لوڪ ادب، لساني ۽ ادبي تحقيق

پهاڪا Proverbs

1662 سنڌي ۽ انگريزي پھاڪن تي مشتمل ھن تحقيقي ڪتاب جو سھيڙيندڙ بلوچ صحبت علي آھي.
بلوچ صحبت علي هونءِ ته ادب جي شاعراڻي ۽ نثري مڙني پاسن جو پاسدار رهيو ئي رهيو آهي. پر هن ڪتاب ”پهاڪا“ ذريعي پنهنجي تعليمي ۽ علمي سڃاڻپ ڏانهن، پڻ وک سوري اٿس. پاڻ انگريزي ۽ سنڌي جا جيڪي مشهور 1662 سنڌي ۽ انگريزي پھاڪا سهيڙي سامهون آندا آهن، سي نوجوان نسل ۽ نون پڙهندڙن لاءِ اهڙي ئي مشعل آهن، جيڪا گُهگهه اونداهي رات ۾ هڪ رهنما جو سگهارو ڪردارا ادا ڪندي آهي.
Title Cover of book پهاڪا Proverbs

1 کان 100

1. Who spends before he thrives, will starve before he thinks.
Spend= خرچ ڪرڻ
Thrive= To grow
To Prosper
To be Successful
To flourish
Starve: بُک مرڻ 1. آپ نه پالي پالي ڏون.

2. پاڻ پني گهوڙا ڳنهي.
2. It is a silly fish that is caught with the same habit.
جو آزمائي کي آزمائي، سو ڌوڙ منهن ۾ پائي.

3. Much a do about nothing
Ado: Bustle
Trouble
Difficulty 1. آڱري ننهن ڄائو، لوڪ تماشو آيو.
2. ڳالهه ٿوري، بڙ بڙ گهڻي.

4. The prayer of the innocent is never unheard.
آهه غريبان، قهرِ خدائي.

5. Willful waste makes woeful
آهي ته عيد، نه ته روزو
willful= Governed only by one’s want will.
obstinate.
Done intentionally woeful= Sorrowful or afflicted.
Deplorable, wretched

6. Give him an inch and he will take an ell (a varying measure of length originally taken from the arm).
ell= a varying measure of length originally taken from the arm: A cloth measure equal to 1 ¼ yards,
a concession will encourage the taking of Liberties.
1. آئي ٽانڊو کڻڻ، بورچاڻي ٿي ويٺي.
2. سڄڻ ڏي سڄي ٻانهن............
3. رڳو چيچ رکڻ جي جڳهه ڏيو..........

7. Murder will out.
1. خون کستوري ڳجهو نه رهي
2. سج به ڪو تريءَ هيٺان لڪي
 Murder can not remain hidden.
 The truth will come out.

8. He who spits against the wind spits against his own face,
Spit= To throw out saliva from the mouth . ٿُڪ هڻڻ / اڇلائڻ
Spit out= To speak out
جو اُڀ ۾ ٿُڪ اڇلائي، سو منهن ۾ پائي.


9. A light purse makes a heavy heart.
 Money is the God of the world. کيسو خالي، مڙس موالي
 Money makes the mare go
1. اٿ به ناڻو، ويهه به ناڻو، ناڻي بنا نر ويڳاڻو.
2. پئسو ناهي پاس، جيرو آهي اداس.
3. نہ عیسیٰ پیر، نہ موسیٰ پیر- سب سے بڑا ہے پئسہ پیر۔
4. جيڪو ڪري ناڻو، سو نه ڪري راڻو.
5. هجئي ناڻو ته گهم لاڙڪاڻو.

10. The mare is the better horse.
The wife rules her husband, or is the abler (than the husband)
زال سياڻي، مڙس مڄو.
Mare = گهوڙي
Mare = nightmare

11. I talk of chalk and you of cheese.
 To know nothing about the matter.
اٽو چئي (چي) گهوٻاٽو.
cudgel for flour هڪ جو ٻيو مطلب ڪڍڻ.
پاڙ؛- ڪنهن سائل، هڪ در تي اچي سين هنئي. گهر جي مالڪ، نوڪر کي چيو ته، ”فقير کي اٽو ڏي، نوڪر اٽو اکر ٻڌو ئي ڪونه- هن سمجهيو ته شايد هو چوي ٿو فقير کي گهوٻاٽو ڏي“ سو گهوٻاٽو (لٺ) کڻي فقير ڏئي وريو. فقير ڀانيو ته گهوٻاٽو (لٺ) کڻي، شايد مون کي مارڻ ٿو اچي، تنهن ڪري ويچاري رکيو پيرن تي زور! مالڪ بيٺو سارو لقاءُ ڏٺو- بي اختيار زبان مان نڪري ويس ”اٽو ’چي‘ گهوٻاٽو

12. One doth the blame another bears the shame.
 The mouse ate the flour, but the beating fell on the calf
blame: To find fault with.
Shame= humiliating= having appeared to disadvantage in one’s own eyes, or those of others, as by short coming offence, or un seemingly exposure. 1. اٽو کاڌو ڪُئي، مار پئي گابي تي.
2. کٽيو کائي فقير، لٺيون جهلي ڀولڙو.
(ڪمائي هڪڙو کائي ٻيو)

13. Years know more than books.
year= a period of time determined by the revolution of the earth in its orbit. سال
 The time taken by any specified planet to revolve round the sun.
 The period beginning with 1st January and ending with 31st December consisting of 365 days except in a leap year, when one day is ended to February making the number 366.
1. اُٺ ٻڍو ته به ٻه ڪنواٽ لهي.
2. وڏن ۾ وڏي ڪلا.

14. Pigs grunt about every thing and nothing.
Grunt= To make a sound like a pig. 1. اُٺ ڀريو به رڙي، سکڻو به رڙي.
2. اُٺ جي وات ۾ لوڻ وجهه ته به رڙي، ڳڙ وجهه ته به رڙي.

15. It is the last straw that breaks the camel’s back.
اُٺ تان وڃڻي لٿي، ته به اُٺ ٿيو هلڪو.
Straw: The stalk of corn dried stalks. ڪک ڪانا

16. Crabbed age and youth can not live together.
Crabbed= ill-natured, harsh, rough
1. ڏاڏي جيڏي ڏگهه سان، ٽنگ جيڏي ڪنوار.
2. ميان گورلائق، بيبي سيهه لائق.
3. مڙس پوڙهو، زال جوان، تنهن کي اڄ پاڻي ڪک جو ڪان.

17. Cheese is cousin to Eve.
اٺين پيڙهيءَ اُٺ، ماڪاڙو ماسات.

18. Procrastination is thief of time.
Procrastinate= To put off till some future time, to defer. 1. اڄ جو ڪم سڀان تي نه ڇڏجي.

19. Count not your chickens before they are hatched=
Hatch: To bring out from the egg: To breed. ڦوڙڻ
To depend too securely on some un certain future event.
1. ڄائو ناهي، نانيءَ مهانڊي.
2. اڃان مينهون جهنگ ۾، ڌوئي ڌريائون رڇ.
3. سلي کان اڳي سنگ کڻڻ.
4. پاڻي کان اڳي ڪپڙا لاهڻ.

20. Hatches, matches and dispatches=
newspaper announcements of births, marriages, and deaths.

21. A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink unless he will.
اڃاري پيئندي، ڇڪياري ڪين پيئندي.

22. A bird in hand is worth than two in the bush .
 A certainty is not to be thrown away for a poor chance of same thing better.
 It is better to be content with what one has than to risk losing every thing by being too greedy.
 He, who giving up the half runs after the whole, loses the half also.
اڌ کي ڇڏي جو سڄي پٺيان ڊوڙي، تنهنجو اڌ به وڃي.

23. It is easier to pull down than build.
ٺاهڻ کان ڊاهڻ سولو آهي.
اڏيندي ڏينهن لڳي وڃن، ڊاهيندي ويرم نه لڳي.
A friend is not so soon got, as lost.

24. Spare the rod and spoil the child.
Spare= To use frugally.
= to do without.
= To afford.
= To refrain from.
= To treat mercifully.
= To avoid.
1. استاد جي مار، ٻار جي سنوار.
2. پٽ ٻٽيهه لکڻو، موچڙو ڇٽيهه لکڻو.
3. ڇڙي/لٺ جو صرفو ٿيو ته ٻار کريو.

25. An oak is not felled with one stroke.
Oak= شاهه بلوط جو وڻ
1. اڪ جي ماکي ناهي جا لاهي وٺبي.
2. ٺپ کوهه ڪين کڄندا آهن.
3. پهڻ ڪونئرا هئا، ته هوند گدڙن کائي ڇڏيا.
کچڻي ناهي کائي وٺبي.
يا وري
If wishes were horses, beggars would ride.
عشق ٻاراڻي ڪا راند ناهي.

26. Look not for a musk in a dog- kennel
Musk = a strong- smelling substance, used in perfumery, got chiefly from male musk- deer
1. ٻٻرن کان ٿو ٻير گُهري.
2. اڪن کان ٿو آما گهري.

27. He who would catch fish, must not mind getting wet.
جي اُکرين ۾ مٿا وجهن، سي مهرين کان نه ڊڄن.
سمنڊ ۾ گهڙڻ کان پوءِ ڦڙن کان ڪهڙو ڊڄڻ.

28. Life is Short, yet sweet.
اک ۾ گهاڻو، ته به مٺو جڳاڻو.
جيتوڻيڪ زندگي مختصر آ پر پو به مٺي آ-

29. All is well that ends well.
The beginning is good, when the end is good.
اڳياڙي تڏهن سرهي، جڏهن پڇاڙي سُرهي.
اڳياڙي تڏهن ڀلي، جڏهن پڇاڙي ڀلي.

30. First come, first served-
1. جو اڳي سو تڳي.
2. پہلے آئیے، پہلے پائیے۔

31. Necessity never made a good bargain.
پسئي پَلو مهانگو.

32. Weight right, and sell dear.
اگهه کٽيو کائجي، وٽ (وزن) کٽيو نه کائجي.

33. Touch pitch and be defiled.
Defile= To be foul= غليظ ڪرڻ / پليت ڪرڻ
To Pollute or corrupt=
To violate=
آڱرن سٺي هٿ ڪارا.

34. A good name keeps its luster in the dark.
جن جي منهن مڻيا، سي پاڻيهي پڌرا.
Luster= Sheen.
Gloss.
Brightness. چميڪيدار
Splendor.
Renown.

35. Where shall the ox go, but he must labour.
Ox: A general name for male or female of common domestic cattle ( bull and cow) especially a castrated (خسي) male of the species.
اَن جو منهن جنڊ ڏي.

36. It is not hood that makes the monk.
Monk= Formerly, a hermit (سنياسي) a man (other than a friar (فقير- سنياسي) but loosely often applied to a friar also) of religious community living together under vows.
1. اندر اڇو نه ڪري، ڌوئي ٿو ڌاڳا.
2. من نه ٿيو مسلمان، ڪلمو پڙهيو ته ڇا ٿيو.

37. Sad hours seem long.
غريبن رکيا روزا ته ڏينهن به وڏا ٿيا.

38. Among the people, scoggin is a doctor.
1. اَنڌن ۾ ڪاڻو راجا.
2. ٽُنڊن ۾ منڊو راجا.
Scoggin= (Scogan) Supposed fool of Edward iv, on whom the contents of a 16th- century jest- book were fathered: hence a buffoon.

39. Seek and ye (You) shall find.
Seek= To look for.
To try to find.
To ask for.
The blind have been able to find Multan.
1. انڌن وڃي ملتان ڏٺو.
2. لوچ ته لهين لعل کي.
3. ڏور ته پويئي ڏس.
ڏورڻ واريون ڏور، هڏ نه آهن هوت کان.

40. A pebble and a diamond are alike a blind man.
Pebble= A small roundish stone, especially, water-worn: Transparent and clourless rock- crystal پٿري.
Blind= انڌو.
1. انڌي جهڙي پيڪين، تهڙي ساهورين.
2. انڌي لاءِ جهڙو ڏينهن تهڙي رات.
3. اڄاڻ کي جهڙي مصري تهڙي ڦٽڪي.

41. To err is human, to for give is divine.
 Man is the abode of error.
Err= To make a mistake.
To sin.
1. انسان خطا جو گهر آهي.
2. بندو ڀلوئي بيٺو آهي.
3. عيبن کان آجو هڪ الله.
4. انسان گنهگار آهي، يا خطادار آهي.

42. Unreasonable silence is folly.
Even mother does not suckle her child un asked.
1. اڻگهريو ماءُ به پٽ کي نه ڌارائي.
2. شرع ۾ ڪهڙو شرم.

43. The goose is dead that laid golden eggs.
Goose= هنس پکي
Lay eggs- آنا ڏيڻ
1. اهي تنيائي مري ويا، جي گهٽا ڏيندا هئا.
2. اهي لاهوتي ئي لڏي ويا.
3. اهي وڻ ئي ويا ته وهيرا به ويا.

44. Fall not out with a friend for a trifle.
Trifle= Any thing of little importance
or value- (معمولي/خسيس)
1. اهو سون ئي گهوريو جو ڪن ڇني.
2. اها ساهه ئي گهوري جا سر تڪي.

45. Provide against the rainy season.
Rainy= (برساتي)
1. اهو ڪي ڪجي جو مينهن وسندي ڪم اچي.
2. ڏکي وقت لاءِ اڳواٽ بندوبست ڪري رکجي.

46. A fool may give a wise man counsel.
اياڻو چوي سياڻو وڃائي.
Wise= Having knowledge: Learned:- able to make good use of knowledge (سياڻو)

47. Good health is above wealth.
Health is worth a thousand blessings.
تندرستي هزار نعمت آهي
Health is wealth.
Wealth : valuable possession of any kind.
Riches. (دولت)
wealth is lost nothing is lost,
Health is lost something is lost,
character is lost every thing is lost.
دولت وئي ته ڪجهه به نه ويو،
صحت وئي ته ٿورو گهڻو ويو.
ڪردار ويو ته هڙ ويو.

48. Kill two birds with one stone.
هڪ ڌڪ ۾ ٻه شڪار
ايڪ پنٿ دو ڪارج
To effect one thing by the way, or by the same means with which another thing is done.

49. Fire and water are good servants but bad masters.
Fire: A once- supposed substance reckoned one of the four elements: The heat and light of burning. (باهه)
Water: in a state of purity, at ordinary temperatures, a clear transparent colourless liquid, perfectly natural in its reaction, and devoid of taste or smell-
باهه ۽ پاڻي ٿورا ڪري نه ڄاڻن.

50. Bad servants wound their masters fame.
بڇڙو ڪتو ڌڻي پڻائي.
Master: one who commands or controls:
مالڪ

51. Great boast little roast.
Boast= To talk vaingloriously.
To brag of. ٻٽاڪ هڻڻ.
بدن ۾ دم نه لڀي، نالو زوراور خان
Braggart: لٻاڙي.
Roast: ڪباب-پچائڻ To cook before afire.

52. Uneasy Lies the head that wears the crown.
بڙا ڪهاوڻ بڙا دک پاوڻ، ڇوٽي ڪا دک دور
Uneasy= بي چيني
Crown= تاج A circular head ornament, especially as a mark of honour.

53. A hungry man, an angry man.
پيٽ ۾ نه جيسين روٽي، تيسين ڳالهه مڙيائي کوٽي.
Hunger= Carving for food. بک
Hungary= Having eager desire for food. بکايل
Anger= Hot displeasure, often involving a desire for retaliation. ڪاوڙ
Angry: Excited with anger. ڪاوڙيل

54. Man proposes, God disposes.
1. بندي جي من ۾ هڪڙي صاحب جي من ٻي.
2. ماڻهو سوچي ڇا ٿو ۽ ٿي ڇا ٿو وڃي.
3. تقدير اڳيان ڪهڙي تدبير.
The slave has one thing in his mind, the master has an other. What machinations can avail against destiny

55. Ignorance is bliss.
بي عقل جي بلا دور.
Ignorance= بيخبري / جهالت
Bliss= خوشي- راحت

56. Crooked by nature is never made straight by education.
ڪلر منجهان ڪين ٿئي توڙي جال پيارينس جَرَ.
ڪُتي جو پڇ سو سالن کان پوءِ به اهڙي جو اهڙو.

57. All saint without all devil within.
1. منهن جو مٺو اندر جو ڪارو.
2. منهن جو مُلو، اندر جو ڪاسائي.
3. منهن ۾ موسيٰ، اندر ۾ ابليس.
Saint= A holy person بزرگ

58. A fair face may hide a foul heart.
1. اڇي ڏاڙهي اٽو خراب.
2. اڇي پڳ نه پس، اندر مڙيئي اڳڙيون.
3. اڇي ڏاڙهي نانءِ دلبر.
4. ڏوران ڏاڙهي اوريان ڪک.
5. ٻاهران چکي مَکي، اندران بڙ بڙ دکي.

59. Money makes mere go.
هجي ناڻو ته گهم لاڙڪاڻو.
پئسو صحت آ.
پئسو گهڻن بيمارين جو اعلاج آ.

60. The blood of the soldier makes the glory of the general.
1. وڙهن سپاهي، نالو سردار جو.
2. ٻري تيل، کامي وٽ، واهه ڙي ڏيا واهه!
Blood brother: جاني ڀاءُ.
Blood- Shed: رت وهڻ
Blood- Wagon: An ambulance.
Bloody- minded: Cruel- ظالم

61. The goat browses where he is tied.
ٻڪري جنهن وڻ سان ٻجهي، سو وڻ چري.
Goat: Ruminant (capra) allied to the sheep. ٻڪري
Brows: To feed on rough shoots of plants. چرڻ

62. Grasp no more than thy (your) hand will hold.
1. ٻه گدرا هٿ نه اچن.
2. ٻه تراريون هڪ مياڻ ۾ نه ماپن.
Grasp: To seize and hold. جهلڻ- پڪڙڻ- سمجهڻ

63. I taught you to swim and now you would drown me.
Swim: ترڻ
Drown: ٻوڙڻ 1. منهنجي ئي ٻلي مونکي ئي ميانءُ.
2. ٻلي شير پڙهايا، شير ٻلي ڪون کاوڻ آيا،
چڱائي ڪر ڄٽ سان ته ڦيري هڻي پٽ سان

64. The wish is father to the thought.
A cat sees offal in the dreams.
1. ٻليءَ کي خواب ۾ ڇيڇڙا.
2. جي جاڳندي، سُتي به سيئي.

65. Who steals a penny will steal a pound.
1. ڪک چور، سو لک چور.
2. چوري نه موري ته به گهوري.
Penny: A coin (سڪو) originally silver, (چاندي) Later copper (ٽامو) bronze from 1860, formerly worth 1/12 of a shilling, or 1/240 of a pound, nor (new Penny) equal to hundredth part of £ 1 (pound)
A penny for your thoughts: what are you thinking so deeply about .
توهان ايڏو گِهرو ڇا سوچي رهيا آهيو.
Pound: unit of weight of varying value, long used in western and central Europe, more or less answering to the Roman Libra, whose symbol 16, is used for pound: in avoirdupois weight, 16 ounces avoirdupois, 7000 grains, or 0.45359237 Kilogram: Formerly in troy weight, 12 ounces troy, 5760 grains, or about 373.242 grams.

66. Good mind, Good find.
1. جهڙي نيت تهڙي مُراد.
2. نيت بد روٽي رد.
3. نيت صاف مراد حاصل.
Evil to him that evil thinks.
Mind: Memory- ياداشت
If you don’t mind, means, if you have no objection
جيڪڏهن توهان کي ڪو اعتراض نه هجي ته
out of ones mind: mad چريو
Find: To come upon or meet with ڳولڻ / ملڻ

67. Walls have ears: There may be listeners.
ڀتين کي به ڪن آهن.
Turn a deaf year: Refuse to listen to
ٻڌڻ کان انڪار ڪري ڇڏڻ.
Over head and years : over whelmed
زير ڪرڻ – ڀريو پيو- پورو ورتل.
He is in debt over head and ears.
هي سڄو قرض ۾ پوريو پيو آهي.

68. It is not the burden but the over burden that kills the beast.
ڀري ماري، ڀيرو نه ماري.
ڀري ڇني کان ڀيرو ڇنو چڱو.

69. Hold with hares, and hunt with hounds.
ناني نوري سڀ ۾ پوري.
Hare: (سهو) A common very timid (ڊڄڻو) and very swift mammal of the order Rodentia or in some classifications the order lagomorpha, in appearance like, but larger than, a rabbit.
Hound: (شڪاري ڪتو) A dog of kind used in hunting.
1. ڀڄندڙن جي اڳ ۾ ۽ لڪندڙن جي پٽ ۾.
2. ڀت جي اڳاڙي ۽ جهيڙي جي پڇاڙي.

70. A cracked bell never sounds well.
Cracked- ڏار پيل
Sound- وڄڻ
ڀڳو گهڙو ڍؤن ڍؤن ڪري.

71. Do well and have well.
* Good mind good find ڀلو ڪر ته ڀلو ٿئي
* Do good have good.
Do away with: To abolish- مسمار ڪرڻ
To destroy- تباهه ڪرڻ
Do in: To deceive- ڌوڪو ڏيڻ
Do to death: To murder.
Do up: To fasten- بند ڪرڻ- ٻڌڻ
Nothing doing: No (نه)
That’s done it: It is completed (ڪم) پورو ٿي ويو آهي.
What’s to do ? what is the matter ? ڇا ڳالهه آ ؟ ڇا مسئلو ؟

72. A little neglect may breed great mischief.
تِر جي گُٿي سئو چوٽون کائي.
Neglect: To treat carelessly.
غفلت ڪرڻ – نظر انداز ڪرڻ.
Breed: پيدا ڪرڻ / جنم ڏيڻ

73. Haste is waste.
* More haste, less speed
1. تڪڙ ڪم شيطان جو.
2. تڪڙي ڪُتي انڌا گلر ڄڻي.
Haste: To hurry on تڪڙ ڪرڻ
Haste- تڪڙ – جلدي
Waste: زيان – ضايع Devastated.

74. Conciliatory manners Command esteem.
ٿڌو گهڙو پاڻ کي پاڻيهي ڇانءَ ۾ وهاري.
Conciliate: پرچائڻ
To gain: وٺڻ- فائدو حاصل ڪرڻ
To win over- کٽڻ.
To reconcile صلح ڪرائڻ
Reconciliation صلح
To make friends. عزيز دوست/ پيارو رکڻ

75. The greatest wealth is contentment with little.
* Small gains yield abundance.
ٿوري کٽيءَ گهڻي برڪت.
ٿوري تي ڪِرڪِر نه ڪجي.
ٿوري تي به خوش رهجي.
Contentment راضي- مطمئن
Content: راضي
Contents: فهرست
Contention: جهيڙو- تڪرار

76. Light supper makes long life.
ٿورو گِرهين گهڻو کائجي.
Light: هلڪو
Supper: (روز جي معمولي مطابق) رات جي ماني
A meal taken at the close of the day

77. A nod for a Wiseman, and a rod for a fool.
1. ٽٽونءَ کي ٽارو، تازيءَ کي اشارو.
Nod: هاڪار ۾ ڪنڌ ڌوئڻ
Nay- ناڪار ۾ ڪنڌ ڌوئڻ.
Rod- ڏنڊو / شيخ
Wiseman- داناءُ / سياڻو / عقلمند

78. Test and try before you buy.
An earthen vessel / pot should be tasted before purchasing.
ٺڪر وٺجي ته به ٺوڪي وٺجي.
ڏسي وائسي خريد ڪجي.
Utensil= ٿانو

79. Try is the key to success.
ڪوشش ڪاميابي جي ڪنجي آهي.

80. God’s mills grind slow but grind to powder.
خدا جي ديڳ دير سان تپي.
پاپ جو گهڙو ڀرجي ڀرجي نيٺ ڦاٽي.
Grind: پيهڻ

81. Self preservation is the first law of nature.
پاڻ مرندي ڪهڙا سيڻ؟
Self: نفس / خود / پاڻ
Preserve: محفوظ رکڻ
Preservation: حفاظت – بچاءُ
Self-Preservation: care, action, or instinct for the preservation of one’s own life. پنهنجي حفاظت / پنهنجو پچاءُ
Self affected: خود پرست
Self-conceit- خودبيني.
Conceit مغرور- آڪڙ- غرور
Self-denial- من مارڻ
Self-indulgent خود پرست
Selfish- خود غرض
Nature فطرت

82. The child is the father of man. Child is the father of nation.
ٻار ٻاروتڻ ۾ پڌرو.
ٻار قوم جو آئندو آهي.
نڀاڳو ٻار پينگهي ۾ پڌرو- سمهار سڌو ته اونڌي جو اونڌو

83. Child is the beauty of home.
ٻار گهر جو سينگار آهي.

84. He who nothing questioneth, nothing learnth.
جيڪو پُڇي نه ٿو سو سکي نه ٿو.
He who asks, learns a lot. پڇڻا نه مجهڻا

85. Dry bread is better than roast at abroad.
اپٹی وطن دی رُکی روٹی تہ بہ اکیاں تے۔
پرائي پلاءُ کان پنهنجي رُکي ماني به چڱي

86. Set not your house on fire to be revenged of the moon.
پرائي ماڙي ڏسي، پنهنجو ڀونگو نه ڊاهجي.
Revenge - پلاند / بدلو
Set on fire- باهه ڏيڻ

87. The pot/griddle calls the kettle black.
پرڻ (پروڻ) چوي ڏونگهي کي هل ڙي ٽي ٽونگا.
مينهن پنهنجي ڪارنهن نه ڏسي.
مينهن چوي ڳئون کي هل ڙي پُڇ ڪاري.
Pot: ٿانو
Kettle: ڪٽلي
Call- سڏڻ / چوڻ

88. A bad workman quarrels with his tools.
1. پڙهي پاڻ نه ڄاڻي مار ختابي تي.
2. اُٿي پاڻ نه سگهي لک لعنت گوڏن تي
Quarrel جهڳڙو ڪرڻ
Tool- سامان – اوزار

89. No one knows what will happen to him before sun set.
پنهنجي پُٺ ڪنهن به ورائي نه ڏٺي آهي.
ٻين کي چوڻ کان اڳ ۾ پنهنجي گريبان ۾ جهاتي پائي ڏسو.
Happen- ٿيڻ
Sun set- سج لهڻ

90. Every cook Praises his own broth.
پنهنجي ڌنئري کي ڪير کٽو چوندو.
Praise: Admire تعريف ڪرڻ
Broth- ٻوڙ Curry.
Curd- ڌونئرو
Butter- milk لسي.

91. In one’s saddle one sides safest.
1. پنهنجي سهنجي.
2. پنهنجي ڪکين ڪوئي نه لکي.
Saddle: گدي

92. He who cuts willfully deserves no balsam (ٻوٽو)
پنهنجي ڪئي جو نه ڪو ويج نه ڪو طبيب
Balsam apple- ڪريلو
Balustrade- ڪٽهڙو
Balsam: A plant of genus family impatiens (Balsaminaceae)

93. Every dog is valiant at his own door.
 Every cock fights best on his own dug-hill
پنهنجي گهر ۾ ٻلي به شينهن.
Valiant: Strong- طاقتور
Brave- بهادر

94. Be ware of him who regards not his reputation.
1. نانگو ننگان نڪتو، نانگي ڪهڙو ننگ.
2. ميهار مينهن مان نڪتو ته وڇن ڪهڙي پارت.
Regard- ادب ڪرڻ
Reputation- عزت
جنهن کي پنهنجي عزت جي پرواهه ناهي. اهو ٻئي جي عزت ڇا ڪندو.

95. Make hay while the sun shines.
 To seize an opportunity while it lasts.
پوکڻي اٿئي ته پوک جيسين پاڻي اٿئي ٻار ۾
 For rainy day, lay store away.
اهو ڪم ڪجي جو مينهن وسندي ڪم اچي.
Hay- (گاهه) Grass
Lucerne- لوسڻ گاهه

96. If it were not for the belly the back might wear gold.
پيٽ نه هجي ته سونيون ڀتيون اڏجن.
Belly: پيٽ The part of the body between the breast and the thighs, containing the bowels.

97. The voice of people is voice of God.
1. هر ماڻهو دا قدر ڪرين متان ڪنهن وچ رب دي ذات هوئي.
2. آواز خلق کو نقارہ خدا سمجھ۔
3. خدا ماڻهون ۾ رهندو آ
Voice آواز God dwells among the people.

98. Drops can make ocean.
 Penny and Penny laid up will be many. ڦڙي ڦڙي تلاءُ
Drop off: To fall asleep. ننڊ پئجي وڃڻ
At the Drop of a hat: Immediately. هڪدم – يڪدم

99. Hope well and have well.
عدل ري ڇٽان نه آءٌ، ڪر ڪو ڦيرو فضل جو.
Hope. اميد ڪرڻ Anticipate

100. Building and marrying are great wastes.
جاءِ چوي جوڙائي ڏس، شادي چوي ڪري ڏس.
Build: اڏڻ – ٺاهڻ To construct.
Marry- شادي ڪرڻ To wed.
To take for husband or wife.
Bride: ڪنوار-
Bride groom- گهوٽ
Dowry: ڏاج
Divorce- طلاق
Hen- pecked زال جو ماريل