الطاف شيخ ڪارنر

ڳالھيون تنھن جپان جون

الطاف شيخ  هن ڪتاب ۾ جپاني ادب جي لوڪ ڪھاڻين، ديومالائي آکاڻين، چرچن، پھاڪن، شعرن جو سليل سنڌي ترجمو ڪيو آھي. هن ڪتاب ۾ الطاف جپان جي همعصر مزاحيہ ادب، لوڪ ادب، لوڪ ڪھاڻين ۽ ديومالائي آکاڻين ۾ مزاحيہ پھلو، جپاني ادب جو دور ۽ جپاني ادب جون صنفون بيان ڪيون آهن. هن نہ فقط جپاني ادب جي صنفن جا نالا ڳڻايا آهن، پر انھن جو تقابلي مطالعو پڻ ڏنو اٿس.

  • 4.5/5.0
  • 13
  • 0
  • آخري ڀيرو اپڊيٽ ٿيو:
  • الطاف شيخ
  • ڇاپو پھريون
Title Cover of book ڳالھيون تنھن جپان جون

چور

زال پنھنجي مڙس کي ننڊ مان اٿاري آهستي ٻڌايو تہ ”چور گهر ۾ ٽپي آيو اٿئي ۽ رڌڻي ۾ پيو کڙڪا ڪري.“
مڙس ٽپ ڏئي وڃي چور کي سوگهو ڪيو، پر چور بہ ڪو سگهارو هو سو مقابلو ڪندو رهيو. آخر ڪلاڪ کن جي ويڙھہ بعد چور ساڻو ٿي پيو ۽ مالڪ کيس دسي مٿان چڙهي ويٺو ۽ زال کي هڪل ڪري چيائين:
”پياري هاڻ پاڻيءَ جو گلاس تہ پيار اڃ کان ساھہ ٿو نڪري.“
چور هيٺيان سھڪندي چيو:
”ڀاڄائي هڪ گلاس مون کي بہ پيارجانءِ.“

جپان جي شھر يوڪوهاما ۾ ”ڪوبي ساڙهي شاپ“ هڪ سنڌي هندوءَ جو آهي. سندس سڄو نالو تہ خبر ناهي ڇا آهي پر مائٽ مٽ ۽ اسين سندس گراهڪ کيس ”پمون“ سڏيون. پمون عمر ۾ اسان کان ويھارو کن سال وڏو ٿيندو. دڪان هلائڻ کان وڌيڪ کيس وي سي آر تي فلمون ڏسڻ ۽ ڪچھري ڪرڻ جو شوق آهي. ويجھڙائيءَ ۾ پاڻ هڪ چرچو ٻڌايائين جيڪو مٿين ڪھاڻي ”چور“ سان ٺھڪي ٿو.
هڪ موالي ٽائيپ همراھہ دهلي يا شايد بمبئيءَ ۾ ڪا عشقيه فلم ڏسي نشي جي خمار ۾ ڪنھن پرائي گهر جو در کليل ڏسي اندر گهڙي ويو ۽ سامھون ويٺل پرائي زال سان فلمي ڊائلاگ ڳالھائي ڀاڪر پائڻ جي ڪوشش ڪرڻ لڳو. زال وٺي دانھون ڪيون ۽ ڀر واري ڪمري ۾ ستل سندس مڙس نڪري آيو ۽ مواليءَ کي ٺونئشن ۽ مُڪن سان ورائي ويو. زال ڪنڊ ۾ بيھي مڙس جي همٿ افزائي ڪرڻ لڳي.
”شاباس، هڻينس هڪڙو ٻيو ٺؤنشو. چڱو ٿو ڪرينس. نہ ڄاڻ نہ سڃاڻ، آيو آهي پيار ڪرڻ.شرم بہ نٿو اچيس...” وغيره وغيره.
ايتري ۾ موالي جا هوش جاءِٿي ويا ۽ موچڙا کائيندو ڏسي وائڙو ٿي ويو پر پوءِ يڪدم پنھنجو بچاءُ ڪرڻ سان گڏ مڙس تي حاوي ٿي ويو ۽ ان تي ٺونئشن جو وسڪارو ڪري ڏنو.
زال هاڻ مڙس کي موچڙا کائيندو ڏسي ٿوري دير لاءِ ماٺ ٿي وئي ۽ پوءِ مڙس بدران مواليءَ جي همٿ افزائي ڪرڻ لڳي.
“شاباس! واھہ جو ٺؤنشو هنئين. هڻيس هڪ ٻيو بہ ٺؤنشو.نہ پاڻ ٿو پيار ڪري نہ ڪنھن ٻئي کي ڪرڻ ٿو ڏئي....”