ديباچو
ڪن صاحبن جو رايو هو تہ انگريزي نالن جي بدران سنڌي نالا ڪم آڻجن، سندن راءِ کي دل ۾ ڌريندي ڪيترا ترجمي جا ڪتاب نظر مان ڪڍيم، مگر مون کي ڪثرت انھن ڪتابن جي ڏسڻ ۾ آئي جن ۾ نالا ڦيرايل نہ آهن، مطالع ڪيل ڪتابن جا نالا پڇاڙي ۾ عرض رکيا اٿم، ازانسواءِ هن ڪتاب جو پس منظر سڄو مغربي طرز جو آهي ۽ ڪردارن جي رهڻي ڪھڻي، ٻولي، گفتگو، رسومات ۽ عادات سڀئي مغربي آهن، انھن جي معاشي زندگي ۾ ڪيتريون ئي اهڙيون ڳالھيون نظر اچن ٿيون، جن کي اسان جي تھذيب ۾ جاءِ ڪانھي. جيڪڏهن سنڌي نالا استعمال ڪجن ها ۽ اهي ڀاڱا ڪڍي ڇڏجن ها، تہ ڪتاب جي اصليت قائم رهي نہ سگهي ها ۽ ڪيترا ٽڪرا ترجمي کان سواءِ ڇڏڻا پون ها، جنھن ڪري ڪتاب جو مفھوم مڪمل ٿي نہ سگهي ها، اهو ئي سبب آهي جو مون اصلوڪا نالا قائم رکيا آهن.
ترجمي ڪرڻ مھل مون کي تمام گهڻين تڪليفن کي منھن ڏيڻو پيو، جھڙوڪ؛ ڪتاب ۾ جملن جوون ترڪيبون تمام ناقص ۽ لنبيون آهن، ٻولي گهرو ۽ جهوني ڪتب آيل آهي، ان کانسواءِ غير مروج محاورا ۽ حرف جملا گهڻا ۽ متروڪ ٿيل فعلن جو انبار ڪم آيل آهي، مذڪورہ دقتن کي پنھنجي ناقص وت آهر منھن ڏيئي رنڊا روڙي هيءُ ڪتاب تيار ڪيو اٿم ۽ اميد اٿم تہ پڙهندڙن کي پسند ايندو آخر ۾ آءٌ سنڌ جي مايہ ناز اديب، سنڌ يونيورسٽي جي سنڌي ۽ تعليمي شعبن جي سرواڻ، جناب ڊاڪٽر نبي بخش خان بلوچ جو دلئون ٿورائتو آهيان، جنھن صاحب مون کي ڪتاب جي ترتيب ۽ سٽاءُ ۾ گهڻي مدد ڪئي آهي. آءٌ پنھنجي استاد محترم محبوب علي چنہ صاحب جن جو پڻ نھايت شڪر گذار آهيان، جن جي بدولت ئي بندہ کي هن ڪتاب جي پيش ڪرڻ جي جرائت ٿي آهي.
هتي آءٌ پنھنجي سعادتمند شاگرد مسٽر ولي محمد کي ڪيئن وساريان، جنھن صاحب جي نقل ڪرائڻ ۾ مون سان ڪافي هٿ ونڊايو آهي.
احمد محمود ميمڻ
هالا نوان