جواب سڀ وسي ويا سوال ٿو ٻري اڃا.
اسان جي پيار جو پرين مثال ٿو ٻري اڃا.
آ تخت تي به وقت ساڻ سونهن جهيڻي ٿي وئي،
۽ جهوپڙيءَ ۾ عشق جو مشعال ٿو ٻري اڃا.
الائي ڇا ڏسڻ وئي چڙهي هو شام ڇت مٿان،
اسان جي عيد ٿي وئي هلال ٿو ٻري اڃا.
اڃا شراب آ پيو، اڃا ته رات آ پئي،
پياڪ سڀ سمهي پيا، ڪلال ٿو ٻري اڃا.
مگن ها رات خواب سڀ قلندري ڌمال ۾،
الست عشق ۾ اسان جو لعل ٿو ٻري اڃا.
حيات اڌ صديءَ جي لڳ گذر ڪري ڇڏي مگر،
آ جنهن ۾ توسان ٿيو ملڻ سو سال ٿو ٻري اڃا.
ڪو سازشن جو سمنڊ سنڌ ڏي پير پايون ٿو اچي،
ڪمال آ الله جو جلال ٿو ٻري اڃا.
سڙي ٿو ويل خوف جو شهر جي چونڪ چونڪ تي،
۽ ڳوٺ ڏي قبائلي پلال ٿو ٻري اڃا.
Poetry of Shahmir Soomro
Translated by Nawab Ali Rahoo
All answers extinguished, the question lighting yet
O, beloved! our instance of love, burning yet.
Don’t know! what she wanted to watch on the roof
For us, it is celebration, the moon is illuminating yet.
Still wine is there, still night is there!
Drunkards fell asleep, bartender is awake yet.
My night dreams were busy in Qalandari Dhamal -ritual!
In the love of Allah, our Lal is burning yet.
Life spent near half of the century, but!
The year I met you that is burning yet.
The beauty on the throne diminished with the time,
And the torch of love in the hut is lighting yet.
An ocean of conspiracies advancing towards Sindh,
It is marvel of Allah, the fury is burning yet.
Tyres of fear burn at each chowk of the city,
And in the village, the tribal halm is burning yet.