عاجزي منهنجي پرين جي بي رخي ڇانگي پئي.
بي رخي محبوب جي پر دل لڳي ڇانگي پئي.
شهر ۾ هڪ چونڪ تي اڄ کوڙ ماڻهن جي اڳيان،
حسن جي عاشق جا عضوا عاشقي ڇانگي پئي.
روشني سان ڀي تعلق هو دنيا داري هئي،
ڪالهه کان پر چنڊ جي ناراضگي ڇانگي پئي.
زندگيءَ ۾ دوستيءَ جون چار ٽاريون ڇا ڦٽيون،
ڏس ته غربت جي ڪهاڙي دوستي ڇانگي پئي.
زندگيءَ ۾ پيار ڀي آ ڌار ٿي مون کان ويو،
ڏوهه ڪهڙا هاڻ منهنجا بندگي ڇانگي پئي پئي.
ڪو نه تون شهمير ٿي سگهندين سنگت ۾ سرخرو،
توکي طبيعت جي سدائين سادگي ڇانگي پئي.
Poetry of Shahmir Soomro
Translated by Nawab Ali Rahoo
My humbleness is trimming the rudeness of my beloved!
Inattentiveness of my belovedistrimming my affection.
Today in front of a crowd at the chowk of the city,
The bodyparts of lover are being chopped by the affection!
Had a relationship with enlightenment and worldliness,
But angriness of the moon is trimming me since yesterday.
That the four branches of friendship grew in life,
Look! the axe of poverty is trimming friendship.
In life, the love has been lent out by me!
Unknown sins of mine are now being trimmed by the prayer.
Shahmir! you could not be glorified in the friendship,
You’re being trimmed by the simplicity of the temperament.