الطاف شيخ ڪارنر

سي ئي جوڀن ڏينهن

سري لنڪا جاگرافيائي طور اهڙي هنڌ تي آهي جو بنگلاديش، ٿائلنڊ ۽ ملائيشيا ته ٺهيو پر ڏور اوڀر جي ڪنهن به ملڪ هانگ ڪانگ، ڪوريا، جپان، چين، فلپين وغيره ڏي وڃڻ يا اتان موٽڻ وقت بحري جهاز کي سلون جي بندرگاهه ڪولمبو وٽان لنگهڻو پوي ٿو. الطاف هن ڪِتاب ۾ پراڻي زماني ويدن جي وقت ۽ هن وقت جي سري لنڪا بابت معلومات ڏني آهي. اتي جي سماجي ۽ سياسي حالتن تي لکيو آهي. مشرق ۽ مغرب جي ماڻهن جي مجموعي طور تي سلوني ماڻهن جي انفرادي سوچ ۽ ذهني لاڙن جي پنهنجي نموني ڇنڊ ڇاڻ ڪري ان کي مغرب سان ڀيٽيو آهي. سموري ننڍي کنڊ ۾ آزاديءَ کان اڳ ۽ پوءِ جي سماجي ۽ اقتصادي حالتن ۽ ماڻهن جي ذهنيت جو اڀياس ڪيو آهي.
  • 4.5/5.0
  • 2793
  • 819
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • الطاف شيخ
  • ڇاپو پھريون
Title Cover of book سي ئي جوڀن ڏينهن

18

اڄڪلهه سلون جي هيرن جواهرن جو دنيا جي مارڪيٽ ۾ ايترو کاپو نه رهيو اهي جيترو چانهه ۽ رٻڙ جو آهي (جنهن جي ڄاڻ اوڻويهين صديءَ ۾ پئي). اوائلي سنهالين جا اڏيل وڏا شهر ۽ عمارتون ٺٽي ۽ سيوهڻ وانگر کنڊر ٿيندا وڃن.
ان هوندي به سلون جو موهه، قدرتي سونهن، ساوڪ، گُلڪاري، رومانيت اڃان تائين ٻاهرين لاءِ باعث ڪشش آهي ۽ هڪ هتي جي سلوني (جي ــ وجاياتنگا) جي مشهور شعر مطابق سندس سلون سڀ کان سهڻو ٻيٽ آهي. پاڻ اهو شعر سلون جي آزادي جي پهرين ڏينهن، چوٿين فيبروري 1948ع تي لکيو هئائين:

There is a land I know where the wind so softly blow
And skies are kind and the fields are green;
There is a land I know where the rivers softly flow.
And the heat is ravished by what is seen,
That land is Lanka, fairest into of all,
Whose hills the clouds do hug and kiss:
That land is Lanka, at whose sacred call,
Our hearts do stir with pride and bliss
There is a land I know……….

”ڌرتي،
سا ڌرتي مان ڄاڻان ٿو،
جنهن تي گھُلن ٿيون
ٿڌڙيون ٿڌڙيون هيرون.
آڪاش جنهن تي ـــ
هر دم آ ٻاجھارو،
ساوا جنهن جا ٻنيون ٻارا
جنهن تي تيزيءَ ساڻ وهن ٿا
نديون نارا
جنهن کي ڏسڻ سان دل کي ــ
راحت جو احساس ٿئي ٿو.
جيڪا سڀ جي من کي موهي ــ
سا ڌرتي لنڪا جي ڌرتي،
جنهن جي ٽڪرين کي هردم
ڪاريون ڪڪريون سيني لائي
چميون ڏين ٿيون.
تنهن لنڪا،
ڌرتي ماتا جي پوتر سڏَ تي
دليون اسان جون
فخر وچان
جھومي جھومي ڇير وجھن ٿيون
مست ٿين ٿيون
سا ڌرتي، سا ڌرتي،
مان ڄاڻان ٿو...........“
(ترجمو تاج بلوچ)