شاعري

جدائي جي جزيري تي

شھمير سومرو سنڌ جو اهو سھڻو ۽ سيبتو ڪوتاڪار آهي، جنھن پنھنجي منفرد لب و لھجي ۽ انوکي اسلوب سان سنڌ جي ادبي آکيري ۾ پنھنجي جاءِ ٺاهي ورتي آهي. نئين ٽھيءَ ۾ غزل جھڙي حسناڪين سان ڀرپور صنف کي پنھنجي محبوبا بڻائيندڙ هن قلمڪار پڙهندڙن جو ڌيان پاڻ ڏانھن ڇڪائي ورتو آهي. پنھنجي غزلن ۾ منفرد رديفن جي چونڊ ۽ انھن سان بھترين نڀاءُ هن شاعر کي همعصرن ۾ هڪ الڳ سڃاڻپ ڏني آهي. شھمير جي شاعريءَ ۾ سرتيءَ جي سونھن جا عڪس بہ آهن، عاشق جي دل جا رقص بہ آهن، مٽيءَ جي مهڪ بہ آهي تہ ڌرتيءَ جا ڏک بہ آهن. هن ڪويءَ وٽ خيالن جي کاڻ ۽ لفظن جو اڻ کٽ خزانو آهي.

Title Cover of book جدائي جي جزيري تي

زندگي گهارڻ گهري سي صوفين جي شهر ۾.

زندگي گهارڻ گهري سي صوفين جي شهر ۾.
عمر گذري ڏک اهو آ ڪوفين جي شهر ۾.

پيار جي پرچار ڪونهي نانگ ٿا پالن رڳو،
ساهه مٺ ۾ پيو گذاريان جوڳين جي شهر ۾.

هر طرح جا خطرا آهن خيال رکڻو ٿو پوي،
پيار پنهنجو ڄڻ رهي ٿو فوجين جي شهر ۾.

هر قدم تي ظلم ٿيو آ عشق مون کي آ ڇڳو،
پيار کي مون پئي ڳنڍيو آ ڪورين جي شهر ۾.

هو ڇني ٿو مان ڳنڍيان ٿو روز روحاني ڳنڍيون،
ڄڻ ته رهندو آنءُ آهيان ڪورين جي شهر ۾.

قرب جي لالچ ۾ اڙجي آنءُ لٽجي هان ويو،
مان تباهي جي علامت ٺوڳين جي شهر ۾.

ڇو جدائي جي جزيري تي رهن ٿيون محبتون،
مان ملڻ چاهيان ٿو جن سان روشنين جي شهر ۾.

Poetry of Shahmir Soomro
Translated by Nawab Ali Rahoo

Wished to pass life in the city of Soofis – mystical people
Spent life grieving in the city of traitors.

Love is not preached, snakes are nurtured,
Spending life of intimidation in the city of snake charmers.

Present are dangers of all kinds, one has to be cautious,
Our love is endangered as if it dwells in the city of troops.

Have been oppressed at every step, love tore me apart,
Love was knitting me in the city of knitters.

He breaks up, I knit knots of soul daily,
As if I reside in the city of knitters.

In the greed of love, I have been plundered.
I’m the symbol of devastation in the city of hoodwinkers.

Why does love dwell on the island of separation?
I want to meet them in the city of lights.