منهنجي منجي ڀڃي ڇڏ
سئيڊش زبان جا ڪيترائي لفظ انگريزيءَ تان کنيل آهن (يا انگريزن هنن ٻولين تان کنيا آهن)، جيڪي هڪ ٻئي سان گهڻو ملن ٿا. جيئن “تون” کي انگريزيءَ ۾ You چئجي ٿو ته سئيڊش ۾ DU. ٻار کي انگريزي ۾ “بيبي” چئجي ٿو ته سئيڊش ۾ “بارن”- يعني New Born پر بارن (Barn) جي اسپيلنگ “او بدران “اي” سان ٿئي ۽ ٻار جي گاڏي کي Baby Cart بدران “بيبي وئن” چئجي ٿو پر وئن جي اسپيلنگ Van بدران Vagn لکي وڃي ٿي.(سئيڊش ۾ “G” يا “J” جو ڪٿي ڪٿي اچار “ي” آهي). انگريزيءَ يا سنڌيءَ ۾ ڌار ڌار لفظ لکڻ بدران يڪو هڪ لفظ “Barnvagn” ٿيو وڃي. جيئن فارسيءَ ۾ “آستانِ مرشد”، “شهنشاهه ِ هند” وغيره. پر سئيڊش ۾ ٻه ڇا ٽي چار لفظ ته آرام سان ملائي هڪ نئون لفظ ٺاهڻ جي عادت عام آهي. جنهن دڪان تي ننڍن ٻارن لاءِ مٿي ذڪر ڪيل گاڏا ۽ ٻيو سامان ملي ٿو ان جو نالو آهي: “Barnvagnspecialist” ۽ هڪ ٻيو دڪان جتان اسان جو گهڻو لنگهه ٿيندو آهي جيڪو يا ته ڪنهن ناروي جي رهاڪوءَ جو آهي يا ان ۾ ناروي جا ٺهيل گاڏا رکيل آهن جو ان دڪان جو نالو آهي: “Norgebarnvagnspecialis” نارج ناروي لاءِ استعمال ٿئي ٿو.
آئون نٿو سمجهان ته فارسيءَ يا ٻي زبان ۾ ايترن لفظن کي ملائي هڪ نئون لفظ لکڻ جو طريقو هجي. وڌ ۾ وڌ “ننها ميان گلفروش” يا “شڪرقندي حلوه” يا “بادبانِ ڪشتي ايران”- پر انهن ۾ به هڪ هڪ لفظ الڳ ٿيو وڃي سواءِ گلفروش ۽ شڪرقنديءَ جي. پر هتي سئيڊن ۾ سڀني لفظن جا اکر گڏيل نظر ايندا. هي ائين آهي جيئن ننڍا ٻار ڳجهارت طور جملي جا يڪا لفظ ملائي ٻين کان پڇندا آهن: “منهنجيمنجيڀڃيڇڏ” ڇا ٿيو؟- يعني “منهنجي منجي ڀڃي ڇڏ.” سو سئيڊش زبان به ڪجهه ائين لڳي ٿي.ڪجهه ٻيا لفظ جيڪي دڪانن ۽ عمارتن مٿان ايندي ويندي پڙهندا آهيون انهن ۾ هڪ “Sjukhuset” آهي جيڪو سرڪاري اسپتال ٻاهران لکيل آهي Sjuk سيوڪ يعني بيمار (Sick) ۽ سئيڊش ۾ گهر کي هوسٽ چئبو آهي. سو ٿيو “بيمارن جو گهر”- يعني “اسپتال”. اهڙي طرح “Barn Klader Huset” ٻارن جي ڪپڙن ملڻ جو گهر. ڪپڙن (Clothes) کي سئيڊش زبان ۾ Klader سڏجي ٿو ۽ نارٿ کي نارڊ- جيئن هتي جي مشهور بئنڪ آهي Nord Banken ملڪن جي بئنڪ، ۽ ڪانٽئڪ لينسز جي دڪان ٻاهر لکيل هوندو آهي: Kontaktlinser.