لوڪ ادب، لساني ۽ ادبي تحقيق

پهاڪا Proverbs

1662 سنڌي ۽ انگريزي پھاڪن تي مشتمل ھن تحقيقي ڪتاب جو سھيڙيندڙ بلوچ صحبت علي آھي.
بلوچ صحبت علي هونءِ ته ادب جي شاعراڻي ۽ نثري مڙني پاسن جو پاسدار رهيو ئي رهيو آهي. پر هن ڪتاب ”پهاڪا“ ذريعي پنهنجي تعليمي ۽ علمي سڃاڻپ ڏانهن، پڻ وک سوري اٿس. پاڻ انگريزي ۽ سنڌي جا جيڪي مشهور 1662 سنڌي ۽ انگريزي پھاڪا سهيڙي سامهون آندا آهن، سي نوجوان نسل ۽ نون پڙهندڙن لاءِ اهڙي ئي مشعل آهن، جيڪا گُهگهه اونداهي رات ۾ هڪ رهنما جو سگهارو ڪردارا ادا ڪندي آهي.
Title Cover of book پهاڪا Proverbs

101 کان 200

101. Paddle your own canoe.
اپڻي گهوٽ ته نشا ٿيوي
Paddle: هلائڻ
Canoe: ٻيڙي
Grind your own bhang(ڀنگ) so that you may get toxicated.

102. Ask and it shall be given.
 گهر ته ملئي.
 اڻگهريو ماءُ به پٽ کي نه ڌارائي.
Even the mother does not suckle her child, unasked.
Ask پڇڻ / چوڻ

103. Better a tooth out than aching.
Scarify a tooth that tear the ears.
اهو سون ئي گهوريو جو ڪن ڇني.
Batter- بهتر
Tooth out ڏند ڪڍرائڻ
Scarify: قرباني ڏيڻ

104. Waste not, want not
آهي ته عيد نه ته روزو.
If there is a money, it is EID otherwise a fasting day.
Waste: ضايع ڪرڻ
(If you never waste any thing specially food or money) you will always have it, when you need it.

105. In hunger even onions taste sweet.
Hunger is the best sauce.
بک ۾ بصر به ڀلا.
Hunger- بُک
Onions- بصر
Taste- زائقو
Sauce- چٽڻي

106. Willful labour is better than unemployment.
بيڪار/بيروزگار کان ونگار ڀلي.
Better work for nothing than no employment.
Forced labour- بيگار
Un employment- بيروزگاري
nothingness- عدم
A labour of love: Task done out of enthusiasm or devotion not from necessity or for profit.
پيار جو پورهيو.

107. Money has no blood relations.
ٻه ڀائر ٽيون ليکو
Two brothers and the third an (even) reckoning.
For my money: in my opinion. منهنجي خيال ۾
Money box- ڀانڊارو
Hard money - سڪا- ريجو.

108. Time is money. One should not waste time that could be used to earn money.
وقت وڏي دولت آهي.

109. Two are twelve. ٻه ته ٻارنهن.
Union is strength ٻڌي ۾ طاقت آهي.
Union: ٻڌي- اتحاد

110. One can not serve two masters.
ٻه گدرا هڪ مٺ ۾ نه اچن.
• (usually in negative sentences) Follow two conflicting parties, principles, etc.
Two melons can not be held in one hand.

111. Even iron from a foundered boat is something.
ٻُڏي ٻيڙي جو لوهه به چڱو.
Of an ill pay master, get what you can, though it be but a straw.
Founder- (noun) باني
Founder- 1 (verb, Fail: break down.
ناڪام ٿي وڃن. ختم ٿي وڃڻ.- خراب ٿي وڃڻ.
2. (of a ship) fill with water and sink. پاڻي سان ڀرجي ٻڏي وڃڻ
ill= Sick بيمار
ill= badly: wrongly خراب نموني سان
For example: 1. An ill- written book
خراب نموني سان لکيل ڪتاب
2. The children were ill-cared for.
ٻارن کي نظرانداز ڪيو ويو، يا
ٻارن جي صحيح پرورش نه ٿي.

112. One hand can not clap.
* It takes two to make a quarrel.
تاڙي هڪ هٿي نه وڄندي آهي.

113. Easy come, easy go.
* Some thing specially money, obtained without difficulty is quickly looser spent.
مال مفتان، دل بي رحم.

114. Count not your chickens (before they are hatched).
* count one’s chickens (before they are hatched).
Be too confident that some thing will be successful.
. 1. ڄائو ناهي ناني مهانڊي.
2. پاڻي کان اڳ ۾ ڪپڙا لاهڻ.

115. Be a fool for one’s pains.دهل وڄي دوسو نه نچي! پرائين دهلين احمق نچي.
* Do something for which one gets no reward or thanks.
* Don’t be a fool for their pains.
بیگانو کی شادی میں عبداللھ دیوانا
ڄڃ پرائي احمق نچي

116. No gains, without pains.
* Nothing venture, nothing gain/win.
* No money without trouble.
ڪمائجي فقير ٿي کائجي امير ٿي تڪليف سواءِ ناهي پئسو.
پگهر بنا پئسو ڪونهي.

117. Of one’s own= Belonging to one self / no one else Dependence is a power trade.
پنهنجي سهنجي.

118. Rub salt into the wound / some body’s wounds
زخمن تي لوڻ ٻرڪڻ.
* Make a painful experience even more painful for some body

119. Much corn, much care.
گهڻو مال گهڻو وبال
Much wealth, much trouble
جيڏو مال اوڏو خيال
* Plenty and discontent go hand in hand.

120. A jack of all trades, master of none.
حرفن موليٰ.
* Person who can do many different kinds of work but not necessarily well.

121. Every man to his trade.
جسکا کام تسکو ساجی۔
جنهن جو ڪم تنهن کي ئي سونهين
Every one understands his own business well.
جنهنجو ڪم سوئي ڪري.
Let the cobbler stick to his last.

122. As you sow, so shall you reap.
جهڙي ڪرڻي تهڙي ڀرڻي.
* Tit for Tat. ادلي جو بدلو
* As the doing, so the reward.
* As you sow, so must you reap. جيڪو پوکيندو اهوئي لڻندو
* As you wish, so you get.
جهڙي نيت تهڙي مراد.

123. High winds blows on high hills.
جيڏا اُٺ تيڏا لوڏا.

124. Out of Sight, out of mind= we tend to forget people or things that are absent or can no longer be seen.
جو چلهه تي سو دل تي.
Near the hearth, near the heart

125. Many hands make light work.
* A task is soon completed if many people help.
گهڻي کنئي ڇپر کڄو پوي.
* Money hands can move a mountain.

126. Make a mountain out of a mole hill.
* Make a trivial matter seem important.
ڳالهه مان ڳالهڙو نه ڪجي.
Don’t magnify a trifle into a serious matter.

127. Sour grapes: کٽا انگور
* (said when some body pretends that what he can not have is of little or no value or importance.
گدڙ ڊاک نه پُڄي آکي ٿُو کٽا.
Jackal can not reach the grapes so call them sour.

128. An impediment of each step.
* Impediment (to some body/something person or thing that hinders or obstructs the progress or movement of something.
قدم قدم تي رڪاوٽ.

129. Money talks:
* if one is wealthy it enables one to get special treatment influence people, promote one’s own interest, etc.
پئسو ٿو ڳالهائي.
پئسو ٿو ٻولي.

130. Rome was not built in a day.
روم هڪڙي ڏينهن ۾ نه ٺهيو هو.
* Time and hard work are necessary for a difficult or important task.
کچڻي ته ناهي جا کائي وٺجي.
It is not cooked rice, that can be eaten easily.
اڪ جي ماکي ناهي جا لاهي وٺجي.

131. When in Rome do as the Romans do.
* One should change one’s behavior to suit the customs of the place one is living in or of the people one is living with.
جهڙو ديس تهڙو ويس.

132. Practice makes a man perfect.
مشقت ماڻهوءَ کي ماهه ڪري ڇڏي جو ڪهي سو لهي.
* Doing something (e.g. a skill or craft) repeatedly is the only way to become very good at it.

133. Love is blind.
عشق انڌو آهي.
* People who are in Love can not see each other’s faults.

134. Love me Love my dog.
جنهن پرين جو پار نه سڃاتو تنهن پرين ناهي سڄاتو.
* If one Loves somebody, one will or should Love every one and every thing.

135. Much ado about nothing.
* Little work and much noise.
1. هنگڻ ٿورو ڦڙ ڦڙ گهڻي.
2. قبر ۾ لڀي ڪُجهه به نه، ماني تي زور.

136. Cut one’s coat according to one’s cloth.
* Spend money or produce something within the limits of what one can afford.
سَوَڙ آهر پير ڊگهيڙڻ

137. Make some body’s life a misery.
* Cause somebody to be un happy or suffer pain in daily life.
زندگي زهر ڪري ڇڏڻ.

138. A matter of life and death.
* Issue that is crucial to survival, success, etc.
زندگي ۽ موت جو مسئلو.

139. Alexander was once a crying baby.
* No one is born great. ڄمندي ڄام ڪونه ٿيندو.

140. Taste and try you buy
ٺڪر وٺجي ته به ٺڪي ٺوڪي

141. Evil gotten, evil spent
پاپ جي مايا، پراڇت کايا

142. Count not your chickens before they are hatched
پاڻيءَ کان اڳ ٿو ڪپڙا لاهي

143. A fool dances on the beats of wedding drums at the doors of others
پرائين دُهلين احمق نچي

144. No sweet, without sweat.
پگهر بنا پئسو ڪونهي

145. Every cock fights best on his own dung-hill
پنهنجي گهر ۾ ڪُڪُڙ به شينهن

146. Great boast, little roast
دم دال جو، آڪڙ پلاه جي

147. To be proud with excess of wealth
دماغ چڙهي وڃڻ

148. The journey of a thousand miles begins with one step
پنڌ ڪئي بنا ، ڪو ننگر نه پھتو آهي

Good mind, good find. .149.
Do good, have good
ڀلا ڪر ڀلا ٿيويئي

150. It takes two to make a quarrel.
تاڙي هڪ هٿي ڪين وڄندي آهي

151. Give twice, that gives in trice
تُرت دان، مها پُڃ

152. Haste makes waste
تڪڙُ ڪم شيطان جو

153. Man proposes, god disposes
تقدير اڳيان ڪهڙي تدبير

154. Even walls have ears
ڀتين کي به ڪَن اَٿئي

155. The journey of a thousand miles begins with one step
پنڌ ڪئي بنا ، ڪو ننگر نه پھتو آهي

156. Money has no blood relations
ٻه ڀائر ٽيون ليکو

157. Union is strength
ٻه ته ٻارنهن

158. You can serve two masters
ٻه گدرا هڪ مُٺ ۾ نه اَچن

159. Of an ill paymaster, get what you can, though it be but a straw
ٻُڏيءَ ٻيڙيءَ جو جو لوهه به چڱو

160. Even in dreams a cat sees offal
ٻِليءَ کي خواب ۾ ڇڇڙا

161. Kill two birds with one stone
هڪ پنڌ ٻه ڪارجَ

162. Good health is above wealth
صحت هزار نعمت آهي

163. Hunger is the best sauce
بُک ۾ بصر به مٺا

164. Man proposes, god disposes
بندي جي مَنَ ۾ هڪڙي، ربَ جي مَنَ ۾ ٻي

165. Better work for nothing, than no employment
بيڪار کان بيگار ڀلي

166. Seek and ye shall find
انڌن وڃي ملتان لڌو

167. Ask and it shall be given
اَڻ گُهريو ماءُ به پُٽَ کي نه ڌارائي

168. Make hay while the sun shine
اُهو ڪو ڪي ڪجي جو مينهن وسندي ڪم اچي

169. Better a tooth out than aching
اهڙو سون ئي گهوريو، جيڪو ڪَنَ ڇني

170. Waste not, want not
آهي ته عيد نه ته روزو

171. I talk of chalk and you of cheese
اَٽي جو گهوٻاٽو

172. One doth the blame, another bears the shame
اَٽو کاڌو ڪوُئي، مار پئي گابي تي

173. Paddle your own canoe
اَپڻي گهوٽ ته نشا هووي

172. A bird in hand is worth two in the bush
اڌ کي ڇڏي جو سڄي ڏي ڀڄي، تنهنجو اڌ به وڃي

173. All is well that ends well
اڳياڙي تڏهن سُرهي، جڏهن پڇاڙي سُرهي

174. انڌن به ملتان لڌو
Which means that: even the ‘blind’ could find the city of Multan. The above proverb implies that nothing is impossible if one sets ones heart and mind to accomplish a certain task.

Some proverbs are funny, some are nasty and some are educational. But all give us an insight into a Sindhi way of life.

175. بندي جي من ۾ ھڪڙي، صاحب جي من ۾ ٻي.
Literally means: While man has something in mind and God has another.

The above proverb shows that Sindhis believed in God’s will, and felt that: Man proposes and God disposes. Sindhis not only believed in God’s will, but also in His mercy. Hence they claimed:

176. مارڻ واري کان، رکڻ وارو ويجھو آھي.
Which means: God, the Protector is nearer than he who wants to harm you.

A common saying in Sindh stated:

177. آيا مير، ڀڳا پير.
Which literally means that: when the Meer (rulers) came, the wise ones fled.

In connection with death, Sindhis said:

178. جن جو ھِتي کپ، تن جو ھُتي به کپ.
Literally means: Those who are most needed on earth Seem to be needed by God as well. Or, those, who are needed, die sooner than we like them to.

When one speaks a lie, one tends to speak so many more to substantiate the first untruth. Hence Sindhis believed:

179. سچ، ته بيٺو نچ.
Which literally means: If you speak the truth you can continue to dance with joy.

In other words, if you speak the truth, you can enjoy peace as there is no fear of you contradicting yourself. Sindhis claimed:
180. عقل، کائي غم
Which literally means that: the wise one swallows own pains and pride for the benefit of the majority. Sindhis also claimed:

181. چور جي ماءُ، ڪنڊ ۾ روئي.
Which literally means that: the mother of the thief cries in a corner. This proverb implies that the mother of a guilty, cannot share her grief with anyone, and hence cries alone. Such people console themselves by telling themselves to forget about what has transpired, and to look to the future. Hence they stated:

182. ڏٺو سڀ وسار، اڻڏٺي کي ياد ڪر.
Which literally means that: one must forget what he has seen, and look towards the unseen future. Is it a fact which one literally sees with his own eyes? Sindhis claim that: sometimes one’s own eyes deceive him. The latter is what the next proverb claims:

183. ڪڏھن ڪڏھن اکيون به، دوکو کائي وينديون آھن.
If one learns to sit in a corner of a room on the floor, no one will push one around. It is the belief for which the following proverb agrees with:

184. جنھن کاڌو ترو، تنھن کي نه سور نه ٻرو.
يا
جيڪي پيئن ترو، تن کي سور نه ٻرو.
Which literally means that: if one eats the food from the bottom of the saucepan, one will not suffer from pain or humiliation. It implies and praises to be humble.

Obviously Sindhis believed in the wisdom of the last proverb because they claim the opposite to be true. They say:

185. جيڏا اُٺ، تيڏا لوڏا.
Which means: Bigger the camel, bigger the jerks it experiences. Sindhis believe in reciprocating a favor.

186. کاڌو ڳلو کائي، اکيون لڄائين.
يا
کائي گلو، وڃي ھيکلو.
Which means that: if you partake of somebody’s food, you feel embarrassed until you reciprocate the favor. Also Sindhis claimed:

187. جنھنجو کائجي، تنھنجو ڳائجي.
يا
جنھجو کائبو، تنھنجو ڳائبو
Which means that: one must appreciate and praise those who feed him and / or favor him. The following saying echoes the latter proverb’s feeling.

188. کاڌو کائبو ته کنگھبو به.
Which means that: For getting something to eat, someone have to make voice for showing presence as Watayo did while he was sitting over a tree. Also in Sindhi:

189. اڻ گھريو، ما به ٿڃ نه ڌارائي
An ghuryo, maau b thanj n dharaey
Which means that: Without shouting, mother does not feed the breast milk. On the subject of food, Sindhis observed:

190. داڻي داڻي تي مُھر لڳل آ.
داڻي داڻي تي کائڻ واري جو نالو لکيل آھي.

Which means that: every grain of food is stamped with the name of the eater. The above proverb ascertains that Sindhis believed in destiny.

Sindhis connected well-being with food. The latter they very poetically connected with Muslim festivals, with which Hindu Sindhis were familiar, as they lived midst Sindhi Muslims.

191. آھي ته عيد، ناھي ته روزو.
Which means that: if one is financially sound, then he eats well; like one does during the festival of "Eid". If one, on the other hand, is not economically comfortable, then he perforce fast /"Roza” like during holy month of Ramzan.

Sindhis were sensible enough to realize that too much money does not automatically buy them happiness. Hence they claimed:

192. اھو سون ئي گھوريو، جيڪو ڪن ڇني.
Which implies that: those golden earrings are not worthy of possession if they are too heavy and tear your ears. Yet Sindhis believed that wealth was an important requisite to happiness. Hence they stated:

193. ناڻي بنا، نَرُ ويڳاڻو.
Which means that: without money man feels alone and dejected.

Sindhis observed that being depressed unhappy and worried is like a disease. Hence they stated:

194. خوشي جھڙي خوراڪ ناھي، ڳڻتي جھڙو مرض ناھي.
Which means that: there is no nourishment like joy, and no disease is worse than worry. In the next proverb Sindhis, as a matter of fact, compared worry to death. They stated:

195. چنتا، چکيا سمان.
Then how does one get peace and joy? Sindhis advised:

196. ونڊي ورھائي کا، سُکُ پا.
Which means that: Give share from your earning to others you will be bestowed with joy and happiness. Sindhis believed that if one gives something to another for safe-keeping, second must honorably return it when the time came. Hence they stated:

197. امانت ۾ خيانت نه ڪجي.
Amaanat mein khyaanat na kajey
Sindhis believed that: those who are honest will never want even though they may be cheated. Hence they claimed:

198. ٻني سائي جي سائي، گاھي بکئي جو بکيو.
Which literally means that: the grass of an honest person will remain green, no matter how many people continue to partake of it, and remain ungratified.
The entrance and exit of money, prestige, and possessions are stages that come at different times into everyone’s life. Hence Sindhis urged not to criticize others as one never knows when ones turn will come. They said:

199. آج ھما، سڀان تما
Which literally means: today I suffer, tomorrow you might.
People have a way of noticing how much money comes into the house, but they generally never keep count of how much goes into expenditure. Hence the saying:

200. ايندو ھرڪو ڏسي، ويندو ڪير نه ڏسي.
Eendo harko disey, vendo ker na disey
What happens when wealth bids adieu? Sometimes it takes your good qualities with it. Hence the saying: