ارٿميٽڪ ان ليگ
جپاني زبان جي هڪ خاصيت آهي جو سندس لفظن ۾ هر Consonant پويان Vowel آهي. ان ڪري جپانيءَ جو هر لفظ چڱي طرح اچاريو وڃي ٿو.
ڪيترائي_ بلڪ تمام گهڻا انگريزي يا ٻين ٻولين جا لفظ جيڪي جپانيءَ ۾ شامل ٿي ويا آهن، تن مان جن جي آخر ۾ Vowel ناهي ته انهن ۾ Vowel ڳنڍيو ويو آهي. جيئن پنير Cheese کي جپانيءَ ۾ Cheesu چيزو چون. اهڙيءَ طرح ڊيسڪ کي ڊيسڪو، ڪيڪ کي ڪيڪي، نان سينس کي نانسينسو Nonsensu وغيره.
جپاني لام (ايل) جو اکر اچاري نٿا سگهن، سو ان بدران ري (آر) استعمال ڪن. هوٽل کي جپاني هوتيرو سڏين. انگريزيءَ ۾ ڳالهائيندي وقت به گهڻا ‘L’ کي ‘R’ اچاريو وڃن. جيئن لنڊن کي رنڊن چوندا. فلائيٽ کي فرائيٽ ۽ ڪڏهن ڪڏهن ته انگريزيءَ ۾ جملو لکندي به R ئي لکيو وڃن. ڪاليجي اليڪشن جي ڏينھن ۾ هوم ايڪانامڪس ڪلاس جي ڇوڪرين جي هٿن ۾ کنيل هڪ بئنر تي لکيل سلوگن:
“We are working for eretion of Mr. Misima”.
يا ڪٿي وري اهڙو خبردار رهندا جو لفظ ۾ R اکر هوندو ته به L هڻي ويندا. جيئن هڪ دڪان تي لکيل Kazuki Brothels Ltd جپانين کي انگريزيءَ ۾ بورڊ ۽ بئنر هڻڻ جو ڏاڍو شوق آهي، پوءِ ترجمي ۽ اسپيلنگ جي خيال کان کڻي منجهس ڪيتريون به چڪون هجن، پران جي پرواهه نه ڪندا_ اها ڳالهه اهڙي آهي جا هتي ايندڙ ڪيترائي فارينر نوٽ ڪن ٿا.
جپان جي ڪيترن شھرن ۾ درزين جي دڪان تي هي بورڊ نظر ايندو:
Ladies out fauters.
يا هڪ ٻئي دڪان تي:
Ladies can have upstairs.
يا هڪ حجام جي دڪان ٻاهران لڳل انگريزي بورڊ:
Head Cutter
ڪيترن هنڌن تي ترجمو اڃا به وڌيڪ آزاد نموني سان ٿيل هوندو: هڪ آفيس جي ٻاهران لڳل بورڊ:
Writing for another.
۽ اندر توهان جا فارم يا خط پٽ جپانيءَ ۾ ترجمو ڪري لکڻ لاءِ ڪاٺ جي ڊيسڪن پويان جپاني، جيئن ڪراچيءَ ۾ سٽي ڪورٽ جي ٻاهران ٽائيپسٽ توهان جا خط، ڪورٽ جا ڪاغذ ٽائيپ ڪرڻ لاءِ ڀڳل ٽائيپ رائيٽر کنيو ويٺا هوندا آهن.
هڪ هنڌ Best Milk بدران لکيل Pest Milk . ڪن ڪن هنڌن تي ايئن ترجمو هوندو، جيئن اسڪولن جي ڏينھن ۾ چرچن ۾ سنڌيءَ مان انگريزيءَ ۾ لفظ به لفظ ترجمو ڪبو هو، جيئن: ”مون کي ٽنگ ۾ حساب آهي.“
I have an Arithmedic in leg.
يا ”تارتي پکي ويٺا آهن.“
Birds are sitting on telegram وغيره وغيره.