي ڪهاڻين جو ڪتاب،”درد بڻيو دلربا“۽ ٻيو ڪهاڻي ڪتاب، ”ستارن پويان ڊوڙندڙ شخص“ اصل ۾ هڪ ڏاڍي پراڻي سار سان سلهاڙيل آهن...
جڏهن مان اڃا ڪتابن جي دنيا منجهه نئون نئون لٿو هئس، تڏهن انقلاب ۽ پيار، بس اهي ئي ٻه ماڳ هئا، باقي ٻيو سنسار ۾ مون لئه ڪجهه به نه هئو...
مان ڪتاب پڙهندو هئس، نجم عباسيءَ جا، خليل جبران ۽ ڪرشن چندر جا... جن مان نجم عباسي انقلاب ئي انقلاب ۽ جبران ۽ ڪرشن پيار، وڇوڙو، وفا ۽ بي وفائيءَ جي ڪيفيت منجهان پار اُڪاريندا هئا...
انهن ئي ڏينهن جي ڳالهه آهي، جڏهن مون پنهنجن من پسند ليکڪن جي ڪتابن جي ڳولا پئي ڪئي جو، منهنجي اک وڃي ڀون سنڌيءَ جي ترجمو ڪيل ڪهاڻين جي ڪتاب: ”گوري گهاگهر ۽ گوندر“ تي پئي. ٻيو ڪجهه جو نه مليو ته اهو ئي کڻي ورتم...
۽ هير پٽاندڙ ڪتابن جي هٽ ٻاهران ڦٽ پاٿ تي ئي ويهي ڪتاب پڙهڻ شروع ڪري ڏنم...
پهرين ڪهاڻيءَ ئي منهنجي لاءِ آکاڻين جي نئين نڪور دنيا ڏانهن اڪيچار در کولي ڇڏيا...
ٻه ٽي ڪهاڻيون ته اتي ويٺي ئي پڙهي ويم ۽ پوءِ تڪڙو تڪڙو اسٽيشن ڏانهن وڌيس جو ريل اچڻ واري هئي ۽ ڳوٺ ورڻ لاءِ اهائي سواري سهنج ڀري هئي...
۽ ٻه ٽي ڪهاڻيون وري هلندڙ ريل ۾ دريءَ ڀر واري ڪرسيءَ تي ويٺي ويٺي پڙهي ويم ۽ وڏي رات تائين اهو ڪتاب پڙهي پوروڪيم...
۽ پوءِ ٻيا کوڙ سارا ڪتاب پڙهندي اڳتي وڌي ويم...
۽ وڏو وقت به گذري ويو، مان ڳوٺ مان نڪري ڪراچيءَ اچي ويس ۽ هاڻي ڪتاب پڙهڻ سان گڏوگڏ ڪتاب ڇاپڻ وارو پڻ ٿي پيو هئس...
۽ هڪ ڏينهن فيس بڪ تي جو ڀون سنڌيءَ جو نالو نظريم ته وري اهو زمانو ۽ ”گوري گهاگهر ۽ گوندر“ ياد اچي ويو، مون چيٽ روم ۾ ترت ڀون سنڌيءَ کي دوستيءَ جو سنيهو موڪليو ۽ هن ڀليڪار جو ڪيو ته اڄ هي ٻه ڪتاب پڌرا ٿي پيا آهن ۽ اڃا اڪيچار ڪتاب پڌرا ٿيڻ لاءِ آتا آهن ۽ اڄ نه سڀاڻي اهي به اوهان جن هٿن منجهه هوندا...
ڀون جو ترجمو ڪيئن آهي ۽ سندس ڪهاڻين جي چونڊ ڪهڙي آهي اهو ته اوهان هي ڪتاب پڙهي پاڻ ئي ڄاڻي وٺندا، باقي ڪجهه شوڪت حسين شورو صاحب به پنهنجي ننڍڙي نوٽ منجهه ڀوَن جي ترجمي ۽ چونڊ بابت چڱي راءِ ڏني آهي وڌيڪ پڙهو ۽ پنهنجي راءِ کان آگاهه ڪرڻ نه وساريندا....
اوهان جو
سنڌي انعام
چيئرمين
نئون نياپو اڪيڊمي