الطاف شيخ ڪارنر

ملير کان مالمو تائين

الطاف شيخ جو هي سفرنامو ”ملير کان مالمو تائين“ سئيڊن بابت آهي۔ مالمو سئيڊن جو شهر آهي جتي ورلڊ مئريٽائيم يونيورسٽي آهي۔ جتي دنيا جي مختلف ملڪن جي ڏيڍ سئو کان وڌيڪ مئرين انجنيرن ۽ ليڪچرارن کي ٻن سالن جو ڪورس ڪرڻ کانپوء ايم ايس سي جي ڊگري ڏني ويندي آهي۔ الطاف شيخ صاحب پڻ هتي ٻه سال گذاريا ۽ ميريٽائيم ايڊمنسٽريشن (انجنيئرنگ) جي ڊگري حاصل ڪئي۔ سندس هن سفرنامي ۾ سئيڊن بابت تمام گهڻي ڄاڻ ڏنل آهي۔
  • 4.5/5.0
  • 1426
  • 812
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • الطاف شيخ
  • ڇاپو پھريون
Title Cover of book ملير کان مالمو تائين

سئيڊن جو ادب ۽ شاعري

گهر اچي پڙهيم پر ڪو خاص مزو نه آيو. ٿي سگهي ٿو ته مون کي شاعري پڙهڻ جو ايڏو شوق ناهي ان ڪري هن شاعريءَ ۾ لڪيل اونها راز (جيڪڏهن ڪي آهن ته) سمجهي نه سگهيس، جيڪي قمر شهباز، تاجل بيوس ۽ عنايت بلوچ جهڙا پڙهي واهه واهه ڪن ها ۽ ڪنڌ ڌوڻين ها. يا ٿي سگهي ٿو ترجمي ڪري سئيڊش شاعريءَ جي اصل سرهاڻ سڪي وئي آهي.
نموني خاطر هتي ڪجهه شعر ڏيان ٿو. هڪ ته هن شهر مالمو جي شاعر هيالمار گلبرگ جو آهي ۽ ٻيو هتي جي مشهور عورت شاعره ايڊٿ سوڊرگران جو آهي.
هيالمار 1898ع ۾ مالمو ۾ ڄائو ۽ 1961ع ۾ گذاري ويو. هن يوناني لاطيني Scandinavian ٻولين ۾ مهارت حاصل ڪئي. 1927ع ۾ کيس ادب ۾ پي ايڇ ڊي ملي. 1941ع ۾ هو سئيڊش ڊراماٽسٽ يونين جو چيئرمين ٿيو.
هيٺ ”دي جنرل وارڊ“ جي عنوان سان سندس مشهور سئيڊش شعر جو انگريزي ترجمو آهي.
THE GENERAL WARD
Do not be afraid
The Doctor has arrived
Soon, you will see
It will all be over
That the sweet nurse
Put a Screen around your bed
Is only as things should be;
You can take it calmly.
Do not Tremble, do not
Cry; this is only
The way things are done
When you die, you see.
ايڊٿ سوڊرگران 1882ع ۾ روس جي شهر سينٽ پيٽرسبرگ ۾ ڄائي ۽ 1923ع ۾ گذاري وئي. روس مان پاڻ فئمليءَ سان گڏ فنلئنڊ اچي رهي، جيڪو ان وقت سئيڊن جو حصو هو. (اڄ به فنلئنڊ جي ڪيترن حصن ۾ سئيڊش زبان هلي ٿي.) 1908ع کيس ٽي بي ٿي پيئي ۽ زندگيءَ جا آخري ڏينهن سئٽزرلئنڊ ۾ گذاريائين.
سئيڊش زبان م ايڊٿ جو شعر ۽ پوءِ ترجمو
DAGEN SVALNAR
Dagen svalnar mot kvallen….
Drick varmen ur min hand,
Min handhar samma blood som varen
Tag min hand, tag min vita arm,
Tag mina smala axalrs langtan…..
Det vore underligt att kanna,
En enda natt, en natt som denna.
Ditt tunga huvud mo mitt brost.
انگريزي ترجمو:
THE DAY COOLS
The day cools toward evening….
Drink the warmth from my hand,
It throbs with spring’s own blood,
Take my hand, take my white arm,
Take the longing of my slender shoulders…..
How strange if I could feel,
one single night, a night like this.
your heavy head against my breast.
ايڊٿ جو هڪ ٻيوسئيڊش زبان جو شعر:
LANDET SOM ICKE AR
Jag langtar till lander som icke ar,
Ty allting som, ar, ar jag trott att gegara.
Menen berattar mig I silverne runor
Am landet som icke r.
Landet, dar all varaonskan klit under bart supplylled,
Landet, dorall avara kedijor falla,,
Landet, dar vi svaklka var sargade panna
I manerns dagg.
Mitt liv var en het villa.
Men ett har jag funnit och ett har jag verkligen vunit.
Vagen till landet som icke ar.
انگريزي ترجمو:
THE LAND THAT IS NOT
I Long for the land that is not,
Because all that exists, I’m too weary to want.
The moon tells me in silvery runes
About the land tha is not.
The land where all our dreams are wondrously fulfilled,
The land where all our chains fall,
The land where we cool our bleeding brow
in the dew of the moon.
My life was a hot illustion.
But one thing I have found and one thing I have really won,
The way to the land that is not.