سنڌيڪار پاران
جڏهن ’آقاﷺ ‘ جي ورق گرداني پي ڪيم ته هڪدم خيال آيو ته هن ڪتاب جو سنڌي ترجمو ٿيڻ گهرجي. ٻي گهڙيءَ وري خيال بدلائڻ جي ڪوشش ڪيم ته ساڍا يارهن سئو صفحن جو ڪتاب ترجمو ڪجي ته سَهي، پر ڇپجندو ڪيئن؟
ڪتاب پڙهندي جڏهن محترم ابدال بيلا جي هنن لفظن تي نظر پيم ته مُنهنجي پبلشر افضال احمد جو خيال آهي ته ”آقاﷺ “ جو دنيا جي جنهن به ٻوليءَ ۾ ترجمو ٿئي ته اُن جي ڇپائيءَ جي سعادت سنگ ميل کي ملڻ گهرجي، ته مونکي اُتساهه مليو ۽ پوءِ مون بيلا صاحب کي خط لکيو ته ” ڇا اوهين اها اجازت ڏيندؤ ته سنڌي زبان ۾ آقاﷺ جي ترجمي جي سعادت مونکي حاصل ٿئي؟“
ٻه ٽي مهينا گذري ويا،
نه خط جو جواب آيو ۽ نه وري ڪا ڪال .
۽ مون کان به ڄڻ اها ڳالهه وسري ويئي.
پوءِ هڪ ڏينهن منهنجي فون جي رنگ وڳي.
آن ڪيم آواز آيو ”اوهين يوسف سنڌي پيا ڳالهايو؟“
” جي هائو سائين.“ وراڻيم .
”آءٌ ابدال بيلا پيو ڳالهايان“ جواب آيو ۽ پوءِ هن مون سان دير سان رابطو ڪرڻ تي معذرت ڪئي ۽ چيو ته آقاﷺ جي سنڌي ترجمي تي کيس خوشي ٿيندي ۽ توهان ترجمو ڪريو ”سنگ ميل“ اهو ڇپرائيندو.
منهنجو هڪ دوست مونکي چوندو آهي ته ”ڪو وڏو ڪم ڪر، جيڪو يادگار رهي“.
”آقاﷺ“ جو هي سنڌي ترجمو يقينن اهو وڏو ڪم آهي، جيڪو مونکي بارگاهه رسالت ۾ شرف بازيائي عطا ڪرڻ جو سبب بنجندو، ڇو ته مون وٽ ٻيو ڪو به ثمر نه آهي. مون عاصيءَ وٽ بس اهو ئي آسرو آهي.
ثمر نه جنين ساڻ، هوت حماتي تن جو. (شاھ)
آءٌ ٿورائتو آهيان پنهنجي دوست محترم مور ساگر (ساحل پرنٽر حيدرآباد) ۽ محترم اظهر آدرش جو جن وڏي ڌيان ۽ دل جي حضور سان آقا جي ڪمپوزنگ ڪئي. پالڻهار کين خوش رکي.
يوسف سنڌي
30 آڪٽوبر 2016ع