ٻڌ ڪن کولي اوءِ! خساري ۾ آهيان.
تنهنجي وئي کان پوءِ خساري ۾ آهيان.
تو ته کٽيو آ، تون ڀل پاءِ, ٽهڪن گل،
مون هارائي گوءِ خساري ۾ آهيان.
جيون ڇڄ ۾ ڇاهي، تنهنجي ياد سوا،
پاڻ اچي تون سوءِ خساري ۾ آهيان.
تنهنجي ڪم پيو ايندس، آخر تائين مان،
مونکي ميڙي ڍوءِ خساري ۾ آهيان.
سرمد! تو کي ساري, روئي چوندي آ,
اڄ ڀي پريالوءِ خساري ۾ آهيان.
جيسيتائين سج اڀري، ٿئي آزادي،
ووڙيان ويٺو ووءِ خساري ۾ آهيان.
هيڏي ساري جڳ ۾ پيار پيو طلبيان،
ڪو ته ڳنڍيندڙ هوءِ خساري ۾ آهيان.
Poetry of Shahmir Soomro
Translated by Nawab Ali Rahoo
O! listen to me carefully, I’m in loss.
After your departure, I’m in loss.
You’ve won! you may have jubilation!
I have lost the race, I’m in loss.
Without your memory, what is there in winnowing fan of my life!
You may yourself come to sift me, I’m in loss.
I would be of service to you till the end,
Sweep and assemble me, I’m in loss.
Weepingly remembering you Sarmad!
Piryaloi (land of beloved) even today! I’m in loss.
Until sun rises, liberty prevails,
Endeavoring for it! I’m in loss.
In this huge world, desiring forlove!
Must there be anybody to make bond with, I’m in loss.