ڪھاڻيون

لـهندڙ سج جي لام

”لهندڙ سج جي لام “ نامياري ليکڪ، ڪهاڻيڪار ۽ دانشور امر جليل صاحب جي قصن، ڪٿائن ۽ ليکن جو مجموعو آهي.
هو لکي ٿو ”انهن ئي ڏينهن ۾ مان خوفناڪ اوڙاهه ۾ وڃي ڦاٿو هوس. ٿاڦوڙا هڻندو هوس، پر اوڙاهه مان نڪري نه سگهندو هوس. تڏهن اوچتو، الاءِ ڪٿان، زندگيءَ ۾ پهرين دفعي سنڌو منهنجي آڏو اچي بيٺي هئي. هٿ وڌائي مون کي اوڙاهه مان ڇڪي ٻاهر ڪڍي ورتو هئائين“

  • 4.5/5.0
  • 5956
  • 1845
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • امر جليل
  • ڇاپو پھريون
Title Cover of book Lahander Sij ji Laam

ڪرشن چندر جو بيج ناٿ

مون گهڻو اڳ ورهاڱي جي موضوع تي ڪرشن چندر جو ناول ”غدار“ پڙهيو هو. ان ناول کي پڙهڻ، دردناڪ تجربي مان گذرڻ برابر آهي. ڪرشن چندر نظرياتي ادب لکيو آهي. ”غدار“ سندس تخليق جو عروج آهي. ورهاڱي جي موضوع تي، ”غدار“ سان ڪلهو هڻندڙ جيڪڏهن ٻيو ڪو ناول لکيو ويو آهي“ ته اهو خوشونت سنگهه جو انگريزي ناول Train to Pakistan آهي. ان سلسلي ۾ افسانن جو ذڪر ڪبو. ته منٽو جو افسانو ”ٽوبا ٽيڪسنگ“ اتاهون نظر ايندو.
ڪجهه سال اڳ، ڪرشن چندر جي ناول ”غدار“ جو سنڌيءَ ۾ ترجمو وليرام ولڀ ڪيو هو، ۽ خوشقسمتيءَ سان ”غدار“ جي سنڌي ترجمي جو مهاڳ مون لکيو هو. ان طرح، مون کي ٻه ــــ چار دفعا ”غدار“ پڙهڻ، ۽ دردناڪ تجربي مان لنگهڻ جو موقعو مليو آهي.
ناول ”غدار“ جي مرڪزي ڪردار جو نالو بيج ناٿ آهي. مرڪزي ڪردار کي ايڏي ته مهارت ۽ فنڪاريءَ سان لکيو ويو آهي، جو جيڪي ڪجهه بيج ناٿ سان ٿي گذري ٿو، تنهن جو عذاب پڙهندڙ پنهنجي روح ۾ محسوس ڪري ٿو. ناول جي پڇاڙيءَ ۾ بيج ناٿ لاشن جي انبار مان هڪ ٻار کي کڻي وٺي ٿو، جيڪو اتفاق سان جيئرو آهي. ٻار کي هنج ۾ کڻي بيج ناٿ روشنيءَ جو سفر شروع ڪري ٿو. هن ناول ۾ ٻار آئينده جي علامت آهي. ٻار کي هنج ۾ کڻي، بيج ناٿ جو سج ۽ روشنيءَ ڏانهن سفر، انساني تاريخ ۾ معاشرتي اوسر، ۽ خودشناسائيءَ ڏانهن اشارو آهي. انسان وڍجي، ڪٽجي، ولوڙجي منزل ڏانهن وڌندو رهندو، هلندو رهندو.
ڪالهه مون اخبارن ۾ يونيسيف (Unicef) جو اشتهار ڏٺو هو. هڪ آفريڪي ٻار، ڏٻرو ۽ بيمار، ويرانين ۾ ويٺو هو، ۽ اُجهاميل اکين سان پولار ۾ نهاري رهيو هو. اشتهار جي هيٺان لکيل هو ـــ هيءَ ٻار اوهان جي مدد جو مستحق آهي. هن جي مدد ڪريو. مدد ڪريو! عجيب جملو هو. مون اڳ به اهو جملو ان اشتهار هيٺان پڙهيو هو، پر ايڏو عجيب ۽ ٺٺولي ڪندڙ محسوس نه ٿيو هو. آفريڪي ٻارن جي امداد لاءِ اپيل يونيسيف ڪئي آهي. ۽ يونيسيف جون آفيسون اتي آهن، جتي بم آهن، راڪيٽ آهن، ٽينڪون ۽ توبون آهن! اشتهار جي هيٺان جيڪڏهن اهو لکيل هجي ها، ته هن ٻار کي لولو ڏيو، يا گولو، ته جملو وڌيڪ معنيٰ وارو محسوس ٿئي ها.
ٻارن کي اسرائيل رانديڪا ڏنا. رانديڪن ۾ بم هئا. يونيسيف جو خواب اسرائيل پورو ڪيو جنهن ٻار گڏيءَ کي ڀاڪر پاتو، سو ٻار موت جي هنج ۾ هليو ويو.
مان ڪرشن چندر جو بيج ناٿ نه آهيان. منهنجيءَ هنج ۾ جيڪو ٻار هيو، سو منهنجيءَ هنج مان لهي ويو آهي. مان لاشن جي انبار مان سفر ڪري رهيو آهيان، پر منهنجي هنج خالي آهي. مان ڪرشن چندر جو بيج ناٿ نه آهيان. ■

1974