ناميارو ليکڪ عبدالقادر جوڻيجو ترجمي ڪرڻ ۾ ڪچو نڪتو!؟
جملو (1) مون کي اڃا صدر صاحب سان به ميڪا ميڪي ڪرڻي آهي.
ڇنڊڇاڻ: ميڪا ميڪي لفظ اردو لفظ “ مڪ ڪا” آهي جنهن لاءِ سنڌي لفظ“ هڪئون هڪ يا هڪ هڪاڻي” آهي. ان صورت ۾ جملو هن طرح هجڻ کپي ها. “ مونکي اڃا صدر صاحب سان به هڪ هڪاڻي ڪرڻي آهي.” جيڪڏهن “ هڪ هڪاڻي” جي معنيٰ وارو لفظ ميڪا ميڪي (مڪ مڪا) ناهي ته سنڌيءَ ۾ “ مڪا ميڪي“ نالي ڪوبه لفظ مروج ناهي.
جملو (2) ” مون پاڻ تي جيڪا پابندي هڻي رکي هئي”
ڇنڊڇاڻ: سنڌي ٻوليءَ ۾ “ پابندي هڻي رکبي” ناهي پر “ پابندي هڻي ڇڏبي” آهي باقي اردو محاوري مطابق ناهي ان ڪري اهو جملو هن طرح صحيح ٿي ها،“ مون پاڻ تي پابندي هڻي ڇڏي هئي”
جملو (3): “ سندس گهر جي عورتن جي ستن پيڙهين مان چڙهي ويس”.
ڇنڊڇاڻ: ان جملي ۾ “ مان” لفظ اردو لفظ “ سي” جو ترجمو ڪيو وير آهي. حالانڪ ان جي ٻي معنيٰ “کان” به آهي ان جملي ۾ “ کان” جو لفظ ئي ٺهي ٿو. ان لفظ پوڻ کان پوءِ صحيح جملو هن طرح ٿيندو.
“ سندس گهر جي عورتن جي ستن پيڙهين کان مٿي چڙهي ويس”
جملو (4) “ مون جيڪي گارين جا دس چاڙهيا هئا”.
ڇنڊڇاڻ: اهو جملو هن طرح صحيح آهي ته “ مون جيڪي گارين جا دس هنيا هئا.” ڇو ته دس چاڙهبا نه آهن. پر دس هڻبا آهن اهو اصطلاح ڪڪڙن جي دس هڻن مان نڪتو آهي. ائين چيو ويندو آهي ته ڪڪڙن دس هنيا آهن پر ائين نه چيو ويندو آهي ته ڪڪڙن دس چاڙهيا آهن.
جملو (5) “ ڪلبن ۾ وڏي آءُ ڀڳت ٿيندي.”
ڇنڊڇاڻ: اهو جملوسولي سنڌيءَ ۾ هيئن ٿي سگهيو ٿي بته “ ڪلبن۾ وڏي آڌرڀاءُ ٿيندي” آءُ ڀڳت سڌو سنئون اردو لفظ آهي جيڪو سنڌي ۾ مروج ناهي ۽ ان جو سنڌي لفظ آڌرڀاءُ به موجود آهي ته پوءِ سنڌي ۾ غير مروج اردو لفظ آءُ ڀڳت (آو بهگت) ڇو استمال ڪجي.
جملو (6) “ پيلومودي Zulfi my friend) جو ليکڪ) مون کي تمام گهڻو متاثر ڪيو.
ڇنڊڇاڻ: ڏنگيءَ ۾ ڏنل لفظن کي اگر ٻاهرين جملي مطابق ڪيو وڃي ته سٺو ٿيندو. جنهن کان پوءِ هن طرح جملو ٿيندو. “ پيلو مودي Zulfi my friend) جي ليکڪ) مون کي تمام گهڻو متاثر ڪيو”.
جملو (7):اها بدقسمتي هئي ته هو ٽرڙن، مشڪرن ۽ رننگ ڪامينٽر وانگر تقرير ڪندڙن......
ڇنڊڇاڻ: لفظ “ مسخرن” کي عبدالقادر جوڻيجي جهڙي ليکڪ “ مشڪرن” لکيو آهي ته پوءِ نون ليکڪن تي ڪهڙي معيار؟ ڇو ته جاهل هميشه ٻولي کاريندا رهيا آهن. اڃا به اڻ پڙهيل “ مسخري” کي مشڪري بندوق کي دنبوق جهاز کي جهاج، ڪاغذ کي ڪاڳر وغيره چوندا آهن اڳ وارن جي غفلت ڪري ڪيترائي لفظ بگڙي ويا پر هاڻي اسان ٻولي کي بگيڙڻ جي قطعي اجازت نه ڏينداسين. اگر بندوق دنبوق ناهي، ڪاغذ ڪاڳر ناهي، جهاز جهاج ناهي، زنجير جنجير ناهي ته پوءِ مسخري مشڪري ڪيئن ٿيندي؟ ان جملي ۾ مشڪرن جي جاءِ تي صحيح تلفظ وارو لفظ “ مسخرن” پوندو.
جملو (8) “ تنهن هوندي مدعي سست ۽ گواهه چست”
ڇنڊڇاڻ: اردو پهاڪو آهي “ مدعي سست اور گواهه چست” ان مان رڳو “ اور” جو ترجمو ڪيو ويو آهي سٺو ٿي جو ان مفهوم وارو ڪو سنڌي پهاڪو ڏنو وڃي ها جيئن
“ ڏاچي هڻي ڏهه ته توڏو هڻي تيرهن”
جملو (9) ڳالهائڻ جا ست واتيون بلائون هئا.”.
ڇنڊڇاڻ: اهو جملو هن طرح صحيح ٿيندو“ ڳالهائڻ جون ست واتيون بلائون آهن.”
جملو (10) سڄو ايوان کل ۾ رڙهي ويندو هو.”
ڇنڊڇاڻ: سنڌي محاورو “ کل ۾ رڙهڻ”ڪونهي سنڌي ۾ “ کل ۾ وٺجي وڃڻ” چئبو آهي. ان ڪري اهو جملو صحيح هن طرح ٿيندو “سڄو ايوان کل ۾ وٺجي ويندو هو.”
جملو (11) “ حزب اختلاف ڇڏي حزب اقتدار ۾ آئي.”
ڇنڊڇاڻ: اهو جملو ڪيڏو نه ڏکيو آهي جيڪڏهن ان کي سولي سنڌي ۾ لکيو وڃي ته هن طرح ٿيندو،“ مخالف ڌر ڇڏي حڪومتي ڌر ۾ آئي”
جملو (12) “ سٺو اثر ڇڏيندڙ مقرر هئي”
ڇنڊڇاڻ: اول ته لفظ “ مقرر”(تقريرڪندڙ) مرد لاءِ ڪم ايندو آهي مونث لاءِ ان ۾ “ه” جو اضافو ڪري “ مقرره” لکڻ کپي ها پر سولي سنڌي ۾ اهو جملو هن طرح لکبو ته “ سٺي تقرير ڪندڙ هئي.”
جملو (13) “ هدايت الله جهڙي فراخ دل ۽ اصيل ماڻهوءَ سان وات پوندو هو.”
ڇنڊڇاڻ: “ وات پوندو” لفظ نٿو ٺهي اهو جملو هن طرح صحيح ٿيندو “ هدايت الله جهڙي فراخ دل ۽ اصيل ماڻهوءَ سان اٽڪي پوندو هو.”
جملو (14): “ نوڪريون ڇڏي اڪالي ڀيڙا وڃي ٿيا هئا.”
ڇنڊڇاڻ: اهو جملو ڪيڏو نه منجهيل ٿو لڳي اهو جملو اگر هن طرح هجي ها ته سٺو ۽ سولو لڳي ها“ نوڪريون ڇڏي اڪالي دل سان وڃي.”